﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:11,112
moviepovie.com

2
00:00:11,180 --> 00:00:13,326
آنچه گذشت

3
00:00:13,667 --> 00:00:18,417
حاضری به وظیفه‌ت عمل کنی؟

4
00:00:18,708 --> 00:00:20,583
حاضرم

5
00:00:21,333 --> 00:00:23,167
من فردا راه می‌افتم می‌رم

6
00:00:23,250 --> 00:00:24,250
جایگاهت رو فراموش کردی

7
00:00:24,333 --> 00:00:27,667
مگر اینکه اینجا حبس باشم

8
00:00:27,750 --> 00:00:29,792
هیچ‌کس اینجا حبس نیست

9
00:00:30,792 --> 00:00:33,792
پس حقیقت داره که بر خلاف میل‌مون
اینجا اسیر شدیم

10
00:00:34,583 --> 00:00:36,833
نمی‌تونیم با این لکه ننگ
زندگی کنم

11
00:00:40,208 --> 00:00:41,292
این هم از جوازتون

12
00:00:42,375 --> 00:00:45,458
جنگ‌سالار بزرگ رو ببینید
که چطوری با حیله و حقه

13
00:00:45,542 --> 00:00:46,958
زیردستانش رو به فنا داد

14
00:00:47,042 --> 00:00:49,082
حاکم ایشیدو پیغام فرستاده

15
00:00:49,083 --> 00:00:52,249
...پیشنهاد خدمت‌تون به جای مرگ رو

16
00:00:52,250 --> 00:00:53,708
پذیرفته

17
00:00:54,333 --> 00:00:55,768
به قلعه نفوذ کردن

18
00:00:55,792 --> 00:00:56,875
باید بریم سمت دروازه

19
00:00:56,958 --> 00:00:58,375
ریسک اسیر شدن رو
به جون نمی‌خرم

20
00:00:58,667 --> 00:01:00,166
...کار ایشیدوئه

21
00:01:00,167 --> 00:01:02,042
عمراً اگه بذاره زنده از اینجا بریم

22
00:01:06,625 --> 00:01:07,625
بانو ماریکو

23
00:01:07,734 --> 00:01:13,734
moviepovie.com


24
00:01:20,625 --> 00:01:21,958
نایجل

25
00:01:22,042 --> 00:01:23,708
هیس، صدامون رو می‌شنوه

26
00:01:24,208 --> 00:01:25,708
من که ساکتم

27
00:01:27,542 --> 00:01:28,792
کی قراره بفهمه آخه؟

28
00:01:29,875 --> 00:01:32,625
.نگاه‌ش کن
به‌نظر تیز میاد

29
00:01:33,458 --> 00:01:35,292
.ساکت باش
صدات رو می‌شنوه

30
00:01:35,375 --> 00:01:36,750
فقط می‌خوام نگاه کنم

31
00:01:36,833 --> 00:01:39,500
اگه مادر بفهمه اینجاییم
خیلی عصبانی می‌شه

32
00:01:41,833 --> 00:01:42,833
مواظب باش

33
00:01:45,083 --> 00:01:46,083
چرا لبه‌ش پریده؟

34
00:01:47,375 --> 00:01:51,583
چون پدربزرگ با همین شمشیر
با ارتش بزرگی از آدمکش‌های ژاپنی جنگید

35
00:02:08,542 --> 00:02:11,125
واقعا یه وحشی بهت دادش؟

36
00:02:28,292 --> 00:02:30,625
آنجین؟ آنجین؟

37
00:02:31,208 --> 00:02:32,208
بلند شو

38
00:02:32,625 --> 00:02:34,624
آنجین، آنجین

39
00:02:34,625 --> 00:02:35,625
بلند شو

40
00:02:44,917 --> 00:02:45,917
بانو ماریکو

41
00:02:51,208 --> 00:02:52,208
بانو ماریکو

42
00:03:11,250 --> 00:03:12,833
...ای پدر آسمانی‌مان

43
00:03:12,917 --> 00:03:18,333
بنده وفادارت، بانو ماریکو رو
به تو می‌سپاریم

44
00:03:19,833 --> 00:03:21,833
بانو ماریکو، بانو ماریکو

45
00:03:23,583 --> 00:03:25,042
بانو ماریکو

46
00:03:27,725 --> 00:03:29,531
بانو ماریکو

47
00:03:34,292 --> 00:03:35,625
من رو ببخش

48
00:03:43,691 --> 00:03:48,691
moviepovie.com


49
00:03:48,761 --> 00:03:53,761
moviepovie.com


50
00:05:07,625 --> 00:05:11,886
«شوگون»

51
00:05:24,067 --> 00:05:27,935
«قسمت دهم: رویا در رویا»

52
00:05:28,034 --> 00:05:39,145
«مترجم: علیرضا نورزاده»
::. MrLightborn11 .::

53
00:06:31,250 --> 00:06:35,542
این اتفاقات، ناگوار و اجتناب‌پذیر بودن

54
00:06:36,708 --> 00:06:40,249
کاخ اوساکا مثل قبل امن نیست

55
00:06:40,250 --> 00:06:42,250
اینش رو دیگه مطمئنیم

56
00:06:43,458 --> 00:06:46,416
باید اجازه داده می‌شد که بانو ماریکو

57
00:06:46,417 --> 00:06:48,833
بدون وقوع هیچ حادثه‌ای
اوساکا رو ترک کنه

58
00:06:49,875 --> 00:06:52,125
الان دیگه چه اهمیتی داره؟

59
00:06:57,500 --> 00:07:01,125
برادرم یک نامه اعتراضی نوشته

60
00:07:07,208 --> 00:07:08,749
مرگِ خادم وفادارش

61
00:07:08,750 --> 00:07:10,750
باعث شده شوکه بشه

62
00:07:11,458 --> 00:07:15,458
مخفیانه ادو رو ترک کرده
و داره برای جنگ، آماده می‌شه

63
00:07:16,875 --> 00:07:20,250
این هیچ معنایی نداره

64
00:07:20,625 --> 00:07:26,542
اینکه بخواد همین‌جا تسلیم بشه
یا توی میدان نبرد، به خودش بستگی داره

65
00:07:28,167 --> 00:07:33,333
فقط اینکه ما متحدیم مهمه

66
00:07:37,167 --> 00:07:43,333
درنظر گرفتن این احتمال
که امکان داشته این حمله

67
00:07:43,417 --> 00:07:46,458
به‌دستور یکی از اعضای هیئت
...رخ داده باشه

68
00:07:48,833 --> 00:07:52,332
اقدام بسیار شنیعی بود

69
00:07:52,333 --> 00:07:55,833
فقط از توراناگای حقه‌باز
همچین چیزی برمیاد

70
00:07:56,792 --> 00:07:59,917
می‌خواد بین‌مون تفرقه بندازه

71
00:08:00,917 --> 00:08:04,708
وظیفه‌ی ماست تا این تهدید رو خنثی کنیم

72
00:08:05,917 --> 00:08:07,167
...به‌نظرم

73
00:08:07,792 --> 00:08:09,833
باید لشگرکشی کنیم

74
00:08:11,083 --> 00:08:15,958
قبلش باید بانو ماریکو رو
به شیوه مسیحیان دفن کنیم

75
00:08:16,708 --> 00:08:19,541
بابت مرگ بانو ماریکو متاسفم

76
00:08:19,542 --> 00:08:22,875
ولی بهتره فراموش نکنیم
که اون یه آکچی بود

77
00:08:23,917 --> 00:08:26,583
فرزند کسی بود که پدر بانو اوشیبا رو کشت

78
00:08:30,292 --> 00:08:31,917
...از روی بخشش و سخاوت

79
00:08:34,500 --> 00:08:35,792
...حرمت بانو ماریکو رو

80
00:08:38,083 --> 00:08:40,375
نگه می‌داریم

81
00:08:44,500 --> 00:08:45,958
باشه

82
00:08:47,375 --> 00:08:50,458
در این‌صورت، بعد از خاکسپاری
به جنگ می‌ریم

83
00:08:51,292 --> 00:08:54,667
ولیعهد هم از این تصمیم
حمایت کرده؟

84
00:08:54,750 --> 00:08:55,750
مشخصه

85
00:08:56,083 --> 00:08:59,750
بیرق اون، به جناح
مشروعیت می‌ده

86
00:09:00,875 --> 00:09:03,417
و حمله توراناگا رو
نامشروع می‌کنه

87
00:09:03,917 --> 00:09:07,250
مرتد رو چی کار می‌کنیم؟

88
00:09:07,417 --> 00:09:10,208
بعد از رای‌گیری برای جنگ

89
00:09:10,292 --> 00:09:14,542
اتفاقی که برای اون می‌افته
برای من اهمیتی نداره

90
00:09:21,417 --> 00:09:23,875
جنگ، اجتناب‌ناپذیره

91
00:09:24,875 --> 00:09:26,083
اجتناب‌ناپذیره

92
00:09:42,833 --> 00:09:44,375
...شاید این مسئله

93
00:09:45,250 --> 00:09:48,458
نیازمند بحث بیش‌تری باشه

94
00:09:49,292 --> 00:09:51,291
این‌قدر خرافاتی نباش

95
00:09:51,292 --> 00:09:55,417
ما مثل دهاتی‌ها، واسه معنی‌تراشی
به آب و آتیش نمی‌زنیم

96
00:09:59,250 --> 00:10:02,208
ما محافظان کشور هستیم

97
00:10:03,583 --> 00:10:05,792
رای‌گیری انجام شده

98
00:10:17,042 --> 00:10:21,208
به‌نظر سرحال میای

99
00:10:26,917 --> 00:10:29,792
شنواییت بهتر شده؟

100
00:10:30,208 --> 00:10:31,667
گوش‌هام

101
00:10:34,833 --> 00:10:36,333
ممنون

102
00:10:41,625 --> 00:10:45,625
فکر می‌کردم بانو ماریکو
فقط دستگیر می‌شه

103
00:10:47,875 --> 00:10:50,625
مقاومت کرد و مُرد

104
00:10:52,000 --> 00:10:54,042
کاری از دست‌مون برنمی‌اومد

105
00:10:55,833 --> 00:10:59,583
اقداماتت فراموش نخواهند شد

106
00:11:00,125 --> 00:11:02,166
بعد از کشتن توراناگا

107
00:11:02,167 --> 00:11:05,000
در هیئت، بهت کرسی داده می‌شه

108
00:11:09,250 --> 00:11:10,875
...عجیبیش اینجاست

109
00:11:15,708 --> 00:11:20,083
که وقتی تایکو قرار بود
 به جنگِ با توراناگا بره

110
00:11:21,333 --> 00:11:23,832
...همه رای موافق دادن

111
00:11:23,833 --> 00:11:26,082
تا اینکه زلزله اومد

112
00:11:26,083 --> 00:11:29,042
زلزله بزرگی بود که زیرِ دریاچه بیوا اومد

113
00:11:30,000 --> 00:11:32,958
متحدانش گفتن که بد شگونه

114
00:11:34,250 --> 00:11:37,167
تایکو مجبور شد صلح کنه

115
00:11:37,833 --> 00:11:39,750
اون مال خیلی وقت پیش بود

116
00:11:43,208 --> 00:11:44,458
کجاست؟

117
00:11:45,833 --> 00:11:48,000
گربه ماهی رو بابتش
سرزنش کرد

118
00:11:48,750 --> 00:11:51,625
دم کلفت و زشتش
زمین رو می‌لرزونه

119
00:11:51,708 --> 00:11:54,042
یابوشیگ، یابوشیگ

120
00:11:56,333 --> 00:11:59,667
توی اون حوض، گربه ماهی‌ای نیست

121
00:12:00,667 --> 00:12:01,875
...آه

122
00:12:06,042 --> 00:12:07,292
خودم می‌دونم

123
00:12:09,000 --> 00:12:10,667
برگرد به ایزو

124
00:12:11,750 --> 00:12:14,583
.ارتشت رو جمع کن
منتظر فرمانم باش

125
00:12:17,875 --> 00:12:19,792
هان؟

126
00:12:46,250 --> 00:12:47,917
تو رو به آسمون برمی‌گردونم

127
00:12:56,833 --> 00:12:58,750
دختران زیادی رو به‌دنیا بیار

128
00:13:38,542 --> 00:13:41,083
واقعا یه وحشی بهت دادش؟

129
00:13:42,958 --> 00:13:45,917
ما زندگی می‌کنیم و می‌میریم

130
00:14:01,167 --> 00:14:03,958
...مدت زیادی رو بی‌هوش بودی

131
00:14:13,667 --> 00:14:20,167
بانو ماریکو رو چند روز پیش
 دفن کردن

132
00:14:28,125 --> 00:14:30,875
پاشو، وقت رفتنه

133
00:14:31,708 --> 00:14:35,458
افراد حاکم کیاما تا بندرگاه
همراهیت می‌کنن

134
00:14:59,500 --> 00:15:01,583
قال قضیه رو بکن بره

135
00:15:05,333 --> 00:15:08,667
جواز برگشتنت به گالیِ جناب توراناگا
صادر شده

136
00:15:09,333 --> 00:15:10,500
این هم از گذرنامه‌ت

137
00:15:11,542 --> 00:15:14,250
چرا حاکم کیاما بهم اجازه رفتن داده؟

138
00:15:14,333 --> 00:15:15,708
جناب یابوشیگ کجاست؟

139
00:15:15,792 --> 00:15:19,750
.داره گالی رو توی خلیج اوساکا آماده می‌کنه
اومدم ببرمت پیشش

140
00:15:26,792 --> 00:15:29,458
تمام خانواده‌ها رو از اوساکا آزاد کردن

141
00:15:29,542 --> 00:15:32,625
خدا رو شکر دیگه اون بحران تموم شد

142
00:15:33,333 --> 00:15:35,250
توراناگا تسلیم نمی‌شه

143
00:15:36,417 --> 00:15:37,458
فعلا نمی‌شه

144
00:15:37,542 --> 00:15:40,542
جناب ایشیدو، هیئت بزرگان رو
وادار به جنگ کرده

145
00:15:41,542 --> 00:15:43,750
بانو اوشیبا، حمایت پسرش رو جلب کرده

146
00:15:43,833 --> 00:15:46,208
توراناگا در عرض چند هفته
خواهد مُرد

147
00:15:46,292 --> 00:15:50,333
پس هنوز یوشی توراناگا رو نشناختی

148
00:16:02,750 --> 00:16:04,250
گروگان‌ها آزاد شدن

149
00:16:05,250 --> 00:16:06,833
به همون چیزی که می‌خواست رسید

150
00:16:08,708 --> 00:16:12,000
بدون اینکه کار خاصی بکنه و بجنگه

151
00:16:15,708 --> 00:16:17,125
صرفا با استفاده از یک زن
عملیش کرد

152
00:16:21,833 --> 00:16:25,500
...قبل از مردنش

153
00:16:27,417 --> 00:16:28,708
صدام رو نشنیده

154
00:16:30,125 --> 00:16:31,958
من به خدا جواب پس می‌دم

155
00:16:32,042 --> 00:16:35,458
نه خدای من و خدای تو

156
00:16:38,917 --> 00:16:39,917
خدای واحد

157
00:16:45,875 --> 00:16:47,333
به‌نظرت قابل قبول بوده؟

158
00:16:48,208 --> 00:16:50,625
خیالت راحت، قبلش تقدیس شده بود

159
00:16:52,542 --> 00:16:55,625
قبل از اینکه بمیره، اومد پیشم
و گناهانش آمرزیده شد

160
00:17:01,000 --> 00:17:03,500
به‌نظرم دیدن رفتار متمدنانه‌ی الان‌مون
خوش‌حالش می‌کرد

161
00:17:07,417 --> 00:17:10,792
آره، شاید

162
00:17:13,875 --> 00:17:16,667
شاید یه زمانی برسه که
اختلافات‌مون رو بذاریم کنار

163
00:17:19,500 --> 00:17:20,542
آره

164
00:17:22,000 --> 00:17:23,500
همه‌ش مسخره‌بازیه

165
00:17:24,042 --> 00:17:30,125
کاتولیک، پروتستان و کالوینیست و کسشعریست

166
00:17:31,000 --> 00:17:34,583
حیف که همچین روزی نمی‌رسه

167
00:17:37,750 --> 00:17:38,875
به‌نظرت می‌رسه، پدر؟

168
00:17:43,458 --> 00:17:46,458
اینجا برام کمین کردین؟

169
00:17:46,542 --> 00:17:48,792
مثل دفعه قبل که سعی کردم برم؟

170
00:17:49,875 --> 00:17:51,417
الان دیگه تحت محافظت کسی نیستم

171
00:17:52,125 --> 00:17:53,958
اینجوری قراره بمیرم؟

172
00:17:54,625 --> 00:17:56,208
انکار نمی‌کنم

173
00:17:57,958 --> 00:17:59,625
قرار بود توی این جنگل‌ها بمیری

174
00:18:01,542 --> 00:18:03,250
ولی بعدش یه قول و قراری
گذاشته شد

175
00:18:05,125 --> 00:18:06,750
زنده از اوساکا می‌ری

176
00:18:08,083 --> 00:18:12,167
...باید ببخشی که نمی‌تونم

177
00:18:13,375 --> 00:18:15,583
حرفت رو قبول داشته باشم

178
00:18:16,458 --> 00:18:19,792
سر این قضیه، فقط باید
بهم اعتماد کنی

179
00:18:47,167 --> 00:18:49,500
خدا پشت و پناهت، جناب آنجین

180
00:18:58,500 --> 00:18:59,750
خواسته‌ی بانو ماریا بود

181
00:19:06,667 --> 00:19:09,167
قبل از مردنش، از کلیسا خواست
که بهت رحم کنم

182
00:19:12,500 --> 00:19:13,917
بهت رحم کردم

183
00:19:14,625 --> 00:19:16,458
به قولی که بهش دادم
عمل کردم

184
00:19:20,792 --> 00:19:21,792
خدانگهدار

185
00:19:24,042 --> 00:19:25,125
و موفق باشی

186
00:20:24,375 --> 00:20:28,500
بر یک شاخه‌ی عریان» یعنی چی؟»

187
00:20:29,417 --> 00:20:32,417
دوستم نوشتتش

188
00:20:33,417 --> 00:20:35,417
همونی که اخیراً دفن شد؟

189
00:20:38,000 --> 00:20:39,833
درسته

190
00:20:41,125 --> 00:20:45,583
پس باید شعرش رو تکمیل کنیم

191
00:20:47,833 --> 00:20:51,583
دوست داری بیت بعدیش چی باشه؟

192
00:20:51,875 --> 00:20:53,708
...خب

193
00:20:54,792 --> 00:20:57,250
...یک شاخه، هم می‌تواند میوه دهد

194
00:20:57,500 --> 00:20:59,625
هم گل

195
00:21:03,125 --> 00:21:05,250
...چطوره بنویسیم

196
00:21:09,708 --> 00:21:12,917
گل اگر پژمرده نشود و نیفتد که گل نیست

197
00:21:14,917 --> 00:21:18,000
نعمت است وجودِ باد

198
00:21:47,008 --> 00:21:49,758
از اولش هم نباید می‌رفتیم اوساکا

199
00:21:51,758 --> 00:21:54,007
...جفت‌مون می‌تونیم

200
00:21:54,008 --> 00:21:56,050
با کشتیت سفر کنیم

201
00:21:56,217 --> 00:21:57,383
می‌تونیم بریم به وطنت

202
00:21:58,592 --> 00:22:01,008
اسم کشورت چی بود؟

203
00:22:01,258 --> 00:22:03,842
کشور -
آره، اسمش چی بود؟ -

204
00:22:05,008 --> 00:22:06,383
انگلیس

205
00:22:06,467 --> 00:22:07,587
من رو ببر اونجا

206
00:22:09,342 --> 00:22:10,342
متوجه نیستی؟

207
00:22:10,508 --> 00:22:12,467
...یالا

208
00:22:12,967 --> 00:22:14,257
شیرجه زدن رو یادم بده

209
00:22:14,258 --> 00:22:16,234
همون‌طور که به توراناگا یاد دادی

210
00:22:16,258 --> 00:22:18,217
به من هم یاد بده

211
00:22:19,050 --> 00:22:21,592
هان؟ -
خودت رو جمع و جور کن مَشتی -

212
00:22:21,675 --> 00:22:23,715
چی داری می‌گی؟ عجله کن

213
00:22:26,008 --> 00:22:27,133
ببین

214
00:23:05,967 --> 00:23:06,967
اومی

215
00:23:16,925 --> 00:23:18,592
...متاسفم

216
00:23:19,800 --> 00:23:20,842
...حاکم یابوشیگ

217
00:23:22,008 --> 00:23:24,175
بهم دستور داده شده
تا شمشیرهات رو ازت بگیرم

218
00:23:27,342 --> 00:23:28,508
شمشیرهام

219
00:23:33,008 --> 00:23:39,842
این افراد فرمانبردارِ حاکم توراناگا هستن

220
00:23:42,508 --> 00:23:46,300
دستور هم از طرف ایشون
صادر شده

221
00:23:48,758 --> 00:23:49,925
البته

222
00:23:52,675 --> 00:23:53,675
از این‌طرف

223
00:24:00,592 --> 00:24:05,800
دشمنان‌مون، شب‌هنگام
نگهبانان‌مون رو غافلگیر کردن

224
00:24:06,217 --> 00:24:08,883
خوب می‌دونستن باید به کجا حمله کنن

225
00:24:09,383 --> 00:24:12,008
به عقیده ما کارِ مسیحیان بوده

226
00:24:12,383 --> 00:24:15,092
اوضاع افتضاحه

227
00:24:16,383 --> 00:24:20,717
دشمنان؟ کار مسیحی‌ها بوده؟

228
00:24:27,175 --> 00:24:28,175
بانو ماریکو

229
00:24:30,467 --> 00:24:31,883
از این‌طرف

230
00:24:32,800 --> 00:24:34,967
لطفا دست نگه دار

231
00:24:36,633 --> 00:24:39,424
تا وقتی کسانی که به متخاصمان مسیحی
کمک کردن رو پیدا نکنیم

232
00:24:39,425 --> 00:24:43,382
هیچ‌کس در این دهکده
در امان نخواهد بود

233
00:24:43,383 --> 00:24:46,508
دستورِ حاکم توراناگاست

234
00:25:09,633 --> 00:25:10,467
سرورم

235
00:25:10,550 --> 00:25:14,550
ممنون که همسران و خادمانم رو برگردوندی

236
00:25:15,050 --> 00:25:18,758
خبر مرگ بانو ماریکو به گوش‌تون رسیده؟

237
00:25:19,258 --> 00:25:20,800
آره، خبر دارم

238
00:25:22,300 --> 00:25:23,549
...اون شب

239
00:25:23,550 --> 00:25:27,925
دیده بودنت که متخاصمان رو
به منازل من، راه داده بودی

240
00:25:31,175 --> 00:25:37,757
یکی از خدمتکاران ماریکو
باهات توی انباری بود

241
00:25:37,758 --> 00:25:39,925
واسه اومی نامه فرستاد

242
00:25:41,092 --> 00:25:44,716
می‌گن بعد از مرگ بانو ماریکو

243
00:25:44,717 --> 00:25:47,425
دچار عذاب وجدان شدی
و طلبِ بخشش کردی

244
00:25:49,925 --> 00:25:54,633
وظیفه خودم دونستم تا به سرورمون
اطلاع بدم

245
00:25:55,842 --> 00:25:58,425
تو در این حمله بهشون کمک کردی؟

246
00:26:03,967 --> 00:26:05,342
بله

247
00:26:06,008 --> 00:26:07,133
بسیار خب

248
00:26:07,550 --> 00:26:10,591
تمام زمین‌هات ازت گرفته می‌شه

249
00:26:10,592 --> 00:26:13,550
لطفا تا طلوعِ فردا شکمت رو بِبر

250
00:26:14,342 --> 00:26:15,383
...سرورم

251
00:26:16,008 --> 00:26:18,967
،اگه قرار بر کشتنم هست
درست حسابی من رو بکشید

252
00:26:19,425 --> 00:26:21,800
مثلا با توپ، اعدامم کنید

253
00:26:22,800 --> 00:26:26,008
یا بندازیدم جلوی یه مشت
 ماهیِ گوشت‌خوار وحشی

254
00:26:26,508 --> 00:26:28,258
!التماس می‌کنم
لطفا

255
00:26:29,342 --> 00:26:33,217
،پیشنهاداتِ خوبی هستن
ولی بهت اعتماد ندارم

256
00:26:33,508 --> 00:26:37,175
لطفا تا موقع طلوع خورشید
عملِ هاراکیری رو انجام بده

257
00:26:41,425 --> 00:26:43,174
ایزو جزء ممالک قبیله‌ی کاشیگیه

258
00:26:43,175 --> 00:26:46,049
اومی رو وارث خودم اعلام می‌کنم

259
00:26:46,050 --> 00:26:48,716
و درخواست دارم تا بهش بخشیده بشه

260
00:26:48,717 --> 00:26:53,550
درخواستت به‌جاست، ولی ایزو
دیگه مال تو نیست که بخوای ببخشیش

261
00:26:55,550 --> 00:26:57,258
دوست داری چه کسی در مرگت
دستیارت باشه؟

262
00:27:01,633 --> 00:27:02,633
آنجین

263
00:27:05,842 --> 00:27:06,842
نه

264
00:27:09,383 --> 00:27:11,257
...در این‌صورت

265
00:27:11,258 --> 00:27:14,883
باعث افتخارمه که شما دستیارم باشید، سرورم

266
00:27:16,092 --> 00:27:17,383
می‌پذیرم

267
00:27:18,800 --> 00:27:20,008
فردا می‌بینمت

268
00:27:24,383 --> 00:27:27,633
امیدوارم «فودو مویو» فردا رو
با لبخندش تقدیس کنه

269
00:27:59,425 --> 00:28:00,633
هوم

270
00:28:01,508 --> 00:28:02,508
...بانو فوجی

271
00:28:07,675 --> 00:28:10,299
...سرحال

272
00:28:10,300 --> 00:28:13,800
و قوی به‌نظر میای

273
00:28:17,258 --> 00:28:18,758
متشکرم

274
00:28:18,850 --> 00:28:19,883
جناب آنجین

275
00:28:38,092 --> 00:28:40,925
دیگه مترجم نداریم

276
00:28:57,550 --> 00:29:02,883
از پسر نوزادم محافظت کردین

277
00:29:03,508 --> 00:29:05,550
از همه‌تون ممنونم

278
00:29:07,342 --> 00:29:11,925
بعد از اینکه توی اوساکا از هم
جدا شدیم، خیلی‌ها رو از دست دادیم

279
00:29:13,008 --> 00:29:17,174
اعم از حاکم ناگاکادو

280
00:29:17,175 --> 00:29:20,592
که هنوز داغش به دل‌مونه

281
00:29:21,675 --> 00:29:26,507
خداروشکر تنها پسرم نبود

282
00:29:26,508 --> 00:29:28,508
به لطف تو

283
00:29:42,842 --> 00:29:48,299
روزی که کاخ اوساکا رو ترک کردیم

284
00:29:48,300 --> 00:29:52,258
بانو اوشیبا این رو مخفیانه بهمون داد

285
00:29:55,008 --> 00:29:56,050
خوندینش؟

286
00:29:57,508 --> 00:29:59,925
معلومه که نه

287
00:30:43,925 --> 00:30:45,675
...اگه می‌تونستم کلمات رو

288
00:30:47,258 --> 00:30:49,300
مثل گل و برگ، پخش کنم

289
00:30:50,258 --> 00:30:51,925
اشعارم عجب آتیشی درست می‌کردن

290
00:30:54,467 --> 00:30:59,092
سراییدن چنین شعر زیبایی
از شما بعیده

291
00:31:01,008 --> 00:31:02,758
بانو ماریکو این شعر رو گفته

292
00:31:05,842 --> 00:31:10,300
دیگه فقط کلماتشن که پیش‌مون باقی موندن

293
00:31:17,217 --> 00:31:23,550
ولی عجب آتیشی به‌پا کرد

294
00:31:33,508 --> 00:31:35,217
این چیه؟

295
00:31:37,050 --> 00:31:41,049
حاوی بقایای همسرم، حاکم تادایوشی

296
00:31:41,050 --> 00:31:44,633
و پسرم سوروماروئه

297
00:31:45,300 --> 00:31:48,967
بایستی توی معبد خانوادگیم
دفن‌شون می‌کردم

298
00:31:49,800 --> 00:31:52,258
ولی می‌خوام نزدیکم باشن

299
00:31:52,800 --> 00:31:54,800
...نمی‌دونم باید چی کار کنم

300
00:31:56,092 --> 00:31:57,175
جناب آنجین

301
00:31:59,300 --> 00:32:03,508
فردا می‌رم

302
00:32:04,467 --> 00:32:08,258
حاکم توراناگا بهم اجازه داده
تا برم و راهبه بشم

303
00:32:10,675 --> 00:32:14,258
متوجه حرف‌هام می‌شی؟

304
00:32:16,883 --> 00:32:17,883
راهبه؟

305
00:32:19,925 --> 00:32:21,967
بانو فوجی، راهبه؟

306
00:32:23,883 --> 00:32:25,008
بله

307
00:32:25,092 --> 00:32:26,092
راهبه

308
00:32:28,883 --> 00:32:31,008
...ای‌کاش

309
00:32:31,258 --> 00:32:34,800
پیشم می‌موندی

310
00:32:37,717 --> 00:32:38,967
غیرممکنه

311
00:32:40,050 --> 00:32:41,717
دستور می‌دم بمونی

312
00:32:43,717 --> 00:32:45,092
...بانو فوجی

313
00:32:46,133 --> 00:32:47,300
تو همسر منی

314
00:32:47,883 --> 00:32:51,299
بسیار متاسفم

315
00:32:51,300 --> 00:32:56,717
ولی من دیگه همسرتون نیستم

316
00:32:58,550 --> 00:33:02,842
خدمتم به حاکم توراناگا
به پایان رسیده

317
00:33:05,675 --> 00:33:07,467
به خوبی هم بهش خدمت کردی

318
00:33:10,467 --> 00:33:11,467
...بانو فوجی

319
00:33:13,092 --> 00:33:15,383
بهترین راهبه می‌شی

320
00:33:18,842 --> 00:33:20,467
سعی‌م رو می‌کنم

321
00:33:23,008 --> 00:33:25,092
...هرچند

322
00:33:25,717 --> 00:33:30,008
به‌خاطر این دهکده ناراحتم

323
00:33:30,883 --> 00:33:31,883
آجیرو

324
00:33:34,300 --> 00:33:35,924
بعد از اتفاقی که برای کشتی‌تون افتاد

325
00:33:35,925 --> 00:33:38,008
مجازات سنگینی شامل حالِ
اهالی دهکده شد

326
00:33:39,133 --> 00:33:40,633
من هم ناراحتم

327
00:33:47,217 --> 00:33:48,217
بانو فوجی

328
00:33:52,008 --> 00:33:54,467
به حاکم توراناگا پیغام برسون

329
00:33:55,258 --> 00:33:57,925
می‌خوام فردا ببینمش

330
00:35:33,508 --> 00:35:35,008
شمشیر و تفنگت رو بده

331
00:35:48,092 --> 00:35:50,008
می‌برمت پیش حاکم توراناگا

332
00:36:24,417 --> 00:36:26,625
...بهش بگو

333
00:36:27,500 --> 00:36:32,625
بابت نابودی کشتیش، متاسفیم

334
00:36:33,458 --> 00:36:38,708
افرادم تا وقتی خرابکار رو پیدا نکنن
آروم نمی‌گیرن

335
00:36:44,083 --> 00:36:48,708
سرورم، ترجمه این حرف‌ها برای
یک ماهی‌گیر ساده، امر ممکنی نیست

336
00:36:49,375 --> 00:36:50,792
هنوز نفهمیده؟

337
00:36:54,542 --> 00:36:55,542
بهش بگو

338
00:36:58,583 --> 00:37:01,667
ببخشید که فریبت دادم، ملوان آنجین

339
00:37:02,833 --> 00:37:08,458
اسم اصلی من «تونوموتو آکینو» هست
و در استان آزوچی، به‌دنیا اومدم

340
00:37:09,125 --> 00:37:10,250
من یک سامورایی‌ام

341
00:37:12,583 --> 00:37:15,042
برای جاسوسیِ دشمنانش

342
00:37:15,125 --> 00:37:20,500
چند سال پیش، سرورم بهم دستور داد
تا به دین پرتغالی‌ها تغییر دین بدم

343
00:37:20,583 --> 00:37:24,000
واسه همین، اسم موراجی رو
روی خودم گذاشتم و اومدم اینجا

344
00:37:24,917 --> 00:37:27,083
اقلاً کاتولیک نیستی

345
00:37:30,583 --> 00:37:36,167
من هم مسیحی‌ام، هم تونوموتو آکینو

346
00:37:36,250 --> 00:37:38,167
خادمِ جناب توراناگا

347
00:37:38,250 --> 00:37:40,833
هردو هویتم رو دارم

348
00:37:41,458 --> 00:37:44,875
سرورم می‌گه تا وقتی کسانی که
کمک کردن تا کشتیت نابود بشه رو

349
00:37:44,958 --> 00:37:49,000
پیدا نکنه، آروم نخواهد گرفت

350
00:37:50,667 --> 00:37:51,667
...موراجی

351
00:37:53,000 --> 00:37:54,792
می‌خوام یه چیزی رو
به ژاپنی بگم

352
00:37:54,875 --> 00:37:56,625
اگه غلط گفتم، هوام رو داشته باش

353
00:37:58,417 --> 00:38:02,250
ممنون که دیدار با من رو پذیرفتید

354
00:38:03,708 --> 00:38:06,749
...روزی که تسلیمِ برادرتون شدید

355
00:38:06,750 --> 00:38:10,458
از الان بابت بی‌احترامیم عذر می‌خوام

356
00:38:11,917 --> 00:38:14,167
...ولی اون موقع

357
00:38:16,708 --> 00:38:20,333
...قطعِ

358
00:38:21,917 --> 00:38:22,917
چیز کرده بودم

359
00:38:25,208 --> 00:38:26,208
امید؟

360
00:38:26,250 --> 00:38:27,583
امید؟

361
00:38:27,667 --> 00:38:31,417
یا نکنه منظورت ایمانه؟

362
00:38:32,583 --> 00:38:34,417
توی این مورد، جفت‌شون یکی‌ان

363
00:38:39,958 --> 00:38:42,583
لطفا آجیرو رو ببخش

364
00:38:43,833 --> 00:38:46,708
...یک‌نفر قطع امید کرد

365
00:38:49,167 --> 00:38:52,292
ولی آجیرو وفاداره

366
00:38:53,458 --> 00:38:59,375
بدبختی دهکده‌ی من
چرا براش مهمه؟

367
00:39:01,042 --> 00:39:04,500
مگه دنبال این نیست که
 از دشمنانش، انتقام بگیره؟

368
00:39:04,583 --> 00:39:09,208
می‌پرسه چرا نمی‌خوای
با دشمنانت بجنگی؟

369
00:39:09,292 --> 00:39:11,167
دشمنانِ من، کشتیم رو نسوزوندن

370
00:39:11,458 --> 00:39:15,167
می‌گه دشمنانش، کشتیش رو نسوزوندن

371
00:39:15,250 --> 00:39:20,292
.کار بانو ماریکو بود
از جنگم با کاتولیک‌ها نفرت داشت

372
00:39:20,375 --> 00:39:22,332
...می‌گه کار بانو ماریکو بوده

373
00:39:22,333 --> 00:39:25,208
چرا که از جنگ با مسیحیان
در ژاپن، نفرت داشته

374
00:39:25,292 --> 00:39:28,208
در نتیجه، در اوساکا یک قول و قراری
گذاشته بود

375
00:39:29,708 --> 00:39:34,167
زنده موندنم رو با نابودیِ کشتیم
مبادله کرد

376
00:39:34,500 --> 00:39:40,333
زنده موندنش رو با نابودی کشتیش
معامله کرده

377
00:39:40,792 --> 00:39:42,250
متوجه‌اید؟

378
00:39:44,625 --> 00:39:46,125
این مرگ، درست نیست...

379
00:39:46,917 --> 00:39:50,542
بهتره بیش‌تر از این
خون و خونریزی نشه

380
00:39:51,250 --> 00:39:54,250
جنگِ آنجین چی؟

381
00:39:57,708 --> 00:39:59,542
دیگه بهش نیازی ندارم

382
00:40:03,000 --> 00:40:05,083
...جنگِ من

383
00:40:07,458 --> 00:40:09,792
جنگ کوچیکیه

384
00:40:13,250 --> 00:40:14,750
درخواستش رو رد می‌کنم

385
00:40:16,417 --> 00:40:17,458
چرا؟

386
00:40:18,333 --> 00:40:24,041
کسانی که بهم خیانت کردن
همچنان توی قلمروم دارن نفس می‌کشن

387
00:40:24,042 --> 00:40:25,917
نمی‌تونم نادیده‌ش بگیرم

388
00:40:26,167 --> 00:40:31,167
می‌گه تا وقتی خائن پیدا نشده
حکمش سر جاش می‌مونه

389
00:40:43,333 --> 00:40:44,653
چی کار می‌کنی؟

390
00:40:45,125 --> 00:40:46,917
من خیانت کردم

391
00:40:51,167 --> 00:40:52,167
من بمیرم

392
00:40:52,583 --> 00:40:54,083
نه اهالی دهکده

393
00:40:54,917 --> 00:40:56,500
فکر کردی کی هستی؟

394
00:40:57,917 --> 00:41:01,999
واقعا فکر کرده اگه خودش رو بکشه

395
00:41:02,000 --> 00:41:05,125
دیگه دنبال این خائنین نمی‌گردم؟

396
00:41:07,625 --> 00:41:10,083
...من بمیرم

397
00:41:11,625 --> 00:41:14,500
نه اهالی دهکده

398
00:41:19,208 --> 00:41:20,208
نه

399
00:41:25,167 --> 00:41:26,708
متوجه نیستی؟

400
00:41:31,292 --> 00:41:32,917
من اومدم اینجا تا ازت استفاده کنم

401
00:41:38,333 --> 00:41:39,958
تا ازت استفاده کنم

402
00:41:42,583 --> 00:41:45,333
از همون روزی که به ساحلت اومدم

403
00:41:46,750 --> 00:41:49,042
عن به خوردت دادم

404
00:41:49,125 --> 00:41:53,583
عن به خوردت دادم
[ بهت دروغ گفتم ]

405
00:42:02,167 --> 00:42:04,167
دشمن

406
00:42:09,875 --> 00:42:11,542
دشمن

407
00:42:46,167 --> 00:42:47,167
کیر توش

408
00:42:49,917 --> 00:42:51,208
زندگی می‌کنیم و می‌میریم

409
00:43:00,083 --> 00:43:06,541
...من، آنجین، با کشتنِ خودم

410
00:43:06,542 --> 00:43:13,083
به مجازات بی‌رحمانه‌ی اهالی این دهکده
به دستِ یوشی توراناگا اعتراض می‌کنم

411
00:43:26,208 --> 00:43:27,208
بسه

412
00:43:36,625 --> 00:43:39,499
اگه کارت تموم شده

413
00:43:39,500 --> 00:43:41,457
پاشو برو اون کشتی رو بازسازی کن

414
00:43:41,458 --> 00:43:44,333
و برام یک ناوگان بساز

415
00:44:12,258 --> 00:44:14,842
یه شوهر خوب، برای زنم پیدا کن

416
00:44:15,467 --> 00:44:17,758
فقط طرف خنگ و احمق نباشه

417
00:44:20,175 --> 00:44:24,216
...من رو وارث خودتون اعلام کردید

418
00:44:24,217 --> 00:44:27,924
بابتش ممنونم

419
00:44:27,925 --> 00:44:29,217
...عمو جان

420
00:44:35,133 --> 00:44:40,508
قسم می‌خورم که آبروی
 قبیله‌ی کاشیگی رو حفظ کنم

421
00:44:41,008 --> 00:44:43,488
اگه از این بابت مطمئن نبودم
آبروش رو بهت نمی‌سپردم

422
00:44:44,258 --> 00:44:48,967
تو رو پسر نداشته‌ی خودم می‌دونستم

423
00:44:52,675 --> 00:44:54,300
شعری که برای مرگم نوشتم

424
00:45:18,758 --> 00:45:21,882
...جسدم را

425
00:45:21,883 --> 00:45:26,216
.نه بسوزانید و نه دفن کنید
آن را همین‌جا رها سازید

426
00:45:26,217 --> 00:45:28,758
تا شکم چند سگ گرسنه
از آن سیر شود

427
00:45:30,175 --> 00:45:31,758
قشنگه، نه؟

428
00:45:32,758 --> 00:45:35,342
به‌نظرم هیچ‌وقت این‌قدر
در شعر سرایی ماهر نبودم

429
00:45:36,675 --> 00:45:40,550
خیلی چیزها ازتون یاد گرفتم

430
00:45:43,342 --> 00:45:45,425
و حالا روند آموزشت
به پایان می‌رسه

431
00:45:52,592 --> 00:45:53,758
وصیتنامه‌م

432
00:45:59,758 --> 00:46:01,383
مرگِ خوبی داشته باشید

433
00:46:21,508 --> 00:46:24,633
متاسفم که قرار نیست
بیش از این ادامه پیدا کنه

434
00:46:26,592 --> 00:46:28,967
برادرزاده‌م، خادم خوبی خواهد بود

435
00:46:30,342 --> 00:46:32,383
خوش‌شانسید که قراره همچین خادمی
داشته باشید

436
00:46:33,842 --> 00:46:35,717
بابتش ازت ممنونم

437
00:46:37,425 --> 00:46:38,967
بابت آنجین هم همین‌طور

438
00:46:39,258 --> 00:46:41,425
بابت اون هم باید از من
تشکر کنید

439
00:46:58,467 --> 00:47:01,758
...ای‌کاش زنده می‌موندم و می‌دیدم

440
00:47:04,258 --> 00:47:08,258
که نقشه‌های مبهم‌تون
 چطور پیش می‌ره

441
00:47:09,883 --> 00:47:11,342
...کاش اولین جنگ برادرزاده‌م

442
00:47:12,300 --> 00:47:14,174
و جنگ آنجین، علیه مسیحیانی

443
00:47:14,175 --> 00:47:15,883
که کشتی‌ش رو سوزوندن رو می‌دیدم

444
00:47:16,342 --> 00:47:18,717
چه روزهایی که از دستم نرفته

445
00:47:19,717 --> 00:47:21,883
ای‌کاش به همین سادگی بود

446
00:47:24,883 --> 00:47:26,842
...اون کشتی، بایستی نابود می‌شد

447
00:47:28,550 --> 00:47:33,842
تا بشه جونِ آنجین رو نجات داد

448
00:47:34,675 --> 00:47:39,216
...پیدا کردن یک پاسدار برای پخش کردنِ باروت

449
00:47:39,217 --> 00:47:41,550
خیلی هم سخت نبود

450
00:47:42,217 --> 00:47:47,425
ماریکو با کلیسا مذاکره کرد
و من هم پذیرفتم

451
00:47:48,508 --> 00:47:51,133
کشتی رو شما سوزوندین

452
00:47:54,425 --> 00:47:58,633
حیله‌ای ضروری، برای محک زدنِ آنجین بود

453
00:48:00,342 --> 00:48:03,925
شاید یک روز
حقیقت رو بهش گفتم

454
00:48:04,633 --> 00:48:10,757
ولی باید کشتی رو بازسازی کنه

455
00:48:10,758 --> 00:48:14,592
و به احتمال زیاد، باز هم
باید نابودش کنم

456
00:48:16,467 --> 00:48:22,633
بعید می‌دونم دیگه بتونه
از ژاپن بره

457
00:48:25,092 --> 00:48:28,633
...تعیین مسیر بادها

458
00:48:29,842 --> 00:48:34,092
بر اساس میل‌تون، چه حسی داره؟

459
00:48:36,258 --> 00:48:38,842
من مسیر باد رو کنترل نمی‌کنم

460
00:48:39,800 --> 00:48:41,300
صرفا بررسیش می‌کنم

461
00:48:45,800 --> 00:48:48,257
ولی چطور قراره پیروز بشید؟

462
00:48:48,258 --> 00:48:50,550
تعداد نیروهاتون کم‌تر از اوناست

463
00:48:50,758 --> 00:48:53,133
...ارتش ولیعهد قراره حمله کنه

464
00:48:55,175 --> 00:48:57,342
می‌خواید «آسمان زرشکی» رو اجرا کنید؟

465
00:48:59,550 --> 00:49:01,174
...به‌گمونم قابل اجراست

466
00:49:01,175 --> 00:49:05,508
ولی چگونگیش رو نمی‌دونم

467
00:49:06,300 --> 00:49:08,925
...اقلاً قبل از مُردنم، بهم بگو

468
00:49:09,425 --> 00:49:10,758
یابوشیگ

469
00:49:12,717 --> 00:49:15,883
...بعد از این همه اتفاقاتی که پشت سر گذاشتیم

470
00:49:16,508 --> 00:49:21,508
فکر می‌کردم از بین این همه آدم
...تو بهتر متوجه بشی

471
00:49:22,425 --> 00:49:25,549
که آسمان زرشکی، دیگه تموم شده‌ست

472
00:49:25,550 --> 00:49:27,716
حالا که بزرگان، متحد شدن

473
00:49:27,717 --> 00:49:30,591
دیگه عمراً بتونم ارتشی
به اوساکا بفرستم

474
00:49:30,592 --> 00:49:32,925
این عملاً خودکشیه

475
00:49:34,633 --> 00:49:39,757
درنتیجه، یک زن رو فرستادم
تا کاری رو بکنه

476
00:49:39,758 --> 00:49:42,008
که یک ارتش نمی‌تونست بکنه

477
00:49:52,717 --> 00:49:56,383
متوجه نیستی قراره
چه اتفاقی بیفته؟

478
00:50:02,092 --> 00:50:04,550
...در عرض یک ماه

479
00:50:04,758 --> 00:50:08,342
با دشمنان‌مون در سکیگاهارا
مواجه می‌شیم

480
00:50:10,175 --> 00:50:15,092
پنج ارتش، در میدان نبرد
حالت تهاجمی به خود می‌گیرن

481
00:50:17,800 --> 00:50:20,257
...و حق با توئه

482
00:50:20,258 --> 00:50:25,133
اگر ارتش ولیعهد، حامیِ ایشیدو باشه
کارِ من تمومه

483
00:50:33,133 --> 00:50:34,466
...هرچند

484
00:50:34,467 --> 00:50:36,717
...به‌لطف اقدامات بانو ماریکو

485
00:50:37,467 --> 00:50:41,425
بانو اوشیبا از هم‌پیمانی
با ایشیدو خسته شده

486
00:50:41,758 --> 00:50:44,508
برام یک نامه فرستاده
و مخفیانه بهم قول داد

487
00:50:45,050 --> 00:50:48,508
که نمی‌ذاره ارتش ولیعهد
وارد میدان نبرد بشه

488
00:50:50,508 --> 00:50:54,383
در روز نبرد، ایشیدو
بیرقی نخواهد داشت

489
00:50:55,258 --> 00:51:00,008
،قبل از اینکه شمشیری از غلافش دربیاد
حاکمان علیه‌ش شورش می‌کنن

490
00:51:01,800 --> 00:51:05,217
اون موقع‌ست که رویای من
احقاق می‌شه

491
00:51:07,008 --> 00:51:13,383
از ادو، پایتخت اقتدارم شروع می‌کنم

492
00:51:14,175 --> 00:51:18,007
کشوری بدون جنگ

493
00:51:18,008 --> 00:51:20,758
دورانی صلح‌آمیز

494
00:51:23,633 --> 00:51:26,300
همه‌مون این امر رو ممکن کردیم

495
00:51:27,675 --> 00:51:29,800
تو، من

496
00:51:31,342 --> 00:51:33,175
...بانو ماریکو

497
00:51:35,050 --> 00:51:39,092
و حتی بربری که از دریا اومد

498
00:51:46,592 --> 00:51:51,467
بارها به این فکر کردم که
بزنم بکشمش، ولی منصرف شدم

499
00:51:53,092 --> 00:51:55,175
...نه واسه اینکه مهمه

500
00:51:56,467 --> 00:51:59,883
ما بدونِ اون هم بقا پیدا می‌کنیم

501
00:52:04,508 --> 00:52:09,842
صرفا چون می‌خندونتم نکشتمش

502
00:52:10,133 --> 00:52:12,925
و دشمنانم به یک حواس‌پرتی
نیاز دارن

503
00:52:14,883 --> 00:52:16,508
این ریا کاریه

504
00:52:17,925 --> 00:52:19,299
...جون‌مون

505
00:52:19,300 --> 00:52:23,549
این همه انسان خرد و زیردست
خودشون رو فدا کردن

506
00:52:23,550 --> 00:52:25,717
تا یک پیروزی به نامِ ما ثبت بشه

507
00:52:26,758 --> 00:52:32,924
یادته آنجین، روزی که باهاش آشنا شدیم
و بهش گفتم که مبارزه‌ش بیهوده‌ست

508
00:52:32,925 --> 00:52:39,008
برگشت چی گفت؟

509
00:52:40,550 --> 00:52:42,967
«مگر اینکه پیروز بشم»

510
00:52:44,425 --> 00:52:50,050
اگه پیروز بشی، هرچیزی ممکنه

511
00:52:52,008 --> 00:52:55,300
حتی شوگون شدن

512
00:52:58,342 --> 00:53:00,967
همیشه همین رو می‌خواستی، مگه نه؟

513
00:53:02,217 --> 00:53:06,967
توی قلب مخفیت، از ما نیک‌تر نیستی

514
00:53:08,467 --> 00:53:10,008
حقیقت رو بهم بگو

515
00:53:10,758 --> 00:53:12,550
من که می‌میرم و به کسی نمی‌گم

516
00:53:28,550 --> 00:53:31,717
چرا باید آینده رو برای یک مُرده 
فاش کرد؟

517
00:54:16,158 --> 00:54:20,075
می‌خوای تا صومعه پارو بزنی
که من رو برسونی؟

518
00:54:21,658 --> 00:54:24,450
بانو فوجی، این همه مدت
تو به من خدمت کردی

519
00:54:24,533 --> 00:54:27,492
لطفا بذار برات جبران کنم

520
00:54:28,658 --> 00:54:29,658
ببین

521
00:54:36,575 --> 00:54:37,575
بیا

522
00:54:38,158 --> 00:54:39,158
به دریا

523
00:54:40,492 --> 00:54:41,783
آخرین درخواستمه

524
00:54:46,492 --> 00:54:49,950
همیشه اعتقاد داشتم که اگر
روحی به اعماق فرستاده بشه

525
00:54:50,033 --> 00:54:56,408
تا ابد در اون اعماق
زنده خواهد بود

526
00:54:57,617 --> 00:54:58,992
متوجه شدی؟

527
00:55:01,950 --> 00:55:06,575
باهمدیگه... تا ابد

528
00:55:56,492 --> 00:56:00,992
باهمدیگه تا ابد

529
00:56:42,450 --> 00:56:46,783
بذار دستِ تو آخرین دستی باشه
که حملش می‌کنه

530
00:57:10,783 --> 00:57:11,943
طناب‌ها رو بلند کنید

531
00:57:12,117 --> 00:57:13,700
طناب‌ها رو بلند کنید

532
00:57:13,783 --> 00:57:16,634
.می‌دونم خسته‌اید، ولی مد شده
پس باید دوباره تلاش کنیم

533
00:57:16,658 --> 00:57:18,258
بیا

534
00:57:18,408 --> 00:57:19,408
منتظر علامتم باشید

535
00:57:20,117 --> 00:57:21,117
بکشید

536
00:57:32,742 --> 00:57:34,825
الکی داریم وقت‌مون رو هدر می‌دیم

537
00:57:34,908 --> 00:57:37,867
.به آب بیش‌تری نیاز داریم
بگو استراحت کنن

538
00:57:38,408 --> 00:57:39,808
استراحت کنید

539
00:58:06,367 --> 00:58:09,117
صحیح

540
00:58:09,617 --> 00:58:11,825
آره، این عالیه

541
00:58:11,908 --> 00:58:13,283
طناب‌ها رو بلند کنید

542
00:58:13,367 --> 00:58:14,509
طناب‌ها رو بلند کنید

543
00:58:14,533 --> 00:58:18,075
یالا فلک‌زده‌های مفو

544
00:58:18,158 --> 00:58:19,742
حس می‌کنم این سری موفق می‌شیم

545
00:58:20,325 --> 00:58:21,384
...گوش کنید

546
00:58:21,408 --> 00:58:24,408
نه موراجی، اینا رو ترجمه نکن دیگه

547
00:58:28,242 --> 00:58:29,242
بکشید

548
00:58:51,367 --> 00:58:52,825
ایناهاش

549
00:58:55,033 --> 00:58:58,575
!گفته بودم خوشگله
گفته بودم ارزشش رو داره

550
00:59:14,325 --> 00:59:16,200
کافیه، کافیه

551
00:59:20,325 --> 00:59:21,533
آفرین

552
00:59:24,033 --> 00:59:25,033
ممنون

553
00:59:27,658 --> 00:59:28,783
کارت عالی بود

554
00:59:30,075 --> 00:59:31,075
ممنون

555
01:00:14,825 --> 01:00:15,825
هوم

556
01:00:32,875 --> 01:00:43,986
«مترجم: علیرضا نورزاده»
::. MrLightborn11 .::

557
01:00:44,094 --> 01:00:55,205
moviepovie.com


558
01:00:55,771 --> 01:01:01,805
«شوگون»

559
01:01:01,832 --> 01:01:21,832
moviepovie.com


