1
00:00:00,200 --> 00:00:11,832
moviepovie.com

2
00:00:11,960 --> 00:00:16,149
[ چهارم جولای، سال ۱۷۷۸ ]

3
00:00:17,561 --> 00:00:24,234
راضی کردنتون سخته

4
00:00:24,234 --> 00:00:27,237
باورکردنش برام سخته

5
00:00:30,115 --> 00:00:32,491
باورکردنش برام سخته

6
00:00:33,326 --> 00:00:34,995
باورکردنش برام سخته

7
00:00:34,995 --> 00:00:36,580
من رفتار خوبی ندارم

8
00:00:38,290 --> 00:00:39,499
من رفتار خوبی ندارم

9
00:00:39,499 --> 00:00:43,628
من... با اجازه‌تون باید مرخص بشم

10
00:00:44,379 --> 00:00:46,882
من با اجازه‌تون باید مرخص بشم

11
00:00:46,882 --> 00:00:49,073
سگ‌های شما رفتار دوستانه دارن؟

12
00:00:49,676 --> 00:00:51,052
سگ‌های شما رفتار دوستانه دارن؟

13
00:00:51,052 --> 00:00:52,637
من در انجام این کار شکست نخواهم خورد

14
00:00:53,763 --> 00:00:55,348
من در انجام این کار شکست نخواهم خورد

15
00:00:56,016 --> 00:01:00,979
...امروز، سالگرد

16
00:01:00,979 --> 00:01:05,275
بیانیه‌ی ماست

17
00:01:08,820 --> 00:01:12,699
خدا را شاکریم

18
00:01:12,699 --> 00:01:16,953
برای آزادی‌مان

19
00:01:21,207 --> 00:01:28,215
من نمی‌توانم به فرانکلین پایبند باشم

20
00:01:39,987 --> 00:01:45,987
moviepovie.com

21
00:01:45,988 --> 00:01:51,988
«ترجمه از «امــیــررضــا
@ARZ_110_SUB

22
00:03:19,911 --> 00:03:23,005
« فـرانـکـلـیـن »

23
00:03:24,247 --> 00:03:27,334
،بخورید، آقای آدامز
غذا بیش‌تر از اندازه‌ی کافی هست

24
00:03:27,334 --> 00:03:30,712
،من قبلاً غذا خوردم، جناب
چند ساعت پیش

25
00:03:35,675 --> 00:03:37,677
و درس‌هاتون چطور پیش می‌رن؟

26
00:03:40,180 --> 00:03:41,473
چی؟

27
00:03:41,473 --> 00:03:43,850
پرسیدم درس‌های فرانسه‌تون
چطور پیش می‌رن؟

28
00:03:45,852 --> 00:03:49,564
.تلفظ شما افتضاحه
عجیب نیست که نتونستم بفهمم

29
00:03:49,564 --> 00:03:54,194
حرکات بدن پر انرژی داشته باشی
بهتر از اینه که کاملاً صحیح بگی، موافق نیستید؟

30
00:03:55,070 --> 00:03:56,947
دیشب دوباره درشکه رو بردید بیرون

31
00:03:56,947 --> 00:03:58,031
ببخشید؟

32
00:03:58,615 --> 00:04:01,868
.می‌خواستم توی اپرا شرکت کنم
در عوض اینجا گیر افتادم

33
00:04:01,868 --> 00:04:06,581
معذرت می‌خوام. پارمنتیه من رو
برای شام دعوت کرد

34
00:04:06,581 --> 00:04:07,666
کی؟

35
00:04:08,250 --> 00:04:09,793
داروشناس معروف

36
00:04:09,793 --> 00:04:10,961
هیچ‌وقت اسمش رو نشنیدم

37
00:04:12,170 --> 00:04:15,090
.اینطور نیست که به موسیقی اهمیت بدم
فقط سر و صدای خالیه

38
00:04:15,090 --> 00:04:19,594
،فقط آواز آشفته‌ی بی‌فایده‌ست
اما از قبل بلیطش رو خریده بودم

39
00:04:20,512 --> 00:04:22,180
می‌شه یه چیزی ازتون بپرسم؟

40
00:04:23,014 --> 00:04:25,684
بپرسید -
اینجا چی‌کار می‌کنید؟ -

41
00:04:26,810 --> 00:04:28,812
مجبور نیستم این رو بهتون بگم

42
00:04:28,812 --> 00:04:31,022
باعث می‌شه کار آسون‌تر بشه

43
00:04:31,022 --> 00:04:32,899
و دقیقاً کدوم کار رو می‌گید، جناب؟

44
00:04:33,400 --> 00:04:36,194
.حساب‌های شما بی‌نظمن
هیچ سابقه‌ای از هزینه‌ها نگه نمی‌ندارید

45
00:04:36,194 --> 00:04:41,324
،مکاتبات شما خیلی به هم ریخته‌ان
و ساعت ۱۰:۱۴ صبحونه می‌خورید

46
00:04:41,324 --> 00:04:44,953
با این حال یه جورایی موفق
به مذاکره برای اتحاد با فرانسه شدم

47
00:04:44,953 --> 00:04:46,663
و این چه سودی برامون داشته؟

48
00:04:47,497 --> 00:04:50,166
نیروی دریایی فرانسه
بزرگ‌ترین گروه ملوانان احمقیه

49
00:04:50,166 --> 00:04:52,252
که متاسفانه من تا حالا توی زندگیم دیدم

50
00:04:52,752 --> 00:04:55,755
،ما به تنهایی می‌جنگیم
بدهی‌های ما از همیشه بیش‌ترن

51
00:04:55,755 --> 00:04:59,009
،و شما هنوز هم پیش دوست خوب‌تون
ورجنس، پاچه‌خواری می‌کنید

52
00:05:00,468 --> 00:05:02,888
به نظرم بهترین کار حفظ کردن لطف اونه

53
00:05:02,888 --> 00:05:05,807
به نظر من بهتره اون رو
وادار کنیم به تعهداتش عمل کنه

54
00:05:06,766 --> 00:05:08,560
و اگه شما اون کار رو نکنید، خودم می‌کنم

55
00:05:08,560 --> 00:05:11,980
،بدون شک با درک عمیق شما از فرانسه

56
00:05:12,522 --> 00:05:15,317
اون استراتژی با موفقیت بی‌نظیری روبه‌رو می‌شه

57
00:05:16,568 --> 00:05:18,486
و حالا ما می‌خوایم یه مهمونی بگیریم

58
00:05:18,486 --> 00:05:21,823
شما به جشن استقلال ما اعتراضی دارید؟

59
00:05:21,823 --> 00:05:25,076
،توی این روز باید به تشریفات مهم توجه بشه
نه سرگرمی‌های بیهوده

60
00:05:25,076 --> 00:05:28,622
،میزبانان ما نظر دیگه‌ای دارن
و خوشحال کردن اونا به نفع ماست

61
00:05:28,622 --> 00:05:31,333
برای این نشون دادن احترام
چقدر باید هزینه کنیم؟

62
00:05:31,333 --> 00:05:34,836
.مطلقاً هیچی
جناب شومون هزینه‌ش رو می‌پردازه

63
00:05:36,004 --> 00:05:37,756
آره، این باعث می‌شه بدتر هم باشه

64
00:05:42,177 --> 00:05:44,721
قراره میزبان چند تا آمریکایی باشیم؟

65
00:05:44,721 --> 00:05:46,723
ده تا؟ پنجاه تا؟ هزار تا؟

66
00:05:46,723 --> 00:05:48,183
فقط سه تا، عزیزم

67
00:05:48,183 --> 00:05:50,560
دکتر بنکرافت چی پس؟ -
اون اینجا نمی‌خوابه -

68
00:05:50,560 --> 00:05:52,062
همون بهتره که اینجا بخوابه

69
00:05:52,062 --> 00:05:54,606
شاید وقتش رسیده
که درمورد پرداخت اجاره باهاشون صحبت کنی

70
00:05:56,066 --> 00:06:00,153
نمی‌تونم از مهمون‌هامون بخوام
که مستاجر بشن

71
00:06:00,153 --> 00:06:06,159
،بهشون خونه دادیم، بهشون غذا می‌دیم
بهشون اسب و خدمتکار می‌دیم، و حالا این مهمونی

72
00:06:06,159 --> 00:06:07,244
چقدر هزینه داره؟

73
00:06:07,244 --> 00:06:12,082
این هزینه در مقابل سود معاملات آینده چیزی نیست

74
00:06:12,082 --> 00:06:17,546
این آینده کِی می‌رسه؟
کسی از ما زنده‌ست که اون رو ببینه؟

75
00:06:17,546 --> 00:06:20,340
من ازت انتظار ندارم
که پیچیدگی‌های تجارت رو درک کنی

76
00:06:20,340 --> 00:06:22,968
باشه. این بازی‌های کوچیکت رو انجام بده

77
00:06:22,968 --> 00:06:26,054
اما من بهت می‌گم که این ولخرحی‌ها
باعث نابودی ما می‌شن

78
00:06:27,180 --> 00:06:30,559
بالاخره. کمکم کنید بلند شیم، احمق‌ها

79
00:06:40,193 --> 00:06:41,570
و اون چه جوابی داد؟

80
00:06:42,070 --> 00:06:43,989
خوب متوجه نشدم

81
00:06:43,989 --> 00:06:46,783
درمورد نحوه‌ی بسته‌بندی
توی شیرینی‌فروشی یه چیزی گفت

82
00:06:47,284 --> 00:06:52,330
،می‌تونه قرمز باشه، می‌تونه سبز باشه
اما شیرینی داخلش هیچ تفاوتی نداره

83
00:06:54,249 --> 00:06:56,501
،منظورش اینه که پشت باورهای مختلف

84
00:06:56,501 --> 00:06:58,628
همه‌ی ادیان یه حقیقت اساسی مشترک دارن

85
00:06:58,628 --> 00:07:00,964
برای من خیلی پیچیده‌ست

86
00:07:02,090 --> 00:07:04,134
پس شاید بهتر بود بیش‌تر فکر می‌کردی

87
00:07:04,134 --> 00:07:06,219
قبل از اینکه دخترمون رو به نوه‌ش تقدیم کنی

88
00:07:06,219 --> 00:07:07,387
کافیه

89
00:07:09,764 --> 00:07:11,308
لعنت به من اگه بذارم تو باهام بحث کنی

90
00:07:15,687 --> 00:07:19,816
بهش بگو... در اینجا یه پروتستان
توی جامعه پیشرفت نمی‌کنه

91
00:07:19,816 --> 00:07:23,236
و کونیگوند نمی‌تونه
به چنین سرنوشتی وابسته باشه

92
00:07:23,236 --> 00:07:25,447
من از قبل مذاکرات رو شروع کردم

93
00:07:26,239 --> 00:07:28,450
می‌خوای احمق به نظر برسم؟

94
00:07:29,034 --> 00:07:31,620
این نتیجه‌ی مستی توئه، نه من

95
00:07:31,620 --> 00:07:33,705
انگار می‌دونی خودت چی می‌گی

96
00:07:33,705 --> 00:07:38,168
غرورت مهم‌تر از سرنوشت خانواده‌مونه؟

97
00:07:40,128 --> 00:07:41,838
اون طلای زیادی توی آمریکا داره

98
00:07:41,838 --> 00:07:44,216
و چه سودی برای ما که اینجا هستیم داره؟

99
00:07:44,216 --> 00:07:49,137
دختر یه مسئولیته که باید در اسرع وقت
به گردن یکی دیگه بی‌افته

100
00:07:50,597 --> 00:07:52,224
پدرت این رو فهمید

101
00:07:53,016 --> 00:07:54,476
خودت چرا نمی‌فهمی؟

102
00:07:56,519 --> 00:07:59,064
شاید دوشیزه جوپین بتونه
این رو برام توضیح بده

103
00:07:59,064 --> 00:08:01,942
معلومه که یه زن خردمنده

104
00:08:01,942 --> 00:08:03,568
خیلی بی‌شرمی، بانو

105
00:08:04,152 --> 00:08:05,278
کاش بودم

106
00:08:05,278 --> 00:08:08,865
فکر می‌کنی من نمی‌بینم که برای
مردی که ۴۰ سال ازت بزرگ‌تره عشوه میایی؟

107
00:08:09,449 --> 00:08:12,285
،که بهش می‌گی بابای عزیزم
روی پاهاش می‌شینی

108
00:08:12,911 --> 00:08:16,581
و توی نامه‌های بی‌پایانتون
کلمات شیرین رد و بدل می‌کنید؟

109
00:08:16,581 --> 00:08:17,999
چقدر بی‌شرمی

110
00:08:17,999 --> 00:08:19,084
آره

111
00:08:20,043 --> 00:08:25,257
چطور جرأت می‌کنم به دنبال همراهی
با کسی باشم که من رو خوشحال می‌کنه

112
00:08:25,257 --> 00:08:30,303
و باعث بدنامی اسم نیک شوهر فداکارم بشم

113
00:08:30,303 --> 00:08:35,225
.اسم مال منه. املاک مال منن
و به روش خودم کارها رو انجام می‌دم

114
00:08:38,602 --> 00:08:39,729
بقیه می‌تونن برن به جهنم

115
00:08:42,315 --> 00:08:45,277
،یکی از درزهای لباسم پاره شد
و گابریل مجبور شد اون رو بدوزه

116
00:08:47,821 --> 00:08:49,072
نظرتون چیه؟

117
00:08:49,823 --> 00:08:51,283
فرانکلین کوچولو ازش خوشش میاد؟

118
00:08:52,534 --> 00:08:53,868
مسحور کننده‌ست

119
00:09:06,006 --> 00:09:07,048
بله؟

120
00:09:07,048 --> 00:09:08,216
چیه؟

121
00:09:08,717 --> 00:09:10,051
می‌خوای یه چیزی بگی

122
00:09:10,051 --> 00:09:13,346
،فقط این که با یه پسر به این کشور اومدم

123
00:09:13,346 --> 00:09:16,224
و الان دارم به یه مرد نگاه می‌کنم

124
00:09:18,018 --> 00:09:20,186
خب، ممنون

125
00:09:20,729 --> 00:09:23,189
،توی زبان فرانسه از من مهارت بیش‌تری داری

126
00:09:23,189 --> 00:09:25,942
...منشی با دقتی هستی

127
00:09:26,610 --> 00:09:30,822
ویژگی معصومانه‌ای داری که زنان و مردان رو
به یه اندازه مجذوبت می‌کنه

128
00:09:33,742 --> 00:09:35,577
فکر می‌کنم یه معلم عالی داشتم

129
00:09:36,895 --> 00:09:38,413
من رو می‌گی؟

130
00:09:43,084 --> 00:09:45,754
،پسر عزیزم. می‌دونی
چیزی که همیشه توی ذهن منه اینه که

131
00:09:45,754 --> 00:09:49,424
موقعیتی رو برات تضمین کنم
که شایسته‌ی خانواده‌ی ما باشه

132
00:09:49,424 --> 00:09:51,593
کنگره بهم حقوق نمی‌ده؟

133
00:09:51,593 --> 00:09:56,306
،فقط می‌تونیم امیدوار باشیم
اما منظور من اقدامات دائمیه

134
00:09:58,099 --> 00:09:59,559
منظورت از دائمی چیه؟

135
00:09:59,559 --> 00:10:02,729
جناب بریلون و من
درمورد یه اتحاد صحبت می‌کردیم

136
00:10:04,481 --> 00:10:05,774
چه نوع اتحادی؟

137
00:10:06,358 --> 00:10:08,026
نوع ازدواج

138
00:10:11,029 --> 00:10:12,280
کی با کی ازدواج می‌کنه؟

139
00:10:12,280 --> 00:10:15,992
تو با دوشیزه کونیگوند ازدواج می‌کنی

140
00:10:17,285 --> 00:10:21,122
اون تحصیل کرده و زیباست
و موقعیت خوبی داره

141
00:10:22,374 --> 00:10:25,293
و من معتقدم که تو حتی ممکنه
یه‌کمی اون رو دوست داشته باشی

142
00:10:29,089 --> 00:10:30,131
اون می‌دونه؟

143
00:10:30,131 --> 00:10:32,300
نیازی نیست که بدونه

144
00:10:33,969 --> 00:10:35,011
نیازی هست که من بدونم؟

145
00:10:35,011 --> 00:10:37,347
الان داریم در موردش حرف می‌زنیم، نه؟

146
00:10:39,516 --> 00:10:41,768
تو هم مثل من اشتباه نکن

147
00:10:41,768 --> 00:10:44,938
یه جوری ازدواج کن که به نفعت باشه

148
00:10:44,938 --> 00:10:47,774
در غیر این صورت پشیمون می‌شی

149
00:10:52,821 --> 00:10:56,908
،اگه قرار باشه کونیگوند همسر من بشه
خود من قراره چی بشم؟

150
00:10:57,409 --> 00:11:00,328
یه مرد به ظاهر فرانسوی

151
00:11:01,454 --> 00:11:03,290
...و تو، تو

152
00:11:04,499 --> 00:11:06,418
من رو اینجا تنها می‌ذاری؟

153
00:11:09,754 --> 00:11:12,132
،با این ازدواج موافقت کن

154
00:11:12,132 --> 00:11:16,553
و من با خوشحالی تا آخر عمرم
توی فرانسه زندگی می‌کنم

155
00:11:20,223 --> 00:11:24,978
،می‌خوام سروسامون گرفتن تو رو ببینم، پسر
قبل از اینکه بمیرم

156
00:11:30,233 --> 00:11:33,403
خیلی‌خب... من... باشه

157
00:11:34,237 --> 00:11:35,655
خیلی‌خب

158
00:11:42,454 --> 00:11:44,080
تو می‌تونی رسم میزبانی رو به جا بیاری

159
00:12:49,271 --> 00:12:50,605
کجا بودم؟

160
00:12:50,605 --> 00:12:52,566
«...دو گدا در حال سفر بودن»

161
00:12:53,650 --> 00:12:57,696
،یه شاکی کور، یه متهم لنگ»
،به اشتراک می‌ذارن

162
00:12:58,613 --> 00:13:01,116
،مراقبت حقوقی دوستانه و بی‌طرفانه رو

163
00:13:02,409 --> 00:13:06,329
پوسته‌ای برای اون، پوسته‌ای‌ برای تو

164
00:13:07,872 --> 00:13:10,375
«قسمت وسط حق الوکاله‌ست

165
00:13:24,139 --> 00:13:25,640
عجب

166
00:13:38,570 --> 00:13:40,447
چه نمایش دوستی خوبی

167
00:13:42,198 --> 00:13:45,201
تعجب می‌کنم که گلوی همدیگه رو نمی‌برن

168
00:13:46,912 --> 00:13:48,496
چرا اون کار رو بکنن؟

169
00:13:49,497 --> 00:13:51,207
از یه منبع موثق خبردار شدم

170
00:13:51,207 --> 00:13:55,212
که همه‌شون توی فعالیت‌های نفسانی شرکت می‌کنن

171
00:13:55,212 --> 00:13:59,174
و پیوندهای زناشویی رو
یه نمایش مسخره می‌دونن

172
00:13:59,174 --> 00:14:01,843
نه. واقعاً؟ یا خدا

173
00:14:02,886 --> 00:14:05,305
اون من رو مجبور کرد که توی
مراسم شام با بریون‌ها شرکت کنم

174
00:14:05,305 --> 00:14:07,057
اعتراف می‌کنم که خوش گذشت

175
00:14:07,057 --> 00:14:10,852
اما یه زن با چهره‌ی ساده
...کنار من سر میز نشسته بود

176
00:14:11,853 --> 00:14:13,230
خودتون چی فکر می‌کنید؟

177
00:14:13,230 --> 00:14:14,397
نمی‌تونم حدس بزنم

178
00:14:14,898 --> 00:14:19,236
اون کاملاً آشکارا
معشوقه‌ی شوهره. و همسر؟

179
00:14:19,819 --> 00:14:20,820
بانو بریلون

180
00:14:20,820 --> 00:14:24,908
خودش رو با جناب خروس سرگرم می‌کنه

181
00:14:25,742 --> 00:14:28,328
آقای خروس -
اوم. البته این یه اسم مستعاره -

182
00:14:29,496 --> 00:14:30,914
مطمئنید؟

183
00:14:30,914 --> 00:14:34,834
.فرانکلین بهم گفت
اون فقط این جور چیزها رو می‌دونه

184
00:14:37,796 --> 00:14:39,130
واقعاً تأمل برانگیزه

185
00:14:39,130 --> 00:14:42,384
هوم. و اینا متحدان ما هستن

186
00:14:44,261 --> 00:14:46,846
بعضی‌وقت‌ها به وفاداری‌شون شک می‌کنم

187
00:14:46,846 --> 00:14:49,015
...وعده‌های زیادی داده شده، اما

188
00:14:50,392 --> 00:14:52,644
در این مورد با فرانکلین صحبت کردید؟ -
نه. گوش نمی‌ده -

189
00:14:52,644 --> 00:14:54,271
خب... اینم از این

190
00:14:57,774 --> 00:14:59,901
من و شما باید صحبت کنیم -
هوم -

191
00:15:17,961 --> 00:15:20,046
می‌دونی که همه تو رو روی صحنه دیدن

192
00:15:20,630 --> 00:15:22,257
اما من رو به خونه‌هاشون دعوت نکردن

193
00:15:23,300 --> 00:15:24,509
الان دعوتی

194
00:15:31,141 --> 00:15:32,225
سیزده تا راه راه

195
00:15:33,351 --> 00:15:34,561
درست گفتم؟

196
00:15:35,270 --> 00:15:38,398
تو چشم‌انداز استقلال رو جذاب‌تر می‌کنی

197
00:15:39,024 --> 00:15:40,066
به حرف‌های خودت گوش بده

198
00:15:40,609 --> 00:15:42,652
روز به روز بیش‌تر شبیه
فرانسوی‌ها حرف می‌زنی

199
00:15:43,737 --> 00:15:45,071
...خیلی

200
00:15:45,071 --> 00:15:47,032
اما مطمئن نیستم که ازش خوشم بیاد

201
00:15:48,325 --> 00:15:49,701
من تو رو به عنوان یه آمریکایی ترجیح می‌دم

202
00:15:51,995 --> 00:15:54,080
...همچین چیزی می‌خوای؟ منظورم اینه که

203
00:15:54,080 --> 00:15:57,584
...منظورم اینه که ترجیح می‌دی با همچین آدمی

204
00:15:59,085 --> 00:16:00,253
اونجا رو ببین

205
00:16:03,465 --> 00:16:05,300
اون یه آفریقایی رو به مهمونی آورده

206
00:16:05,884 --> 00:16:07,219
اون زن یه بازیگره

207
00:16:08,970 --> 00:16:10,138
تو از کجا می‌دونی؟

208
00:16:11,056 --> 00:16:14,893
ژاک یه چیزهایی درموردش بهم گفت

209
00:16:16,269 --> 00:16:18,396
اینطور که شرم‌آورتره

210
00:16:21,149 --> 00:16:22,901
اونا از اسم‌های هنری استفاده می‌کنن

211
00:16:24,736 --> 00:16:26,404
تا زادگاهشون رو پنهان کنن

212
00:16:30,158 --> 00:16:32,327
ما چی‌کار کردیم که مستحق این هستیم؟

213
00:16:32,911 --> 00:16:35,247
اون اسراف‌کار می‌خواد
باعث مرگ زودرس من بشه

214
00:16:35,247 --> 00:16:36,331
چیزی بهش نگی

215
00:16:36,331 --> 00:16:38,291
پرتش می‌کنم بیرون، گور پدر مهمون‌ها

216
00:16:38,291 --> 00:16:40,085
اون کار رو نمی‌کنی

217
00:16:41,378 --> 00:16:43,171
پس می‌تونه از دست طلبکارهاش قایم بشه

218
00:16:43,171 --> 00:16:45,757
،و به فاحشه‌‌هاش التماس بکنه
...و ببینه که چطور

219
00:16:45,757 --> 00:16:46,841
!بس کن

220
00:16:48,677 --> 00:16:49,719
مادر

221
00:16:50,220 --> 00:16:51,221
پدر

222
00:16:52,222 --> 00:16:54,975
دوشیزه کایلو از کمدی ایتالیایی رو
بهتون معرفی می‌کنم

223
00:16:56,601 --> 00:16:57,727
بانو، جناب

224
00:16:57,727 --> 00:17:00,272
خیلی لطف کردید که اجازه دادید
این آدم غیر مهم

225
00:17:00,272 --> 00:17:01,940
از یک روز زیبا در قلب جامعه لذت ببره

226
00:17:02,816 --> 00:17:04,568
...خب، من

227
00:17:07,320 --> 00:17:10,782
ما تو رو توی اون نمایش مسخره گولدونی دیدیم

228
00:17:10,782 --> 00:17:12,993
!کاملاً شگفت‌انگیز بودی

229
00:17:16,246 --> 00:17:20,333
اوه، بانو. چه چیزی جلوی لبخندت رو گفته؟

230
00:17:20,333 --> 00:17:21,918
من غمگین به نظر می‌رسم؟

231
00:17:22,459 --> 00:17:23,712
...شاید

232
00:17:24,795 --> 00:17:25,881
من اشتباه می‌کنم

233
00:17:29,301 --> 00:17:31,720
پسر شومون هر کاری
،که دوست داره انجام می‌ده

234
00:17:32,429 --> 00:17:34,764
بدون توجه به اینکه بقیه چی فکر می‌کنن

235
00:17:35,390 --> 00:17:38,810
اما باید عواقبش رو تحمل کنه

236
00:17:38,810 --> 00:17:43,565
.اما اون جهان رو به چالش می‌کشه
و این خودش خیلی ارزشمنده

237
00:17:44,107 --> 00:17:45,775
حالت خوب نیست

238
00:17:50,697 --> 00:17:51,907
...بابای عزیزم

239
00:17:54,284 --> 00:17:56,286
چیزی می‌تونه بین ما قرار بگیره؟

240
00:17:57,370 --> 00:17:59,873
بانو، ما... ما توافق‌نامه‌ی خودمون رو داریم

241
00:18:00,498 --> 00:18:02,626
منظورم بقیه‌ی زن‌ها نیستن

242
00:18:06,755 --> 00:18:09,799
چی می‌تونه پیوند روح‌های ما رو بشکنه؟

243
00:18:09,799 --> 00:18:11,718
چیزی به ذهنم نمی‌رسه

244
00:18:12,219 --> 00:18:13,637
قول می‌دی؟

245
00:18:13,637 --> 00:18:15,805
قصد داری چی بهم بگی؟

246
00:18:19,809 --> 00:18:22,020
خانم‌ها و آقایون

247
00:18:22,020 --> 00:18:23,605
لطفاً توجه کنید

248
00:18:23,605 --> 00:18:27,567
نمایش «تجلیل آزادی» داره شروع می‌شه

249
00:18:27,567 --> 00:18:30,070
خانم‌ها، آقایون

250
00:18:30,070 --> 00:18:33,573
«نمایش «تجلیل آزادی

251
00:18:34,324 --> 00:18:36,284
...خانم‌ها، آقایون

252
00:18:36,826 --> 00:18:38,161
آقای خروس

253
00:18:38,995 --> 00:18:40,580
چی؟ -
شنیدی چی گفتم -

254
00:18:42,791 --> 00:18:45,961
،این باور، دوستان من»

255
00:18:45,961 --> 00:18:48,755
«عقل و خرد است

256
00:18:48,755 --> 00:18:51,841
عقل و خرد

257
00:18:51,841 --> 00:18:56,179
«اما زیاد به پشتکار خود وابسته نباشید»

258
00:18:56,179 --> 00:18:58,014
پشتکار

259
00:18:58,014 --> 00:18:59,683
،و حالا برای نتیجه‌گیری»

260
00:18:59,683 --> 00:19:04,396
«...تجربه بهترین مدرسه است

261
00:19:04,396 --> 00:19:08,024
اما احمق‌ها چیزی یاد نمی‌گیرن

262
00:19:08,900 --> 00:19:10,860
...همانطور که ریچارد بیچاره می‌گوید»

263
00:19:11,528 --> 00:19:13,905
کسانی که نمی‌خواهند نصیحت شوند...

264
00:19:13,905 --> 00:19:15,782
«در برابر کمک مقاومت می‌کنند

265
00:19:16,616 --> 00:19:19,995
...اما اگه از گوش دادن به منطق خودداری کنی

266
00:19:19,995 --> 00:19:22,205
«وای، او باید تو را مجازات کند»

267
00:19:22,205 --> 00:19:24,541
...و چنین است

268
00:19:24,541 --> 00:19:25,625
نبوغ فرانکلین

269
00:19:45,645 --> 00:19:48,607
...صاعقه رو از آسمان گرفت

270
00:19:50,901 --> 00:19:52,986
و ظالمان رو به قتل رسوند

271
00:20:00,952 --> 00:20:02,954
این بت‌پرستی محضه

272
00:20:20,096 --> 00:20:22,182
امیدوارم با این راحت باشید

273
00:20:22,182 --> 00:20:24,351
کاملاً قابل قبوله، جناب ژرارد

274
00:20:24,351 --> 00:20:27,020
این موجودی از کنگره‌تون

275
00:20:27,020 --> 00:20:30,690
نفس من رو گرفته، آقای آدامز

276
00:20:30,690 --> 00:20:34,277
،۴۹هزار لباس، کلارینت و ترومپت

277
00:20:34,277 --> 00:20:39,908
قاشق و پارتیتور، رنگ و انگشتانه

278
00:20:41,159 --> 00:20:45,205
معتقدم که همچنین یه ناوچه
و هشت تا کشتی رو توی فهرست پیدا می‌کنید

279
00:20:45,872 --> 00:20:51,169
در مجموع یک دهم بودجه سالانه دولت ماست

280
00:20:51,836 --> 00:20:55,382
...اعلی‌حضرت تا این لحظه صد و

281
00:20:55,382 --> 00:21:00,637
صد و پنجاه میلیون لیور
برای تضمین استقلال شما خرج کرده

282
00:21:00,637 --> 00:21:06,268
،و با این حال، نیویورک، کارولیناها
جورجیا، همه متعلق به بریتانیا هستن

283
00:21:06,268 --> 00:21:09,479
چون ماموریت دریاسالار دستن
قادر به شکستن کنترل اونا

284
00:21:09,479 --> 00:21:10,855
توی سواحل آمریکا نبود

285
00:21:10,855 --> 00:21:14,818
بهمون می‌گن که اسم فرانسه
توسط گروهی از شراب‌خورها

286
00:21:14,818 --> 00:21:15,902
در نیوانگلند نفرین شده

287
00:21:15,902 --> 00:21:18,697
،و به من می‌گن که توی فرانسه
...یه مرد ممکنه ازدواج رو فقط

288
00:21:18,697 --> 00:21:23,743
در زمان جنگ می‌شه انتظار
سوءتفاهم‌های خاصی رو داشت

289
00:21:25,078 --> 00:21:27,247
موافق نیستید، آقای آدامز؟

290
00:21:27,747 --> 00:21:31,084
هر چی بیش‌تر توی اروپا بمونم
،و به امورمون فکر کنم

291
00:21:32,002 --> 00:21:33,962
...به نظر می‌رسه که اتحاد ما بیش‌تر

292
00:21:39,259 --> 00:21:42,429
پایه‌ایه که می‌تونیم روی اون
همه چیز رو بنا کنیم

293
00:21:46,182 --> 00:21:47,183
هوم

294
00:21:48,101 --> 00:21:51,730
اما فرانسه هنوز به تعهدات خودش
بر اساس توافق‌نامه‌ی ما عمل نکرده

295
00:21:51,730 --> 00:21:56,860
.ما برای شما توپ و مهمات فرستادیم
تفنگ و سرنیزه

296
00:21:56,860 --> 00:21:58,570
...بهتون به اندازه‌ی کافی پول دادیم

297
00:21:58,570 --> 00:22:02,449
وضعیت ما مثل قبل از پیوستن شما
به نبرد خطرناکه

298
00:22:02,449 --> 00:22:05,785
ما سرباز کم داریم
و حتی از مفاد اولیه‌ای

299
00:22:05,785 --> 00:22:08,663
،که این اتحاد قرار بود فراهم کنه
بی‌بهره هستیم

300
00:22:08,663 --> 00:22:10,290
هیچ چیز این جنگ رو سریع‌تر از

301
00:22:10,290 --> 00:22:13,418
یه ناوگان قدرتمند فرانسوی برای
شکست دادن انگلیسی‌ها در دریا به پایان نمی‌رسونه

302
00:22:14,294 --> 00:22:17,297
شما توی استراتژی دریایی هم
متخصص هستید، آقای آدامز؟

303
00:22:17,297 --> 00:22:19,507
هر چی که هستم، کور نیستم

304
00:22:20,217 --> 00:22:23,053
و می‌بینم که فرانسه می‌خواد
،چونه‌مون رو بالای سطح آب نگه داره

305
00:22:23,053 --> 00:22:25,555
اما از غرق شدنمون جلوگیری نمی‌کنه

306
00:22:25,555 --> 00:22:27,182
حالتون خوبه، دکتر فرانکلین؟

307
00:22:27,182 --> 00:22:30,727
.این نقرس لعنتی
این رو برای پادشاه جورج هم نمی‌خوام

308
00:22:30,727 --> 00:22:33,897
کاری از دستمون بر نمیاد؟ -
نه، متاسفانه کاری نمی‌شه کرد -

309
00:22:33,897 --> 00:22:36,524
بذارید پزشک دربار رو احضار کنم -
نه، نه. ممنون -

310
00:22:36,524 --> 00:22:41,446
تنها راه چاره، استراحت و امید واهیه

311
00:22:44,199 --> 00:22:46,743
می‌شه از وزیر درخواست کنم

312
00:22:47,410 --> 00:22:52,082
تخصیص پارچه و لباس رو در نظر بگیره؟

313
00:22:52,082 --> 00:22:53,208
آره. آره. البته

314
00:22:53,208 --> 00:22:54,668
اوه، ژرارد؟

315
00:22:56,253 --> 00:22:58,088
سه میلیون لیور

316
00:23:01,466 --> 00:23:03,385
هوم

317
00:23:04,094 --> 00:23:06,263
مقدار ناچیزیه. هوم؟

318
00:23:13,311 --> 00:23:17,649
واقعاً فکر می‌کنید که اون تحت تأثیر
ناتوانی ناگهانی شما قرار گرفته؟

319
00:23:18,233 --> 00:23:21,444
،تصور شما از دیپلماسی
می‌تونه باعث نابودی ما بشه

320
00:23:21,444 --> 00:23:26,241
،آمریکا دیگه نمی‌تونه این پیشرفت کند
خاموش و نامحسوس رو تحمل کنه

321
00:23:27,200 --> 00:23:31,496
.ما باید اشتیاق‌مون رو نشون بدیم
یه حرکت جسورانه. پشتکارمون رو نشون می‌دیم

322
00:23:31,496 --> 00:23:34,583
هیچ کلمه‌ی فرانسوی
برای «پشتکار» وجود نداره

323
00:23:35,875 --> 00:23:40,171
،اینجا هنر اینه که به چیزهای زیادی دست پیدا کنیم
با تظاهر به اینکه به چیزای کمی دست پیدا کردیم

324
00:23:40,171 --> 00:23:42,132
هنری که به نظر می‌رسه بهش مسلط هستید

325
00:23:44,551 --> 00:23:46,720
،تا زمانی که زنده‌ام

326
00:23:46,720 --> 00:23:52,684
تلاش می‌کنم تا این دربار رو راضی نگه دارم
تا مزایایی که می‌تونم رو به دست بیارم

327
00:23:52,684 --> 00:23:56,396
ما از غل و زنجیر یه ظالم خلاص نشدیم
تا ظالم دیگه‌ای رو جایگزینش کنیم

328
00:23:57,022 --> 00:23:59,482
کنت ورجنس دوست ما نیست

329
00:23:59,983 --> 00:24:03,653
نه، اما به هر حال ازش خوشم میاد

330
00:24:08,617 --> 00:24:10,702
آمین...

331
00:24:22,547 --> 00:24:23,548
!برو اونور

332
00:24:32,182 --> 00:24:33,642
چه نمایشی

333
00:24:34,684 --> 00:24:37,270
باعث می‌شه به این فکر کنی که اصلاحات
چطور تا حالا موفق بودن

334
00:24:37,270 --> 00:24:41,399
بیچاره‌ها، دونه‌های تسبیح رو می‌شمارن
و به لاتین آواز می‌خونن

335
00:24:41,399 --> 00:24:43,318
و حتی یه کلمه ازش رو هم نمی‌فهمن

336
00:24:43,902 --> 00:24:45,904
راستی، لندن خیلی ازت تمجید کرد

337
00:24:46,613 --> 00:24:49,908
تمجید به تنهایی خطراتی
که من متحمل می‌شم رو جبران نمی‌کنه

338
00:24:49,908 --> 00:24:53,036
صبور باش، آقای بنکرافت. تا الان که
پاداش سخاوتمندانه‌ای دریافت کردی

339
00:24:54,537 --> 00:24:56,414
به نعمت‌های بهشتی
که در انتظارته فکر کن

340
00:24:56,414 --> 00:25:00,085
آره، خب، شک دارم که ارتباط ما
مستحق پاداش الهی باشه

341
00:25:00,627 --> 00:25:02,420
من پاداش توی این زندگی رو ترجیح می‌دم

342
00:25:02,420 --> 00:25:04,264
،مردی که برای پول خیلی ارزش قائله

343
00:25:04,265 --> 00:25:07,175
معمولاً به این اهمیت نمی‌ده
که اون پول از کجا میاد

344
00:25:07,175 --> 00:25:09,886
من به شما و لندن مدارک زیادی
مبنی بر وفاداری خودم ارائه کردم

345
00:25:14,349 --> 00:25:16,309
جنگ برای آمریکا خوب پیش نمی‌ره

346
00:25:16,309 --> 00:25:19,145
الان زمان جدایی انداختن نهاییه

347
00:25:20,021 --> 00:25:22,190
در مورد نیات ورسای شک و تردید ایجاد کنیم

348
00:25:22,190 --> 00:25:24,943
خب، خیلی سخت می‌شه
دکتر فرانکلین رو متقاعد کرد

349
00:25:24,943 --> 00:25:26,861
که کنت ورجنس نیت بدی داره

350
00:25:26,861 --> 00:25:31,825
آقای آدامز کم‌تر شیفته‌ی فرانسوی‌هاست

351
00:25:33,118 --> 00:25:35,120
...اگه قرار بود دکتر فرانکلین حذف بشه

352
00:25:35,120 --> 00:25:37,289
من نقشی توی اون کار ندارم -
فکر کردم مصممی -

353
00:25:37,289 --> 00:25:38,873
!تا پایان این جنگ رو ببینی

354
00:25:51,303 --> 00:25:54,806
اگه دکتر فرانکلین یا آقای آدامز
...از توافق ما مطلع بشن

355
00:25:57,267 --> 00:26:00,186
شرایط توی پاسی
به اندازه‌ی کافی سمی هست

356
00:26:01,229 --> 00:26:03,773
فاش شدن رابطه‌ی ما
هیچ سودی برای شما نداره

357
00:26:03,773 --> 00:26:06,192
می‌دونی که تو تنها نماینده‌ی
اعلی‌حضرت در فرانسه نیستی

358
00:26:06,192 --> 00:26:08,403
اما من تنها کسی هستم
که دکتر فرانکلین بهش اعتماد داره

359
00:26:08,403 --> 00:26:10,071
و اعتماد آقای آدامز؟

360
00:26:11,072 --> 00:26:13,658
خب، آقای آدامز نگاه تحقرآمیزی
به انسانیت داره

361
00:26:16,119 --> 00:26:17,495
شاید حق داره

362
00:26:23,543 --> 00:26:24,878
تو آدم مدبری هستی

363
00:26:24,878 --> 00:26:27,088
مطمئنم یه جوری می‌تونی
اعتمادش رو جلب کنی

364
00:26:48,068 --> 00:26:49,152
ممنون

365
00:27:13,843 --> 00:27:17,347
،اگه برای جشن 4 جولای اومدید

366
00:27:18,306 --> 00:27:19,849
یه‌کمی دیر اومدید

367
00:27:19,849 --> 00:27:22,894
.نگران نباشید، دکتر
یه گزارش کامل دریافت کردم

368
00:27:23,812 --> 00:27:26,147
تجلیل آزادی

369
00:27:26,147 --> 00:27:27,440
چه نمایشی

370
00:27:27,440 --> 00:27:29,901
این افتخار رو مدیون چه چیزی هستم؟

371
00:27:30,485 --> 00:27:34,406
شاید به خواسته‌ی ما برای نزدیک
نگه داشتن شما اعتراض دارید

372
00:27:36,658 --> 00:27:40,537
مطمئنم که شما چیزی
جز سلامتی من رو نمی‌خواید

373
00:27:41,454 --> 00:27:45,875
،اگه اتفاقی برای شما بی‌افته
برای پلیس تأثیرات بدی داره

374
00:27:45,875 --> 00:27:49,170
چطور ممکنه اونطور اتفاقی بی‌افته
وقتی که من به ندرت از جلوی شما‌های شما دور می‌شم؟

375
00:27:49,170 --> 00:27:51,506
ما تنها چشم‌هایی نیستیم
که شما رو تماشا می‌کنن

376
00:27:52,048 --> 00:27:55,218
همه به اندازه‌ی ما
مشتاق محافظت از شما نیستن

377
00:27:55,969 --> 00:27:57,470
می‌خواید چه چیزی رو بهم بگید؟

378
00:27:58,096 --> 00:27:59,598
اینکه شاید عاقلانه باشه

379
00:27:59,598 --> 00:28:02,017
که توی رفت‌وآمدتون کمی احتیاط کنید

380
00:28:02,642 --> 00:28:04,019
به‌خاطر...؟

381
00:28:04,019 --> 00:28:06,396
یه سری شایعات. فقط همین

382
00:28:08,899 --> 00:28:13,153
جناب لنوآر، چرا من هیچ‌وقت
نمی‌تونم مطمئن باشم

383
00:28:13,695 --> 00:28:17,616
که می‌خواید به من کمک کنید
یا به من آسیب برسونید؟

384
00:28:19,242 --> 00:28:21,912
شاید شما کلاً به کسی اعتماد نمی‌کنید؟

385
00:28:22,829 --> 00:28:24,998
من واقعاً فقط یه مرد خیلی ساده‌ام

386
00:28:26,875 --> 00:28:28,585
مراقب باشید، دکتر

387
00:28:29,252 --> 00:28:31,713
توی پاریس به اندازه‌ی کافی
هرج‌ومرج وجود داره

388
00:28:40,722 --> 00:28:42,182
بیا داخل

389
00:28:43,975 --> 00:28:46,770
گفتم شاید نیاز باشه
یه‌کم مواد مغذی مصرف کنید

390
00:28:46,770 --> 00:28:49,522
آقای بنکرافت. لطف کردید

391
00:28:49,522 --> 00:28:50,941
بیا

392
00:28:51,942 --> 00:28:54,778
از موجودی شخصی خودم از چای سوشان

393
00:28:58,114 --> 00:28:59,199
ممنون

394
00:28:59,199 --> 00:29:01,243
نمی‌خواید چیزی توی چای‌تون باشه؟

395
00:29:01,243 --> 00:29:03,453
ساده باشه، لطفاً. هر چی ساده‌تر بهتر

396
00:29:07,415 --> 00:29:08,875
بفرمایید -
ممنون -

397
00:29:12,003 --> 00:29:15,757
دیشب دوباره درشکه رو برد بیرون

398
00:29:16,424 --> 00:29:19,886
آره. درمورد یه شام
با جناب پارمنتیه یه چیزایی گفت

399
00:29:20,470 --> 00:29:22,222
داروشناس معروف

400
00:29:22,222 --> 00:29:25,475
هوم. اسمش رو شنیدید -
چطور رفتارش رو تحمل می‌کنید؟ -

401
00:29:28,436 --> 00:29:32,566
،انسان در ازای لذت همراهیش
عیوب شخصیتش رو می‌پذیره

402
00:29:33,400 --> 00:29:34,526
چه لذتی داره؟

403
00:29:40,532 --> 00:29:42,075
راستش رو بگم، آقای آدامز

404
00:29:42,701 --> 00:29:46,246
ممنونم که اومدید
تا قدرت دیپلماسی ما رو یه‌کم مثل گذشته کنید

405
00:29:46,246 --> 00:29:48,915
.خوشحالم که این رو می‌شنوم، آقای بنکرافت
واقعاً خیلی خوشحالم

406
00:29:49,499 --> 00:29:50,500
...می‌دونید

407
00:29:50,500 --> 00:29:54,170
و البته، احترام ما به دکتر فرانکلین
دست نخورده باقی می‌مونه

408
00:29:54,170 --> 00:29:55,839
...آه

409
00:30:05,724 --> 00:30:10,604
به نظر من، زمانش فرا رسیده که یکی
دربار فرانسه رو مجبور کنه تا به تعهداتش عمل کنه

410
00:30:11,605 --> 00:30:15,358
مدتیه که اصرار
...به اقدامات سخت‌گیرانه دارم و

411
00:30:15,358 --> 00:30:20,614
،تا زمانی که من اینجا هستم، آقای بنکرافت
ورسای نمی‌تونه آروم بگیره

412
00:30:22,157 --> 00:30:24,075
پس خداروشکر

413
00:30:26,536 --> 00:30:27,662
بازم چای میل دارید؟

414
00:30:29,581 --> 00:30:30,624
ممنون

415
00:31:37,899 --> 00:31:39,901
!ولم کنید

416
00:31:44,239 --> 00:31:45,240
چی‌کار می‌کنید؟

417
00:31:45,240 --> 00:31:47,576
خودت چی فکر می‌کنی؟ -
دارید من رو می‌دزدید؟ -

418
00:31:49,452 --> 00:31:50,954
هیچ‌وقت نمی‌تونید از اینجا خارج بشید

419
00:31:50,954 --> 00:31:53,206
شرط می بندم که می‌تونیم. می‌دونی چرا؟

420
00:31:53,206 --> 00:31:55,292
چون تو به نگهبان دروازه می‌گی
که ما رو می‌شناسی

421
00:31:55,834 --> 00:31:58,920
!اول باید من رو بکشید

422
00:32:06,303 --> 00:32:08,805
!بو

423
00:32:10,432 --> 00:32:15,353
...مادرجنده‌ها! شما

424
00:32:23,111 --> 00:32:24,863
!شجاع‌تر از چیزیه که فکر می‌کردیم

425
00:32:24,863 --> 00:32:26,698
«!اول باید من رو بکشید»

426
00:32:26,698 --> 00:32:28,867
شما احمق‌ها کار بهتری
برای انجام دادن ندارید؟

427
00:32:28,867 --> 00:32:32,037
شاید نداریم. شاید هم داریم

428
00:32:32,037 --> 00:32:33,663
بنوش، آشیل
(قهرمان اسطوره‌ای یونان)

429
00:32:34,247 --> 00:32:36,791
بهش نیاز داری

430
00:32:43,089 --> 00:32:44,132
!درشکه‌چی، برو

431
00:32:51,056 --> 00:32:54,351
می‌خوای باهاش ​​ازدواج کنی؟ -
پدربزرگ چنین چیزی می‌خواد -

432
00:32:54,851 --> 00:32:57,354
.آره
«اما سوال اینه که «تو چی می‌خوای

433
00:32:57,354 --> 00:32:59,648
اون دختر خیلی خوبیه

434
00:32:59,648 --> 00:33:02,359
وقتی منو اذیت می‌کنه خوشحال می‌شم

435
00:33:02,359 --> 00:33:06,321
...و... فکر می‌کنم؟ و خانواده‌ش -
پولدارن؟ -

436
00:33:06,321 --> 00:33:08,323
اونقدر پولدار نیستن -
به اندازه‌ی کافی پولدار هستن -

437
00:33:08,323 --> 00:33:09,658
...اما آشیل جوان

438
00:33:09,658 --> 00:33:11,243
چشمش یکی دیگه رو گرفته

439
00:33:11,243 --> 00:33:12,661
درسته؟

440
00:33:14,871 --> 00:33:17,040
می‌خوایم تمام شب اینجا بشینیم؟

441
00:33:17,999 --> 00:33:19,376
به عنوان یه تمرین خوب بهش نگاه کن

442
00:33:19,376 --> 00:33:20,627
برای چی؟

443
00:33:23,672 --> 00:33:25,048
یکی داره میاد

444
00:33:38,645 --> 00:33:40,647
می‌خوای با اون من رو بزنی؟

445
00:33:43,024 --> 00:33:44,025
جیلبرت

446
00:33:45,151 --> 00:33:47,404
ژنرال لافایت، اگه ممکنه

447
00:33:49,114 --> 00:33:50,699
واقعاً؟

448
00:33:54,995 --> 00:33:56,204
البته که نه

449
00:33:56,204 --> 00:33:57,998
بیا بغلم، رفیق من

450
00:33:59,124 --> 00:34:00,667
الان شبیه آمریکایی‌ها هستم؟

451
00:34:00,667 --> 00:34:02,627
خب، دقیقاً نه

452
00:34:02,627 --> 00:34:05,005
بیشتر شبیه مردی از اوورن فرانسه هستی
که حال و هوای یه آدم از نیوجرسی رو داره

453
00:34:05,005 --> 00:34:08,300
توهین به افسر -
من می‌گم همین‌جا حلق‌آویزش کنیم -

454
00:34:08,300 --> 00:34:09,467
یا با چاقو بزنیمش

455
00:34:09,467 --> 00:34:10,802
آره، اون هم خوبه

456
00:34:10,802 --> 00:34:12,721
چرا پنهان‌کاری کردید؟ ها؟

457
00:34:12,721 --> 00:34:14,597
در واقع الان توی حصر خونگی هستم

458
00:34:14,597 --> 00:34:17,601
پادشاه دوست نداره که مارکی‌هاش
فرار کنن و برن توی جنگ دیگران شرکت کنن

459
00:34:18,351 --> 00:34:21,479
.اما الان جنگ ماست
جنگ هر دوی ماست

460
00:34:22,105 --> 00:34:23,648
و الان هم در همین مورد می‌خوایم حرف بزنیم

461
00:34:24,190 --> 00:34:25,692
بشینید، دوستان

462
00:34:25,692 --> 00:34:29,778
و بیایید درمورد مبارزه
برای آزادی صحبت کنیم

463
00:34:29,778 --> 00:34:33,490
،پورتسموث، لیورپول
لنکستر، پلیموث، کورک

464
00:34:33,490 --> 00:34:35,911
چند ناوگروه از کشتی‌ها
برای حمله به هر بندر

465
00:34:35,911 --> 00:34:38,079
بریتانیایی‌ها رو مجبور می‌کنیم
،که از ساحل دفاع کنن

466
00:34:38,079 --> 00:34:41,207
و در اون صورت نیرو و کشتی‌های کم‌تری
برای فرستادن به آمریکا دارن

467
00:34:41,207 --> 00:34:42,959
نظر شما چیه، آقایون؟

468
00:34:44,126 --> 00:34:46,838
و هزینه‌ی این ناوگان کوچیک
دقیقاً چطور پرداخت می‌شه؟

469
00:34:46,838 --> 00:34:48,715
از شهرها مالیات می‌گیریم

470
00:34:48,715 --> 00:34:50,008
خب، حرکت جسورانه‌ایه

471
00:34:50,008 --> 00:34:54,387
و اگه شهرها از پرداخت
هزینه‌ی حفاظت امتناع کنن؟

472
00:34:54,387 --> 00:34:56,222
با خاک یکسانشون می‌کنیم

473
00:34:56,222 --> 00:34:57,724
چی؟

474
00:34:57,724 --> 00:34:59,809
...اون

475
00:35:00,352 --> 00:35:03,396
دوست من، یه‌کم منطقی صحبت کن

476
00:35:03,396 --> 00:35:07,317
غارت کردن لیورپول به تنهایی
دو میلیون پوند ارزش داره

477
00:35:07,317 --> 00:35:12,989
،بگیم یک چهارم برای لنکستر
نیم میلیون برای کورک

478
00:35:12,989 --> 00:35:15,825
نمی‌خواید بگید که این
نقشه‌ی احمقانه رو تایید می‌کنید؟

479
00:35:16,409 --> 00:35:19,788
مشکلش چیه، آقای آدامز؟
به اندازه کافی براتون مردونه نیست؟

480
00:35:19,788 --> 00:35:22,499
.کاملاً مضحکه
غیرممکنه

481
00:35:22,499 --> 00:35:27,587
نقشه‌های غیرممکن اغلب موفق می‌شن
چون هیچ‌کس انتظارشون رو نداره

482
00:35:28,296 --> 00:35:31,216
و برای این کار به چند نیرو نیاز هست؟

483
00:35:31,216 --> 00:35:33,093
بیش‌تر از ۲ هزار سرباز فرانسوی نیاز نیست

484
00:35:33,093 --> 00:35:35,262
نه، نه، نه. خیلی کمه، مارکی

485
00:35:35,262 --> 00:35:38,306
.چهار، پنج هزار ببر
بهشون صدمه‌ی جدی وارد کن

486
00:35:38,306 --> 00:35:42,227
چطوره یه گروه سواره‌نظام هم باشه
تا باعث گسترش وحشت در امتداد ساحل بشن؟

487
00:35:42,227 --> 00:35:46,273
!فکر خوبیه. روحیه‌شون رو نابود می‌کنیم
وحشت رو توی کشور گسترش می‌دیم

488
00:35:46,273 --> 00:35:51,278
آره، اما... تحریک وحشت
باعث طولانی شدن رنج هر دو طرف نمی‌شه؟

489
00:35:51,278 --> 00:35:55,440
همون بلایی که سر ما آوردن رو
سر خود انگلیسی‌ها میاریم

490
00:35:55,441 --> 00:35:57,075
این انتقام مناسبیه

491
00:35:57,075 --> 00:35:59,911
و کی این گروه رو توی غارت‌هاش رهبری می‌کنه؟

492
00:35:59,911 --> 00:36:03,373
.دیگه کی هست، جناب؟ خودم
با همراهام در کنارم

493
00:36:03,373 --> 00:36:06,459
.پیکار بچه‌ها
چه فکر خوبی

494
00:36:06,459 --> 00:36:11,548
،و گله‌ای از فیل‌ها برای رقابت با هانیبال
راهشون رو در سراسر لانکاشر طی می‌کنن

495
00:36:11,548 --> 00:36:15,302
اسیران غمگینشون غرق در خون
جلوی اون حرکت می‌کنن

496
00:36:15,302 --> 00:36:17,053
پلیموث باید نابود شود

497
00:36:19,222 --> 00:36:21,516
این یه موضوع خیلی غم‌انگیزیه
که باهاش شوخی می‌کنید

498
00:36:21,516 --> 00:36:23,810
این نقشه کاملاً جدیه

499
00:36:23,810 --> 00:36:26,938
ما قصد داریم که دریانوردی کنیم
و انگلیس رو به زانو دربیاریم

500
00:36:28,231 --> 00:36:29,316
ما»؟»

501
00:36:30,108 --> 00:36:33,653
آره. جیلبرت، سگور، نوایل و من

502
00:36:37,782 --> 00:36:39,492
آقایون، می‌شه لطفاً ما رو تنها بذارید؟

503
00:36:44,456 --> 00:36:47,584
این اتفاقیه که می‌افته وقتی
که یه حروم‌زاده، حروم‌زاده‌ی دیگه‌ای رو بزرگ می‌کنه

504
00:36:51,546 --> 00:36:54,090
می‌دونی چرا آوردمت اینجا؟

505
00:36:55,884 --> 00:36:57,594
...تا ببینی که من با موفقیت

506
00:36:57,594 --> 00:37:01,514
تا کنارم بچه‌ای داشته باشم
که وقتی می‌میرم چشمام رو ببنده

507
00:37:02,807 --> 00:37:04,100
من ۱۹ سالمه

508
00:37:04,100 --> 00:37:05,644
به اندازه‌ی کافی نزدیکه

509
00:37:06,144 --> 00:37:10,106
پس من باید همین‌جا منتظر بمونم؟
تا زمانی که مرگ بهت غلبه کنه

510
00:37:10,106 --> 00:37:12,359
و به پدرت چی بگم؟

511
00:37:12,901 --> 00:37:17,072
اینکه من تو رو از اون گرفتم فقط برای اینکه
تو رو ته دریای ایرلند رها کنم؟

512
00:37:18,865 --> 00:37:20,408
اونوقت باید باهاش ​​حرف بزنی

513
00:37:20,408 --> 00:37:22,410
هیچ شکوهی توی مرگ نیست، پسر

514
00:37:27,666 --> 00:37:33,088
ما متعهد می‌شم که جون، ثروت»
«و شرافت مقدس‌مون رو برای همدیگه فدا کنیم

515
00:37:33,088 --> 00:37:37,592
آره، آقای جفرسون
،از شکوفایی استعاره‌ای خودش لذت می‌بره

516
00:37:38,385 --> 00:37:40,428
اما همه‌ی ما امضا کردیم

517
00:37:40,428 --> 00:37:43,598
ما یه شام خوب خوردیم
و توی تخت‌های راحت خوابیدیم

518
00:37:43,598 --> 00:37:46,560
جیلبرت به‌خاطر اون کلمات تیر خورد

519
00:37:46,560 --> 00:37:50,981
خانواده‌ی مارکی قرن‌ها درگیر جنگ بودن

520
00:37:51,481 --> 00:37:54,734
ما آهنگر و شمع‌ساز بودیم

521
00:37:54,734 --> 00:37:58,655
و اخیراً توی تجارت چاپ عملکرد خوبی داشتیم

522
00:37:59,656 --> 00:38:05,203
بذار هر کدوم‌مون حرفه‌ی خانواده‌مون رو دنبال کنیم
و به دنبال چیزی نباشیم که توی ذات ما نیست

523
00:38:06,246 --> 00:38:07,831
دوست داری من یه ترسو باشم

524
00:38:08,456 --> 00:38:12,711
.دوست دارم زنده باشی، تمپل
و در کنار من باشی

525
00:38:14,379 --> 00:38:18,091
این برای آرمان ما مفیدتر
از این... سردرگمی دیوونه‌واره

526
00:38:20,594 --> 00:38:23,346
تو همه چیز رو نمی‌دونی

527
00:38:24,055 --> 00:38:25,140
اما تو می‌دونی؟

528
00:38:26,558 --> 00:38:30,061
تو نمی‌ری، و این بحث هم تمام شده‌ست

529
00:38:37,986 --> 00:38:41,239
سختی شرایط رو درک می‌کنی؟

530
00:38:41,239 --> 00:38:43,366
می‌دونم که این یه موضوع حساسه

531
00:38:43,366 --> 00:38:46,745
قبول می‌کنه که با یه کشیش صحبت کنه؟

532
00:38:46,745 --> 00:38:50,081
هوم. من تشویقش کردم
که پذیرای همه چیز باشه

533
00:38:50,081 --> 00:38:52,709
راستش، برای من، چرا این مهمه؟

534
00:38:54,044 --> 00:38:58,673
فقط ظاهر اهمیت داره

535
00:38:58,673 --> 00:39:01,676
و اگه به اون تعهد عمل کنه؟

536
00:39:01,676 --> 00:39:03,637
اگه کشیش بگه خوبه، خوبه

537
00:39:04,512 --> 00:39:06,056
،البته، همه چیز

538
00:39:06,056 --> 00:39:09,684
کارها به کمی ظرافت نیاز دارن

539
00:39:09,684 --> 00:39:13,230
اما توافق ما دست نخورده باقی می‌مونه؟

540
00:39:13,813 --> 00:39:18,735
خب، من زیاد از این فکر خوشم نمیاد

541
00:39:18,735 --> 00:39:21,988
...که دخترم تبدیل بشه به یه

542
00:39:21,988 --> 00:39:24,532
یه آمریکایی؟

543
00:39:26,576 --> 00:39:28,328
...ما پول زیادی

544
00:39:28,954 --> 00:39:33,959
من پول زیادی می‌دم تا مغز اون رو
با موسیقی، رقص و زبان ایتالیایی پر کنم

545
00:39:35,085 --> 00:39:37,754
این پول زیادیه که هدر می‌ره

546
00:39:37,754 --> 00:39:41,883
اگه توی مسئله‌ی ایمان
،به رضایت شما توافق کنیم

547
00:39:41,883 --> 00:39:48,765
و من اطمینان بدم که هم من و هم تمپل
...با خوشحالی توی فرانسه می‌مونیم

548
00:39:48,765 --> 00:39:53,353
.ما از اون پسر خوشمون میاد، دکتر
واقعاً ازش خوشمون میاد

549
00:39:54,312 --> 00:39:55,689
هیچ شکی در این موضوع نیست

550
00:39:57,190 --> 00:39:58,441
خوبه

551
00:40:03,530 --> 00:40:06,825
.بهش «لباس ملکه» می‌گن
چون ملکه اولین کسی بود که اون رو پوشید

552
00:40:06,825 --> 00:40:11,413
...خب، اولین نفر نه، هر دهقانی اون رو می‌پوشه
...اما وقتی ملکه اون رو پوشید

553
00:40:11,413 --> 00:40:13,498
و الان همه می‌رن سراغ بانو برتن

554
00:40:14,040 --> 00:40:16,835
من می‌گم، «مامان، عادلانه نیست
که تو همه لباس‌هات رو اونجا می‌دوزی

555
00:40:16,835 --> 00:40:18,753
«...و من فقط چندتا

556
00:40:21,673 --> 00:40:23,800
تو گوش نمی‌دی -
می‌دم -

557
00:40:24,551 --> 00:40:26,469
...من

558
00:40:32,100 --> 00:40:33,643
قرار بود نقاشی‌هات رو بهم نشون بدی

559
00:40:33,643 --> 00:40:35,770
اما فقط به این دلیل که خودت گفتی

560
00:40:46,865 --> 00:40:47,991
...باغ

561
00:40:50,201 --> 00:40:52,746
پیپو، دماغش خراب کشیده شده

562
00:40:54,956 --> 00:40:56,583
این همون لباسیه که درموردش حرف می‌زدم

563
00:41:01,796 --> 00:41:03,256
نقاشی‌هایی آبرنگی رو بهش نشون می‌دم

564
00:41:03,256 --> 00:41:04,883
نباید حوصله‌اش رو سر ببری، عزیزم

565
00:41:04,883 --> 00:41:07,177
حوصله‌ام سر نرفته. جدی می‌گم

566
00:41:07,177 --> 00:41:10,680
شاید هر دوی شما دوست داشته باشید
توی بالکن قدم بزنید. شب خیلی زیباییه

567
00:41:11,473 --> 00:41:13,975
یعنی فقط بریم جلو و برگردیم عقب

568
00:41:15,352 --> 00:41:16,811
لطفاً برید

569
00:41:23,860 --> 00:41:24,945
و جذاب باشید

570
00:41:26,780 --> 00:41:27,822
تو می‌تونی بمونی

571
00:41:28,531 --> 00:41:29,991
عاقلانه‌ست، بانو؟

572
00:41:29,991 --> 00:41:32,327
فکر می‌کنم بتونیم
به تربیت خوب اونا اعتماد کنیم

573
00:41:32,327 --> 00:41:34,829
...خیلی‌خب. فکر می‌کنم من

574
00:41:34,829 --> 00:41:36,122
نه

575
00:41:36,122 --> 00:41:37,540
ببخشید؟ -
گفتم نه -

576
00:41:40,210 --> 00:41:42,629
این رو بگیر. ۱۰۰ لیور ارزش داره

577
00:41:43,630 --> 00:41:44,923
بگیرش و برو

578
00:41:49,135 --> 00:41:52,138
اگه نگیریش، می‌گم بندازنت بیرون

579
00:41:52,138 --> 00:41:55,976
و اعلام کنن که نباید به هیچ وجه
...توی هیچ خونه‌ای

580
00:41:55,976 --> 00:41:57,978
در پاریس یا اطرافش تو رو راه بدن

581
00:41:57,978 --> 00:41:59,688
...حتی

582
00:42:00,438 --> 00:42:02,107
نذارن دستشویی‌ها رو هم تمیز کنی

583
00:42:04,234 --> 00:42:05,443
...جناب بریلون

584
00:42:05,443 --> 00:42:06,611
ارزشش رو نداره

585
00:42:29,759 --> 00:42:31,052
بانو -
شوهر -

586
00:42:31,052 --> 00:42:32,971
حضور پر برکت شما رو
مدیون چه چیزی هستیم؟

587
00:42:32,971 --> 00:42:37,183
صرفاً می‌خوام بین دو مردی باشم
که بیش‌تر افکارم رو به خودشون مشغول کردن

588
00:42:37,183 --> 00:42:39,686
ما در مورد انواع ایمان

589
00:42:39,686 --> 00:42:42,105
و استواری قلب بحث می‌کردیم

590
00:42:42,606 --> 00:42:46,359
شما در حال مذاکره
برای ازدواج دختر ما با نوه‌ت هستید

591
00:42:46,943 --> 00:42:49,321
فکر نکنم بهش گفته باشی

592
00:42:50,697 --> 00:42:51,698
بهش چی رو گفته باشم؟

593
00:42:51,698 --> 00:42:53,366
چیزی که ما با هم توافق کردیم

594
00:42:53,867 --> 00:42:56,453
...یادم نمیاد -
باشه -

595
00:42:58,872 --> 00:42:59,998
...بابای عزیزم

596
00:43:01,583 --> 00:43:04,961
شوهرم هم مثل من تو رو دوست داره

597
00:43:04,961 --> 00:43:09,674
پس نمی‌دونه چطور چیزی
که باید گفته بشه رو بهت بگه

598
00:43:09,674 --> 00:43:13,678
...داری چی‌کار -
پس من به جاش بهت می‌گم -

599
00:43:14,721 --> 00:43:18,141
در قلبمون، ما در ایمانمون متحد هستیم

600
00:43:18,141 --> 00:43:20,810
که فقط یک دین و یک اخلاق وجود داره

601
00:43:20,810 --> 00:43:22,938
...بانوی عزیز، من نیاز

602
00:43:22,938 --> 00:43:26,107
اما اگرچه افراد می‌تونن
،هر کاری که می‌خوان رو انجام بدن

603
00:43:26,608 --> 00:43:29,027
،و دیگران رو به پیش‌داوری‌هاشون واگذار کنن

604
00:43:29,569 --> 00:43:33,281
خانواده‌ها نیاز به اقدام قاطع‌تری دارن

605
00:43:33,281 --> 00:43:35,158
...و پس -
...خانم، بهت هشدار می‌دم-

606
00:43:35,158 --> 00:43:39,454
،بدون نیاز به پیوند خانوادگی...
ما دوستان شما باقی می‌مونیم

607
00:43:41,289 --> 00:43:44,793
اگرچه ما رو ناراحت می‌کنه
،که این ممکنه دوستی ما رو خراب کنه

608
00:43:46,002 --> 00:43:48,838
اما تا جایی که بتونیم ازتون مراقبت می‌کنیم

609
00:43:49,839 --> 00:43:53,426
اما این ازدواج صورت نمی‌گیره

610
00:44:13,989 --> 00:44:18,577
،بعضی از مردم آزاد اندیش هستن
بعضی‌ها ظلم رو می‌پذیرن و بهش می‌گن آزادی

611
00:44:19,160 --> 00:44:20,829
نمی‌تونی اونا رو با منطق قانع کنی

612
00:44:22,622 --> 00:44:25,625
.اما دلسرد نشو
خودم یه همسر برات پیدا می‌کنم

613
00:44:26,835 --> 00:44:29,754
و ما فرانکلین‌ها جایگاه خودمون رو
توی جهان خواهیم داشت

614
00:44:29,754 --> 00:44:31,590
اگه اشکالی نداره، من با پا میام

615
00:44:33,049 --> 00:44:34,509
ترجیح می‌دم اون کار رو نکنی

616
00:44:35,552 --> 00:44:37,304
توی پاسی هیچ اتفاقی نمی‌افته

617
00:44:40,849 --> 00:44:42,893
می‌دونم که تو فقط صلاح من رو می‌خوای

618
00:45:11,713 --> 00:45:12,839
غارت لیورپول؟

619
00:45:12,839 --> 00:45:14,090
داشت شوخی می‌کرد

620
00:45:14,090 --> 00:45:15,425
به نظر من خنده‌دار نیست

621
00:45:15,425 --> 00:45:19,137
.ورسای هیچ‌وقت موافقت نمی‌کنه
اونا همین‌الانش هم از جنگ خسته شدن

622
00:45:19,137 --> 00:45:21,181
تو قدرت متقاعدکردن اون رو نادیده می‌گیری

623
00:45:21,181 --> 00:45:23,099
نوه‌اش رو از رفتن منع کرده

624
00:45:23,099 --> 00:45:26,686
.ده هزار نفر دیگه جای اون رو می‌گیرن
به اونا که اهمیتی نمی‌ده

625
00:45:26,686 --> 00:45:30,398
.آقای آدامز باهاش مخالفت می‌کنه
هوم؟ اون به این اتحاد اعتماد نداره

626
00:45:31,775 --> 00:45:33,443
اگه اختیار کامل داشت چی؟

627
00:45:34,778 --> 00:45:37,364
،خب، دکتر فرانکلین باید فراخونده بشه

628
00:45:37,364 --> 00:45:41,243
.و احتمالش خیلی کمه
جناح‌ها توی فیلادلفیا خیلی از هم جدا شدن

629
00:45:44,579 --> 00:45:45,705
راه دیگه‌ای رو امتحان می‌کنیم

630
00:46:27,372 --> 00:46:29,040
هی، هی، هی، بمونید

631
00:46:32,377 --> 00:46:33,879
چیزی رو نمی‌خواید گزارش کنید؟

632
00:46:34,462 --> 00:46:35,797
خودتون ببینید

633
00:46:36,798 --> 00:46:39,467
با اجازه‌ی شما، جناب

634
00:47:00,989 --> 00:47:03,366
!خانم‌ها و آقایون! دومین فراخوانه

635
00:47:05,660 --> 00:47:07,621
!آخرین فراخوانه، خانم‌ها و آقایون

636
00:47:14,044 --> 00:47:16,254
!آخرین فراخوانه

637
00:47:23,136 --> 00:47:24,304
!اون مُرده

638
00:47:29,384 --> 00:47:35,384
«ترجمه از «امــیــررضــا
@ARZ_110_SUB

639
00:47:35,385 --> 00:47:41,385
moviepovie.com

640
00:47:46,368 --> 00:47:48,328
خیلی علاقه‌ای ندارم که قبل از
طلوع خورشید بیدار بشم

641
00:47:48,328 --> 00:47:51,248
فکر می‌کردم شکوه می‌خوای -
آره. اما یه‌کم دیرتر از الان -

642
00:47:55,460 --> 00:47:56,545
...چطور

643
00:47:57,587 --> 00:47:59,506
اصلاً چطور یه شهر رو باید غارت کرد؟

644
00:48:01,550 --> 00:48:02,926
اون می‌دونه

645
00:48:04,553 --> 00:48:05,554
هی

646
00:48:06,137 --> 00:48:08,014
وقتی به لو آور برسیم
چه اتفاقی می‌افته؟

647
00:48:08,890 --> 00:48:11,017
،چند تا کشتی می‌خریم

648
00:48:11,017 --> 00:48:12,852
،چند هزار سربازاستخدام می‌کنیم

649
00:48:12,852 --> 00:48:14,145
...مهمات جور می‌کنیم

650
00:48:16,439 --> 00:48:17,524
یکی داره میاد

651
00:48:23,863 --> 00:48:26,324
دوست من. پدربزرگت نظرش عوض شد؟

652
00:48:28,827 --> 00:48:30,370
بریم انگلیس رو به آتیش بکشیم

653
00:48:31,913 --> 00:48:33,355
بریم انگلیس رو به آتیش بکشیم

654
00:48:34,503 --> 00:48:46,503
moviepovie.com

