﻿1
00:00:00,493 --> 00:00:05,493
moviepovie.com

2
00:00:06,095 --> 00:00:08,178
آنچه گذشت

3
00:00:09,387 --> 00:00:12,012
پدرت خیلی برات ارزش قائله

4
00:00:12,095 --> 00:00:18,053
اسیر اون زن شدیم

5
00:00:18,137 --> 00:00:20,220
این بازی‌ها رو تموم کن

6
00:00:20,595 --> 00:00:23,470
قول بده که گروگان‌ها رو آزاد می‌کنی

7
00:00:23,762 --> 00:00:26,553
می‌خوام پیمان‌هایی ببندم که
برای این کشور سودمند خواهند بود

8
00:00:26,637 --> 00:00:28,470
صرفا باید زیر یک بیرق جدید
دریانوردی کنم

9
00:00:28,553 --> 00:00:30,595
می‌خوای به نیابت از جناب یابوشیگ
دریانوردی کنی؟

10
00:00:30,678 --> 00:00:31,762
کدومش مهم‌تره؟

11
00:00:32,345 --> 00:00:35,887
بقای قبیله‌مون، یا بقای ژاپن؟

12
00:00:36,762 --> 00:00:39,678
از سرورمون قطع امید نکن

13
00:00:39,762 --> 00:00:43,845
حتی اگر به‌نظر بیاد که خودش
از خودش قطع امید کرده

14
00:00:44,262 --> 00:00:46,095
...هیروماتسو

15
00:00:46,178 --> 00:00:49,595
به خوبی با وظیفه‌ش آشنا بود

16
00:00:50,137 --> 00:00:54,803
حالا حاضری که نقش خودت رو ایفا کنی؟

17
00:00:55,178 --> 00:00:57,053
حاضرم

18
00:00:57,411 --> 00:01:02,411
moviepovie.com

19
00:01:02,661 --> 00:01:07,661
moviepovie.com

20
00:01:08,028 --> 00:01:13,028
moviepovie.com

21
00:01:42,103 --> 00:01:46,022
[ منطقه‌ی شونای - چهارده سال پیش ]

22
00:01:47,970 --> 00:01:50,470
تا الان سه‌بار گیر افتاده

23
00:01:50,553 --> 00:01:53,470
پدرش آکچی جینسای خائن بود

24
00:01:53,553 --> 00:01:58,053
آخرین باقی‌مانده از نسلشه

25
00:01:58,137 --> 00:02:01,803
،شوهرش بهش رحم کرد
ولی خودش همچنان می‌خواد بمیره

26
00:02:01,887 --> 00:02:04,220
می‌شه باهاش تنها باشم؟

27
00:02:18,845 --> 00:02:20,303
اسمت بانو ماریکو بود؟

28
00:02:22,928 --> 00:02:25,095
توی فرهنگ ما اسمت ماریاست

29
00:02:27,012 --> 00:02:28,428
اسم زیباییه

30
00:02:30,928 --> 00:02:34,220
جوون‌تر از این حرف‌هایی که
بخوای این‌قدر غمگین باشی

31
00:02:35,428 --> 00:02:38,095
من هم هم‌سن و سال خودتم

32
00:02:40,303 --> 00:02:43,470
من هم با غم و فقدان آشنام

33
00:02:45,803 --> 00:02:51,803
ولی معتقدم یه دلیلی داشت
که خدا بهم رحم کرده

34
00:02:53,387 --> 00:02:57,220
و حالا هم به تو رحم کرده

35
00:03:01,220 --> 00:03:03,678
ای پدر ما که در آسمانی

36
00:03:04,262 --> 00:03:06,678
.نام تو مقدس باد
ملکوت تو بیاید

37
00:03:06,762 --> 00:03:10,345
 اراده تو چنانکه در آسمان است
 بر زمین نیز کرده شود

38
00:03:10,428 --> 00:03:15,095
ما را در آزمایش میاور
...بلکه از شریر ما رارهایی ده

39
00:03:33,012 --> 00:03:35,803
...واسه مواقعی که حرفی برای گفتن نداری

40
00:03:35,887 --> 00:03:40,595
و صرفا نیاز به یه تکیه‌گاه داری

41
00:04:01,551 --> 00:04:12,662
«مترجم: علیرضا نورزاده»
::. MrLightborn11 .::

42
00:05:34,004 --> 00:05:36,004
«شوگان»

43
00:05:47,901 --> 00:05:51,495
«قسمت نهم: آسمان زرشکی»

44
00:05:57,636 --> 00:05:59,552
داریم نزدیک می‌شیم

45
00:05:59,636 --> 00:06:00,927
بله

46
00:06:03,927 --> 00:06:05,386
چرا فرستادت اینجا؟

47
00:06:06,469 --> 00:06:08,261
به تو مربوط نمی‌شه

48
00:06:09,219 --> 00:06:11,886
صرفا داریم هم‌زمان به اوساکا
سفر می‌کنیم

49
00:06:14,677 --> 00:06:16,552
خب، هرکس مسئول جون خودشه

50
00:06:18,425 --> 00:06:20,298
آنجین

51
00:06:21,052 --> 00:06:23,278
اوه، دوست‌هات با ابریشم گرونی

52
00:06:23,302 --> 00:06:27,719
با نقره‌ی بی‌ارزش ژاپنی مبادله کردن
از ماکائو برگشتن

53
00:06:29,052 --> 00:06:30,761
دوستان واقعیِ ژاپنی‌ها

54
00:06:36,427 --> 00:06:40,094
بگو به محض اینکه به کاخ برسیم
افراد ایشیدو میان به استقبال‌مون

55
00:06:40,594 --> 00:06:41,802
بگو باید نزدیک‌مون بمونه

56
00:06:42,719 --> 00:06:45,677
دستور داد که وقتی افراد جناب ایشیدو اومدن
نزدیک‌مون بمونی

57
00:06:53,594 --> 00:06:55,552
صادقانه ترجمه کردی؟

58
00:06:58,011 --> 00:06:59,052
بله

59
00:07:09,094 --> 00:07:12,094
از این شهر متنفرم

60
00:07:55,719 --> 00:07:57,052
خانواده حاکم اونو

61
00:08:00,219 --> 00:08:03,344
تمام افراد توی کاخ، الان
 اسیر جناب ایشیدو هستن

62
00:08:04,177 --> 00:08:08,261
اگر از هر خانواده اشرافی، یک نفر اینجا
گروگان باشه، کسی نمی‌تونه باهاش مخالفت کنه

63
00:08:14,127 --> 00:08:15,493
آنجین

64
00:08:17,886 --> 00:08:20,177
فردا حاکم ایشیدو رو می‌بینیم

65
00:08:20,886 --> 00:08:23,511
می‌خوام اونجا پیشم باشی

66
00:08:24,802 --> 00:08:25,802
نه

67
00:08:26,261 --> 00:08:29,802
اون موقع پیشنهادمون رو می‌دیم

68
00:08:30,052 --> 00:08:30,886
فهمیدی؟

69
00:08:30,969 --> 00:08:32,636
حاکم ایشیدو -
اوهوم -

70
00:08:32,719 --> 00:08:33,719
هوم

71
00:08:34,177 --> 00:08:35,219
فردا. باشه

72
00:08:35,302 --> 00:08:37,719
یابوشیگ، ممنون که بهم اعتماد کردی

73
00:08:38,511 --> 00:08:42,719
،وقتی طلای کاتولیک‌ها رو بهت بدم
می‌فهمی که ارزشش رو داشته

74
00:08:43,927 --> 00:08:44,927
فهمیدی؟

75
00:08:46,969 --> 00:08:47,802
کاملا

76
00:08:47,886 --> 00:08:49,302
هوم

77
00:08:53,719 --> 00:08:55,319
خب، باز تنها شدیم

78
00:08:57,886 --> 00:08:59,511
یه‌کم استراحت کن، جناب آنجین

79
00:09:07,927 --> 00:09:10,969
.پس حقیقت داره
اومدی

80
00:09:11,927 --> 00:09:14,761
بابت اتاق‌های تنگ و کوچیک‌تون
عذرخواهی می‌کنم

81
00:09:18,386 --> 00:09:22,594
مجبور بودیم اتاق‌ها رو
بدیم به خانواده حاکم اوتومو

82
00:09:24,677 --> 00:09:28,344
بابت رنجی که متحمل شدین متاسفم

83
00:09:29,802 --> 00:09:34,927
و همین‌طور بابت زایمان بانو شیزو
توی همچین کاخ شریری

84
00:09:36,927 --> 00:09:39,344
ای‌کاش می‌تونستم کنارتون باشم

85
00:09:42,344 --> 00:09:44,469
از حاکم توراناگا خبری نداری؟

86
00:09:59,594 --> 00:10:02,511
بیاید امیدوار باشیم که
این قضیه عملی بشه

87
00:10:06,469 --> 00:10:09,177
مطمئنی مرتده بود؟

88
00:10:09,261 --> 00:10:13,052
بوی کثافتی که از گالی می‌اومد
بهم اطمینان داد

89
00:10:13,136 --> 00:10:15,136
کلی محافظ ژاپنی دور و برشه

90
00:10:15,636 --> 00:10:18,261
اون زن مترجمه هم پیششه

91
00:10:18,344 --> 00:10:21,011
بانو ماریا؟ -
آره، همون دوست فسقلیت -

92
00:10:21,094 --> 00:10:23,261
توراناگا یه نقشه‌ای داره

93
00:10:23,969 --> 00:10:26,386
باید بفهمیم چه نقشه‌ایه

94
00:10:30,386 --> 00:10:33,052
بعید می‌دونم مرتده
از طرف توراناگا اومده باشه

95
00:10:33,761 --> 00:10:35,886
،وقتی رفته بودم ادو
آزاد شده بود

96
00:10:36,636 --> 00:10:38,427
توراناگا وا داده

97
00:10:39,261 --> 00:10:43,302
شاید هم تو متوجه حقه‌شون نشدی

98
00:10:43,927 --> 00:10:45,177
این فرق داشت

99
00:10:46,802 --> 00:10:49,761
وفادارترین خادمش، خودش رو
جلوش کشت

100
00:10:50,386 --> 00:10:52,052
وقتی جان بلکتورن اینجاست

101
00:10:52,136 --> 00:10:54,552
یعنی می‌خواد به نحوی
خودش رو نجات بده

102
00:10:54,636 --> 00:10:56,261
خر بیار و باقالی بار کن

103
00:10:58,302 --> 00:10:59,719
جنگ در راهه

104
00:11:13,219 --> 00:11:15,594
عجب هدیه جذابی

105
00:11:15,969 --> 00:11:16,969
تعظیم کن ببینم

106
00:11:18,177 --> 00:11:20,052
نه، این شکلی نه

107
00:11:20,136 --> 00:11:22,552
اگه قرار باشه دل دشمنان‌مون رو
به‌دست بیاریم

108
00:11:22,802 --> 00:11:24,162
باید بتونی درست تعظیم کنی

109
00:11:24,719 --> 00:11:25,969
.کمرت رو صاف کن
آفرین

110
00:11:26,677 --> 00:11:27,719
چی کار می‌کنی؟

111
00:11:27,802 --> 00:11:28,802
تعظیم کردن رو یادش بده

112
00:11:39,469 --> 00:11:42,136
.خوبه، عالیه
همینه

113
00:11:42,219 --> 00:11:43,761
...چرا

114
00:11:43,844 --> 00:11:44,844
حرف نزن

115
00:11:46,511 --> 00:11:47,761
من هم نا امید نکن

116
00:12:03,344 --> 00:12:07,219
یابوشیگ، چه سریع از ادو اومدی

117
00:12:08,594 --> 00:12:13,219
محبت کردی که زندانیم رو برگردوندی

118
00:12:13,302 --> 00:12:14,469
باعث افتخارم بود

119
00:12:15,094 --> 00:12:17,511
ولی واسه تو نیاوردمش

120
00:12:18,011 --> 00:12:20,802
می‌خواد با ایشیدو پیمان ببنده

121
00:12:21,636 --> 00:12:25,677
هرچی نباشه، نباید تمام تفنگ‌ها
...فقط دست یه حاکم باشه

122
00:12:25,761 --> 00:12:26,927
درست نمی‌گم؟

123
00:12:28,594 --> 00:12:29,677
اهمیتی نداره

124
00:12:30,261 --> 00:12:33,552
این بربر به زودی به کلیسا
تحویل داده می‌شه

125
00:12:34,052 --> 00:12:36,594
هرچقدر دوست داری درباره مسیحیت
چرت و پرت تلاوت کن

126
00:12:37,094 --> 00:12:38,802
ولی بهش آسیبی نزن

127
00:12:39,344 --> 00:12:40,636
چون مال خودمه

128
00:12:45,052 --> 00:12:46,302
شب به‌خیر

129
00:12:47,344 --> 00:12:49,844
من «کیاما اوکون ساداناگا» هستم

130
00:12:49,927 --> 00:12:52,136
عضو هیئت بزرگان

131
00:12:52,219 --> 00:12:55,594
درسته، مخلص‌ترین خادم پروردگار

132
00:12:56,219 --> 00:12:57,677
و خادم پرتغالی‌ها

133
00:12:57,761 --> 00:12:59,636
کدومش برات اولویت داره؟
خدا یا پول؟

134
00:13:02,344 --> 00:13:06,552
من زیاد خودم رو درگیرِ
مسائل دینی نمی‌کنم

135
00:13:07,427 --> 00:13:10,636
ولی تمرکز اصلیم رو تجارته

136
00:13:11,802 --> 00:13:13,802
...و می‌تونم با اطمینان بگم

137
00:13:14,552 --> 00:13:19,511
به اندازه کافی توی این کشور
دزدان دریایی بازرگان داریم

138
00:13:20,761 --> 00:13:24,594
همکارهات خیلی دیر به اینجا رسیدن

139
00:13:27,094 --> 00:13:28,094
همکارهام؟

140
00:13:28,177 --> 00:13:29,636
ولی من که دزد دریایی نیستم

141
00:14:05,723 --> 00:14:07,640
خوش اومدی یابوشیگ

142
00:14:10,473 --> 00:14:14,265
به نیابت از حاکم توراناگا
...خودم رو تسلیم هیئت

143
00:14:15,015 --> 00:14:20,473
و بابت مرگ همسر باهوش تایکو
تسلیت عرض می‌کنم

144
00:14:23,432 --> 00:14:25,723
سخنانی تو خالی از جانب یک خائن

145
00:14:26,765 --> 00:14:29,473
همون‌طور که برای
 نبارا جوزن هم توضیح داده بودم

146
00:14:29,557 --> 00:14:33,973
برای فراری دادن توراناگا از اوساکا
فریب خوردم

147
00:14:34,057 --> 00:14:39,598
قبل از اینکه فریبت دادن تا بکشیش
بهش گفتی یا بعدش؟

148
00:14:43,140 --> 00:14:45,473
گردن من در برابر شمشیر شما
از مو باریک‌تره

149
00:14:45,557 --> 00:14:49,223
ولی می‌خوام یه نگاهی به هدیه‌م بندازید

150
00:14:50,598 --> 00:14:53,890
آنجین، یک زمانی هاتاموتوی
 تحسین‌شده‌ی توراناگا بود

151
00:14:54,390 --> 00:14:56,307
حالا به من وفاداره

152
00:14:56,932 --> 00:14:58,640
به خوبی تعلیم دیده

153
00:14:58,890 --> 00:15:02,057
و ناخدای به‌شدت ماهریه

154
00:15:05,682 --> 00:15:07,557
ولیعهد، علاقه‌ای به یک بربر نداره

155
00:15:12,682 --> 00:15:13,682
مرخصید

156
00:15:14,746 --> 00:15:16,106
چشم

157
00:15:22,640 --> 00:15:23,640
تعظیم کن

158
00:15:26,140 --> 00:15:27,140
برگرد

159
00:15:27,723 --> 00:15:30,182
.سعی‌مون رو کردیم آنجین
...دیگه نمی‌دونم

160
00:15:38,248 --> 00:15:41,548
بانو ماریکو وارد می‌شود

161
00:16:09,182 --> 00:16:11,682
بانو ماریکو، بازگشتت به اوساکا رو
خیر مقدم عرض می‌کنم

162
00:16:16,557 --> 00:16:18,973
...بابت نامزدی مسرت‌بخش‌تون

163
00:16:19,807 --> 00:16:21,557
به شما و بانو اوشیبا
تبریک می‌گم

164
00:16:22,265 --> 00:16:26,640
از اینکه با این خائن بزدل
سفر کردی، تعجب کردم

165
00:16:28,265 --> 00:16:30,723
خبری از پیشروی توراناگا آوردی؟

166
00:16:31,473 --> 00:16:34,015
باید بگم که سرورم درحال عزاداریه

167
00:16:34,640 --> 00:16:38,932
طبیعتاً مرگ پسرش
خیلی ناراحتش کرده

168
00:16:39,182 --> 00:16:41,265
پسرهای دیگه‌ای هم داره

169
00:16:45,223 --> 00:16:48,182
دیدنت برام لذت‌بخشه، ماریکو

170
00:16:49,057 --> 00:16:50,640
خیلی وقت بود ندیده بودمت

171
00:16:53,223 --> 00:16:54,223
بله

172
00:16:55,473 --> 00:16:57,723
آخرین‌بار بچه بودیم
که همدیگه رو دیدیم

173
00:16:58,265 --> 00:17:02,182
من و ماریکو سال‌های زیادی رو
توی آزوچی باهم بودیم

174
00:17:02,973 --> 00:17:05,640
یادته قبلا توی مشاعره
باهم رقابت می‌کردیم؟

175
00:17:06,807 --> 00:17:08,057
یادمه

176
00:17:10,515 --> 00:17:12,098
برای گرامی‌داشت دایوین

177
00:17:12,182 --> 00:17:14,223
یک مشاعره برگزار می‌شه

178
00:17:14,890 --> 00:17:17,432
باعث افتخارمونه

179
00:17:17,515 --> 00:17:19,057
اگر بیت اول رو تو انتخاب کنی

180
00:17:20,223 --> 00:17:21,348
...بیت مدنظرم اینه

181
00:17:25,098 --> 00:17:27,807
...مادامی که برف

182
00:17:27,890 --> 00:17:30,307
در مه شبِ سرد باقی می‌ماند

183
00:17:30,723 --> 00:17:33,057
...یک شاخه‌ی عریان

184
00:17:34,473 --> 00:17:35,682
خارق العاده‌ست

185
00:17:36,807 --> 00:17:38,432
هرچند یه‌کم غم‌انگیزه

186
00:17:39,973 --> 00:17:42,723
ولی لابه‌لای این همه قتل و خیانت

187
00:17:43,348 --> 00:17:47,140
مسابقه دادنت برامون خوشآیند خواهد بود

188
00:17:47,682 --> 00:17:51,015
متاسفانه، بنده شرکت نمی‌کنم

189
00:17:52,515 --> 00:17:53,515
منظورت چیه؟

190
00:17:53,807 --> 00:17:55,807
متاسفم

191
00:17:56,348 --> 00:17:59,390
ولی قرار نیست اینجا بمونم

192
00:17:59,473 --> 00:18:04,682
فردا با بانو کیری و شیزو
اوساکا رو ترک می‌کنم

193
00:18:09,223 --> 00:18:11,223
به مقصد کجا؟

194
00:18:11,973 --> 00:18:14,432
به ادو می‌ریم تا با سرورمون دیدار کنیم

195
00:18:15,348 --> 00:18:18,682
درخواست دادن که خودم همراهی‌شون کنم

196
00:18:18,932 --> 00:18:20,223
...اون

197
00:18:21,098 --> 00:18:25,765
همون‌طور که گفتی توراناگا
تا چند هفته دیگه می‌رسه

198
00:18:25,848 --> 00:18:29,890
آخرین‌باری که بانو شیزو
حاکم توراناگا رو دیده، چند ماه پیش بوده

199
00:18:29,973 --> 00:18:34,140
و سرورم، پسر نوقدمش رو ندیده

200
00:18:34,223 --> 00:18:35,223
...بانو ماریکو

201
00:18:35,807 --> 00:18:39,598
بهتره یک موقع دیگه درباره این مسئله خصوصی
 صحبت کنیم

202
00:18:39,973 --> 00:18:40,991
...شاید بهتر باشه

203
00:18:41,015 --> 00:18:43,598
ممنون، ولی نه‌خیر

204
00:18:44,807 --> 00:18:46,598
فردا می‌رم

205
00:18:46,682 --> 00:18:47,682
جایگاهت رو یادت رفته

206
00:18:51,223 --> 00:18:52,307
...بنده رو عفو کنید

207
00:18:53,473 --> 00:18:55,015
قصد جسارت نداشتم

208
00:18:56,557 --> 00:19:01,432
روزی که لازم باشه، به همراه سرورم
به اوساکا میام

209
00:19:03,223 --> 00:19:06,557
مگر اینکه اینجا زندانی باشم

210
00:19:10,182 --> 00:19:12,140
هیچ‌کس اینجا زندانی نیست

211
00:19:14,973 --> 00:19:17,765
ولی از اونجایی که گستاخانه صحبت کردی

212
00:19:18,223 --> 00:19:21,140
وظیفه دارم از بزرگان هیئت بخوام
تا رفتارت رو به‌طور رسمی بررسی کنن

213
00:19:21,890 --> 00:19:22,890
حاکم کیاما؟

214
00:19:23,723 --> 00:19:25,140
نظرت چیه؟

215
00:19:26,682 --> 00:19:27,723
موافقم

216
00:19:28,140 --> 00:19:29,140
خوبه

217
00:19:29,932 --> 00:19:32,098
ماریکو تا اون موقع
همین‌جا می‌مونه

218
00:19:35,182 --> 00:19:36,598
...باعث افتخارمه

219
00:19:44,557 --> 00:19:45,557
...هرچند

220
00:19:46,890 --> 00:19:53,890
وظیفه اصلی من، خدمت به سرورم توراناگاست
و دستور دارم که از اینجا برم

221
00:19:54,473 --> 00:19:55,765
باید صبور باشی

222
00:19:55,973 --> 00:19:58,348
حتی یک‌ذره هم نمی‌تونم
رفتنم رو به تاخیر بندازم

223
00:19:58,432 --> 00:19:59,432
،همین‌جا می‌مونی
ختم کلام

224
00:19:59,473 --> 00:20:01,265
...کلام زمانی ختم می‌شه

225
00:20:02,223 --> 00:20:05,973
که شعور داشته باشی
و بذاری حرفم رو تموم کنم

226
00:20:11,390 --> 00:20:16,890
من یه دهاتی نیستم که
کسی بخواد برام امر و نهی کنه

227
00:20:18,473 --> 00:20:20,765
...من دختر حاکم بزرگ

228
00:20:20,848 --> 00:20:23,390
آکچی جینسای هستم

229
00:20:26,140 --> 00:20:29,057
اجداد من به مدت هزارسال
سامورایی بودن

230
00:20:29,765 --> 00:20:35,848
و من هیچ‌وقت اسیر، گروگان
و یا زندانیِ کسی نمی‌شم

231
00:20:38,015 --> 00:20:41,182
...هروقت بخوام می‌تونم برم

232
00:20:41,973 --> 00:20:44,057
بقیه هم به همین شکل

233
00:20:47,140 --> 00:20:49,723
منتظر جلسه‌ی بزرگان می‌مونی

234
00:20:52,057 --> 00:20:53,515
دیگه صحبتی نمونده

235
00:21:14,598 --> 00:21:17,390
چه مرگت شده تو؟

236
00:21:17,973 --> 00:21:19,807
دیوونه شدی؟

237
00:21:21,057 --> 00:21:23,932
احمقی مگه دختر؟"

238
00:21:25,557 --> 00:21:27,182
عذر می‌خوام

239
00:21:28,265 --> 00:21:30,307
اتفاقات امشب غیرمنتظره بود

240
00:21:31,348 --> 00:21:33,348
خوب می‌دونستی داری چی کار می‌کنی

241
00:21:33,765 --> 00:21:35,640
توراناگا بهت گفته بود
چنین کاری بکنی

242
00:21:35,723 --> 00:21:38,140
هم من این رو می‌دونم
هم ایشیدو

243
00:21:40,682 --> 00:21:42,973
توراناگا چه نقشه‌ای داره؟

244
00:21:43,598 --> 00:21:46,848
.می‌تونم کمکش کنم
باهم می‌تونیم عملیش کنیم

245
00:21:47,223 --> 00:21:48,932
دستوراتی که بهت داده رو بهم بگو

246
00:21:49,015 --> 00:21:50,557
جناب یابوشیگ -
چیه؟ -

247
00:21:50,640 --> 00:21:53,432
قصد ندارم آرامش‌تون رو خراب کنم

248
00:21:54,223 --> 00:21:55,640
یا آرامش بقیه رو

249
00:21:58,140 --> 00:22:00,015
به‌گمونم آنجین هم خبر داره

250
00:22:00,432 --> 00:22:05,182
آنجین برای انجام امور خودش
اومده اینجا

251
00:22:07,015 --> 00:22:11,515
متاسفم، باید از حضورتون
مرخص بشم

252
00:22:13,723 --> 00:22:15,348
امروز خیلی خسته شدم

253
00:22:20,307 --> 00:22:23,515
"...شاخه‌ی عریان"
عجب شعر مسخره‌ای

254
00:22:23,598 --> 00:22:25,807
کی توی فصل بهار
با «شاخه عریان» شعر می‌گه؟

255
00:22:27,723 --> 00:22:29,723
بیا دیگه ابله

256
00:22:35,932 --> 00:22:37,390
چرا همچین کردی؟

257
00:22:39,223 --> 00:22:40,473
باید استراحت کنم

258
00:22:41,598 --> 00:22:43,640
باید فردا صبح برم

259
00:22:43,723 --> 00:22:45,140
ولی حق رفتن نداری

260
00:22:46,057 --> 00:22:47,307
جلوت رو می‌گیرن

261
00:22:48,348 --> 00:22:53,098
،باتوجه به نگهبانان مسلحی که همه‌جا بودن
احتمالا به‌زور جلوت رو می‌گیرن

262
00:22:53,182 --> 00:22:56,223
پس جناب ایشیدو نشون می‌ده
که به‌زور من رو نگه داشته

263
00:22:57,515 --> 00:23:00,973
همون‌طور که بقیه اشرافیان رو توی این کاخ
زندانی کرده

264
00:23:04,807 --> 00:23:11,015
،می‌خوای خودت رو زخمی کنی
تا نشون بدی شمشیرشون تیزه

265
00:23:13,015 --> 00:23:14,473
...جناب آنجین، لطفا

266
00:23:16,223 --> 00:23:18,182
دخالت نکن

267
00:23:20,640 --> 00:23:21,973
...می‌شه به‌خاطر چیزهایی

268
00:23:24,223 --> 00:23:26,390
که از سر گذروندیم، دخالت نکنی؟

269
00:23:39,248 --> 00:23:40,748
...به عنوان پسرت

270
00:23:41,123 --> 00:23:42,706
نگران آبروی خاندان‌مون هستم

271
00:23:43,873 --> 00:23:47,414
صرفا دارم به وظیفه‌م عمل می‌کنم

272
00:23:47,498 --> 00:23:48,831
وظیفه‌ت به کی؟

273
00:23:49,831 --> 00:23:50,956
خانواده‌ت؟

274
00:23:51,498 --> 00:23:53,706
توضیحش سخته

275
00:23:54,956 --> 00:23:56,956
وظیفه‌ای که نسبت به خدا داری چی؟

276
00:23:58,164 --> 00:24:02,123
لطفا، حاکم کیاما هم‌کیش مسیحی ماست
که مقام بالایی هم داره

277
00:24:02,706 --> 00:24:05,123
حتی اون هم ازت می‌خواد
که توی اوساکا بمونی

278
00:24:05,623 --> 00:24:09,456
می‌گه خانواده‌های ما تحتِ
 بیرق خداوند، متحد و یکی هستن

279
00:24:09,539 --> 00:24:13,581
واسه همین می‌خوام با نوه‌ش
نامزد کنم

280
00:24:15,581 --> 00:24:17,456
ما به جناب توراناگا خدمت می‌کنیم

281
00:24:18,498 --> 00:24:20,581
باید با هرکس که سرورمون بگه
ازدواج کنی

282
00:24:25,956 --> 00:24:28,664
از این خانواده دیگه خسته شدم

283
00:24:28,748 --> 00:24:32,331
همیشه بابت آوازه‌ای که داری
خجالت می‌کشم

284
00:24:32,414 --> 00:24:33,456
بابت چی؟

285
00:24:33,539 --> 00:24:34,539
من چی کار کردم مگه؟

286
00:24:34,623 --> 00:24:36,623
دلیلی نداره که خجالت بکشیم

287
00:24:38,706 --> 00:24:40,206
پس تمومش کن

288
00:24:40,289 --> 00:24:43,248
،اگه امروز سعی کنی بری
جلوت رو می‌گیرن

289
00:24:44,248 --> 00:24:46,039
...و اگر بی‌آبرو شدی

290
00:24:51,248 --> 00:24:54,831
دیگه من رو پسر خودت ندون

291
00:26:07,414 --> 00:26:10,081
بانوی من، حاضرید؟

292
00:26:17,664 --> 00:26:18,831
بریم

293
00:26:20,164 --> 00:26:22,498
همه آماده شید

294
00:26:27,081 --> 00:26:28,081
می‌ریم

295
00:26:43,914 --> 00:26:45,914
ببخشید، بانو ماریکو

296
00:26:46,248 --> 00:26:48,831
مجوز گذر دارید؟

297
00:26:48,914 --> 00:26:51,998
ببخشید، ولی به مجوز نیازی نداریم

298
00:26:52,748 --> 00:26:55,664
...طبق دستو حاکم ایشیدو

299
00:26:56,706 --> 00:26:58,581
باید مجوز داشته باشید

300
00:26:59,706 --> 00:27:04,789
سرورم به من دستور داده
تا بانوانش رو به ادو ببرم

301
00:27:05,039 --> 00:27:06,456
لطفا بذارید رد بشیم

302
00:27:07,206 --> 00:27:12,123
متاسفم، ولی بدون مجوز
هیچ حاکم و ملتزمینی

303
00:27:12,206 --> 00:27:16,706
.نمی‌تونه کاخ اوساکا رو ترک کنه
دستوریه که حاکم ایشیدو داده

304
00:27:18,748 --> 00:27:20,539
چاره‌ای برام نذاشتی

305
00:27:23,956 --> 00:27:25,081
لطفا بکشش

306
00:27:44,414 --> 00:27:45,789
بانو باید همین الان بره

307
00:28:08,581 --> 00:28:11,956
میای، رهبری‌شون رو به عهده می‌گیری؟

308
00:28:12,789 --> 00:28:14,373
باعث افتخارمه، بانوی من

309
00:28:15,914 --> 00:28:16,914
بکشیدشون

310
00:28:44,123 --> 00:28:46,581
خدمت به شما باعث افتخارم بود

311
00:29:13,956 --> 00:29:16,081
...حاکم کیاما، حاکم اونو

312
00:29:16,789 --> 00:29:19,623
لطفا به این مردان دستور بدید
که از سر راهم برن کنار

313
00:29:19,998 --> 00:29:21,998
اختیارش رو نداریم

314
00:29:22,831 --> 00:29:24,456
اینا خادمان حاکم ایشیدو هستن

315
00:29:24,831 --> 00:29:26,414
هیچ اختیاری نداریم

316
00:29:26,914 --> 00:29:33,248
پس حقیقت داره که ما رو
بر خلاف میل‌مون نگه داشتن

317
00:29:33,998 --> 00:29:36,581
درخواست برگزاری جلسه می‌دم

318
00:29:37,164 --> 00:29:41,206
من خادم حاکم توراناگا هستم
و دستوراتم هم واضحن

319
00:29:43,164 --> 00:29:46,164
باید بذارین دستورات سرورم رو اجرا کنم

320
00:30:04,831 --> 00:30:05,956
بانو ماریکو

321
00:30:16,539 --> 00:30:18,373
لطفا از سر راه‌م برید کنار

322
00:30:32,873 --> 00:30:35,414
نباید به بانو ماریکو
آسیبی برسه

323
00:31:47,456 --> 00:31:50,456
جنگیدن با این همه مرد غیرممکنه

324
00:32:04,289 --> 00:32:07,164
باید برگردیم

325
00:32:09,039 --> 00:32:10,039
...هرچند

326
00:32:12,664 --> 00:32:16,206
این مردان نذاشتن وظیفه‌ای
که به سرورم دارم رو اجرا کنم

327
00:32:18,914 --> 00:32:21,456
و من هم نمی‌تونم با همچین ننگی
زندگی کنم

328
00:32:32,998 --> 00:32:35,831
به‌هنگامِ غروب، هاراکیری می‌کنم

329
00:32:51,498 --> 00:32:53,164
حاکم کیاما

330
00:32:54,289 --> 00:32:57,289
به عنوان یک مسیحی، درک می‌کنی

331
00:32:57,373 --> 00:32:59,623
که گرفتنِ جون خودم
یک گناهِ اخلاقیه

332
00:32:59,706 --> 00:33:02,039
رسماً ازت درخواست می‌کنم
تا در هاراکیری‌م دستیارم باشی

333
00:33:37,623 --> 00:33:41,581
به‌عنوان هم‌کیش مسیحیش
نسبت بهش مسئولم

334
00:33:42,748 --> 00:33:46,039
وگرنه با شقاوت ابدی
مواجه می‌شه

335
00:33:46,706 --> 00:33:47,956
اون دیگه تصمیمش با خودشه

336
00:33:49,414 --> 00:33:50,623
بلوف زد

337
00:33:51,039 --> 00:33:55,831
با خودکشی، روحش رو
به شقاوت ابدی دچار نمی‌کنه

338
00:33:56,206 --> 00:33:58,414
همه‌تون در اشتباهید

339
00:33:59,331 --> 00:34:03,123
بانو ماریکو سر حرفش می‌مونه

340
00:34:05,373 --> 00:34:08,914
...این انتقامیه که می‌خواد

341
00:34:09,956 --> 00:34:12,039
...از سرنوشت

342
00:34:12,623 --> 00:34:14,164
و از همه‌مون بگیره

343
00:34:15,289 --> 00:34:22,206
می‌خواد خودش رو بکشه
 تا از این بی‌آبرویی خلاص بشه

344
00:34:23,748 --> 00:34:29,039
بعدش تمامی اهالی اوساکا
به‌خاطر اینکه گذاشتن بمیره، بی‌آبرو می‌شن

345
00:34:31,164 --> 00:34:33,331
این دیگه یه‌کم مبالغه‌آمیزه

346
00:34:40,956 --> 00:34:43,206
چه اندرزی داری؟

347
00:34:43,498 --> 00:34:48,039
اندرزی برای شما ندارم، حاکم ایشیدو

348
00:34:50,539 --> 00:34:52,623
...اگر بذارید بمیره

349
00:34:54,289 --> 00:34:58,248
تمام خانواده‌های اشرافی
در اوساکا، شورش می‌کنن

350
00:35:00,039 --> 00:35:04,373
...اگر بذارید بره

351
00:35:05,623 --> 00:35:08,831
بقیه گروگان‌ها هم درخواست رفتن می‌کنن

352
00:35:17,956 --> 00:35:20,539
افراد ایشیدو، در تمام کاخ‌ها رو قفل کردن

353
00:35:20,623 --> 00:35:22,498
تونستیم به موقع بریم

354
00:35:23,789 --> 00:35:27,373
می‌خوایم افتخار خدمت به بانو ماریکو رو
در کنار خودتون، نصیب‌مون کنید

355
00:35:28,248 --> 00:35:29,831
همراهی‌تون باعث افتخاره

356
00:35:40,373 --> 00:35:46,081
آنجین برای دیدار با ولیعهد احضار شده

357
00:36:09,414 --> 00:36:12,914
شنیدم که ژاپنی رو
روان صحبت می‌کنی

358
00:36:13,623 --> 00:36:15,956
متوجه حرف‌هام می‌شی؟

359
00:36:16,539 --> 00:36:17,539
بله

360
00:36:17,956 --> 00:36:22,873
ولی احتراماً ازتون درخواست دارم
تا از کلمات ساده استفاده کنید

361
00:36:22,956 --> 00:36:24,998
یه جمله‌ی از پیش انتخاب شده

362
00:36:25,748 --> 00:36:27,206
پس باهوش هستی

363
00:36:29,289 --> 00:36:31,456
کنجکاوم بدونم که ماریکو
این رو یادت داده یا نه

364
00:36:42,956 --> 00:36:44,123
ممنون که اومدی

365
00:36:45,914 --> 00:36:49,414
ولیعهد، خواستار دیدار با آنجین شده

366
00:36:49,914 --> 00:36:53,039
،چون به مترجم نیاز داریم
ازت خواستم که بیای

367
00:36:54,206 --> 00:36:55,873
می‌خواد ترجمه کنم

368
00:36:56,706 --> 00:36:58,706
با این حیله می‌خواسته
من رو بکشونه اینجا

369
00:36:58,789 --> 00:37:00,164
لطفا بذار صحبت کنه

370
00:37:01,414 --> 00:37:04,123
خدمت به شما باعث افتخاره

371
00:37:05,914 --> 00:37:10,373
آنجین بابت این دیدار
از ولیعهد ممنونه

372
00:37:16,914 --> 00:37:18,248
دیگه بازی درآوردن بسه

373
00:37:19,706 --> 00:37:21,664
من بازی‌ای درنمیارم

374
00:37:23,081 --> 00:37:26,539
تنها هدفم اجرای وظیفه‌امه

375
00:37:26,623 --> 00:37:29,914
نمی‌تونی جامه شرافت
به تنِ جنگ‌طلبی سرورت کنی

376
00:37:30,498 --> 00:37:32,581
فکرنکن اگه مهره‌ی
این نقشه توراناگا باشی

377
00:37:32,664 --> 00:37:34,373
می‌تونی آزادیت رو به‌دست بیاری

378
00:37:34,623 --> 00:37:37,164
متاسفم، ولی در اشتباهید

379
00:37:37,248 --> 00:37:42,456
تنها نیتی که سرورم داره
پایان دادن به این جنگه

380
00:37:46,248 --> 00:37:48,331
می‌شه برای آنجین ترجمه کنی؟

381
00:37:50,081 --> 00:37:55,206
می‌خوام رابطه‌ای که یه زمان
بین‌مون بود رو درک کنه

382
00:37:56,248 --> 00:38:00,581
وقتی بچه بودیم، ماریکو
همه کارها رو درست انجام می‌داد

383
00:38:01,081 --> 00:38:03,414
همیشه می‌دونست باید کجا بایسته

384
00:38:03,498 --> 00:38:06,581
و کِی بدون اینکه ازش بخوان
یک اتاق رو ترک کنه

385
00:38:09,164 --> 00:38:13,831
براش آسون بود

386
00:38:14,706 --> 00:38:17,539
داره درباره دوران بچگی مشترک‌مون
صحبت می‌کنه

387
00:38:19,373 --> 00:38:21,706
حکم خواهر همدیگه رو داشتیم

388
00:38:25,623 --> 00:38:27,663
ولی پدران‌مون، دشمنان همدیگه بودن

389
00:38:29,373 --> 00:38:31,373
بدبختیِ اونا نصیب ما شد

390
00:38:31,998 --> 00:38:34,581
حتی توی کاخ‌مون هم جنگ شده بود

391
00:38:38,706 --> 00:38:40,914
ولی من ماریکو رو داشتم

392
00:38:42,748 --> 00:38:47,498
اون بانیِ دلخوشیم بود

393
00:38:49,248 --> 00:38:52,456
ولی بعدش فرستادنش رفت

394
00:38:57,039 --> 00:39:04,039
به مدت چند سال، این زنی که ماریکو
...بهش تبدیل شده بود رو نمی‌شناختم

395
00:39:05,789 --> 00:39:08,123
...ماریکویی که می‌خواست به‌خاطر پدرش

396
00:39:08,664 --> 00:39:12,331
شهید بشه

397
00:39:13,623 --> 00:39:14,956
ولی الان درکش می‌کنم

398
00:39:16,081 --> 00:39:18,789
...دختری که همه کارها رو درست انجام می‌داد

399
00:39:19,539 --> 00:39:21,664
خشم بزرگی توی سینه‌ش خونه کرده

400
00:39:23,456 --> 00:39:28,164
فقط و فقط به‌دنبال نابودیه

401
00:39:30,289 --> 00:39:35,289
از این قضایا خسته نشدی؟

402
00:39:35,373 --> 00:39:37,164
چی کار می‌شه کرد؟

403
00:39:37,623 --> 00:39:39,123
تسلیم یک مرگ بیهوده بشم؟

404
00:39:41,748 --> 00:39:43,539
مثل «شاخه عریان»ت خشک بشم؟

405
00:39:43,623 --> 00:39:50,081
این بازی‌هایی که می‌گی من در میارم رو
فقط تو می‌تونی تموم بکنی

406
00:39:57,998 --> 00:40:00,289
چنین قدرتی ندارم

407
00:40:01,956 --> 00:40:05,789
وجود من، فقط برای محافظت از پسرمه

408
00:40:07,039 --> 00:40:11,539
بگو ببینم، با سوراخ کردن قلبت
چطور می‌خوای از پسرت محافظت کنی؟

409
00:40:14,164 --> 00:40:15,498
بهتره بریم

410
00:40:32,498 --> 00:40:37,873
پذیرش مرگ، به معنای تسلیم شدن نیست

411
00:40:41,956 --> 00:40:47,331
گل اگر پژمرده نشه که گل نیست

412
00:40:56,177 --> 00:40:59,011
...توراناگا هزاران جنگجوی تحت امر

413
00:40:59,094 --> 00:41:01,052
و کلی خادم داره

414
00:41:01,552 --> 00:41:03,653
خیلی بزدلانه‌ست که یه زن رو
برای اجرای نقشه‌ش فرستاده

415
00:41:03,677 --> 00:41:04,802
از کارهاش برداشت اشتباه می‌کنی

416
00:41:11,011 --> 00:41:14,131
.نه، برداشتم کاملا درست بوده
داره از وفاداریت سوء استفاده می‌کنه

417
00:41:14,469 --> 00:41:16,052
ارزش زندگیت بیش‌تر از این حرف‌هاست

418
00:41:17,469 --> 00:41:19,219
مرگ و زندگی یکیه

419
00:41:19,302 --> 00:41:21,052
جفت‌شون ارزش و هدف دارن

420
00:41:22,594 --> 00:41:24,886
ولی یکیش دائمیه

421
00:41:27,344 --> 00:41:29,024
نیازی نیست چیزی رو
به این آدم‌ها ثابت کنی

422
00:41:29,511 --> 00:41:30,719
منظورت رو رسوندی

423
00:41:31,427 --> 00:41:32,677
لازم نیست به‌خاطرش بمیری

424
00:41:36,177 --> 00:41:37,677
خیلی هم لازمه

425
00:41:39,386 --> 00:41:42,011
واسه همین بود که پدرم زنده نگه‌م داشت

426
00:41:42,677 --> 00:41:43,844
...ازت درخواست می‌کنم

427
00:41:44,677 --> 00:41:49,969
...التماست می‌کنم
که اگر عقل سلیم و حتی خدا

428
00:41:50,844 --> 00:41:57,177
،از خودکشی منصرفت نمی‌کنه
می‌شه به‌خاطر من منصرف بشی؟

429
00:42:35,554 --> 00:42:36,804
یه پیغام از حاکم ایشیدو آوردم

430
00:42:42,804 --> 00:42:45,887
...پیشنهادتون مبنی بر خدمت به‌جای مرگ رو

431
00:42:45,971 --> 00:42:47,096
پذیرفته

432
00:42:48,304 --> 00:42:50,846
...ولی یک درخواست داره

433
00:43:06,387 --> 00:43:09,267
بعد از این همه سال
هنوز صلیبت رو به همراه داری

434
00:43:10,429 --> 00:43:11,762
دوباره تصمیمت رو گرفتی

435
00:43:12,262 --> 00:43:13,429
درسته

436
00:43:14,721 --> 00:43:16,221
می‌خوام اعتراف کنم

437
00:43:17,179 --> 00:43:18,471
همین‌جا اعتراف کن

438
00:43:29,929 --> 00:43:32,971
پدر، مرا ببخش
چرا که مرتکب گناه شدم

439
00:43:33,804 --> 00:43:38,804
لاکن تنها می‌تونم اعتراف کنم
که لایق اعتراف کردن نیستم

440
00:43:44,721 --> 00:43:49,804
ای دختر خدا، کاش می‌تونستم
برات مراسم عشای ربانی درستی بگیرم

441
00:43:52,012 --> 00:43:56,804
ولی اینجا نه محرابی داریم
و نه جامه مناسب رو

442
00:43:56,887 --> 00:43:59,429
پس بیا به‌خاطر این همه سالی
که همدیگه رو می‌شناختیم

443
00:44:00,262 --> 00:44:05,596
و زمان کمی که برامون مونده
از فنجون خالی، چای بخوریم

444
00:46:08,969 --> 00:46:10,427
...من، تودا ماریکو

445
00:46:12,677 --> 00:46:14,636
...دختر آکچی جینسای

446
00:46:15,636 --> 00:46:17,886
این شعر رو از خودم به عنوانِ
سخن آخرم به‌جای می‌ذارم

447
00:46:36,677 --> 00:46:42,636
حاکم کیاما، لطفا برای دستیاری
در مرگم به جلو بیا

448
00:47:49,094 --> 00:47:50,134
خودم انجامش می‌دم

449
00:47:53,386 --> 00:47:57,011
همین الانش هم با جهنم آشنام

450
00:47:58,344 --> 00:47:59,802
غصه‌ش رو نخور

451
00:48:16,052 --> 00:48:17,927
لطفا تا موقع مُردنم صبر کن

452
00:49:17,636 --> 00:49:18,719
این هم از مجوزت

453
00:49:19,844 --> 00:49:23,427
،با اینکه رفتنت احمقانه‌ست
چون به زودی برمی‌گردی

454
00:49:23,511 --> 00:49:25,177
ولی می‌تونی فردا صبح بری

455
00:49:32,594 --> 00:49:33,594
حاکم ایشیدو

456
00:49:35,261 --> 00:49:38,177
من هم می‌خوام برم

457
00:49:38,261 --> 00:49:41,219
من هم می‌خوام با خانواده‌م برم

458
00:49:41,302 --> 00:49:46,052
به ما هم اجازه رفتن می‌دید؟

459
00:49:47,844 --> 00:49:49,219
مگه ما زندانبانیم؟

460
00:49:50,386 --> 00:49:52,011
هیچ‌کس توی این کاخ
گروگان گرفته نشده

461
00:49:52,886 --> 00:49:56,844
اگه قصد رفتن دارید، درخواست بدید
تا مجوزتون صادر بشه

462
00:49:57,802 --> 00:49:59,719
یک زن دون‌پایه، تهدید به خودکشی می‌کنه

463
00:49:59,802 --> 00:50:02,136
.و به مهمان‌نوازی ولیعهد، اهانت

464
00:50:04,052 --> 00:50:05,261
چندش‌آوره

465
00:51:40,552 --> 00:51:42,719
حالم خوبه، ستسو

466
00:52:51,458 --> 00:52:57,000
.سرورم، اگر می‌خواید استراحت کنید
نگهبان‌ها بیدارن

467
00:52:58,666 --> 00:53:00,083
می‌خواستم بخوابم

468
00:53:00,750 --> 00:53:03,541
ولی اون زن‌ها تموم ساکی‌های
توی کاخ رو پیدا کردن

469
00:53:05,333 --> 00:53:07,166
به‌گمونم کل شب رو بیدار می‌مونن

470
00:53:08,125 --> 00:53:11,666
دلیل‌شون برای جشن گرفتن رو درک می‌کنم

471
00:53:14,333 --> 00:53:15,333
تو هم بخور

472
00:53:15,583 --> 00:53:16,583
اصرار دارم

473
00:53:17,583 --> 00:53:18,583
خوبه

474
00:53:22,208 --> 00:53:23,041
هان؟

475
00:53:23,125 --> 00:53:24,125
چی شده؟

476
00:54:41,541 --> 00:54:42,625
بهمون حمله شده

477
00:54:47,814 --> 00:54:58,925
«مترجم: علیرضا نورزاده»
::. MrLightborn11 .::

478
00:55:19,166 --> 00:55:20,000
بهمون حمله شده

479
00:55:20,125 --> 00:55:21,125
زود بیاید

480
00:55:21,583 --> 00:55:22,583
بهمون حمله شده

481
00:55:22,958 --> 00:55:24,000
همه رو بیدار کن

482
00:55:52,041 --> 00:55:53,208
کی هستن؟

483
00:55:53,291 --> 00:55:55,166
.جنگجویان شینوبی
اومدن سراغ من

484
00:56:00,708 --> 00:56:01,875
...کار ایشیدوئه

485
00:56:01,958 --> 00:56:03,958
نمی‌ذاره زنده از اینجا بریم

486
00:56:04,041 --> 00:56:05,375
به کاخ نفوذ کردن

487
00:56:05,458 --> 00:56:06,458
ساکت

488
00:56:10,791 --> 00:56:11,791
گوش کنید

489
00:56:13,416 --> 00:56:14,458
بهشون بگو برن عقب

490
00:56:14,666 --> 00:56:15,958
برید کنار

491
00:56:37,625 --> 00:56:38,625
مواظب باش

492
00:56:38,833 --> 00:56:39,833
بهتره بریم توی انبار

493
00:56:40,083 --> 00:56:41,416
درهاش ازمون محافظت می‌کنه

494
00:56:41,750 --> 00:56:42,767
نه، باید بریم به سمت دروازه

495
00:56:42,791 --> 00:56:44,375
خطر دستگیر شدن رو
به جون نمی‌خرم

496
00:56:45,916 --> 00:56:47,958
بیرون یه انبار هست که
درهای ضخیمی داره

497
00:57:05,541 --> 00:57:06,916
جناب یابوشیگ

498
00:57:22,583 --> 00:57:24,125
جایی واسه رفتن نداریم

499
00:57:25,083 --> 00:57:27,708
فیتیله‌ها رو آماده کنید

500
00:57:29,375 --> 00:57:31,208
می‌خوان در رو بترکونن

501
00:57:35,750 --> 00:57:37,375
انفجار همه‌مون رو می‌کشه

502
00:57:37,916 --> 00:57:39,500
جناب یابوشیگ، کمکم کن

503
00:57:40,666 --> 00:57:42,250
جناب یابوشیگ

504
00:57:42,333 --> 00:57:45,453
محض رضای خدا و بیا کمکم کن
این رو بچسبونم به در

505
00:57:48,916 --> 00:57:50,000
جناب آنجین

506
00:57:54,250 --> 00:57:55,250
تقلا نکن

507
00:57:59,666 --> 00:58:02,226
محض رضای خدا، کمکم کن
هلش بدم سمت در

508
00:58:07,125 --> 00:58:09,726
...من، آکچی ماریکو -
بانو ماریکو، از در فاصله بگیر -

509
00:58:09,750 --> 00:58:12,666
...به این حمله بی‌شرمانه حاکم ایشیدو

510
00:58:12,750 --> 00:58:14,000
بانو ماریکو، بیا اینور

511
00:58:14,750 --> 00:58:15,916
...به وسیله مرگم، اعتراض می‌کنم

512
00:58:16,000 --> 00:58:17,000
بانو ماریکو

513
00:58:18,650 --> 00:58:38,650
moviepovie.com

