﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:10,000
moviepovie.com

2
00:00:10,024 --> 00:00:18,024
moviepovie.com

3
00:00:21,958 --> 00:00:24,875
...داستان‌های شوالیه‌گریِ زیادی وجود داره که

4
00:00:24,958 --> 00:00:28,291
شوالیه‌ای بی‌باک، دوشیزه‌‌ای که
تو دردسر افتاده رو نجات میده

5
00:00:29,958 --> 00:00:32,958
این یکی از اون‌ها نیست

6
00:01:05,666 --> 00:01:07,041
اوناهاشش

7
00:01:07,833 --> 00:01:09,291
!آرایش جنگی بگیرید

8
00:01:11,625 --> 00:01:13,375
بریم این هیولا رو بکشیم

9
00:01:13,458 --> 00:01:15,875
!برای افتخار

10
00:01:30,458 --> 00:01:31,458
گوش به زنگ باشید

11
00:01:31,482 --> 00:01:41,482
‫« زیرنویس از علی محمدخانی و محیا مبین‌مقدم »
‫<font color="#00ffff">::. Mahya MM & AliMK_Sub .::</font>

12
00:02:12,333 --> 00:02:13,333
!به صف شید

13
00:02:44,958 --> 00:02:45,958
!نزدیک هم بمونید

14
00:03:26,708 --> 00:03:29,750
[...قرن‌ها بعد]

15
00:03:34,000 --> 00:03:36,958
[در سرزمینی بسیار دور...]

16
00:03:45,375 --> 00:03:47,308
این آخرین تکه چوبی بود که پیدا کردم

17
00:03:47,333 --> 00:03:49,916
فرش‌های دست‌باف رو همونطور که
پدر ازت خواسته بود بُردی شهر؟

18
00:03:50,000 --> 00:03:51,333
امروز صبح بُردم

19
00:03:51,416 --> 00:03:54,541
باید پرده‌ها و خزها رو هم ببریم

20
00:03:54,566 --> 00:03:55,600
!پرده‌ها نه

21
00:03:55,625 --> 00:03:57,916
تو که اصلاً از اون طرح‌
 توی اتاقت خوشت نمیاد

22
00:03:58,000 --> 00:03:59,625
ولی کار راه‌انداز که هست

23
00:03:59,708 --> 00:04:02,541
فلوریا، مردم‌مون دارن یخ می‌زنن

24
00:04:02,625 --> 00:04:03,625
و گرسنگی می‌کشن

25
00:04:10,375 --> 00:04:11,791
کی تا این نقطه‌ی شمال اومده؟

26
00:04:20,000 --> 00:04:22,125
الودی، چرا دارن میرن؟

27
00:04:22,208 --> 00:04:24,333
اینجا دیگه چیزی واسه‌شون نمونده، فلوریا

28
00:04:28,791 --> 00:04:30,875
.به‌اندازه‌ی کافی ندارم
لطفاً، گرسنه‌ام

29
00:04:30,958 --> 00:04:32,416
!برای غذا به صف شید

30
00:04:32,500 --> 00:04:34,541
یه سمت بمونید -
گرسنه‌ام -

31
00:04:35,083 --> 00:04:36,083
خیلی‌خب پس

32
00:04:37,333 --> 00:04:38,708
!ول کن! مال منـه

33
00:04:38,791 --> 00:04:41,833
هی! غذام رو پس بده -
!ولم کن، پیرمرد -

34
00:04:41,916 --> 00:04:43,000
!تو زیاد گرفتی

35
00:04:43,083 --> 00:04:45,291
با خواهرت تقسیمش کن. برو

36
00:04:45,375 --> 00:04:47,750
دیدی کی بود؟ -
غریبه بود، بانوی من -

37
00:04:47,833 --> 00:04:50,083
هرچقدر چوب که می‌تونن با
خودشون ببرن بهشون بده

38
00:04:50,166 --> 00:04:51,625
به روی چشم -
بیا، فلوریا -

39
00:04:51,708 --> 00:04:53,148
برو -
باشه -

40
00:04:53,208 --> 00:04:54,728
به صف شید -
بدش به من -

41
00:04:55,333 --> 00:04:57,666
باید اول ببینمش -
پدر؟ -

42
00:05:01,875 --> 00:05:03,250
تو باید الودی باشی

43
00:05:03,833 --> 00:05:04,833
خودمم

44
00:05:18,875 --> 00:05:19,875
مناسبـه

45
00:05:26,208 --> 00:05:29,541
منتظر تصمیم‌تون می‌مونیم -
ممنونم، علیاحضرت -

46
00:05:31,333 --> 00:05:32,333
لطفاً، از این طرف

47
00:05:35,500 --> 00:05:37,720
پدر، اینجا چه خبره؟

48
00:05:38,333 --> 00:05:39,333
اون کی بود؟

49
00:05:42,166 --> 00:05:43,166
نامادری؟

50
00:05:45,708 --> 00:05:46,750
خب، چی شده؟

51
00:05:47,500 --> 00:05:49,291
از طرف ملکه‌ی اورئا

52
00:05:53,125 --> 00:05:54,125
درخواست ازدواجـه

53
00:05:54,208 --> 00:05:56,250
خدای من -
...ها -

54
00:05:57,333 --> 00:05:59,500
فرد مناسب رو برات پیدا کردم -
میشه ببینم؟ -

55
00:05:59,525 --> 00:06:00,733
آها

56
00:06:01,958 --> 00:06:03,041
یه شاهزاده‌ست

57
00:06:03,875 --> 00:06:04,875
شاهزاده؟

58
00:06:06,000 --> 00:06:08,875
،می‌دونم همیشه آرزو داشتی سفر کنی
درست مثل مادرت

59
00:06:09,666 --> 00:06:12,125
برو. دنیا رو ببین

60
00:06:12,208 --> 00:06:16,291
این مرد، ناوگانی از کشتی‌ها و
کالسکه‌هایی پُر از طلا داره

61
00:06:16,875 --> 00:06:18,666
این که نشد دلیل برای ازدواج

62
00:06:19,833 --> 00:06:21,041
ما به این نیاز داریم

63
00:06:22,083 --> 00:06:23,916
انبارهامون خالی‌ان

64
00:06:24,000 --> 00:06:26,041
تا زمان آب شدن یخ و برف‌‌ها زنده نمی‌مونیم

65
00:06:28,208 --> 00:06:29,583
مردم بهت نیاز دارن

66
00:06:31,291 --> 00:06:32,291
هی

67
00:06:34,916 --> 00:06:36,208
ما باید همچین کارهایی بکنیم

68
00:06:48,625 --> 00:06:50,000
به سمت چپ

69
00:06:50,625 --> 00:06:51,791
به سمت چپ

70
00:06:57,166 --> 00:06:59,625
الودی، چی شده؟

71
00:07:00,541 --> 00:07:01,541
هیچی

72
00:07:04,750 --> 00:07:08,666
پدر میگه طبیعیـه که بابت دیدنِ
شوهر جدیدت و خانواده‌اش نگران باشی

73
00:07:09,583 --> 00:07:10,791
اون غریبه‌ان

74
00:07:11,375 --> 00:07:15,000
،قبل از اینکه پدر منو با این خبر غافلگیر کنه
اسمِ پادشاهیِ اورئا رو نشنیده بودم

75
00:07:15,083 --> 00:07:16,250
حواس‌تون به طناب‌‌ها باشه

76
00:07:16,791 --> 00:07:17,791
!اوه

77
00:07:18,875 --> 00:07:22,333
دیوونه شدید؟
اون بالا چیکار می‌کنید؟

78
00:07:22,916 --> 00:07:24,041
بیاید پایین ببینم

79
00:07:25,041 --> 00:07:26,166
بیا

80
00:07:30,291 --> 00:07:32,833
می‌خوای شاهزاده تو این وضع ببینتت؟

81
00:07:32,916 --> 00:07:34,958
درحالی که ترسیدی و بدنت مثل یه جسد سرده

82
00:07:35,041 --> 00:07:37,208
آبریزش بینی هم داری

83
00:07:37,291 --> 00:07:40,666
کل مدت زمان این سفر چی بهت گفتم؟

84
00:07:41,166 --> 00:07:43,583
برخورد اول مهم‌ترین چیزه -
هوم -

85
00:07:43,666 --> 00:07:45,000
یالا، بکشید بالا

86
00:07:52,916 --> 00:07:54,125
اونجا رو

87
00:08:06,666 --> 00:08:08,750
خبرهای خوبی دارم، دخترها

88
00:08:08,833 --> 00:08:12,083
ناخدا میگه به ساحل اورئا نزدیک شدیم

89
00:08:13,291 --> 00:08:15,083
هر لحظه ممکنه برسیم

90
00:08:25,041 --> 00:08:26,291
پدر

91
00:08:29,083 --> 00:08:30,875
اون دیگه چیـه

92
00:08:33,541 --> 00:08:36,291
...تقریباً... مثل یک

93
00:08:36,375 --> 00:08:37,458
اژدهاست

94
00:09:07,125 --> 00:09:09,291
چیزی نیست

95
00:09:48,666 --> 00:09:51,708
خدای من

96
00:10:35,791 --> 00:10:36,958
فوق‌العاده‌ست

97
00:10:37,708 --> 00:10:40,500
،سرورم، بانوی من

98
00:10:40,583 --> 00:10:43,125
به پادشاهیِ اورئا خوش اومدید

99
00:10:43,666 --> 00:10:45,958
،خانواده‌ی سلطنتی در حال دعا کردن هستن

100
00:10:46,041 --> 00:10:48,208
اما نامه‌ای فرستادیم و نوشتیم که شما رسیدید

101
00:10:48,291 --> 00:10:51,041
،در همین حین
اتاق‌هاتون آماده هستن

102
00:10:51,666 --> 00:10:53,000
لطفاً دنبالم بیاید

103
00:10:55,208 --> 00:10:56,333
دارم خواب می‌بینم؟

104
00:10:57,250 --> 00:11:00,291
اگه آره، میشه همینجا زندگی کنم و
دیگه بیدار نشم؟

105
00:11:01,916 --> 00:11:04,916
اگه می‌خوای مردم به ما هم
،به چشم یه خانواده‌ی سلطنتی نگاه کنن

106
00:11:05,000 --> 00:11:08,166
اینقدر ساده شیفته‌ی هرچیزی نشو

107
00:11:08,666 --> 00:11:11,000
نظرت چیـه، الی؟ هوم؟

108
00:11:11,083 --> 00:11:14,083
فکر می‌کنم تعریف خیلی محدودی از ثروت داشتم

109
00:11:35,416 --> 00:11:38,458
امیدوارم اینجا رو
دوست داشته باشید، بانوی من

110
00:11:39,541 --> 00:11:41,125
حمام براتون آماده شده و

111
00:11:41,936 --> 00:11:43,936
عصرانه هم براتون تدارک دیده شده

112
00:11:45,791 --> 00:11:50,666
سپیده دمِ فردا، میام دنبال‌تون تا
شما رو برای ملاقات با اعلی‌حضرت ببرم

113
00:11:51,250 --> 00:11:53,250
هنری، شاهزاده‌ی اروئا

114
00:11:55,250 --> 00:11:57,458
فلوریا، اینقدر به همه‌چیز دست نزن

115
00:12:00,583 --> 00:12:01,791
مشکلی پیش اومده؟

116
00:12:02,708 --> 00:12:05,250
امیدوارم آدم مهربونی باشه -
هوم -

117
00:12:05,333 --> 00:12:06,500
و اهل مطالعه -
آره -

118
00:12:07,083 --> 00:12:08,083
خوش‌تیپ

119
00:12:10,541 --> 00:12:13,333
بیاید الودی رو تنها بذاریم

120
00:12:13,416 --> 00:12:16,708
از این فرصت استفاده کنه تا
به اینجا عادت کنه، درست مثل ما

121
00:12:16,791 --> 00:12:18,000
البته

122
00:12:18,916 --> 00:12:19,916
بیا

123
00:13:15,250 --> 00:13:16,375
بانوی من

124
00:13:17,291 --> 00:13:18,666
همه منتظرن

125
00:14:31,500 --> 00:14:32,500
الی؟

126
00:14:35,166 --> 00:14:36,625
خوابم نمی‌بره

127
00:14:41,875 --> 00:14:44,375
هنوزم باورم نمیشه از این به بعد
قراره اینجا زندگی کنی

128
00:14:45,208 --> 00:14:46,416
من و تو دوتامون

129
00:14:47,708 --> 00:14:50,125
،مُدام فکر می‌کنم
،اگه مادر زنده بود

130
00:14:51,208 --> 00:14:53,583
می‌تونستم در مورد همه‌ی اینا باهاش صحبت کنم

131
00:14:55,291 --> 00:14:57,166
شاید بتونی با نامادری صحبت کنی

132
00:14:58,083 --> 00:15:01,333
...اون صلاح تو رو می‌خواد، حتی اگه یکم

133
00:15:01,416 --> 00:15:04,125
زیادی گیر بده؟

134
00:15:06,333 --> 00:15:09,333
مشکلی پیش نمیاد. حالا می‌بینی

135
00:15:10,750 --> 00:15:13,375
تو الودی هستی. از پس هرکاری بر میای

136
00:15:16,458 --> 00:15:18,458
بزرگ‌ترین قدرتت در چیـه؟

137
00:15:20,041 --> 00:15:22,000
من همیشه صادق هستم، علیاحضرت

138
00:15:22,708 --> 00:15:25,708
بعضی‌ها این رو نشونه‌ی ضعف می‌دونن

139
00:15:26,875 --> 00:15:28,166
قلبت رو می‌شناسی؟

140
00:15:28,916 --> 00:15:30,833
اینطور باور دارم، علیاحضرت

141
00:15:30,916 --> 00:15:33,041
و قلبت درحال حاضر چی بهت میگه؟

142
00:15:33,125 --> 00:15:37,125
راستش رو بخواید، اینقدر تُندتُند می‌زنه که
نمی‌تونم هیچی بشنوم، علیاحضرت

143
00:15:38,166 --> 00:15:39,625
سرت رو بالا بگیر، الودی

144
00:15:47,916 --> 00:15:49,000
من هنری‌ام

145
00:15:50,416 --> 00:15:52,969
از اینکه بالأخره شما رو ملاقات می‌کنم
خیلی خوشحالم، بانوی من

146
00:15:53,416 --> 00:15:54,416
همه‌مون خوشحالیم

147
00:15:55,761 --> 00:15:58,387
پسرم در نشون دادن خوشحالی ما کوتاهی می‌کنه

148
00:15:58,916 --> 00:16:00,474
،و اگه اجازه هست باید بگم

149
00:16:00,708 --> 00:16:03,291
پدرت هم در تعریف از زیبایی تو کوتاهی کرده

150
00:16:03,875 --> 00:16:07,558
تابحال ندیدم که پدرم در تعریف از چیزی
کوتاهی بکنه، علیاحضرت

151
00:16:07,583 --> 00:16:09,666
می‌بینم که دختر شوخ‌طبعی هم هست

152
00:16:09,750 --> 00:16:13,254
چه بخواید چه نخواید
گاهی مزه می‌پرونه، علیاحضرت

153
00:16:13,279 --> 00:16:14,738
و تو باید فلوریا باشی

154
00:16:16,416 --> 00:16:19,666
بنظر از دل بدترین آب و هوا هم
زیباترین گُل‌ها رُشد می‌کنن

155
00:16:19,750 --> 00:16:21,583
عاشق قصرتون هستم

156
00:16:21,666 --> 00:16:24,041
واقعاً دوست داشتم

157
00:16:24,125 --> 00:16:25,125
...خیلی زیاد

158
00:16:27,041 --> 00:16:28,041
علیاحضرت

159
00:16:28,458 --> 00:16:30,458
فکر کن خونه‌ی خودتـه، فرزندم

160
00:16:30,541 --> 00:16:35,208
ما بزرگ‌ترها باید به یه‌سری مسائل جزئی
مثل عروسی رسیدگی کنیم

161
00:16:35,291 --> 00:16:36,291
...بله

162
00:16:36,621 --> 00:16:42,416
در مکاتبات‌تون به جزئیاتی اشاره کردید که
گفتید می‌خواید شخصاً در موردشون صحبت کنید

163
00:16:42,708 --> 00:16:45,333
ما دو نفر می‌تونیم خصوصی صحبت کنیم -
بله -

164
00:16:45,582 --> 00:16:47,791
لازم نیست حوصله‌ی جوون‌ها رو سر ببریم

165
00:16:48,695 --> 00:16:51,235
وظیفه‌ی خیلی مهم‌تری در پیش دارن

166
00:16:52,125 --> 00:16:53,958
باید با هم آشنا بشن

167
00:17:07,125 --> 00:17:09,125
سؤالی از من داری؟

168
00:17:10,791 --> 00:17:12,375
در چه موردی؟

169
00:17:12,958 --> 00:17:14,458
هرچی دوست داری

170
00:17:17,333 --> 00:17:18,708
در موردم چی فکر می‌کنی؟

171
00:17:20,208 --> 00:17:21,208
ببخشید؟

172
00:17:22,333 --> 00:17:25,625
،خب، در بهترین حالت بنظر بی‌علاقه می‌رسیدی
،که خب حق هم داری

173
00:17:25,650 --> 00:17:29,875
ولی می‌خوام بدونم آدمی که مجبور به ازدواج
باهاش هستم واقعاً دوستم داره یا نه

174
00:17:32,583 --> 00:17:36,081
،اگه رفتارم باعث رنجشت شده
معذرت می‌خوام. همچین قصدی نداشتم

175
00:17:38,833 --> 00:17:43,750
اگرچه، خبر نداشتم مجبور شدی که
به این ازدواج تن بدی

176
00:17:46,041 --> 00:17:50,101
سرزمینی که ازش اومدم
دقیقاً همونطوره که مادرت توصیف کرد

177
00:17:51,027 --> 00:17:53,152
خشن و بی‌آب و علف

178
00:17:54,500 --> 00:17:56,083
این اتحاد ما رو نجات میده

179
00:17:56,166 --> 00:17:57,708
باهاش کنار اومدم

180
00:17:58,583 --> 00:18:02,000
شادی من بهای کوچیکی در مقابل
آینده‌ی مردمِ سرزمینمـه

181
00:18:05,878 --> 00:18:06,878
مشکلی هست؟

182
00:18:09,375 --> 00:18:10,375
...فقط

183
00:18:11,875 --> 00:18:15,750
،تو نامه‌ای که قبل از رسیدن فرستادی
خیلی متفاوت بنظر می‌رسیدی

184
00:18:15,833 --> 00:18:18,541
متفاوت. از چه نظر؟

185
00:18:19,500 --> 00:18:23,726
خیلی... قلمبه سلمبه صحبت می‌کردی

186
00:18:25,583 --> 00:18:29,458
شاید بخاطر اینه که نامادریم
بهم می‌گفت چی بنویسم و

187
00:18:29,541 --> 00:18:32,958
اون قلب هم ایده‌ی خواهرم بود

188
00:18:33,666 --> 00:18:35,458
قلب -
هوم -

189
00:18:35,541 --> 00:18:38,041
فکر می‌کردم نمادِ سرزمین‌تونـه

190
00:18:41,458 --> 00:18:42,708
خودت کشیدیش؟

191
00:18:46,333 --> 00:18:48,083
وایسا ببینم. یه هزارتوئـه، مگه نه؟

192
00:18:48,166 --> 00:18:50,041
«امیدوارم راهِ ورود به قلبم رو پیدا کنی»

193
00:18:50,125 --> 00:18:51,625
خیلی زیرکانه‌ست

194
00:18:53,583 --> 00:18:56,125
وقتی فلوریا بچه بود براش هزارتو می‌کِشیدم

195
00:18:57,083 --> 00:18:59,583
میشه یه سؤال دیگه بپرسم؟ -
البته -

196
00:19:00,458 --> 00:19:02,333
همیشه اینقدر از نزدیک دنبالت می‌کنن؟

197
00:19:04,625 --> 00:19:06,208
تازه الآن فاصله گرفتن

198
00:19:07,833 --> 00:19:08,875
حتماً خیلی خسته‌کننده‌ست

199
00:19:09,875 --> 00:19:11,458
راستش، همینطوره

200
00:19:13,916 --> 00:19:17,541
چندتا اسب دیدم که توی اصطبل
به حال خودشون رها شده بودن

201
00:19:21,458 --> 00:19:22,458
سواری می‌کنی؟

202
00:19:52,291 --> 00:19:55,416
از کجا یاد گرفتی اینطوری سواری کنی؟ -
مادرم بهم یاد داد -

203
00:19:56,625 --> 00:19:58,125
حالا کدوم طرف بریم؟

204
00:19:58,208 --> 00:20:00,291
خب، بستگی داره چی رو بخوای ببینی

205
00:20:01,250 --> 00:20:02,250
همه‌چیز رو

206
00:20:03,375 --> 00:20:04,583
بسیار خب

207
00:20:20,375 --> 00:20:21,750
اون تو چی شد؟

208
00:20:23,958 --> 00:20:25,315
بگو دیگه

209
00:20:25,750 --> 00:20:28,166
عروسی هنوز برقراره؟ -
آره -

210
00:20:28,875 --> 00:20:31,583
سر یه قیمت منصفانه به توافق رسیدید؟

211
00:20:31,666 --> 00:20:34,125
بیشتر از حد تصورم بهمون طلا میدن

212
00:20:38,625 --> 00:20:40,291
پس چرا اخم‌هات تو همـه؟

213
00:20:40,375 --> 00:20:41,958
نه، هیچی نیست. من خوبم

214
00:20:43,958 --> 00:20:46,500
بگو ببینم، چیزی نگفتی که آبرومون بره

215
00:20:46,583 --> 00:20:48,041
نه، نگفتم

216
00:20:48,125 --> 00:20:51,958
چون خیلی مهمـه که ما دوتا خانواده
با هم کنار بیایم

217
00:20:52,041 --> 00:20:54,250
نه تنها برای الودی، بلکه برای خودمون

218
00:20:54,333 --> 00:20:56,875
گفتم هیچی! هیچ مشکلی نیست

219
00:21:00,833 --> 00:21:04,333
دیشب روی کوه‌ها یه چیزی دیدم

220
00:21:04,958 --> 00:21:05,958
چندتا مشعل

221
00:21:07,875 --> 00:21:09,166
دیدی‌شون؟

222
00:21:09,250 --> 00:21:10,416
خوابم نمی‌برد

223
00:21:12,708 --> 00:21:14,125
یه مراسم باستانی بود

224
00:21:15,041 --> 00:21:17,000
یا بهتره بگم، یکی از سه‌تا

225
00:21:17,625 --> 00:21:19,541
برای مردم من خیلی مهم هستن

226
00:21:20,166 --> 00:21:22,250
...راستش، برای کل سرزمین‌مون. اونا

227
00:21:23,916 --> 00:21:25,625
برای احترام به اجدادمون هستن

228
00:21:27,625 --> 00:21:30,333
واسه همین مادرم این تاریخ رو
واسه عروسی‌مون انتخاب کرد

229
00:21:31,291 --> 00:21:32,708
خیلی قشنگـه

230
00:21:33,625 --> 00:21:34,833
آره، همینطوره

231
00:21:35,916 --> 00:21:38,416
هیچ‌چیز به این زیبایی تابحال ندیدم

232
00:21:39,458 --> 00:21:41,125
می‌تونم یه رازی رو بهت بگم؟

233
00:21:42,083 --> 00:21:43,083
آره

234
00:21:43,125 --> 00:21:45,791
بزرگ‌ترین آرزوم اینه که دنیا رو ببینم

235
00:21:47,375 --> 00:21:50,583
واقعاً برم اون بیرون و
دنیا رو بگردم، می‌دونی؟

236
00:21:51,250 --> 00:21:52,375
آره راستش، می‌دونم

237
00:21:53,583 --> 00:21:54,833
رؤیای زندگی‌مـه

238
00:21:57,333 --> 00:22:01,708
،از زمانی که یادمـه
آرزوی دیدن و گشتنِ سرزمین‌های دور رو داشتم

239
00:22:02,541 --> 00:22:04,634
اون‌هایی که فقط تو کتاب‌ها
در موردشون می‌خونی

240
00:22:08,291 --> 00:22:10,166
شاید یه روزی با هم بریم

241
00:22:12,208 --> 00:22:13,291
شاید

242
00:22:27,375 --> 00:22:29,458
و نارنجی هم اینجا

243
00:22:33,125 --> 00:22:36,000
همه‌چی خیلی قشنگـه، علیاحضرت

244
00:22:36,083 --> 00:22:37,666
خب، خوشحالم که خوش‌تون اومده

245
00:22:38,750 --> 00:22:40,125
خیلی برازنده‌ست

246
00:22:42,541 --> 00:22:44,750
سلیقه‌ی بی‌عیب و نقصی دارید

247
00:22:45,750 --> 00:22:49,333
همه‌چی خیلی با دقت انجام شده

248
00:22:49,416 --> 00:22:52,166
ببخشید، کمکی از دستم بر میاد؟

249
00:22:52,833 --> 00:22:55,750
فقط با خودم گفتم
،بهتره بیشتر با هم آشنا بشیم

250
00:22:56,458 --> 00:22:58,708
از اونجا که قراره با هم فامیل بشیم

251
00:22:58,791 --> 00:23:02,333
حتماً خیلی براتون هیجان‌انگیزه

252
00:23:02,416 --> 00:23:05,416
پدرتون طناب‌ساز بوده، مگه نه؟

253
00:23:05,500 --> 00:23:07,208
بهترین طناب‌سازِ شهر

254
00:23:07,291 --> 00:23:09,958
و حالا اینجایی. خیلی پیشرفت کردی

255
00:23:11,041 --> 00:23:14,000
با اینحال، کسی نباید جایگاهش رو فراموش کنه

256
00:23:14,916 --> 00:23:21,214
یا نباید اهمیت بی‌مورد
به این معامله‌ی ضروری بده

257
00:23:21,791 --> 00:23:24,000
ضروری؟

258
00:23:24,583 --> 00:23:26,208
خب، خانواده‌ی تو پول لازم داره

259
00:23:26,875 --> 00:23:28,458
خانواده‌ی من هم یک عروس

260
00:23:29,166 --> 00:23:31,791
چیزی که نیاز نداریم، فامیلِ بیشتره

261
00:23:33,291 --> 00:23:35,583
بهترین‌ها رو برای هنری و الوزی آرزو می‌کنم

262
00:23:35,666 --> 00:23:37,000
...صرفاً -
الودی -

263
00:23:37,500 --> 00:23:38,500
ببخشید؟

264
00:23:40,291 --> 00:23:43,416
دختری ناتنی‌ام. اسمش الودیـه

265
00:23:44,916 --> 00:23:46,000
منم همینو گفتم

266
00:23:46,958 --> 00:23:48,291
روز خوش، بانو بی‌فورد

267
00:24:05,416 --> 00:24:06,416
بی‌نقصـه

268
00:24:07,166 --> 00:24:08,833
همه‌چیز اینجا بی‌نقصـه

269
00:24:13,125 --> 00:24:14,125
نامادری

270
00:24:15,875 --> 00:24:17,250
مشکلی پیش اومده؟

271
00:24:18,708 --> 00:24:19,708
،الودی

272
00:24:20,750 --> 00:24:23,041
می‌دونم من و تو خیلی با هم صمیمی نیستیم ولی

273
00:24:23,750 --> 00:24:25,791
می‌خوام که به حرف‌هام گوش کنی

274
00:24:26,541 --> 00:24:29,625
این ازدواج... یه اشتباهـه

275
00:24:29,708 --> 00:24:30,708
چی؟

276
00:24:33,125 --> 00:24:34,458
نمی‌فهمم

277
00:24:34,541 --> 00:24:36,958
این آدم‌ها، بهشون اعتماد ندارم

278
00:24:37,541 --> 00:24:41,041
،توضیحش سختـه
ولی یه مادر متوجهِ این چیزها میشه

279
00:24:41,125 --> 00:24:43,250
همین دیروز، شیفته‌ی اینجا شده بودی

280
00:24:43,333 --> 00:24:44,333
فلوریا

281
00:24:44,375 --> 00:24:45,458
اشتباه می‌کردم

282
00:24:46,625 --> 00:24:50,750
،شاید یه خانواده‌ی سلطنتی باشن
ولی این باعث نمیشه آدم‌های خوبی باشن

283
00:24:52,166 --> 00:24:53,166
...خب

284
00:24:54,125 --> 00:24:57,208
نظر پدر چیه؟ -
دلش نمی‌خواد در موردش صحبت کنه -

285
00:24:57,291 --> 00:25:01,458
،و وقتی می‌خوام دلایل نگرانی‌مو بهش بگم
از دستم عصبانی میشه

286
00:25:01,541 --> 00:25:04,250
چون حرف‌هات منطقی نیست -
کافیـه، فلور -

287
00:25:04,833 --> 00:25:10,000
الودی، به خدا من فقط صلاحت رو می‌خوام

288
00:25:15,291 --> 00:25:17,000
مزاحم که نشدم؟

289
00:25:18,708 --> 00:25:19,750
نه

290
00:25:20,666 --> 00:25:21,666
...فقط

291
00:25:23,958 --> 00:25:25,000
صحبت‌های دخترونـه بود

292
00:25:26,166 --> 00:25:30,416
،خب، فردا روز مهمـه
دخترها باید استراحت کنن

293
00:25:33,208 --> 00:25:36,125
.در مورد چیزی که گفتم فکر کن
.هنوز وقت هست

294
00:25:36,708 --> 00:25:37,708
وقت واسه چی؟

295
00:25:44,625 --> 00:25:47,041
امیدوارم بدونی داری چیکار می‌کنی

296
00:25:52,500 --> 00:25:53,916
شب بخیر، فرشته‌های من

297
00:25:55,000 --> 00:25:56,708
شب بخیر، پدر -
شب بخیر، پدر -

298
00:25:58,916 --> 00:25:59,916
شب بخیر

299
00:27:34,208 --> 00:27:35,208
واو

300
00:28:10,916 --> 00:28:12,583
می‌تونی عروس رو ببوسی

301
00:28:29,500 --> 00:28:33,458
،این شما و این پسرم و دختر جدیدم
الودی، شاهدختِ اورئا

302
00:28:57,833 --> 00:28:59,166
خدانگهدار، پدر

303
00:29:22,125 --> 00:29:24,833
ای کاش منم نصفِ امروزِ تو زیبا بودم

304
00:29:26,833 --> 00:29:28,250
دو برابر این زیبایی

305
00:29:31,041 --> 00:29:33,291
دوستت دارم -
دوستت دارم -

306
00:29:49,208 --> 00:29:53,750
!هی! هی! هی

307
00:29:57,875 --> 00:29:59,125
کجا میریم؟

308
00:29:59,208 --> 00:30:02,333
یادتـه در مورد مراسم‌های باستانیِ
بالای کوهستان بهت گفتم؟

309
00:30:02,366 --> 00:30:03,391
آره

310
00:30:03,416 --> 00:30:06,333
میریم به اجدادم ادای احترام کنیم

311
00:31:00,000 --> 00:31:01,666
خوش اومدید، شاهدخت

312
00:31:02,541 --> 00:31:08,500
برای نسل‌ها این وظیفه‌ی ما بوده که
از مردم‌مون محافظت کنیم

313
00:31:09,750 --> 00:31:13,083
بهای گزافی داره، اما پاداشش هم گزافـه

314
00:31:14,291 --> 00:31:15,458
،بنابراین، امشب

315
00:31:16,833 --> 00:31:22,041
تو به سلسله‌ای از زنانی ملحق میشی که
در ساختِ این پادشاهی نقش بزرگی داشتن

316
00:31:26,000 --> 00:31:28,958
زمانی که اجدادمون برای اولین بار
،پا در این سرزمین گذاشتن

317
00:31:29,750 --> 00:31:32,208
فهمیدن که تنها ساکنان اینجا نیستن

318
00:31:33,166 --> 00:31:35,458
یک موجود قبل از اون‌ها
در اینجا اقامت برگزیده

319
00:31:36,416 --> 00:31:38,083
آخرین بازمانده از گونه‌ی خودش

320
00:31:39,208 --> 00:31:41,208
،با شهوتی بسیار برای خون‌ریزی

321
00:31:41,291 --> 00:31:44,750
هیولا لونه‌اش رو ترک کرد و
به روستا حمله کرد

322
00:31:46,041 --> 00:31:50,166
بنابراین پادشاه سربازانش رو جمع کرد تا
انتقام مردمش رو بگیره

323
00:31:50,916 --> 00:31:53,375
اما شمشیرهای اون‌ها حریف هیولا نشد و

324
00:31:54,333 --> 00:31:56,791
تمامی سربازان کُشته شدن

325
00:31:57,875 --> 00:32:00,041
همه بجز یکی

326
00:32:01,024 --> 00:32:05,566
،برای پادشاه
هیولا سرنوشت بدتری در نظر داشت

327
00:32:06,333 --> 00:32:10,166
سه دختر عزیزت رو قربانی کن و»
«منم از جون مردمِ جزیره می‌گذرم

328
00:32:11,208 --> 00:32:12,625
شکنجه‌ای بی‌رحمانـه

329
00:32:13,583 --> 00:32:14,791
،اون خیلی دخترهاش رو دوست داشت

330
00:32:16,375 --> 00:32:19,041
اما وظیفه‌اش در قبال مردمش مهم‌تر بود

331
00:32:20,083 --> 00:32:22,500
بنابراین، پیمانی بسته شد

332
00:32:22,583 --> 00:32:25,958
سه شاهدخت توسط هیولا خورده شدند و

333
00:32:26,041 --> 00:32:27,625
پادشاهی‌ای زاده شد

334
00:32:35,333 --> 00:32:38,916
ما این فداکاری رو هر نسل جشن می‌گیریم

335
00:32:39,000 --> 00:32:41,416
سُنتی که به قرن‌ها قبل برمی‌گرده

336
00:32:52,666 --> 00:32:54,083
دستت رو بده، فرزندم

337
00:33:02,125 --> 00:33:07,708
الآن میراثی از افتخار و وظیفه رو
به ارث می‌بری، شاهدخت الودی از اورئا

338
00:33:20,375 --> 00:33:24,458
بگذار دودمان‌مون ترکیب و
سریعاً یکی بشه

339
00:33:25,916 --> 00:33:28,375
اون الآن دارای خونِ سلطنتیـه

340
00:33:40,458 --> 00:33:43,583
برای اینکه مطمئن بشیم پادشاهی‌مون
،تا ابد به شکوفایی ادامه میده

341
00:33:44,250 --> 00:33:45,791
بدهی خودت رو به قلمرو پرداخت کن

342
00:33:48,291 --> 00:33:50,208
سکه رو پرت کن داخلِ شکاف

343
00:34:02,875 --> 00:34:05,041
مراسم تکمیل شد

344
00:34:07,250 --> 00:34:08,916
می‌تونی برگردی

345
00:34:12,708 --> 00:34:14,583
باید بغلت کنم و ببرمت

346
00:34:14,666 --> 00:34:16,666
مشکلی ندارم راه برم، واقعاً میگم

347
00:34:22,000 --> 00:34:23,875
فلوریا عاشق این صحنه میشد

348
00:34:25,875 --> 00:34:26,916
چشمات رو ببند

349
00:34:28,083 --> 00:34:29,125
من گرفتمت

350
00:34:53,625 --> 00:34:54,625
متاسفم

351
00:35:01,458 --> 00:35:02,791
!نه

352
00:36:03,041 --> 00:36:04,625
!کمکم کنین

353
00:36:20,666 --> 00:36:22,291
!کمک

354
00:36:23,958 --> 00:36:25,500
کسی اونجا هست؟

355
00:37:30,666 --> 00:37:32,000
اون مال من نیست

356
00:37:34,000 --> 00:37:35,666
قربانی منم

357
00:37:37,000 --> 00:37:38,583
قربانی منم؟

358
00:39:13,416 --> 00:39:14,708
ای بیچاره

359
00:39:15,583 --> 00:39:17,041
چه بلایی سرت اومده؟

360
00:40:25,708 --> 00:40:27,500
بهم قدرت بده، مادر

361
00:40:28,375 --> 00:40:29,708
مادر؟

362
00:41:25,750 --> 00:41:29,125
اسمت چیه، پرنده کوچولو؟

363
00:41:31,291 --> 00:41:33,333
اسمت رو بگو

364
00:41:35,125 --> 00:41:36,208
الودی

365
00:41:36,833 --> 00:41:40,333
ال اُ دی

366
00:41:41,791 --> 00:41:43,375
چه هیجان انگیز

367
00:41:45,250 --> 00:41:46,416
تو چی میخوای؟

368
00:41:49,916 --> 00:41:54,333
همون چیزی که بهم وعده دادن

369
00:41:57,000 --> 00:41:58,875
همون چیزی که بهم بدهکارن

370
00:42:01,166 --> 00:42:07,041
نسل به نسل، امثال تو باید
بدهیشون رو پرداخت کنن

371
00:42:10,500 --> 00:42:11,750
امثال من؟

372
00:42:11,833 --> 00:42:15,166
رایحه سلطنتی، شما رو لو میده

373
00:42:16,208 --> 00:42:18,250
این رایحه توی خون شماست

374
00:42:33,125 --> 00:42:38,625
حالا، میرسیم به قسمت موردعلاقه من

375
00:42:41,625 --> 00:42:44,375
فرار کن

376
00:44:10,833 --> 00:44:12,875
زخمیت کردم؟

377
00:44:17,958 --> 00:44:19,458
دیگه ساکت شدی؟

378
00:44:20,750 --> 00:44:23,458
یه دختر زرنگ اومده

379
00:44:24,625 --> 00:44:27,541
اون قبلی که خیلی سریع کارش تموم شد

380
00:45:02,875 --> 00:45:04,041
نه

381
00:45:29,083 --> 00:45:30,958
اگه مادر بود، ازت میخواست که مبارزه کنی

382
00:47:47,083 --> 00:47:49,875
نه. نه

383
00:49:01,500 --> 00:49:03,041
<i>اون یه شاهزاده‌ست</i>

384
00:49:04,791 --> 00:49:06,958
<i>باید با هم آشنا بشن</i>

385
00:49:10,375 --> 00:49:12,791
<i>بزرگ‌ترین آرزوم اینه که
دنیا رو ببینم</i>

386
00:49:14,208 --> 00:49:15,791
<i>شاید یه روزی با هم بریم</i>

387
00:50:18,041 --> 00:50:19,041
یکی برای لباس

388
00:51:03,458 --> 00:51:04,500
نگران نباش

389
00:51:05,958 --> 00:51:07,291
بهت صدمه نمیزنم

390
00:53:29,541 --> 00:53:32,458
تقریبا گیرت انداختم، پرنده کوچولو

391
00:53:36,833 --> 00:53:41,666
تو هم مثل بقیه قایم شدی

392
00:53:45,833 --> 00:53:48,266
[اینجا امنه. نمیتونه بیاد اینجا]
[وی]

393
00:53:50,033 --> 00:53:50,366
[وی]

394
00:53:50,458 --> 00:53:52,833
هیچ فرقی نمیکنه

395
00:53:54,750 --> 00:53:59,291
داستان همیشه یه‌جور تموم میشه

396
00:54:33,125 --> 00:54:34,125
"وی"

397
00:54:35,833 --> 00:54:37,208
ویکتوریا

398
00:54:40,791 --> 00:54:41,791
بیاتریس

399
00:54:42,833 --> 00:54:43,833
آرتمیس

400
00:54:44,666 --> 00:54:45,666
ژنویو

401
00:54:46,625 --> 00:54:47,625
فاطیما

402
00:54:48,583 --> 00:54:49,708
کارلوتا

403
00:54:53,250 --> 00:54:54,416
چند نفر بودن؟

404
00:54:59,583 --> 00:55:01,125
کسی جون سالم به در برده؟

405
00:56:01,625 --> 00:56:03,625
خواهش میکنم، نکن

406
00:56:04,458 --> 00:56:05,583
...یه نفر

407
00:56:47,166 --> 00:56:48,166
همش دروغه

408
00:57:02,916 --> 00:57:04,125
ولم کن

409
00:57:50,666 --> 00:57:52,125
،خیلی متاسفم

410
00:57:54,041 --> 00:57:55,833
که تو رو دست‌کم گرفتم

411
00:58:00,458 --> 00:58:01,625
یه نقشه اینجاست

412
00:58:04,083 --> 00:58:06,541
خب، الان کجام؟

413
00:58:09,125 --> 00:58:10,125
 درخت

414
00:58:11,875 --> 00:58:13,083
<i>غار ورودی</i>

415
00:58:16,250 --> 00:58:20,666
بعدش میرسه به غار پرنده ها

416
00:58:24,416 --> 00:58:25,791
،از تونل مارپیچی

417
00:58:28,125 --> 00:58:29,625
میرسه به آب

418
00:58:31,125 --> 00:58:33,208
<i>غار کرم‌های شب‌تاب</i>

419
00:58:34,541 --> 00:58:35,875
برو پایین تر

420
00:58:38,041 --> 00:58:39,416
من اینجام

421
00:58:42,125 --> 00:58:43,416
چطوری فرار کنم؟

422
00:58:47,791 --> 00:58:48,791
خروجی اینجاست؟

423
00:58:50,083 --> 00:58:51,958
یه شاهدخت تونسته بره بیرون؟

424
00:58:56,833 --> 00:58:59,666
.یه سه راهی
از مسیر وسط برو

425
00:59:00,750 --> 00:59:01,791
نوت موسیقی

426
00:59:03,166 --> 00:59:04,291
بلور

427
00:59:06,666 --> 00:59:07,791
ادامه بده

428
00:59:08,625 --> 00:59:12,041
و بعدش... آزاد میشم

429
00:59:27,250 --> 00:59:28,541
مسیر میانی

430
01:00:05,375 --> 01:00:06,375
موسیقی

431
01:00:36,416 --> 01:00:37,583
اینم بلور

432
01:00:51,375 --> 01:00:52,458
خودشه

433
01:01:06,166 --> 01:01:07,291
برام آرزوی موفقیت کن

434
01:01:19,750 --> 01:01:21,041
موفق شدی بری بیرون

435
01:02:47,375 --> 01:02:48,583
!نه

436
01:03:01,708 --> 01:03:04,541
الودی

437
01:03:06,583 --> 01:03:09,166
پرواز کن، پرنده کوچولو

438
01:05:08,958 --> 01:05:09,958
آهای

439
01:05:12,000 --> 01:05:13,125
!آهای

440
01:05:15,416 --> 01:05:18,541
!من اینجام
!کمک

441
01:05:20,125 --> 01:05:21,791
!کمک

442
01:05:22,500 --> 01:05:24,500
!آهای

443
01:05:32,166 --> 01:05:35,916
هیچ راه خروجی وجود نداره، شاهدخت

444
01:05:35,966 --> 01:05:37,206
[اینجا امن نیست]
[وی]

445
01:05:37,208 --> 01:05:39,583
برای هیچکدومتون

446
01:05:42,166 --> 01:05:43,875
سه نفر رو گرفتن

447
01:05:44,625 --> 01:05:47,375
پس باید بهمون سه نفر بدن

448
01:05:53,333 --> 01:05:54,708
!الودی

449
01:05:56,916 --> 01:05:58,166
چه خبر شده؟

450
01:06:09,166 --> 01:06:10,875
!الودی

451
01:06:22,791 --> 01:06:24,166
!الودی

452
01:06:31,083 --> 01:06:32,083
حرکت کنید

453
01:06:35,041 --> 01:06:36,516
،کاری که بابتش بهم دستمزد دادین
 انجام دادم سرورم

454
01:06:36,641 --> 01:06:37,916
دم ورودی منتظر می‌مونم

455
01:06:38,000 --> 01:06:39,666
همچین کاری نمیکنی

456
01:06:41,041 --> 01:06:42,916
استخدامت کردم که ما رو ببری پیش اون

457
01:06:44,041 --> 01:06:47,333
هیچکس بدون دخترم از اینجا نمیره

458
01:06:59,875 --> 01:07:01,666
!الودی

459
01:07:03,416 --> 01:07:04,875
!الودی

460
01:07:41,250 --> 01:07:43,708
<i>،یک موجود قبل از اون‌ها
در اینجا اقامت برگزیده</i>

461
01:07:45,875 --> 01:07:47,500
<i>آخرین بازمانده‌ از گونه خودش</i>

462
01:07:49,708 --> 01:07:50,958
همش دروغه

463
01:07:55,666 --> 01:07:56,791
سه نفر رو گرفتن

464
01:08:15,750 --> 01:08:17,083
این جوانان بد ذات رو بکشید

465
01:08:35,333 --> 01:08:36,625
!آرایش نظامی بگیرید

466
01:08:52,791 --> 01:08:55,041
خواهش میکنم از من بگذر

467
01:08:56,458 --> 01:08:57,875
بهم رحم کن

468
01:09:00,416 --> 01:09:02,083
هرچی بخوای بهت میدم

469
01:09:06,708 --> 01:09:10,291
مرگ برای تو کافی نیست

470
01:09:10,375 --> 01:09:13,125
درد من رو خواهی چشید

471
01:09:18,041 --> 01:09:19,625
!الودی

472
01:09:23,666 --> 01:09:25,000
!الودی

473
01:09:38,375 --> 01:09:40,208
!الودی

474
01:09:44,333 --> 01:09:45,916
!الودی

475
01:09:46,000 --> 01:09:48,916
.ساکت باشید
اون صداتون رو می‌شنوه

476
01:09:50,625 --> 01:09:52,400
بهتون که هشدار دادم، خیلی دیر شده

477
01:09:53,325 --> 01:09:54,600
هیولا توی لانه خودش کمین کرده

478
01:09:54,750 --> 01:09:58,333
...حتما دخترتون رو اونجا خورده -
لانه‌ش کجاست؟ -

479
01:09:58,416 --> 01:10:01,041
قربان، دختر شما خیلی وقته اینجاست

480
01:10:01,666 --> 01:10:03,208
تقریبا مطمئنیم که کشته شده

481
01:10:04,541 --> 01:10:05,916
!الودی

482
01:10:08,541 --> 01:10:11,041
شنیدم بعضیا سعی کردن
هیولا رو شکار کنن

483
01:10:12,500 --> 01:10:13,500
به خاطر خونش

484
01:10:14,666 --> 01:10:15,791
چرت و پرته

485
01:11:18,208 --> 01:11:20,958
چرا اومدی اینجا؟

486
01:11:21,708 --> 01:11:23,750
اومدم دنبال دخترم

487
01:11:25,208 --> 01:11:26,125
پدر

488
01:12:06,458 --> 01:12:08,750
پدر

489
01:12:09,750 --> 01:12:10,750
خواهش میکنم

490
01:12:12,000 --> 01:12:13,250
التماس میکنم

491
01:12:23,208 --> 01:12:27,500
نباید دنبال جلب ترحم من باشی

492
01:12:28,708 --> 01:12:30,250
صداش کن

493
01:12:31,208 --> 01:12:32,291
اون زنده‌ست؟

494
01:12:33,208 --> 01:12:34,750
الودی هنوز زنده‌ست؟

495
01:12:35,541 --> 01:12:36,958
بوش رو حس میکنم

496
01:12:38,791 --> 01:12:40,041
قایم شده

497
01:12:41,500 --> 01:12:42,916
داره تماشا میکنه

498
01:12:52,208 --> 01:12:54,083
صداش کن

499
01:12:55,083 --> 01:12:56,083
نه

500
01:12:57,708 --> 01:12:59,208
صداش کن

501
01:13:04,458 --> 01:13:05,458
الودی

502
01:13:07,916 --> 01:13:08,916
صدام رو میشنوی؟

503
01:13:14,166 --> 01:13:19,041
من اشتباه خیلی وحشتناکی مرتکب شدم

504
01:13:20,875 --> 01:13:23,916
کسی که برام عزیز ترین بود، قربانی کردم

505
01:13:24,791 --> 01:13:27,125
،اشتباه کردم که زندگی تو رو

506
01:13:28,666 --> 01:13:30,458
با خیر و صلاح مردمم، مبادله کردم

507
01:13:32,125 --> 01:13:34,416
فکر کردم میتونم طلا رو بگیرم

508
01:13:37,083 --> 01:13:38,750
فکر کردم میتونم
با وجدانم، کنار بیام

509
01:13:40,458 --> 01:13:41,458
انتخاب خودم بود

510
01:13:45,333 --> 01:13:46,416
ولی نمی‌تونم

511
01:13:48,625 --> 01:13:49,625
نمی‌تونم

512
01:13:57,791 --> 01:14:00,041
بگو بیاد پیش تو

513
01:14:05,583 --> 01:14:07,750
این آخرین فرصتته

514
01:14:11,916 --> 01:14:15,250
الودی. گوش کن چی میگم

515
01:14:16,958 --> 01:14:20,208
من پدرتم. باید ازم اطاعت کنی

516
01:14:21,875 --> 01:14:23,166
بهت دستور میدم

517
01:14:24,250 --> 01:14:26,083
!بیرون نیا

518
01:14:29,708 --> 01:14:30,541
نه

519
01:14:36,791 --> 01:14:37,791
!نه

520
01:15:32,625 --> 01:15:33,791
الی

521
01:15:39,791 --> 01:15:40,958
از طناب‌ها استفاده کن

522
01:15:41,041 --> 01:15:42,708
...فلوریا و نامادریت

523
01:15:43,500 --> 01:15:46,625
توی کشتی منتظرت هستن

524
01:15:49,916 --> 01:15:51,333
منو ببخش

525
01:17:44,541 --> 01:17:46,000
!برو! برو! برو

526
01:18:04,750 --> 01:18:05,958
برو

527
01:18:42,541 --> 01:18:46,041
.دختر لعنتی
میدونستم دردسر میشه

528
01:18:47,875 --> 01:18:49,625
کجا میری؟ -
میرم اینو حل کنم -

529
01:19:23,666 --> 01:19:25,958
ایست -
برید عقب -

530
01:19:34,458 --> 01:19:35,458
الودی

531
01:19:38,541 --> 01:19:39,541
!در رو باز کنین

532
01:19:39,583 --> 01:19:41,333
!از سر راه برید کنار

533
01:19:43,958 --> 01:19:45,000
!برید کنار

534
01:19:51,041 --> 01:19:51,958
بگیریدش

535
01:19:52,041 --> 01:19:53,291
!نمی‌تونین این کار رو بکنین

536
01:19:53,375 --> 01:19:55,166
!نه! اون فقط یه بچه‌ست -
!نه -

537
01:19:55,250 --> 01:19:56,791
شما قول دادین یه دختر به ما بدین

538
01:19:56,875 --> 01:19:59,083
!نامادری -
!نه -

539
01:19:59,166 --> 01:20:00,583
!فلوریا

540
01:20:56,208 --> 01:20:57,208
الودی

541
01:21:02,083 --> 01:21:03,083
نامادری

542
01:21:06,666 --> 01:21:08,291
الودی -
نامادری -

543
01:21:08,375 --> 01:21:09,750
!اوه

544
01:21:09,833 --> 01:21:11,000
خداروشکر

545
01:21:11,083 --> 01:21:12,541
حالت خوبه؟

546
01:21:12,625 --> 01:21:13,625
زنده می‌مونم

547
01:21:15,083 --> 01:21:15,958
فلوریا کجاست؟

548
01:21:16,041 --> 01:21:18,875
اونو به جای تو بردن توی غار

549
01:21:18,958 --> 01:21:21,000
سعی کردم نذارم خواهرت رو ببرن

550
01:21:21,083 --> 01:21:22,291
باید نجاتش بدم

551
01:21:22,375 --> 01:21:24,875
.نه، من میرم
میتونم پیداش کنم

552
01:21:24,958 --> 01:21:26,083
شاید دیر شده باشه

553
01:21:27,041 --> 01:21:28,041
نه

554
01:21:28,458 --> 01:21:30,166
هرکاری بتونم میکنم تا نجاتش بدم

555
01:21:31,666 --> 01:21:32,666
...پدرت

556
01:21:36,541 --> 01:21:37,791
برو

557
01:21:44,166 --> 01:21:47,333
!لطفا ولم کنین

558
01:21:47,416 --> 01:21:49,541
لطفا بذارید برم

559
01:21:51,416 --> 01:21:52,250
نه، این کار رو نکنین

560
01:21:52,333 --> 01:21:54,625
!مادر، کافیه
اون خیلی کم سن و ساله

561
01:21:54,708 --> 01:21:58,833
،یه شاهزاده بدون درنگ و شکایت
از قلمروش محافظت میکنه

562
01:21:58,916 --> 01:21:59,958
دستت رو بده من

563
01:22:00,041 --> 01:22:03,083
.نمیتونم
اون فقط یه بچه‌ست

564
01:22:03,666 --> 01:22:05,791
تو ضعیفی

565
01:22:05,875 --> 01:22:09,416
!نه
!خواهش میکنم این کار رو با من نکن

566
01:22:14,833 --> 01:22:16,625
!ولم کن

567
01:22:17,208 --> 01:22:18,916
!ولم کن
!برو کنار

568
01:22:19,000 --> 01:22:20,166
بندازیدش داخل

569
01:22:44,958 --> 01:22:46,166
!فلوریا

570
01:22:46,833 --> 01:22:48,541
!فلوریا

571
01:22:50,166 --> 01:22:51,916
!فلوریا

572
01:23:43,250 --> 01:23:44,791
دارم میام دنبالت، فلور

573
01:24:46,000 --> 01:24:47,708
،کوچولوهای من

574
01:24:50,375 --> 01:24:52,333
اونا نذاشتن شما زنده بمونید

575
01:24:54,666 --> 01:24:57,958
منم الودی رو زنده نمیذارم

576
01:25:09,083 --> 01:25:12,583
خواهرت میاد دنبالت

577
01:25:28,875 --> 01:25:30,791
اومدش

578
01:25:54,666 --> 01:25:56,791
.سلام، فلوریا
فلوریا، صدام رو میشنوی؟

579
01:25:57,666 --> 01:25:58,583
!بیدار شو

580
01:25:58,666 --> 01:26:00,375
باید عجله کنیم

581
01:26:00,458 --> 01:26:01,500
!فلوریا

582
01:26:02,166 --> 01:26:03,166
الی

583
01:26:06,041 --> 01:26:07,500
الودی، تو زنده‌ای

584
01:26:08,583 --> 01:26:10,958
خیلی خب. تو رو از اینجا میبرم بیرون

585
01:26:15,708 --> 01:26:18,208
پام وقتی افتادم، آسیب دید

586
01:26:19,666 --> 01:26:21,125
ما وقت نداریم، فلور

587
01:26:31,750 --> 01:26:33,708
نه، نه، نه. هنوز نه

588
01:26:33,791 --> 01:26:34,833
دیگه چی شده؟

589
01:26:34,916 --> 01:26:36,333
باید سریع قایم بشی

590
01:26:36,416 --> 01:26:37,583
خودت چی؟

591
01:26:37,666 --> 01:26:39,125
من باید حقیقت رو بهش بگم

592
01:26:39,208 --> 01:26:40,208
یالا

593
01:26:56,416 --> 01:26:59,125
کجا قایم شدی؟

594
01:27:03,333 --> 01:27:04,541
اژدها

595
01:27:09,375 --> 01:27:11,166
،این منو نمی‌کشه

596
01:27:12,250 --> 01:27:14,625
ولی عصبانیم میکنه

597
01:27:14,708 --> 01:27:15,958
خوبه

598
01:27:16,583 --> 01:27:18,625
منم عصبانی‌ام

599
01:27:23,333 --> 01:27:25,041
به هردومون دروغ گفتن

600
01:27:25,708 --> 01:27:27,625
گفتن تو به روستاشون حمله کردی

601
01:27:27,708 --> 01:27:30,041
گفتن شاه برای دفاع از مردمش
به اینجا اومده بوده

602
01:27:30,750 --> 01:27:33,708
اون بدون دلیل اومد

603
01:27:35,000 --> 01:27:36,291
من میدونم اونا چی کار کردن

604
01:27:37,041 --> 01:27:38,500
میدونم اونا بچه‌هات رو کشتن

605
01:27:39,083 --> 01:27:41,583
"اونا؟"
!کار شما بود

606
01:27:41,666 --> 01:27:44,125
کار امثال تو، خون تو

607
01:27:44,208 --> 01:27:45,041
!نه

608
01:27:45,125 --> 01:27:48,875
دخترهای من، آخرین
 بازمانده‌های نسل من بودن

609
01:27:48,958 --> 01:27:53,083
،پس منم تاآخرین نفس
دخترهای نسل اونا رو ازشون می‌گیرم

610
01:27:53,791 --> 01:27:57,000
.ولی این کار رو نکردی
ما دخترهای اونا نیستیم

611
01:27:57,083 --> 01:27:58,750
بازم دروغ

612
01:28:36,500 --> 01:28:37,625
!الی

613
01:28:52,041 --> 01:28:56,791
حالا میفهمی دخترهای من چه دردی کشیدن

614
01:29:44,250 --> 01:29:46,500
!من یکی از اونا نیستم

615
01:29:51,625 --> 01:29:53,916
بوش رو توی خونت حس میکنم

616
01:31:19,833 --> 01:31:23,416
ال اُ دی

617
01:31:25,666 --> 01:31:28,041
تقدیرت رو بپذیر

618
01:31:34,000 --> 01:31:36,000
همونطور که من تقدیر خودم رو پذیرفتم

619
01:31:40,083 --> 01:31:43,708
تقدیر ما اینه که
در تنهایی، بمیریم

620
01:31:51,041 --> 01:31:52,333
نه

621
01:31:55,916 --> 01:31:57,875
من یه ارتش پشتم دارم

622
01:32:00,541 --> 01:32:04,416
تمام زن‌های بی‌گناهی که
زندگیشون توی این غار، ازشون دزدیده شد

623
01:32:06,708 --> 01:32:10,958
گونه‌ی شما هیچوقت بی‌گناه نبود

624
01:32:18,125 --> 01:32:19,375
پس زود باش

625
01:32:23,583 --> 01:32:25,208
آتشت رو نشونم بده

626
01:32:30,125 --> 01:32:31,125
خب؟

627
01:32:32,291 --> 01:32:33,750
منتظر چی هستی؟

628
01:32:36,875 --> 01:32:37,958
منو بسوزون

629
01:32:40,583 --> 01:32:41,625
!منو بسوزون

630
01:33:45,583 --> 01:33:47,208
خواهرم هم این زخم رو داشت

631
01:33:48,625 --> 01:33:49,750
هممون داشتیم

632
01:33:50,750 --> 01:33:52,875
اینطوری ما رو به
خون سلطنتی تبدیل میکردن

633
01:33:54,250 --> 01:33:56,458
این خونیه که تو بو می‌کشی

634
01:34:06,958 --> 01:34:08,125
اونا گولت زدن

635
01:34:10,125 --> 01:34:13,458
،تو هم مثل اونا
تمام این مدت دخترهای بی‌گناه رو می‌کشتی

636
01:34:21,541 --> 01:34:24,541
پس تمومش کن

637
01:34:51,041 --> 01:34:52,041
نه

638
01:34:56,750 --> 01:34:59,000
من دیگه به فرمان‌ بقیه گوش نمیدم

639
01:36:19,041 --> 01:36:20,041
الودی

640
01:36:26,708 --> 01:36:29,541
.باید حرفم رو باور کنی
...یه لحظه هم نخوابیدم از زمانی که

641
01:36:29,625 --> 01:36:31,458
از زمانی که سعی کردی خواهرم رو بکشی؟

642
01:36:32,958 --> 01:36:33,958
چاره‌ای نداشتم

643
01:36:34,041 --> 01:36:37,000
...وای به حالت اگه برای این رعیت

644
01:36:37,083 --> 01:36:38,666
بخوای توجیه بیاری

645
01:36:42,916 --> 01:36:44,583
این قراره سومی باشه؟

646
01:36:45,541 --> 01:36:47,041
شاهدخت شماره سه

647
01:36:48,791 --> 01:36:52,250
اون آخریه، بعدش آزادم
...با هرکسی که بخوام، ازدواج کنم

648
01:36:52,333 --> 01:36:54,000
کافیه، هنری

649
01:36:54,958 --> 01:36:57,375
تو نمیدونی ما چه سختی‌هایی گذروندیم

650
01:36:58,041 --> 01:37:00,291
تو هیچی از داستان ما نمیدونی

651
01:37:08,625 --> 01:37:10,000
خانوادت رو بردار

652
01:37:11,833 --> 01:37:13,166
و فرار کن

653
01:37:15,208 --> 01:37:16,541
بیاین بریم

654
01:37:18,375 --> 01:37:21,833
به همتون برای آخرین بار فرصت میدم
که فرار کنید

655
01:37:29,333 --> 01:37:30,333
نمیخواین؟

656
01:37:32,250 --> 01:37:34,750
ای موجود گستاخ

657
01:37:35,791 --> 01:37:37,541
فکر کردی الان باید ازت بترسیم؟

658
01:37:38,958 --> 01:37:39,958
چرا؟

659
01:37:40,541 --> 01:37:43,750
چون یه جوری موفق شدی
از دست اژدها فرار کنی؟

660
01:37:47,541 --> 01:37:49,708
من اونی نیستم که باید ازش بترسید

661
01:37:50,958 --> 01:37:54,291
این پایان داستان شماست

662
01:37:55,375 --> 01:37:56,375
!فرار کنین

663
01:38:10,750 --> 01:38:13,416
!اژدها اومده -
!فرار کنین -

664
01:38:36,125 --> 01:38:42,833
!نه

665
01:38:43,125 --> 01:38:50,133
moviepovie.com

666
01:39:28,958 --> 01:39:31,125
یکی کمکم کنه
این بشکه رو ببرم

667
01:39:31,208 --> 01:39:32,875
بیاین حواسمون رو جمع کنیم، بچه‌ها

668
01:39:32,958 --> 01:39:35,125
حتما شوخی میکنی

669
01:39:35,208 --> 01:39:36,083
نه، جدی میگم

670
01:39:36,166 --> 01:39:37,916
با همدیگه اداره‌ش میکنیم

671
01:39:38,000 --> 01:39:39,583
کلی آذوقه داریم

672
01:39:39,666 --> 01:39:42,041
انقدر که بتونیم این دوره یخ‌زدگی
و بعدیش رو هم پشت سر بذاریم

673
01:39:42,125 --> 01:39:43,166
اوه، الودی

674
01:39:43,250 --> 01:39:46,458
تو تنها کسی هستی که میتونم
مراقبت از مردممون رو بهش بسپرم

675
01:39:46,550 --> 01:39:53,558
moviepovie.com

676
01:39:55,333 --> 01:39:56,500
میشه منم کمک کنم؟

677
01:39:59,791 --> 01:40:00,791
فلوریا

678
01:40:01,166 --> 01:40:02,791
من روی کمکت حساب کردم

679
01:40:03,166 --> 01:40:10,191
‫« زیرنویس از علی محمدخانی و محیا مبین‌مقدم »
‫<font color="#00ffff">::. Mahya MM & AliMK_Sub .::</font>

680
01:40:12,000 --> 01:40:14,541
.نامادری
نامادری، بیا اینو ببین

681
01:40:14,625 --> 01:40:16,208
!اوه، پروردگار بزرگ

682
01:40:16,291 --> 01:40:19,458
بانوی من، کشتی رو به کدوم سمت ببریم؟

683
01:40:21,750 --> 01:40:22,750
خونه

684
01:41:23,250 --> 01:41:28,166
<i>♪ عشق سوزاننده‌ست ♪</i>

685
01:41:29,958 --> 01:41:35,583
<i>♪ یه حلقه آتشین میسازه ♪</i>

686
01:41:37,541 --> 01:41:42,625
<i>♪ که باخواهش‌های وحشیانه، محدود شده ♪</i>

687
01:41:44,750 --> 01:41:48,625
<i>♪ من داخل حلقه آتش افتادم ♪</i>

688
01:41:50,958 --> 01:41:57,458
<i>♪ من داخل حلقه آتش سوزان افتادم ♪</i>

689
01:41:57,541 --> 01:42:01,416
<i>♪ و رفتم پایین، پایین، پایین ♪</i>

690
01:42:01,500 --> 01:42:04,791
<i>♪ و شعله‌های آتش بلندتر شدن ♪</i>

691
01:42:04,875 --> 01:42:09,333
<i>♪ و میسوزه و میسوزه و میسوزه ♪</i>

692
01:42:09,416 --> 01:42:11,916
<i>♪ حلقه آتش ♪</i>

693
01:42:12,958 --> 01:42:15,333
<i>♪ حلقه آتش ♪</i>

694
01:42:29,958 --> 01:42:35,625
<i>♪ طعم عشق شیرینه ♪</i>

695
01:42:37,166 --> 01:42:42,750
<i>♪ ،وقتی دو تا قلب مثل قلب ما
با هم آشنا شدن ♪</i>

696
01:42:44,291 --> 01:42:49,875
<i>♪ مثل بچه‌ها، عاشقت شدم ♪</i>

697
01:42:51,958 --> 01:42:57,250
<i>♪ اوه، ولی بعدش آتش سرکش شد ♪</i>

698
01:42:59,000 --> 01:43:05,708
<i>♪ من داخل حلقه سوزان آتش افتادم ♪</i>

699
01:43:05,791 --> 01:43:09,333
<i>♪ و رفتم پایین، پایین، پایین ♪</i>

700
01:43:09,416 --> 01:43:12,791
<i>♪ و شعله‌های آتش بلندتر شدن ♪</i>

701
01:43:12,875 --> 01:43:17,416
<i>♪ و میسوزه و میسوزه و میسوزه ♪</i>

702
01:43:17,500 --> 01:43:20,083
<i>♪ حلقه آتش ♪</i>

703
01:43:21,041 --> 01:43:23,708
<i>♪ حلقه آتش ♪</i>

