﻿1
00:00:06,450 --> 00:00:13,450
moviepovie.com

2
00:00:13,450 --> 00:00:20,450
moviepovie.com

3
00:00:20,450 --> 00:00:27,450
‫تـرجمه از «آیــدا و محمدعلی sm»
‫:::. t.me/mmli_Subs & Ayda.NDR .:::

4
00:01:17,540 --> 00:01:21,900
‫سلام.
‫برای تعمیر لوله‌ها اومدم.

5
00:01:22,750 --> 00:01:24,500
‫مشکلی نیست، خیلی ممنون.

6
00:01:25,670 --> 00:01:28,340
‫اگه اشکالی نداره،
‫می‌خوام یه نگاهی بندازم.

7
00:01:29,960 --> 00:01:32,090
‫میشه کارت شناسایی‌تون رو ببینم؟

8
00:01:32,090 --> 00:01:33,280
‫حتماً.

9
00:01:49,020 --> 00:01:50,740
‫واسه چی برگشتی اینجا؟

10
00:01:51,730 --> 00:01:53,530
‫یه چیزی رو جا گذاشتم.

11
00:01:53,530 --> 00:01:55,080
‫تو فرانسه چه چیزایی پیدا کردی؟

12
00:01:55,080 --> 00:01:57,870
‫آدم‌های فرانسوی و نون باگت و اینا.

13
00:01:57,990 --> 00:02:01,040
‫واقعاً‌ فکر کردی الان وقت مناسبی
‫برای نمک ریختنـه؟

14
00:02:01,040 --> 00:02:02,740
‫باید قبل این که ازمون بازجویی کنی

15
00:02:02,740 --> 00:02:04,870
‫پدربزرگم رو ببینم، خب؟

16
00:02:04,870 --> 00:02:06,580
‫باید هم قول بدی که مراقبش باشی.

17
00:02:06,580 --> 00:02:08,790
‫اگه این کار رو بکنی،
‫جواب تموم سوالاتت رو میدم،‌ باشه؟

18
00:02:08,790 --> 00:02:11,670
‫چرا باید مراقبش باشیم؟
‫مگه چی‌کار کرده؟

19
00:02:11,670 --> 00:02:14,170
‫- می‌تونی همه‌ش رو تضمین کنی؟
‫- اون کجاس؟

20
00:02:15,050 --> 00:02:16,380
‫قول بده.

21
00:02:18,890 --> 00:02:19,890
‫می‌بریمت پارک.

22
00:02:19,890 --> 00:02:22,720
‫- تو موقعیتی نیستی که درخواستی بکنی.
‫- باشه، طوری نیست.

23
00:02:32,610 --> 00:02:33,610
‫تو کی هستی؟

24
00:02:34,610 --> 00:02:39,640
‫شرمنده، ادب و شخصیت یادم رفت.
‫فرنک هارکنس هستم.

25
00:02:41,120 --> 00:02:45,000
‫البته من رو به یه اسم دیگه می‌شناسی.

26
00:02:45,750 --> 00:02:47,360
‫میچ فیلپات.

27
00:02:48,580 --> 00:02:51,000
‫البته مشخصاً میچ فیلپات واقعی نیستم.

28
00:02:51,000 --> 00:02:54,750
‫نه،‌ اون یه چندسال پیش مرد،
‫تو هم این رو نمی‌دونستی، مالی.

29
00:02:54,750 --> 00:03:00,180
‫اما من اون رو از اون دنیا برگردوندم تا
‫هفته‌ی پیش یه گپ کوتاهی باهات بزنم،

30
00:03:00,840 --> 00:03:05,470
‫تو هم از صحبت کردن با بچه‌های قدیمی
‫خیلی خوشحال بودی.

31
00:03:07,350 --> 00:03:08,980
‫واقعاً رقت‌انگیز بود.

32
00:03:08,980 --> 00:03:12,190
‫می‌خواستی دیوید کارت‌رایت و
‫سم چپمن رو پیدا کنی،

33
00:03:12,190 --> 00:03:13,570
‫آدرس‌هاشون رو می‌خواستی.

34
00:03:13,570 --> 00:03:14,650
‫آره.

35
00:03:14,650 --> 00:03:16,900
‫درمورد عملیات‌های قدیمی حرف زدیم.

36
00:03:16,900 --> 00:03:23,580
‫تموم جزئیات رو می‌دونستی که
‫این یعنی مامور سابق سی‌آی‌اِیی.

37
00:03:27,370 --> 00:03:28,370
‫چیـه؟

38
00:03:29,080 --> 00:03:33,420
‫اگه تا یه ساعت دیگه پارک نباشم،
‫میان دنبالم.

39
00:03:34,290 --> 00:03:37,380
‫نه،‌ نمیان.
‫هیشکی دلش برات تنگ نمیشه مالی.

40
00:03:37,380 --> 00:03:39,340
‫برای همین تو رو انتخاب کردم.

41
00:03:40,840 --> 00:03:45,510
‫سیاه‌چاله‌ی خودت رو ساختی و
‫همه رو پرت کردی بیرون.

42
00:03:46,660 --> 00:03:48,520
‫دنبال چی هستی؟

43
00:03:48,520 --> 00:03:49,600
‫حالا شد.

44
00:03:50,230 --> 00:03:52,600
‫مظنون رو تازه دستگیر کردن.

45
00:03:52,600 --> 00:03:55,110
‫می‌خوام بدونم بازرس‌ها کجا دارن می‌برنش.

46
00:03:55,110 --> 00:03:57,610
‫احتمالاً می‌برنش پارک دیگه.
‫لازم نبود من بگم.

47
00:03:57,610 --> 00:03:59,950
‫واقعاً درست میگی مالی.
‫لازم نبود.

48
00:04:00,650 --> 00:04:05,780
‫اما اگه اثر انگشت‌ها و
‫رمز عبورهات رو بهم بدی

49
00:04:05,780 --> 00:04:08,700
‫می‌تونم جادو کنم و ردشون رو بزنم.

50
00:04:08,700 --> 00:04:10,960
‫شاید تو راه یه سلامی هم بهشون بکنم.

51
00:04:10,960 --> 00:04:13,210
‫قبل این که ماشین قورت‌شون بده.

52
00:04:13,210 --> 00:04:15,000
‫خیلی آدم دیجیتالی‌ای نیستم.

53
00:04:15,000 --> 00:04:18,840
‫با این حال رمز عبورهای
‫ کامپیوترهای پارک رو بلدی.

54
00:04:18,840 --> 00:04:21,840
‫ازشون استفاده‌ای نمی‌کنم برای همین
‫یادم نمیاد.

55
00:04:22,840 --> 00:04:26,010
‫بیخیال، اینقدر خودت رو دستِ کم نگیر مالی.
‫همه‌چی رو یادتـه.

56
00:04:26,010 --> 00:04:28,810
‫برای همینـه که مسئول بایگانیت کردن.

57
00:04:29,770 --> 00:04:33,300
‫حافظه‌م دیگه مثل قبلاً‌ها خوب نیست.

58
00:04:34,770 --> 00:04:35,770
‫خیلی‌خب.

59
00:04:36,980 --> 00:04:38,053
‫خیلی‌خب.

60
00:04:46,530 --> 00:04:49,950
‫هروقت دلم بخواد می‌تونم انگشتت رو ببرم.

61
00:04:49,950 --> 00:04:54,580
‫بذارمش روی کیبورد و یکی از چشمات رو
‫در بیارم تا حافظه‌ت رو به کار بندازم.

62
00:04:55,750 --> 00:04:58,170
‫اصلاً سگ خورد،
‫اگه هم عوضی‌بازی در بیاری

63
00:04:58,170 --> 00:05:02,010
‫می‌‌تونم اون یکی پات رو هم قطع کنم که

64
00:05:02,010 --> 00:05:04,240
‫یکم وزن بدنت متعادل شه.

65
00:05:08,890 --> 00:05:10,600
‫خب حالا چی میگی؟

66
00:05:13,520 --> 00:05:15,060
‫حالا چی میگی؟

67
00:06:01,650 --> 00:06:04,720
‫ « اسب‌های کودن »
‫ " فصل چهارم - قسمت پنجم "

68
00:06:07,030 --> 00:06:08,990
‫این کارا لازمـه؟
‫باشه.

69
00:06:08,990 --> 00:06:13,150
‫- لازمـه این کار رو بکنـه؟
‫- این چندوقته همش داری در میری، پس آره.

70
00:06:13,660 --> 00:06:17,360
‫این رابرت وینترزه و اون هم
‫همون کسیـه که صورتش رو ترکوندی.

71
00:06:17,870 --> 00:06:20,040
‫از کجا این رو پیدا کردی؟

72
00:06:20,670 --> 00:06:24,180
‫گفتم که، تا با پدربزرگم حرف نزنم
‫چیزی نمیگم.

73
00:06:24,590 --> 00:06:26,550
‫می‌خوای اون رو تبرئه کنی؟

74
00:06:27,380 --> 00:06:31,100
‫اگه دو نفر دیگه که توی عکسن
‫بخوان یه وست‌ایکرز دیگه به‌پا کنن چی؟

75
00:06:31,100 --> 00:06:32,720
‫اگه اطلاعات به دردبخوری داری و

76
00:06:32,720 --> 00:06:35,810
‫ما نتونیم جلوی یه بمب‌گذاری دیگه رو بگیریم،
‫همه‌ش تقصیر خودتـه.

77
00:06:35,810 --> 00:06:39,300
‫فقط همون یه بار بود،
‫البته به گمونم.

78
00:06:39,310 --> 00:06:40,360
‫وای، خیالم راحت شد.

79
00:06:40,360 --> 00:06:43,550
‫یعنی به‌خاطر این حدس و گمانت،
‫اعلام کنم که دیگه خطری تهدیدمون نمی‌کنـه؟

80
00:06:43,550 --> 00:06:46,820
‫ببین، مگه این به سود خودت هم نیست؟
‫می‌تونی جفت‌مون رو تحویل بدی.

81
00:06:47,820 --> 00:06:51,060
‫پس فقط پنج دقیقه بهم وقت بده.
‫فقط همین‌قدر لازم دارم.

82
00:06:51,530 --> 00:06:53,620
‫باشه.
‫پنج دقیقه بهت وقت میدم.

83
00:06:54,330 --> 00:06:55,370
‫ممنون.

84
00:06:55,370 --> 00:06:57,020
‫اون کجاس؟

85
00:06:57,410 --> 00:06:59,330
‫- خونه‌‌ی کاترین استن‌دیش.
‫- ای خدا.

86
00:06:59,330 --> 00:07:02,840
‫لمب یه بار این کلک رو زده.
.اونجا نیست

87
00:07:02,840 --> 00:07:04,320
‫چی؟

88
00:07:06,460 --> 00:07:07,720
‫چی؟

89
00:07:07,720 --> 00:07:10,340
‫ریور کارت‌رایت پیش منـه.
‫خونه‌ی پدربزرگش بود.

90
00:07:10,340 --> 00:07:11,720
‫چرا؟

91
00:07:11,720 --> 00:07:13,100
<i>‫خب، دلیلش رو نمیگه.</i>

92
00:07:13,100 --> 00:07:14,350
‫خب چی میگـه؟

93
00:07:14,740 --> 00:07:18,100
‫هیچی.
‫فقط می‌خواد با پدربزرگش حرف بزنـه.

94
00:07:18,100 --> 00:07:20,600
‫کیـه که نمی‌خواد؟
‫راستی چه‌خبر از اون؟

95
00:07:20,600 --> 00:07:23,570
<i>‫یکی آژیر آتیش‌نشانی رو زد.
‫وقتی افرادم وارد شدن،‌ رفته بود.</i>

96
00:07:23,630 --> 00:07:25,980
‫یه چندنفر رو گذاشتم دوربین‌ها رو چک کنن.

97
00:07:25,980 --> 00:07:28,450
<i>‫پاسپورت لاک‌هد پیش ریور نبود؟</i>

98
00:07:28,450 --> 00:07:30,530
‫- چرا.
‫- <i>بیارش پیش من.</i>

99
00:07:30,530 --> 00:07:32,620
<i>‫البته اول ببرش زیرزمین.</i>

100
00:07:32,620 --> 00:07:34,080
‫بهتره اول ثبتش کنیم.

101
00:07:34,580 --> 00:07:37,620
‫فقط بیارش پیش من.
‫بقیه‌ش رو بسپار به خودم.

102
00:07:49,550 --> 00:07:50,630
‫اون کجاس؟

103
00:07:50,630 --> 00:07:51,720
‫خفه‌شو.

104
00:07:52,340 --> 00:07:54,050
‫- پیش لمبـه؟
‫- خفه‌شو.

105
00:07:54,050 --> 00:07:56,060
‫چرا درمورد عکس چیزی بهش نگفتی؟

106
00:07:56,060 --> 00:07:57,140
‫خفه‌شو!

107
00:08:05,320 --> 00:08:06,320
‫بذارین برم.

108
00:08:07,070 --> 00:08:10,450
‫- چیزی نیست،‌ دیوید.
‫- باید بذارین برم.

109
00:08:10,450 --> 00:08:12,740
‫تو برای من کار می‌کنی و
‫هرکاری میگم باید بکنی.

110
00:08:12,740 --> 00:08:14,870
‫چندین سال پیش بازنشسته شدی، پیر خرفت.

111
00:08:14,870 --> 00:08:18,040
‫من هم از خیلی قبل‌تر از اون
‫دیگه برات کار نکردم.

112
00:08:18,790 --> 00:08:21,790
‫بگو ببینم،‌ واسه کی توی فرانسه
‫پول و تفنگ فرستادی؟

113
00:08:21,790 --> 00:08:25,380
‫سیکتیر کن، لمب.
‫نه به تو جواب میدم، نه به اون.

114
00:08:26,130 --> 00:08:27,380
‫به کی؟

115
00:08:29,010 --> 00:08:30,550
‫اونی که توی فرانسه‌ست.

116
00:08:32,380 --> 00:08:33,970
‫- من رو ببر پیش میز اول.
‫- نه.

117
00:08:33,970 --> 00:08:35,550
‫برمی‌گردیم خانه لجنزار؟

118
00:08:35,550 --> 00:08:36,560
‫نه!

119
00:08:38,390 --> 00:08:41,710
‫- من رو کجا داری می‌بری؟
‫- فقط بتمرگ سر جات و خفه‌شو.

120
00:08:53,030 --> 00:08:54,160
‫باید تاکسی می‌گرفتیم.

121
00:08:54,160 --> 00:08:55,410
‫عجله واسه چیـه؟

122
00:08:55,950 --> 00:08:57,370
‫خب بگو پولت نمی‌رسـه.

123
00:08:59,040 --> 00:09:00,620
‫واسه اون تفنگ چقدر گیرت اومد؟

124
00:09:00,620 --> 00:09:03,330
‫یعنی چی؟
‫خیلی ممنون.

125
00:09:03,830 --> 00:09:05,040
‫تفنگ فروختی؟

126
00:09:05,960 --> 00:09:08,340
‫در ازای یه تفنگ، یکم پول قرض کردم،
‫آره.

127
00:09:08,340 --> 00:09:09,750
‫اما پسش می‌گیرم.

128
00:09:09,750 --> 00:09:10,880
‫از بلین رقصنده؟

129
00:09:10,880 --> 00:09:12,630
‫تو رقصنده رو از کجا می‌شناسی؟

130
00:09:12,630 --> 00:09:14,630
‫قبلاً مسئول یه عملیات مخفیانه‌ی
‫ تسلیحاتی بودم.

131
00:09:14,630 --> 00:09:17,300
‫پس بهش بگو که آدم خوبیـه.
‫به اراذل نمی‌فروشـه.

132
00:09:17,300 --> 00:09:18,890
‫یعنی فقط یه کلکسیونر جنتلمنـه دیگه.

133
00:09:18,890 --> 00:09:20,970
‫- به اراذل و اوباش نمی‌فروشه.
‫- ممنون.

134
00:09:20,970 --> 00:09:24,900
‫اما به اعضای مافیا و
‫بادیگاردهای بدون مجوز چرا.

135
00:09:24,900 --> 00:09:27,020
‫اسلحه‌فروش تخصصیـه؟
‫ایول. دمت گرم.

136
00:09:27,020 --> 00:09:28,860
‫گفتی کوکائین‌ها رو قانونی خریدی؟

137
00:09:28,860 --> 00:09:31,440
‫ببخشید، وقتی تو قمار برنده میشی
‫مالیاتش رو میدی؟

138
00:09:31,440 --> 00:09:32,360
‫الو؟

139
00:09:32,360 --> 00:09:34,820
<i>‫درمورد پسرم پیغام گذاشته بودی.</i>

140
00:09:34,820 --> 00:09:36,490
‫سلام... یه لحظه.

141
00:09:36,490 --> 00:09:39,200
‫بچه‌ها،‌ خفه شین!
‫مادر ریوره.

142
00:09:39,830 --> 00:09:41,200
‫- خنگ خدا.
‫- ببخشید.

143
00:09:41,200 --> 00:09:43,160
<i>‫گفتی اتفاقی براش افتاده.</i>

144
00:09:43,160 --> 00:09:45,870
‫بله. درواقع...

145
00:09:45,870 --> 00:09:49,170
‫یه حادثه‌ای توی خونه‌ی پدرتون
‫ اتفاق افتاده بود و

146
00:09:49,170 --> 00:09:51,960
‫ یکی می‌خواست بهش صدمه بزنـه.

147
00:09:52,300 --> 00:09:55,300
‫و یه جسد رو هم با ریور اشتباه گرفتن.

148
00:09:56,010 --> 00:09:58,380
<i>‫چطور ممکنـه کسی اشتباه کنـه؟</i>

149
00:09:58,380 --> 00:10:00,960
‫احتمالاً‌ براتون سوال شده که
‫حال پدرتون چطوره.

150
00:10:01,890 --> 00:10:03,060
<i>‫نه راستش.</i>

151
00:10:03,060 --> 00:10:05,440
‫خب،‌ اون گم شده و

152
00:10:05,440 --> 00:10:08,230
‫ریور هم دنبالشـه اما
‫نتونستیم باهاش تماس بگیریم.

153
00:10:08,810 --> 00:10:11,860
‫مایلین تا اگه خبری از پدرتون شد
‫بهتون زنگ بزنم؟

154
00:10:11,860 --> 00:10:14,190
<i>‫نه. ما چندین ساله که حرف نزدیم.</i>

155
00:10:14,950 --> 00:10:18,000
<i>‫وقتی ریور رو دیدی،
‫بهش یادآوری کن که یه مادری هم داره.</i>

156
00:10:20,280 --> 00:10:21,280
‫خب؟

157
00:10:22,990 --> 00:10:25,160
‫عجب خونواده‌ی داغونی.

158
00:10:32,250 --> 00:10:33,550
‫زنگ زده بودی.

159
00:10:35,590 --> 00:10:36,840
‫وقتی توی پارک بودی

160
00:10:36,840 --> 00:10:40,320
‫سوابق پلیس رو
‫ واسه‌ی مناطق اطراف فرستادی.

161
00:10:44,180 --> 00:10:45,270
‫تایید کن.

162
00:10:45,730 --> 00:10:47,890
‫آره. ببخشید.
‫درستـه. سوابق پلیس.

163
00:10:48,690 --> 00:10:50,730
‫خب،‌ معمولاً موضوع خیلی جالبی نیست.

164
00:10:51,310 --> 00:10:54,230
‫ ولگردی و مستی، جیب‌بری و
.چندباری هم آفتابه‌دزدیـه

165
00:10:54,230 --> 00:10:57,820
بعضی‌وقتا هم با ماشین، میرن دنبال دخترایی که
‫ کنار ساختمون‌های صنعتی قدیمی‌ان.

166
00:10:57,820 --> 00:11:00,120
‫آره.
‫بیچاره‌ها.

167
00:11:00,780 --> 00:11:04,580
‫واقعاً. دلم به حال مردایی که مجبورن
‫ به‌خاطر سکس پول بدن، می‌سوزه.

168
00:11:05,290 --> 00:11:07,660
‫منظورم اون فاحشه‌ها بود.

169
00:11:10,750 --> 00:11:13,550
‫چند هفته قبل این که منتقلت کنن
‫این گزارش اومده.

170
00:11:13,550 --> 00:11:15,460
‫به‌نظرت این یه اسم عادیـه؟

171
00:11:18,470 --> 00:11:24,100
‫«گالاهاد». یادمـه که
‫ رفتار آنچنان شوالیه‌واری نداشت.

172
00:11:25,470 --> 00:11:27,770
‫به‌نظرت این اسم واقعی کسیـه؟

173
00:11:28,390 --> 00:11:30,190
‫خب، قطعاً اسم خیلی غیرعادی‌ایـه.

174
00:11:30,190 --> 00:11:33,860
‫یه اسم رمزی توی پلیس متروپولیتن
‫  واسه کساییـه که توی پارک کار می‌کنن.

175
00:11:33,860 --> 00:11:34,860
‫کی؟

176
00:11:35,860 --> 00:11:37,900
‫خب، واسه این کار باید یه نابغه باشی.

177
00:11:38,860 --> 00:11:40,030
‫معلومـه.

178
00:11:41,410 --> 00:11:43,870
‫اون‌وقت همچین نابغه‌ای رو
‫کجا می‌تونم پیدا کنم؟

179
00:11:44,530 --> 00:11:47,340
‫خیالت راحت.
‫هو اینجاس.

180
00:11:53,670 --> 00:11:56,050
‫یا خود خدا.
‫اونـه؟

181
00:11:56,670 --> 00:11:59,720
‫آره. اون دلیل اینجا بودنتـه.

182
00:12:00,630 --> 00:12:03,800
‫چون از خانم‌های...

183
00:12:04,850 --> 00:12:06,100
‫خیابونی خوشش میاد.

184
00:12:06,640 --> 00:12:07,850
‫جلسه.

185
00:12:08,480 --> 00:12:09,810
‫طبقه‌ی بالا، همین حالا.

186
00:12:10,480 --> 00:12:13,900
‫- کی تو رو رئیس کرده؟
‫- شرایط روزگار.

187
00:12:15,230 --> 00:12:16,690
‫بدون من هیچی نیست.

188
00:12:24,870 --> 00:12:27,740
‫درستـه، خب...
چی می‌دونیم؟

189
00:12:28,250 --> 00:12:29,870
‫این که من باید مدیر این جلسه بشم؟

190
00:12:29,870 --> 00:12:30,960
‫اینجا چی‌کار داریم؟

191
00:12:30,960 --> 00:12:32,960
‫خب، یه سری از مامورهامون توی عملیاتن،

192
00:12:32,960 --> 00:12:36,900
‫پس باید یه راهی برای
‫ کمک کردن بهشون پیدا کنیم.

193
00:12:38,800 --> 00:12:40,130
‫کمک بزرگی کردی کو.

194
00:12:40,130 --> 00:12:42,180
‫بهش کمک می‌کنـه که
.چیزی حواسش رو پرت نکنـه

195
00:12:42,180 --> 00:12:44,800
‫کو، جداً می‌تونی تلاش کنی که
‫حداقل توی بحث باشی؟

196
00:12:45,390 --> 00:12:49,430
‫بحثی در کار نیست.
‫نمی‌تونیم به کسی کمک کنیم.

197
00:12:49,430 --> 00:12:52,350
‫اینجا یه واحد درجه پایینـه که
‫که هدف متحد و مشترکی نداره.

198
00:12:52,350 --> 00:12:56,590
‫اینجا همه از بازی خارج شدن و
‫عذرشون رو خواستن.

199
00:12:57,400 --> 00:12:58,570
‫خب، از جانب خودت حرف بزن.

200
00:12:58,570 --> 00:13:01,680
.کارش رو بلده
‫تو بخش ارزیابی روانی بوده.

201
00:13:01,700 --> 00:13:03,950
‫ارزشیابی روانشناختی.

202
00:13:03,950 --> 00:13:06,660
‫شاید یه اسب کودن باشم،
‫اما می‌تونم حروف کوتاه رو رمزگشایی کنم.

203
00:13:06,660 --> 00:13:09,620
‫و به این میگن یه واحد کسشر.

204
00:13:12,210 --> 00:13:14,370
‫تو مشکلات کنترل خشم و صمیمیت داری،

205
00:13:14,370 --> 00:13:17,380
‫نمی‌تونی کار گروهی انجام بدی اما
‫از پس مسئولیت‌های شخصیت هم برنمیای.

206
00:13:17,380 --> 00:13:21,130
‫به‌جای نفرت‌پراکنی به خودت،
.به قماربازی مارکوس گیر میدی

207
00:13:22,170 --> 00:13:25,340
‫از درون یه آدم افسرده‌ای.

208
00:13:29,260 --> 00:13:30,270
‫مختصر و مفید.

209
00:13:30,270 --> 00:13:31,600
‫خب دیگه، گه توش.

210
00:13:31,600 --> 00:13:34,980
‫منتظر نمی‌شینم تا باز هم کشته بدیم،
‫پس برمی‌گردیم سر موضوع اصلی.

211
00:13:34,980 --> 00:13:37,440
‫از کسی که می‌خواست چپمن رو بکشه
‫چه اطلاعاتی داریم؟

212
00:13:37,440 --> 00:13:39,150
‫چی؟
‫منظورت این اسطوره‌ی خونسرده؟

213
00:13:39,150 --> 00:13:40,860
‫ای خدا.
‫واقعاً هو؟

214
00:13:40,860 --> 00:13:42,360
‫فکر کردی تو می‌تونستی بزنیش؟

215
00:13:42,360 --> 00:13:43,740
‫عین شاش که برف رو آب می‌کنـه

216
00:13:43,740 --> 00:13:44,950
‫سوراخت می‌کرد.

217
00:13:44,950 --> 00:13:47,310
‫به‌جای گیف درست کردن
‫ واسه اذیت کردن مارکوس

218
00:13:47,310 --> 00:13:50,450
‫می‌تونی قبل این که یه بار دیگه بره
‫سراغ چپمن، سعی کنی ردش رو بزنی.

219
00:13:50,450 --> 00:13:53,860
‫خب، اون بدجوری زخمی شد، برای همین
‫ می‌تونیم بیمارستان‌ها رو بررسی کنیم.

220
00:13:53,860 --> 00:13:56,040
‫خب اون که نمیره بیمارستان، میره؟

221
00:13:56,040 --> 00:13:57,600
.نمی‌خواد اسمش وارد سیستمی بشـه

222
00:13:57,600 --> 00:13:59,500
‫- میره پیش یه دکتر غیرمجاز.
‫- درستـه.

223
00:13:59,500 --> 00:14:02,300
‫که قطعاً سیستم نوبت‌دهی آنلاین هم ندارن.

224
00:14:02,300 --> 00:14:03,800
‫پس هیچ‌جوره نمیشه بررسی کرد.

225
00:14:03,800 --> 00:14:05,260
‫راستش یه راهی هست.

226
00:14:06,470 --> 00:14:08,390
‫دکترهای غیرمجاز، معمولاً مجوز ندارن.

227
00:14:08,390 --> 00:14:11,350
‫پایگاه‌داده‌ای که داریم که می‌تونیم
‫به مامورهای مخفی‌مون بدیمش،

228
00:14:11,350 --> 00:14:12,430
‫البته اگه لازم‌شون شد.

229
00:14:12,430 --> 00:14:14,940
‫پشمام، پس به یه دردی می‌خوری.

230
00:14:14,940 --> 00:14:17,020
‫خیلی‌خب.
‫به اون پایگاه داده دسترسی داری؟

231
00:14:18,060 --> 00:14:19,073
‫نه.

232
00:14:19,650 --> 00:14:20,650
‫عالی شد.

233
00:14:21,230 --> 00:14:23,440
‫اما می‌تونم یه چندتا تماس بگیرم.

234
00:14:35,710 --> 00:14:36,710
‫بیا تو.

235
00:14:44,340 --> 00:14:46,340
‫ریور کارت‌رایت رو دارن میارن.

236
00:14:46,340 --> 00:14:48,550
‫خوبـه. خیلی خوبـه.
‫لطفاً بشین.

237
00:14:49,970 --> 00:14:53,060
‫خوبـه. واقعاً عالیـه.

238
00:14:53,640 --> 00:14:56,310
‫انگار با اون پاسپورت چندتا سفر انجام شده.

239
00:14:56,310 --> 00:14:58,100
‫آره، یه سفر رفت و برگشت به فرانسه.

240
00:14:58,100 --> 00:14:59,690
‫البته منظورم قبلش بود.

241
00:14:59,690 --> 00:15:01,400
‫گیتی از پلیس بین‌الملل و

242
00:15:01,400 --> 00:15:04,780
‫سازمان‌های اطلاعاتی اروپایی
‫ یه چیزهایی شنیده.

243
00:15:04,780 --> 00:15:06,150
‫و این رو برام آورده.

244
00:15:07,400 --> 00:15:08,490
‫می‌بینی؟
‫خوبـه.

245
00:15:09,030 --> 00:15:14,290
‫توی ژوئن سال ۲۰۱۴، توی مونیخ بوده،
‫همون موقعی که با یه خودروی بمب‌گذاری‌شده

246
00:15:14,290 --> 00:15:18,040
‫یکی از اعضای بالارتبه‌ی
‫ سرویس اطلاعاتیِ چچن کشته شده.

247
00:15:18,750 --> 00:15:21,380
‫بعدش هم رفته پاریس و...

248
00:15:22,420 --> 00:15:24,050
<i>‫سیگنال قطع شد.</i>

249
00:15:25,760 --> 00:15:27,970
‫- چقدر رو مخـه. لعنتی.
‫- <i>سیگنال قطع شد.</i>

250
00:15:27,970 --> 00:15:30,050
‫- نمی‌دونم چیشد.
‫- مهم نیست...

251
00:15:30,050 --> 00:15:32,930
‫می‌دونم مهم نیست. فقط...
‫دوست داشتم که...

252
00:15:32,930 --> 00:15:34,890
‫یه لحظه صبر کن چون یکی یه کابلی هست که

253
00:15:34,890 --> 00:15:38,140
‫می‌تونم وصلش کنم، البته اگه که...
‫گندش بزنن.

254
00:15:38,140 --> 00:15:40,060
‫راستش نمی‌دونم چطوری میشـه وصلش کرد.

255
00:15:40,060 --> 00:15:41,770
‫نه، کلود،
‫واقعاً مهم نیست.

256
00:15:41,770 --> 00:15:44,020
‫باشه، خیلی‌خب.
‫می‌تونی از کامپیوتر من نگاه کنی...

257
00:15:44,020 --> 00:15:48,700
‫کلود، خودم می‌دونم این شهرها کجان.
‫لازم نیست با پاورپوینت نشونم بدی.

258
00:15:51,320 --> 00:15:53,490
‫باشه. حتماً.
‫فهمیدم.

259
00:15:54,580 --> 00:15:59,000
‫پس فوریه‌ی ۲۰۱۵ توی پاریس بوده و

260
00:15:59,000 --> 00:16:01,250
‫وکیل حقوق بشر فلسطینی مسموم شده.

261
00:16:02,290 --> 00:16:07,840
‫بعدش هم، مارس ۲۰۱۷، توی استکهلم بوده و
‫ از این چرت و پرت‌ها و

262
00:16:07,840 --> 00:16:10,470
‫یکی از اعضای مافیای آلبانیایی غرق شده.

263
00:16:12,260 --> 00:16:16,020
‫آره، یعنی یه جوخه‌ی مرگ داره از
‫یکی از هویت‌هامون استفاده می‌کنـه.

264
00:16:16,720 --> 00:16:18,140
‫درواقع دوتا از هویت‌هامون.

265
00:16:19,230 --> 00:16:21,190
‫رابرت وینترز توی هردوجا بوده.

266
00:16:21,190 --> 00:16:26,400
‫- پس... ای وای.
‫- خب؟

267
00:16:26,400 --> 00:16:31,610
‫همونطور که می‌دونی، ماموریت من
‫پاسخگویی و دسترسی و

268
00:16:32,200 --> 00:16:33,660
‫و تضمین انجام دادن‌شونـه.

269
00:16:34,240 --> 00:16:37,870
‫اما الان، با توجه به وضعیت فعلی

270
00:16:37,870 --> 00:16:41,620
‫موقعیت من جوری شده که
‫ دیگه به تخمم هم نیست.

271
00:16:42,210 --> 00:16:44,680
‫کل این ماجرا رو باید بندازیم
‫ تو یه صندوق سیمانی

272
00:16:44,680 --> 00:16:46,280
‫و پرتش کنیم وسط اقیانوس.

273
00:16:46,880 --> 00:16:47,920
‫گیتی چطور؟

274
00:16:48,180 --> 00:16:49,660
‫احتمالاً خبرچینـه.

275
00:16:50,050 --> 00:16:52,510
‫اون رو هم باید بندازیم تو یه صندوق سیمانی.

276
00:16:54,640 --> 00:16:56,640
‫حرف خیلی بدی بود.
‫منظورم این نبود که...

277
00:16:56,640 --> 00:16:58,970
‫مشخصاً نمی‌خوام هیچ آسیبی به گیتی برسـه.

278
00:16:58,970 --> 00:16:59,780
‫آره.

279
00:16:59,780 --> 00:17:01,810
‫مگه اون قانونِ اسرارِ رسمی رو امضا نکرده؟

280
00:17:01,810 --> 00:17:03,310
‫پس اگه شغلش براش مهم باشه

281
00:17:03,310 --> 00:17:05,690
‫دهنش رو می‌بنده که مطمئنم براش مهمـه.

282
00:17:06,652 --> 00:17:08,237
‫باید باهاش حرف بزنیم.

283
00:17:09,531 --> 00:17:11,032
‫فکر خوبیه. موافقم.

284
00:17:12,950 --> 00:17:15,120
‫اما کارت‌رایت‌ها رو چیکار کنیم؟

285
00:17:15,870 --> 00:17:18,497
‫باید بفهمیم کی توی اون حمام
‫ماشه رو کشیده!

286
00:17:18,497 --> 00:17:20,166
‫اگه نندازیمش زندان

287
00:17:20,166 --> 00:17:23,085
‫دوتاشون تا آخر عمر ساکت می‌مونن.

288
00:17:25,671 --> 00:17:28,550
‫والا اونقدرها هم بد به‌نظر نمی‌رسه.

289
00:17:28,550 --> 00:17:30,176
‫- آره.
‫- آره.

290
00:17:41,354 --> 00:17:44,691
‫خیلی‌خب مالی، ممنون.
‫لازم نیست نگران پات باشی.

291
00:17:54,034 --> 00:17:56,036
‫اینطور که معلومه
‫اصلاً به تورنر اعتماد نداری.

292
00:17:56,786 --> 00:17:57,954
‫توی این مورد هم‌عقیده‌ایم.

293
00:17:58,747 --> 00:18:00,457
‫فکر کنم چون می‌دونستی
‫می‌گه نابودش کنید

294
00:18:00,457 --> 00:18:02,334
‫درمورد اون عکس هیچی بهش نگفتی، درسته؟

295
00:18:07,505 --> 00:18:09,007
‫عالیه. حالا ببین کی ساکت شده!

296
00:18:10,550 --> 00:18:14,054
‫من از متروپولیتن اومدم بیرون چون از
‫فساد و ریاکاری بی‌زارم.

297
00:18:14,054 --> 00:18:15,388
‫فکر می‌کردم آم‌آی‌۵ اینطوری نیست.

298
00:18:15,388 --> 00:18:18,225
‫اما توی این ۲۴ ساعت ‫گذشته
هر کسی رو که دیدم

299
00:18:18,225 --> 00:18:19,392
‫بهم دروغ گفته و گولم زده!

300
00:18:19,392 --> 00:18:21,269
‫تو، لمب، تورنر
‫هرکسی به‌فکر خواسته‌های خودشه.

301
00:18:21,269 --> 00:18:22,896
‫من رو با تورنر مقایسه نکن!

302
00:18:22,896 --> 00:18:24,272
‫- انگار یه عروسکِ خیمه‌شب‌ بازی‌ام.
‫- یا حتی لمب.

303
00:18:24,272 --> 00:18:26,191
‫که بازیچه‌ی دست این‌ها شدم.

304
00:18:26,191 --> 00:18:28,860
‫ببین، شاید کارهام یکم عجیب‌غریب بوده.

305
00:18:28,860 --> 00:18:30,820
‫ ‏خودتو مرده جا زدن، پدربزرگتو قایم کردن

306
00:18:30,820 --> 00:18:32,322
‫و شلیک کردن به صورتِ یه جسد.

307
00:18:32,322 --> 00:18:35,033
‫خب اگه اینطوری بخوای لیست‌شون کنی
‫خیلی بدتر به‌نظر می‌رسه.

308
00:18:35,033 --> 00:18:36,117
‫خیلی زرنگی.

309
00:18:36,785 --> 00:18:38,995
‫من فقط می‌خواستم از بابابزرگم
‫محافظت کنم. فقط همین.

310
00:18:38,995 --> 00:18:40,205
‫خب حالا چطوره پیش می‌ره؟

311
00:18:40,956 --> 00:18:44,376
‫ببین، دوتا از آدم‌هایی که توی عکسن
‫می‌خوان بابابزرگم رو بکُشن،

312
00:18:45,418 --> 00:18:46,711
‫ولی روحمم خبر نداره الان کجاست

313
00:18:46,711 --> 00:18:48,588
‫خودمم که دستگیر
‫کردی داری می‌بری!

314
00:18:49,089 --> 00:18:50,173
این کار چه فایده‌ای داره؟

315
00:18:51,007 --> 00:18:53,593
‫تو باید پیداش کنی و جلوشون رو بگیری.

316
00:18:53,593 --> 00:18:55,971
‫جالب نیست فقط موقع‌هایی که
‫ بهم دستور میدی

317
00:18:55,971 --> 00:18:57,039
‫زبون باز می‌کنی؟

318
00:18:57,064 --> 00:18:59,224
لابد بستن دستم به در جالبـه

319
00:19:00,559 --> 00:19:03,186
‫بده این عکس رو بررسی کنن.
‫همین الان.

320
00:19:03,770 --> 00:19:05,605
‫چرا می‌خوان بابابزرگت رو بکشن؟

321
00:19:06,147 --> 00:19:08,358
‫یه مسئله شخصیه بین من و خودش.

322
00:19:08,358 --> 00:19:10,193
‫آهان. پس بازم مخفی‌کاری...

323
00:19:11,528 --> 00:19:14,072
‫ببین، یه‌بار بهم گفتی اگه یه حادثه
‫دیگه مثل وست‌ایکرز پیش بیاد

324
00:19:14,072 --> 00:19:15,323
‫مقصرش منم!

325
00:19:16,241 --> 00:19:18,451
‫خب اگه بابا بزرگ‌ من بمیره،
‫تو مقصری!

326
00:19:36,303 --> 00:19:39,598
‫گیتی؛ یه عکس فرستادم برات
‫ببین آدم‌های داخلش کی‌ان. ببرش پیش ویلن.

327
00:19:43,018 --> 00:19:44,561
‫از کجا مطمئنی عکس رو می‌بره پیش ویلن؟

328
00:19:44,561 --> 00:19:45,770
‫چون عکس رو واسه اونم فرستادم.

329
00:19:50,066 --> 00:19:51,067
‫ممنون.

330
00:20:16,551 --> 00:20:20,263
‫- باید با میز اول صحبت کنم.
‫- این‌جا کجاست جکسون؟

331
00:20:20,263 --> 00:20:22,599
‫باید با میز اول صحبت کنم.

332
00:20:24,768 --> 00:20:25,936
‫- صبر کن.
‫- چشم.

333
00:20:25,936 --> 00:20:27,520
‫- صبر کن.
‫- جکسون!

334
00:20:28,647 --> 00:20:31,566
‫واسه چی اومدیم این‌جا؟
‫منتظرِ شخصِ خاصی هستیم؟

335
00:20:32,359 --> 00:20:34,653
‫کسی که وست‌ایکرز رو فرستاد هوا
‫یکی از بی‌بدن‌های دیویدـه.

336
00:20:34,653 --> 00:20:36,905
‫باید بدونم اون هویت رو واسه
‫کی جور کرده و دلیلش چی بوده.

337
00:20:36,905 --> 00:20:39,074
‫اما اون فقط با میز اول حرف می‌زنه.

338
00:20:39,074 --> 00:20:40,492
‫با منم حرف می‌زنه.

339
00:20:41,076 --> 00:20:42,410
‫چطوری؟ می‌خوای شکنجه‌ش کنی؟

340
00:20:42,410 --> 00:20:45,914
‫بی‌خیال؛ چرا اینقدر شلوغش می‌کنی؟
کاری ‫باهاش ندارم.

341
00:20:46,414 --> 00:20:48,250
‫یعنی به‌احتمال زیاد.

342
00:20:48,250 --> 00:20:51,878
‫بیا دیوید.
‫بریم یه‌هوایی تازه کنیم.

343
00:20:52,355 --> 00:20:58,435
‫«دیـ.ـجـ.ـی‌مـ.ـوویـ.ـز»

344
00:21:03,139 --> 00:21:04,808
‫بهتره یکم از آشوبِ شهر دور باشی.

345
00:21:05,600 --> 00:21:07,769
‫خب، این چند روزه واقعاً
‫برات سخت گذشته.

346
00:21:13,191 --> 00:21:14,734
‫چرا من رو آوردین این‌جا؟

347
00:21:18,572 --> 00:21:20,115
‫چرا من رو آوردین پیشِ رُز؟

348
00:21:21,616 --> 00:21:24,327
‫خب با من که حرف نمی‌زنی.
‫گفتم شاید با اون حرف بزنی.

349
00:21:25,996 --> 00:21:27,080
‫اون خبر نداره.

350
00:21:27,224 --> 00:21:28,584
‫« رُز کارت‌رایت »
‫« همسر، مادر و مادربزرگی عزیز »

351
00:21:28,623 --> 00:21:30,208
‫از چی خبر نداره؟

352
00:21:31,251 --> 00:21:33,837
‫یه مشت آدم بی‌گناه که به‌خاطر کارهای
‫تو جون خودشون رو از دست دادن

353
00:21:33,837 --> 00:21:37,007
‫و بعد هم این‌که به نوه‌ی خودت شلیک کردی؟

354
00:21:37,007 --> 00:21:38,258
‫من به ریور شلیک نکردم.

355
00:21:39,384 --> 00:21:42,095
‫یکی دیگه بود.
‫کسی که خودش رو جای ریور جا زده بود.

356
00:21:42,095 --> 00:21:44,931
‫نه. نه. خودت گفتی «فکر کردم ریور»ـه
‫این‌ها حرف‌های خودته.

357
00:21:44,931 --> 00:21:46,516
‫جکسون، کافیه.

358
00:21:46,516 --> 00:21:47,893
‫نه، من...

359
00:21:49,978 --> 00:21:50,979
‫من به ریور شلیک کردم.

360
00:21:50,979 --> 00:21:53,315
‫- نه، تو همچین کاری نکردی.
‫- چرا، کرده. خودشم می‌دونه.

361
00:21:53,315 --> 00:21:55,692
‫- من کُشتمش!
‫- همیشه می‌دادی

362
00:21:55,692 --> 00:21:57,819
‫بقیه واسه‌ت آدم بکشن دیوید.

363
00:21:57,819 --> 00:22:00,447
‫چه حسی داره که بلاخره
‫دست خودت هم آلوده شده؟

364
00:22:00,447 --> 00:22:02,073
‫حتماً خیلی برات سخته...

365
00:22:02,073 --> 00:22:04,910
‫کشتن یکی از عزیزانت. نمی‌دونم
‫چطور می‌خوای با این قضیه کنار بیای.

366
00:22:04,910 --> 00:22:06,536
‫- دیوید
‫- احتمالاً آدم‌هایی که کُشتی

367
00:22:06,536 --> 00:22:09,789
‫دارن از اون بالا نگاهت می‌کنن و با خودشون
‫می‌گن چرا بعد از این‌که فهمید چیکار کرده

368
00:22:09,789 --> 00:22:11,583
‫توی اون حمام خودش رو نکشت!

369
00:22:11,583 --> 00:22:13,627
‫بس‌کن! داری عذاب‌ش می‌دی!

370
00:22:13,627 --> 00:22:16,296
‫آره می‌دونم. خیلی هم حال می‌ده.

371
00:22:17,130 --> 00:22:18,298
‫دیوید!

372
00:22:22,219 --> 00:22:25,347
‫به‌خاطر اون بود.
‫همه‌ی این‌ها به‌خاطر اون بود.

373
00:22:25,347 --> 00:22:26,514
‫آره؛ به‌خاطر رُز...

374
00:22:27,015 --> 00:22:28,016
‫به‌خاطر دخترمون.

375
00:22:29,100 --> 00:22:30,602
‫دخترت؟

376
00:22:31,811 --> 00:22:32,896
‫من...

377
00:22:35,398 --> 00:22:37,901
‫چی...اون دختری که توی فرانسه بود
‫دخترِ خودت بود؟

378
00:22:39,236 --> 00:22:41,655
‫آره. اون از ما جداش کرد.

379
00:22:43,323 --> 00:22:44,866
‫اون یه هیولای عوضیه!

380
00:22:45,951 --> 00:22:48,328
‫دیوید؛ اسمـش چی بود؟
‫دیوید؟

381
00:22:48,328 --> 00:22:49,704
‫یه هیولای بی‌رحم بود.

382
00:22:50,872 --> 00:22:53,667
‫دیوید، کی؟

383
00:22:55,544 --> 00:22:57,337
‫اسم این هیولا چی بود؟

384
00:22:59,422 --> 00:23:00,882
‫هارکنس. فرنک هارکنس.

385
00:23:02,092 --> 00:23:04,135
‫چرا بهش می‌گی هیولا؟

386
00:23:07,180 --> 00:23:09,808
‫عاشقِ قتل‌های پیش‌دستانه بود.

387
00:23:10,976 --> 00:23:12,185
‫کی رو می‌خواست بکُشه؟

388
00:23:12,185 --> 00:23:14,980
‫یه لیست بالا و بلند داشت.

389
00:23:15,564 --> 00:23:16,940
‫از آدم‌هایی که باید می‌مُردن.

390
00:23:18,567 --> 00:23:24,155
‫ می‌خواست یه تیم حرفه‌ای برای قتل و ترور
‫تشکیل بده که هیچ‌جوره نشه ردیابی‌شون کرد.

391
00:23:25,782 --> 00:23:27,242
‫کسانی که قاتل به‌دنیا اومده بودن

392
00:23:27,242 --> 00:23:30,954
‫دیوونه شده بود.
‫اخراجش کردیم.

393
00:23:31,538 --> 00:23:35,125
‫بعدش چی شد؟ گفتی دخترت رو ازت جدا کرد
‫منظورت اینه که دزدیدش؟

394
00:23:35,125 --> 00:23:38,837
‫نه. دخترم می‌خواست با اون باشه
‫نمی‌تونستم همچین اجازه‌ای بدم.

395
00:23:38,837 --> 00:23:41,590
‫می‌خواستم از اون هیولا دورش کنم.

396
00:23:42,799 --> 00:23:45,760
‫برای همین دخترم رو هدف گرفت.

397
00:23:49,055 --> 00:23:52,809
‫برای این‌که اون رو برگردونه
‫باید هرکاری گفته بود انجام می‌دادم

398
00:23:54,311 --> 00:23:56,938
‫باید به‌خاطر خودم،
‫ به‌خاطر رُز نجاتش می‌دادم.

399
00:23:57,981 --> 00:24:01,610
‫دروغ گفتم.
‫بهش هیچی نگفتم.

400
00:24:07,240 --> 00:24:08,909
‫به هیچکس هیچی نگفتم.

401
00:24:09,451 --> 00:24:11,161
‫خب اگه هرکاری گفته بود رو انجام دادی

402
00:24:11,161 --> 00:24:12,746
‫چرا الان باز دنبالته؟

403
00:24:12,746 --> 00:24:15,332
‫چون دیوید می‌دونه وست‌ایکرز
‫کار اون‌ها بوده

404
00:24:16,333 --> 00:24:19,169
‫و می‌خوان هرکسی که از
‫این ماجرا خبر داره رو بکُشن.

405
00:24:20,128 --> 00:24:24,007
‫خب باید دیوید رو ببریم پارک.
‫این بیرون اصلاً جاش امن نیست.

406
00:24:25,175 --> 00:24:27,219
‫خب، تو به ریور قول دادی که
‫حواست بهش هست.

407
00:24:27,219 --> 00:24:29,554
‫از نظر من پارک جایی مناسبی
‫برای قایم شدن نیست.

408
00:24:30,055 --> 00:24:32,557
‫اون‌ها هم نمی‌خوان به
‫وست‌ایکرز ربط داده بشن.

409
00:24:32,557 --> 00:24:34,392
‫از خداشون بود دیوید
‫توی اون حمام بمیره.

410
00:24:35,227 --> 00:24:36,645
‫خب الان چیکار کنم؟

411
00:24:37,771 --> 00:24:41,942
‫خب برای شروع، می‌تونی
‫بهش بگی ریور زنده‌ست.

412
00:24:43,652 --> 00:24:45,695
‫البته این بیچاره که هیچی
‫و هیچکس یادش نمیاد.

413
00:24:49,616 --> 00:24:52,619
‫بیا بریم دیوید.
‫داره سرد می‌شه.

414
00:25:04,965 --> 00:25:06,925
‫جایِ کارت‌رایت رو لو داد؟

415
00:25:08,468 --> 00:25:11,930
‫گوشی چپمن رو برداشتم.
‫ممکنه کارت‌رایت بهش زنگ بزنه.

416
00:25:21,273 --> 00:25:24,776
‫مالی، پتریس.
‫پتریس، مالی.

417
00:25:24,776 --> 00:25:27,487
‫اوه، می‌دونم. می‌دونم.

418
00:25:28,613 --> 00:25:30,782
‫اسم‌ها و قیافه‌هامون

419
00:25:30,782 --> 00:25:33,910
‫باعث می‌شه فکر کنی وقتی
‫کارم باهات تموم شد می‌کُشمت.

420
00:25:33,910 --> 00:25:37,664
‫خب مالی، حقیقتش اینه که من باید
‫یه پیغامی رو به چند نفر ارسال کنم

421
00:25:39,165 --> 00:25:40,917
‫و تو باید بهم کمک کنی.

422
00:25:49,301 --> 00:25:52,846
‫چپمن از دوستان قدیمیِ
‫این یارو بوده. جکسون لمب.

423
00:25:53,847 --> 00:25:56,892
‫کدوم از این‌ها اومده بودن نجاتش بدن؟

424
00:25:57,392 --> 00:25:58,518
‫لمب داشت رانندگی می‌کرد.

425
00:26:00,270 --> 00:26:01,396
‫این دوتا هم بودن.

426
00:26:02,188 --> 00:26:08,194
‫پس این آدم‌های به‌دردنخور و بی‌دست‌وپا
‫غافلگیـرت کردن و ازت جلو زدن؟

427
00:26:13,158 --> 00:26:14,159
‫چـت شده؟

428
00:26:15,118 --> 00:26:17,704
‫من نا اُمیدت کردم. باید مجازات بشم.

429
00:26:18,538 --> 00:26:22,500
‫نمی‌خوام به‌خاطر لفت دادن
‫تو قتلِ یه پیرمرد تنبیهت کنم.

430
00:26:24,753 --> 00:26:26,963
‫می‌خوام به‌خاطر خودخواهیت تنبیهت کنم.

431
00:26:26,963 --> 00:26:30,425
‫نمی‌خوام منتظر بمونی که پ
‫کتکت بزنن و به کفشات زل بزنی.

432
00:26:30,425 --> 00:26:33,428
‫می‌خوام همیشه و هرلحظه
‫برای حمله آماده باشی.

433
00:26:33,428 --> 00:26:36,139
‫توی چشم‌های کوفتیم نگاه کن.

434
00:26:40,977 --> 00:26:45,565
‫من و تو. فقط ما دوتا باقی موندیم.

435
00:26:46,149 --> 00:26:50,278
‫و اگه قرار باشه یه‌نفر از این ماجرا جون سالم
‫ به‌در ببره، می‌خوام اون یه‌نفر تو باشی!

436
00:26:52,113 --> 00:26:57,535
‫پس غم، شرم و خشمت رو هموار کن

437
00:26:57,535 --> 00:27:01,748
‫تا با هم همه‌چی رو درست کنیم.
‫همه‌چیز رو از نو می‌سازیم.

438
00:27:04,751 --> 00:27:06,586
‫یه رفیق خوب که داشته باشی،

439
00:27:07,087 --> 00:27:08,880
‫دشمن‌ها از سر راهت می‌رن کنار.

440
00:27:11,299 --> 00:27:13,051
‫خیلی‌خب. برگرد سروقت کارهات.

441
00:27:47,794 --> 00:27:50,088
‫خیلی‌خب؛ وقتشه.

442
00:27:51,089 --> 00:27:52,757
‫این یکی رو می‌سپارم به خودت.

443
00:27:53,341 --> 00:27:54,593
‫واقعاً لطف کردی.

444
00:28:06,897 --> 00:28:08,815
‫- سلام گیتی.
‫- تموم شد.

445
00:28:09,900 --> 00:28:13,320
‫آره؛ دیدم داری پرونده سوابق
‫بی‌بدن‌ها رو مرتب می‌کنی.

446
00:28:14,070 --> 00:28:15,405
‫نه؛ منظورم اون عکس بود

447
00:28:15,989 --> 00:28:17,115
‫کدوم عکس؟

448
00:28:17,115 --> 00:28:21,286
‫همونی که اما فلایت و میز اول برام فرستادن.

449
00:28:25,165 --> 00:28:28,627
‫یا خدا.
‫چطوری این کوفتی رو از گوشیم حذف کنم؟

450
00:28:28,627 --> 00:28:29,633
‫نمی‌شه.

451
00:28:29,658 --> 00:28:32,544
‫- من از این ماجرا...
‫- می‌شه یه‌نفر این عکس رو بهم نشون بده؟

452
00:28:32,569 --> 00:28:34,819
‫آره. حتماً. صفحه نمایشی چیزی
‫ندارید لپ‌تاپ رو بهش وصل کنم؟

453
00:28:34,844 --> 00:28:35,859
‫نه.

454
00:28:37,469 --> 00:28:39,638
‫یه عکس از بمب‌گذارِ وست‌ایکرز و

455
00:28:39,638 --> 00:28:41,765
‫و مردیـه که از هویتِ بی‌بدن
‫آدام‌ لاک‌هد استفاده کرده

456
00:28:41,765 --> 00:28:45,227
‫دو نفر دیگه هم اون گوشه‌ان که
‫یکی‌شون یه بی‌بدن به اسـم پائولِ وینـه.

457
00:28:45,227 --> 00:28:46,978
‫بهتر از این نمی‌شه.
‫حالا سه تا شدن.

458
00:28:46,978 --> 00:28:48,063
‫اون یکی کیـه؟

459
00:28:48,063 --> 00:28:50,982
‫فرنک هارکنس.
‫مامور سابق «سی‌آی‌ای» و «نیروهای ویژه»

460
00:28:50,982 --> 00:28:54,444
‫‏به خاطر نافرمانی، اختلاس،
‫دزدی اسلحه و شکنجه اخراج شده.

461
00:28:56,404 --> 00:28:59,115
‫عالی بود گیتی.
‫اطلاعاتِ کامل‌شون رو منتشر کن.

462
00:28:59,115 --> 00:29:01,455
‫اگه توی کشورـن باید هرچه
‫سریع‌تر دستگیرشون کنیم.

463
00:29:01,493 --> 00:29:02,494
‫چشم.

464
00:29:10,585 --> 00:29:13,004
‫این یکی رو دیگه نمی‌تونیم مخفی کنیم درسته؟

465
00:29:13,797 --> 00:29:14,798
‫نه، نمی‌تونیم.

466
00:29:50,083 --> 00:29:51,084
‫پسرِ خوب.

467
00:29:53,420 --> 00:29:54,671
‫پسرِ خوب.

468
00:29:57,841 --> 00:30:00,769
‫لیست دکترهای غیرقانونی‌ای که
‫مویرا درست کرده بود رو بررسی کردم.

469
00:30:00,794 --> 00:30:02,601
‫یکی‌شون امروز صبح مُرده.

470
00:30:02,888 --> 00:30:03,889
‫یعنی مرگش مشکوکه؟

471
00:30:04,890 --> 00:30:06,474
‫از پله‌ها افتاده پایین.

472
00:30:06,474 --> 00:30:09,978
‫دوربین‌های مداربسته‌ی
‫ دو سر خیابون رو چک کردم.

473
00:30:09,978 --> 00:30:12,981
‫این یارو وارد صحنه می‌شه؛
‫ظاهراً می‌خواسته تاکسی بگیره.

474
00:30:12,981 --> 00:30:17,611
‫یه‌جوری راه می‌ره که انگار کُلی
‫مسکن قوی تزریق کرده بوده.

475
00:30:18,361 --> 00:30:21,364
‫- همونیه که می‌گفتی؟
‫- خدای من. تازه یکم هم لنگ می‌زنه.

476
00:30:21,364 --> 00:30:25,327
‫مفصلِ رونش در رفته.
‫حتماً از شدت درد بی‌هوش شده.

477
00:30:25,327 --> 00:30:27,120
‫یه‌پا ترمیناتورـه واسه خودش.

478
00:30:27,120 --> 00:30:29,539
‫چرا؟ می‌تونه تغییر شکل بده
‫و از آهن‌پاره ساخته شده؟

479
00:30:29,539 --> 00:30:31,750
‫اون‌که «تی۱۰۰۰»ـه.
‫داشتم درمورد «تی۸۰۰» صحبت می‌کردم.

480
00:30:31,750 --> 00:30:34,669
‫لعنت بهت لانگ‌ریج.
‫حالم ازت بهم می‌خوره.

481
00:30:34,669 --> 00:30:37,870
‫- آره. من‌که نمی‌تونم این فضا رو تحمل کنم.
‫- من‌که حرف بدی نزدم. واقعاً فیلمای خوبی‌ان.

482
00:30:37,895 --> 00:30:41,664
‫راستی، مامورهای آم‌آی۵ ریور رو گرفتن.
‫تو خونه بابابزرگش بوده.

483
00:30:41,689 --> 00:30:43,303
‫چرا همون اول مثل آدم بهم نگفتی؟

484
00:30:44,221 --> 00:30:46,722
‫مثلاً چه کاری از دستت بر می‌اومد؟
‫ببین، جای کارت‌رایت امنـه.

485
00:30:46,747 --> 00:30:48,642
‫- نمی‌خواد نگرانِ اون باشی.
‫- اُسکل.

486
00:30:48,642 --> 00:30:52,270
‫اما احتمالاً به‌خاطر تمامِ دردسرهایی که
‫به‌بار آورده اخراجش می‌کنن.

487
00:30:52,812 --> 00:30:54,648
‫خیلی‌خب؛ می‌تونی زوم کنی؟

488
00:31:02,113 --> 00:31:03,198
‫- بیا...
‫- بله؟

489
00:31:03,198 --> 00:31:05,075
‫ریور برگشته. بازرس‌ها گرفتنش.

490
00:31:06,243 --> 00:31:10,997
‫خدای من. این همه تلاش کردم
‫گیر نیفته و کلاً یه‌روز دوام آورد.

491
00:31:10,997 --> 00:31:12,374
‫خب حداقل جاش امنه.

492
00:31:13,083 --> 00:31:14,209
‫دقیقاً برعکسِ چپمن.

493
00:31:14,209 --> 00:31:16,711
‫یارویی که می‌خواست
‫بکُشتش هنوز توی شهره.

494
00:31:16,711 --> 00:31:18,004
‫از کجا می‌دونی؟

495
00:31:18,004 --> 00:31:20,239
‫هو ردش رو زده و ظاهراً واسه
‫درمان رفته پیش یه دکتر بی‌مجوز

496
00:31:20,264 --> 00:31:22,125
‫و بعد هم زده طرف رو کشته.

497
00:31:22,150 --> 00:31:24,719
‫خب ببین، استن‌دیش داره
‫دیوید رو میاره خانه‌ی لجن‌زار.

498
00:31:24,719 --> 00:31:27,743
‫بندازینش توی یه اتاق
‫و نذارین پارک بفهمه.

499
00:31:29,099 --> 00:31:32,018
‫بیا، تو رانندگی کن.
‫من رو هم ایستگاه مترو پیاده کن.

500
00:31:32,018 --> 00:31:33,353
‫چرا باهامون نمیای؟

501
00:31:34,604 --> 00:31:36,356
‫خبری از چپمن نشده...

502
00:31:36,356 --> 00:31:37,816
‫داره دیوید رو میاره این‌جا.

503
00:31:38,525 --> 00:31:39,901
‫احیاناً نباید ببرتـش پارک؟

504
00:31:39,901 --> 00:31:41,069
‫ظاهراً نه.

505
00:31:48,535 --> 00:31:49,536
‫آهای!

506
00:31:54,583 --> 00:31:55,834
‫با کی صحبت می‌کنی؟

507
00:31:57,210 --> 00:32:01,006
‫کیم. داریم یکم لاس می‌زنیم

508
00:32:02,007 --> 00:32:03,884
‫می‌دونی، اون قشنگ منو درک می‌کنه!

509
00:32:04,676 --> 00:32:05,677
‫رباته.

510
00:32:06,553 --> 00:32:07,828
‫چی؟

511
00:32:07,853 --> 00:32:09,226
‫رباته!

512
00:32:09,681 --> 00:32:12,392
‫یه‌مدت تو زمینه‌ی تحلیلِ رفتار
‫همچین برنامه‌هایی فعالیت داشتم

513
00:32:12,392 --> 00:32:14,102
‫یه‌کم باهات لاس می‌زنن

514
00:32:15,562 --> 00:32:18,940
‫خامـت می‌کنن تا بتونن
‫سرت کلاه بذارن.

515
00:32:22,694 --> 00:32:24,905
‫خیلی کم پیش میاد کسی
‫گول اینارو بخوره...

516
00:32:29,743 --> 00:32:31,745
‫- اما کافیه تا...
‫- خفه‌شو خواهشاً!

517
00:32:49,804 --> 00:32:51,431
‫سه دقیقه.

518
00:33:02,734 --> 00:33:04,486
‫راستی بابت اون‌سری معذرت می‌خوام.

519
00:33:05,362 --> 00:33:07,489
‫توی ایستگاه سنت‌پانکراس که
‫از دست‌تون فرار کردم.

520
00:33:09,032 --> 00:33:10,408
‫واقعاً نزدیک بود...

521
00:33:12,702 --> 00:33:14,371
‫به‌عنوان یه اسب کودن کارت بد نیست.

522
00:33:14,371 --> 00:33:19,125
‫خب پس ظاهراً تو همچین تیمِ مزخرف و
‫به‌دردنخوری کارِ من بد نیست. عالیه!

523
00:33:20,585 --> 00:33:25,507
‫دوست دارم بمونم و با هم حرف بزنیم
‫اما یه قرارِ خیلی مهم دارم.

524
00:33:26,800 --> 00:33:32,514
‫واقعاً کمک کردی
‫اما دیگه به‌دردمون نمی‌خوری.

525
00:33:33,139 --> 00:33:38,937
‫رئیس‌هات توی پارک هم باید
‫این حرف رو بهت بزنن. موافق نیستی؟

526
00:33:39,646 --> 00:33:41,064
‫سریعِ تمومش کن.

527
00:33:42,732 --> 00:33:46,611
‫با کمال میل. چون همونطور که
‫گفتم منم عجله دارم.

528
00:33:50,407 --> 00:33:51,741
‫خب پس، خداحافظ مالی.

529
00:33:52,742 --> 00:33:55,287
‫هیچ مشکلی باهات ندارم‌ها؛
‫اما کار ما اینطوریه دیگه...

530
00:33:56,621 --> 00:33:59,958
‫ولی ازت می‌خوام یه پیغامی
‫رو به دست بقیه برسونی.

531
00:35:05,857 --> 00:35:07,484
‫لمب یه حرومزاده‌ی حیله‌گرـه.

532
00:35:08,902 --> 00:35:11,071
‫رومخـه؛
‫اما وقتی کمر به انجام یه کاری می‌بنده

533
00:35:11,071 --> 00:35:12,656
‫به‌سختی می‌شه جلوش رو گرفت.

534
00:35:13,573 --> 00:35:14,574
‫حالا رئیس خوبی هست یا نه؟

535
00:35:15,700 --> 00:35:17,369
‫- افتضاحه!
‫- اگه بخوام...

536
00:35:22,707 --> 00:35:24,000
‫لعنتی!

537
00:35:28,505 --> 00:35:29,631
‫باید بریم!

538
00:35:30,632 --> 00:35:32,801
‫- دور بزن لعنتی!
‫- زود باش!

539
00:35:32,801 --> 00:35:34,636
‫برو، برو، برو، حرکت کن!

540
00:35:37,347 --> 00:35:38,390
‫بسته‌ست!

541
00:35:38,390 --> 00:35:39,474
‫لعنتی!

542
00:35:40,350 --> 00:35:41,393
‫گیر افتادیم.

543
00:35:41,393 --> 00:35:42,727
‫بگین نیروی پشتیبانی بفرستن!
‫نیروی پشتیبانی می‌خوایم!

544
00:35:42,727 --> 00:35:45,522
‫- لعنت بهش. این دستبند لعنتی رو باز کن.
‫- نه. از ماشین نریـن بیرون.

545
00:35:45,522 --> 00:35:47,983
‫- کلید کوفتی‌ش رو بده بهم.
‫- توی ماشین بمونید.

546
00:35:56,366 --> 00:35:57,826
‫لعنتی.

547
00:35:58,410 --> 00:35:59,578
‫حروم‌زاده!

548
00:36:03,999 --> 00:36:06,459
‫در رو ببند. در رو...

549
00:36:08,211 --> 00:36:10,046
‫پای کوفتیش لای دره.

550
00:36:12,257 --> 00:36:13,466
‫- لعنتی.
‫- گـه توش.

551
00:36:15,343 --> 00:36:17,345
‫- بندازش بیرون!
‫- دارم همین‌کارو می‌کنم.

552
00:36:20,974 --> 00:36:21,975
‫لعنتی.

553
00:36:47,584 --> 00:36:49,878
‫توروخدا برو بیرون و بهش شلیک کن!

554
00:37:46,944 --> 00:37:48,338
‫لعنت بهت.

555
00:37:57,237 --> 00:37:58,452
‫تکون نخور.

556
00:37:58,477 --> 00:37:59,763
‫کون لقت.

557
00:38:24,156 --> 00:38:31,380
‫تـرجمه از «آیــدا و محمدعلی sm»
‫:::. t.me/mmli_Subs & Ayda.NDR .:::

558
00:38:33,189 --> 00:38:34,232
‫بیا بیرون.

559
00:38:35,066 --> 00:38:36,985
‫از ماشین بیا بیرون.
‫صندوق‌عقب رو باز کن.

560
00:38:36,985 --> 00:38:38,820
‫کاری که می‌گم رو انجام بده.

561
00:38:38,820 --> 00:38:40,363
‫صندوق‌عقب رو باز کن.

562
00:38:42,407 --> 00:38:43,408
‫برو عقب.

563
00:38:49,306 --> 00:38:54,570
moviepovie.com

564
00:38:54,594 --> 00:39:01,594
moviepovie.com

