﻿

1
00:00:49,755 --> 00:00:55,468
moviepovie.com

2
00:00:58,479 --> 00:01:06,592
‫[ارائه‌ای از گروه ترجمه فرانکوفیلم]
‫[ ترجمه اختصاصی فیلمهای فرانسوی و فرانسوی زبان ]

3
00:01:10,766 --> 00:01:17,511
‫مترجم: اشکان هیدی

4
00:02:48,647 --> 00:02:52,054
‫ژانویه 2020
‫اولین جلسه دادگاه میلیک

5
00:03:15,910 --> 00:03:17,410
‫خانم‌ها آقایان؛ قیام کنید,

6
00:03:32,690 --> 00:03:35,130
‫جلسه دادگاه کیفری آغاز شد،
‫بفرمایید بنشینید,

7
00:03:42,326 --> 00:03:46,739
‫[ سرِنخ ]

8
00:03:47,766 --> 00:03:51,798
‫بر اساس داستان واقعی

9
00:03:54,482 --> 00:03:59,591
‫فوریه 2017
‫روستای تیبرت

10
00:04:10,951 --> 00:04:12,511
‫پشت میز

11
00:04:16,986 --> 00:04:18,280
‫دور میز,

12
00:04:40,903 --> 00:04:42,430
‫سلام؛ بابات خونه‌ست؟

13
00:04:42,431 --> 00:04:43,431
‫آره,

14
00:04:43,770 --> 00:04:44,770
‫بابا؟

15
00:04:49,870 --> 00:04:50,850
‫نیکولا میلیک؟

16
00:04:50,851 --> 00:04:51,470
‫بله؟

17
00:04:51,471 --> 00:04:52,936
‫شما به خاطر قتل عمد

18
00:04:52,937 --> 00:04:54,430
‫همسرتون بازداشتید

19
00:04:54,431 --> 00:04:55,871
‫چی؟ قتل عمد چیه؟

20
00:04:56,110 --> 00:04:57,770
‫من چیکار کردم مگه؟

21
00:04:59,070 --> 00:05:01,310
‫نمی‌تونم بچه‌هام رو اینجوری ول کنم,

22
00:05:05,859 --> 00:05:06,898
‫بابا,

23
00:05:30,580 --> 00:05:33,820
‫هفته پیش یه بچه هم‌سن و سال
‫اون سر یه تیکه حشیش خودشو کشت,

24
00:05:34,755 --> 00:05:36,360
‫آقای وکیل، من نگران پسرمم,

25
00:05:37,000 --> 00:05:40,280
‫بچه با استعدادیه ولی با این رفیقای
‫آشغالش داره زندگیشو خراب می‌کنه,

26
00:05:40,480 --> 00:05:41,600
‫تو رو خدا باهاش حرف بزنین,

27
00:05:41,640 --> 00:05:43,200
‫جز شما و اون کسی رو
‫ندارم، حرف شما رو گوش میده,

28
00:05:43,360 --> 00:05:44,360
‫سعیمو می‌کنم,

29
00:05:44,809 --> 00:05:46,160
‫راستی مشکل مالیاتم چی شد؟

30
00:05:46,302 --> 00:05:47,480
‫دارم پیگیری می‌کنم,

31
00:05:48,113 --> 00:05:48,933
‫اینم بگیر,

32
00:05:48,969 --> 00:05:50,680
‫نه نه، حق الزحمه رو بهت میگم
‫می‌فرستم براتون,

33
00:05:51,200 --> 00:05:52,200
‫خداحافظ,

34
00:05:58,150 --> 00:06:05,636
‫♪ نام قطعه: Estudio No,3 ♪
‫♪ اثر: Celil Refik Kaya ♪

35
00:06:10,980 --> 00:06:13,300
‫عجیبه که هنوز این تابلو رو داری,

36
00:06:15,340 --> 00:06:16,400
‫اینو بهم هدیه دادن,

37
00:06:16,960 --> 00:06:19,040
‫آره می‌دونم، خودم بهت هدیه دادم,

38
00:06:23,020 --> 00:06:25,093
‫برای سالگرد اول ازدواجمون بود,

39
00:06:25,160 --> 00:06:25,820
‫آره,

40
00:06:26,420 --> 00:06:28,001
‫از دوستات خریدی که

41
00:06:28,061 --> 00:06:30,420
‫یه گالری کوچیک داشتن، یادته؟

42
00:06:31,361 --> 00:06:33,980
‫نه، من از,,,

43
00:06:34,499 --> 00:06:35,499
‫اکس خریدم,

44
00:06:36,294 --> 00:06:37,680
‫نه، از گالری دوستات خریدی,

45
00:06:37,906 --> 00:06:38,286
‫نه,

46
00:06:38,732 --> 00:06:39,732
‫چرا,

47
00:06:40,760 --> 00:06:42,020
‫واسه توئه؟

48
00:06:42,021 --> 00:06:43,021
‫نه واسه توئه,

49
00:06:58,870 --> 00:06:59,870
‫بله,

50
00:07:02,289 --> 00:07:04,349
‫چیه که نمیشه تا فردا صبر کرد؟

51
00:07:07,123 --> 00:07:08,123
‫باشه,

52
00:07:08,870 --> 00:07:10,290
‫پنج دقیقه دیگه بهتون زنگ می‌زنم,

53
00:07:11,323 --> 00:07:13,703
‫از کلانتری زنگ زدن، یه پرونده جدید دارن,

54
00:07:15,643 --> 00:07:18,490
‫معلومه که این موقع شب فقط من جواب میدم,

55
00:07:20,570 --> 00:07:21,690
‫می‌خوای بری؟

56
00:07:21,691 --> 00:07:22,570
‫خب چاره‌ای ندارم,

57
00:07:22,571 --> 00:07:23,771
‫واقعاً راه دیگه‌ای ندارم,

58
00:07:25,036 --> 00:07:26,036
‫اوم,,,

59
00:07:30,040 --> 00:07:31,900
‫امشب می‌خواستم یه کم استراحت کنم,

60
00:07:34,500 --> 00:07:36,040
‫نمی‌خوام این کار رو قبول کنم,

61
00:07:36,560 --> 00:07:37,140
‫نه نه,

62
00:07:37,400 --> 00:07:38,400
‫همین یه شب,

63
00:07:38,620 --> 00:07:39,120
‫نه نه,

64
00:07:39,200 --> 00:07:41,860
‫تو برو بازجویی رو انجام
‫بده، من فردا پرونده رو می‌گیرم,

65
00:07:44,720 --> 00:07:45,080
‫بیا دیگه,

66
00:07:45,420 --> 00:07:46,420
‫باشه ژان,

67
00:07:49,900 --> 00:07:50,920
‫آخ آخ آخ آخ,

68
00:07:51,437 --> 00:07:52,620
‫فقط به خاطر تو,

69
00:07:54,466 --> 00:07:55,466
‫ممنون,

70
00:08:01,529 --> 00:08:03,146
‫هنوز زوده، نمی‌خوای یه کم دیگه بمونی؟

71
00:08:03,263 --> 00:08:04,840
‫اینجا خوابیدن حال میده‌ها، نه؟

72
00:08:04,865 --> 00:08:06,080
‫نه، ترجیح میدم برم,

73
00:08:06,340 --> 00:08:07,360
‫تخت خودمو ترجیح میدم,

74
00:09:02,410 --> 00:09:03,410
‫ممنون,

75
00:09:04,190 --> 00:09:05,190
‫آقای وکیل,

76
00:09:05,330 --> 00:09:06,330
‫شب بخیر,

77
00:09:07,410 --> 00:09:09,990
‫ساعت دوازده و نیمه، نیم ساعت وقت دارین,

78
00:09:10,230 --> 00:09:10,690
‫خیلی خب,

79
00:09:10,770 --> 00:09:12,510
‫میشه دستبند آقا رو باز کنید؟

80
00:09:12,511 --> 00:09:13,511
‫البته,

81
00:09:19,190 --> 00:09:21,550
‫من وکیل مونیه هستم، وکیل تسخیری شما,

82
00:09:22,565 --> 00:09:24,546
‫من اصلاً نمی‌دونم چرا اینجام آقا,

83
00:09:24,570 --> 00:09:26,590
‫نمی‌دونید چرا اینجا هستید؟

84
00:09:28,750 --> 00:09:30,190
‫میگن من زنمو کشتم,

85
00:09:31,070 --> 00:09:32,370
‫کسی شما رو متهم نکرده,

86
00:09:32,450 --> 00:09:33,906
‫فعلاً فقط بازداشت هستید,

87
00:09:33,930 --> 00:09:37,090
‫یعنی یه حدس و گمانی هست و پلیس برای تحقیقات

88
00:09:37,091 --> 00:09:38,826
‫به اطلاعات بیشتری نیاز داره,

89
00:09:38,850 --> 00:09:39,390
‫همین,

90
00:09:39,749 --> 00:09:41,390
‫پس چرا نمی‌ذارن برم بیرون؟

91
00:09:41,391 --> 00:09:42,846
‫چون اتهام سنگینه,

92
00:09:42,870 --> 00:09:44,766
‫می‌تونن تا چهل و هشت ساعت نگهتون دارن,

93
00:09:44,790 --> 00:09:46,026
‫هدف اینه که همینجا تمومش کنیم,

94
00:09:46,050 --> 00:09:49,550
‫پس دقیقاً برام تعریف
‫کنید دیشب چه اتفاقی افتاد,

95
00:09:49,730 --> 00:09:50,730
‫قبلاً براشون توضیح دادم,

96
00:09:51,010 --> 00:09:52,850
‫بله، ولی الان باید برای من توضیح بدید,

97
00:09:52,950 --> 00:09:54,250
‫من اینجا کاری ندارم,

98
00:09:54,630 --> 00:09:55,950
‫باید پیش بچه‌هام باشم,

99
00:09:57,730 --> 00:10:01,090
‫آقای میلیک، اگه می‌خواید
‫کمکتون کنم، باید باهام حرف بزنید,

100
00:10:09,190 --> 00:10:11,150
‫دیشب با زنم دعوامون شد,

101
00:10:11,870 --> 00:10:13,450
‫سر چی؟

102
00:10:13,451 --> 00:10:15,250
‫خب، باز زیادی مشروب خورده بود,

103
00:10:17,630 --> 00:10:20,210
‫من فقط گفتم نگرانشم,

104
00:10:20,490 --> 00:10:21,490
‫همین,

105
00:10:22,070 --> 00:10:23,190
‫قاطی کرد,

106
00:10:23,191 --> 00:10:25,170
‫گفت به تو ربطی نداره،
‫هر کاری دلم بخواد می‌کنم,

107
00:10:25,450 --> 00:10:26,684
‫بعدش چی شد؟

108
00:10:27,824 --> 00:10:30,224
‫بعدش داد زد که از خونه برم بیرون,

109
00:10:31,810 --> 00:10:33,230
‫گفتم اینجا خونه منم هست,

110
00:10:35,530 --> 00:10:37,190
‫خواست بزنه تو صورتم,

111
00:10:37,570 --> 00:10:39,310
‫جاخالی دادم، ولی,,,

112
00:10:41,130 --> 00:10:42,650
‫با ناخن‌هاش بدجوری گردنمو خراش داد,

113
00:10:43,730 --> 00:10:45,270
‫سابقه خشونت باهاتون داشت؟

114
00:10:45,750 --> 00:10:46,750
‫نه,

115
00:10:47,090 --> 00:10:49,250
‫فقط وقتی زیادی مشروب می‌خورد,,,

116
00:10:51,650 --> 00:10:55,049
‫هر وقت درباره مشکل الکلش
‫باهاش حرف می‌زدم، عصبانی می‌شد,

117
00:10:55,583 --> 00:10:56,883
‫کله‌شق بود,

118
00:10:58,350 --> 00:11:00,690
‫شما باهاش رفتار خشونت آمیز داشتین؟

119
00:11:00,691 --> 00:11:01,370
‫نه، هرگز,

120
00:11:01,530 --> 00:11:02,906
‫هیچوقت دست روش بلند نکردم,

121
00:11:02,930 --> 00:11:04,250
‫اون مادر بچه‌هامه,

122
00:11:04,750 --> 00:11:06,230
‫تازه، ما هم‌قد و هم‌وزن نیستیم,

123
00:11:07,390 --> 00:11:10,590
‫بعد از اینکه خواست بزنه
‫تو صورتت، چیکار کردی؟

124
00:11:11,983 --> 00:11:13,803
‫گفتم از اینجا تکون نمی‌خورم,

125
00:11:15,330 --> 00:11:16,990
‫و اینکه,,, من,,,

126
00:11:23,830 --> 00:11:25,650
‫یه چیزایی گفتم که,,,

127
00:11:28,590 --> 00:11:30,470
‫می‌دونید دیگه، دعوا همینه,

128
00:11:33,630 --> 00:11:35,810
‫دقیقاً چی بهش گفتی؟

129
00:11:36,770 --> 00:11:38,010
‫گفتم دهنشو ببنده,

130
00:11:38,450 --> 00:11:41,610
‫چون می‌ترسیدم بچه‌ها بیدار شن، رفت بیرون،

131
00:11:41,850 --> 00:11:44,030
‫التماسش کردم بمونه ولی فایده نداشت,

132
00:11:46,890 --> 00:11:48,810
‫از اینکه مست میکنه و میره
‫رو نیمکت میشینه، خوشم نمیاد,

133
00:11:50,530 --> 00:11:51,730
‫کدوم نیمکت؟

134
00:11:54,330 --> 00:11:58,070
‫وقتی زیادی مست میشه،
‫میره رو نیمکت میدون می‌شینه،

135
00:11:58,230 --> 00:11:59,710
‫دو دقیقه با خونه‌مون فاصله داره,

136
00:12:00,170 --> 00:12:02,270
‫اون موقع هم رفت اونجا؟

137
00:12:02,870 --> 00:12:03,870
‫فکر کنم,

138
00:12:04,930 --> 00:12:07,250
‫برام سخته ببینم اینجوری خودشو نابود می‌کنه,

139
00:12:08,290 --> 00:12:09,490
‫دیگه انگار نمی‌شناسمش,

140
00:12:10,550 --> 00:12:12,150
‫برای بچه‌ها هم خوب نیست,

141
00:12:12,530 --> 00:12:14,730
‫از وقتی شروع کرده به مشروب
‫خوردن، دیگه به بچه‌ها نمی‌رسه,

142
00:12:17,350 --> 00:12:19,030
‫نمیشه باهاش حرف زد,

143
00:12:19,390 --> 00:12:20,390
‫آره، می‌فهمم,

144
00:12:21,590 --> 00:12:23,950
‫بعد از اینکه رفت چیکار کردی؟

145
00:12:25,950 --> 00:12:28,196
‫رفتم چک کردم ببینم بچه‌ها بیدار نشدن،

146
00:12:28,197 --> 00:12:29,990
‫دیدم خوابن، بعد رفتم,
‫رفتم پیش روژه,

147
00:12:30,610 --> 00:12:31,670
‫پیش روژه؟

148
00:12:32,490 --> 00:12:35,210
‫بارِ دوستم روژه؛ پنج دقیقه
‫پیاده با خونه‌مون فاصله داره,

149
00:12:37,270 --> 00:12:38,890
‫ساعت چند بود؟

150
00:12:40,730 --> 00:12:41,730
‫حدود یازده,

151
00:12:42,650 --> 00:12:44,010
‫اونجا چیزی خوردی؟

152
00:12:44,011 --> 00:12:45,011
‫یه لیوان شیر,

153
00:12:45,310 --> 00:12:46,370
‫مشروب نخوردی؟

154
00:12:46,771 --> 00:12:48,390
‫من نمی‌خورم، هیچوقت خوشم نیومده,

155
00:12:49,543 --> 00:12:51,063
‫کس دیگه‌ای هم اونجا بود؟

156
00:12:51,763 --> 00:12:53,983
‫روژه و زنش بودن، زنش داشت می‌رفت بخوابه,

157
00:12:55,282 --> 00:12:57,830
‫رولان، رشید و کریم,

158
00:12:58,030 --> 00:12:59,110
‫با اونا زیاد حرف نمی‌زنیم,

159
00:13:00,350 --> 00:13:02,390
‫چه ساعتی برگشتی؟

160
00:13:02,391 --> 00:13:06,321
‫حدود دوازده و نیم، یک,

161
00:13:07,490 --> 00:13:09,830
‫با روژه حرف زدیم، بعد برگشتم خونه,

162
00:13:11,010 --> 00:13:13,970
‫زنت هنوز برنگشته بود، نگران نشدی؟

163
00:13:14,723 --> 00:13:16,623
‫گاهی رو نیمکت خوابش می‌بره,

164
00:13:17,050 --> 00:13:19,590
‫واقعاً؟ تو این سرمای زمستون بیرون می‌خوابه؟

165
00:13:19,844 --> 00:13:20,971
‫پیش اومده,

166
00:13:23,530 --> 00:13:25,710
‫وقتی پلیس‌ها اومدن دنبالت،

167
00:13:25,770 --> 00:13:28,690
‫هنوز برنگشته بود، باز هم نگران نشدی؟

168
00:13:29,430 --> 00:13:32,230
‫بعضی وقتا به خواهرش اودری
‫زنگ می‌زنه که بیاد دنبالش,

169
00:13:32,330 --> 00:13:34,410
‫معمولاً فردا شبش برمی‌گرده,

170
00:13:35,890 --> 00:13:37,470
‫خواهرش کجا زندگی می‌کنه؟

171
00:13:37,471 --> 00:13:39,370
‫تو پونته، نزدیک آوینیون,

172
00:13:47,140 --> 00:13:50,660
‫زنت با اهالی محل مشکلی داشت؟

173
00:13:51,220 --> 00:13:52,220
‫نه,

174
00:13:53,320 --> 00:13:56,340
‫کسی بوده که باهاش دعوا کرده
‫باشه یا ازش کینه به دل داشته باشه؟

175
00:13:56,920 --> 00:13:57,920
‫نه، یادم نمیاد,

176
00:13:58,580 --> 00:13:59,580
‫نه,

177
00:14:00,660 --> 00:14:03,900
‫اگه شما کاری نکردین، پس
‫باید یه نفر دلیلی داشته باشه,

178
00:14:04,940 --> 00:14:07,640
‫آقای ملیک، لطفاً یکم فکر کنید,
‫کمکم کنید دیگه,

179
00:14:08,000 --> 00:14:09,320
‫به خدا نمی‌دونم,

180
00:14:09,600 --> 00:14:11,910
‫قسم می‌خورم نمی‌دونم,

181
00:14:12,800 --> 00:14:14,760
‫من فقط می‌خوام زن و بچه‌مو بهم برگردونن!

182
00:14:15,120 --> 00:14:16,746
‫اینجا دارم دیوونه میشم,

183
00:17:50,050 --> 00:17:50,370
‫آقایون,

184
00:17:50,670 --> 00:17:51,670
‫سلام,

185
00:17:53,570 --> 00:17:54,570
‫سلام ژان,

186
00:17:54,870 --> 00:17:56,050
‫آقای سالار؟

187
00:17:56,051 --> 00:17:56,710
‫خودمم,

188
00:17:56,711 --> 00:17:57,711
‫آه,

189
00:18:14,430 --> 00:18:15,430
‫ببخشید,

190
00:18:15,550 --> 00:18:16,230
‫اوه!

191
00:18:16,231 --> 00:18:17,730
‫نخوابیدی؟

192
00:18:17,731 --> 00:18:18,731
‫نه,

193
00:18:19,070 --> 00:18:20,610
‫پرونده رو خوندی؟

194
00:18:20,611 --> 00:18:22,690
‫نمی‌خوای بری خونه استراحت کنی؟

195
00:18:22,691 --> 00:18:23,691
‫نه,

196
00:18:24,470 --> 00:18:26,470
‫پرونده رو خوندی؟

197
00:18:26,471 --> 00:18:27,471
‫آره، آره,

198
00:18:28,430 --> 00:18:29,430
‫وحشتناکه,

199
00:18:30,050 --> 00:18:32,070
‫نظرت درباره این یارو چیه؟

200
00:18:33,270 --> 00:18:36,099
‫نه سابقه داره، نه پرونده قبلی

201
00:18:36,100 --> 00:18:39,511
‫نه میشه گفت مجرمه، نه میشه گفت بی‌گناهه,

202
00:18:40,030 --> 00:18:41,490
‫حالش چطور بود؟

203
00:18:42,970 --> 00:18:46,970
‫عصبی، سردرگم، بیشتر
‫نگران بچه‌هاش بود تا خودش,

204
00:18:48,811 --> 00:18:49,810
‫نمی‌فهمه چه بلایی سرش اومده,

205
00:18:49,930 --> 00:18:50,708
‫هنوز تو شوکه,

206
00:18:50,733 --> 00:18:53,550
‫درباره زنش با فعل حال حرف می‌زنه,

207
00:18:53,630 --> 00:18:55,370
‫کنجکاوم که,,,

208
00:18:56,930 --> 00:18:57,930
‫پرونده رو ببینم,

209
00:18:59,910 --> 00:19:01,790
‫می‌خوای ازش دفاع کنی؟

210
00:19:03,670 --> 00:19:04,670
‫آره,

211
00:19:06,730 --> 00:19:09,510
‫ژان، تو از پرونده پورتال به این
‫طرف دیگه تو دادگاه جنایی وکالت نکردی,

212
00:19:09,535 --> 00:19:11,810
‫چند وقت شده؟
‫۱۵ سال میشه، نه؟

213
00:19:33,410 --> 00:19:33,730
‫۱۵ سال,

214
00:19:33,731 --> 00:19:36,530
‫چطور می‌تونم ازتون دفاع کنم
‫وقتی همه چیز رو بهم نمیگید؟

215
00:19:36,531 --> 00:19:37,770
‫منظورت چیه؟

216
00:19:37,771 --> 00:19:38,846
‫منو احمق فرض نکن,

217
00:19:38,870 --> 00:19:40,550
‫همین الان پرونده بازپرسی رو دیدم,

218
00:19:40,710 --> 00:19:43,530
‫حرف‌هایی که روژه شب جنایت جلوی شاهد زده,

219
00:19:43,710 --> 00:19:45,686
‫این اولین چیزی بود که باید بهم می‌گفتید,

220
00:19:45,710 --> 00:19:48,034
‫می‌فهمید که نمی‌تونم همچین اطلاعات مهمی رو

221
00:19:48,035 --> 00:19:50,531
‫۵ دقیقه قبل از رفتن پیش
‫قاضی پرونده کشف کنم,

222
00:19:53,370 --> 00:19:54,850
‫روژه، اینجا چیکار می‌کنی؟

223
00:19:55,330 --> 00:19:56,490
‫من چیزی علیه تو نگفتم,

224
00:19:56,491 --> 00:19:57,491
‫این چیه؟

225
00:20:02,040 --> 00:20:03,040
‫روژه؟

226
00:20:03,500 --> 00:20:04,500
‫روژه؟

227
00:20:08,660 --> 00:20:12,405
‫آقای میلیک، شب، قبل از حادثه

228
00:20:12,406 --> 00:20:15,161
‫شما رفتید کافه آقای روژه مارتون,

229
00:20:15,700 --> 00:20:18,600
‫وقتی شما رو دید چه واکنشی نشون داد؟

230
00:20:18,601 --> 00:20:19,960
‫دید که حالم خوب نیست,

231
00:20:20,120 --> 00:20:22,600
‫لطفاً تو میکروفون صحبت کنید، آقای میلیک,

232
00:20:24,080 --> 00:20:25,680
‫دید که حالم خوب نیست,

233
00:20:27,440 --> 00:20:29,160
‫فهمید به خاطر سیسیله,

234
00:20:29,240 --> 00:20:30,240
‫ما زیاد دعوا می‌کردیم,

235
00:20:33,920 --> 00:20:36,840
‫میشه بگید بعدش چه اتفاقی افتاد؟

236
00:20:38,440 --> 00:20:42,440
‫رفتم نشستم پشت بار و
‫درباره دعوامون حرف زدم,

237
00:20:43,240 --> 00:20:45,680
‫این آخرین دوره، داریم می‌بندیم آقایون,

238
00:20:46,360 --> 00:20:48,120
‫اون مریضه، یه آدم مریضه,

239
00:20:48,340 --> 00:20:50,120
‫اگه نمی‌خواد تمومش کنه، می‌دونی چیکار کنی؟

240
00:20:50,121 --> 00:20:52,921
‫بندازش زندان، اونوقت خیالت راحت میشه,

241
00:20:53,060 --> 00:20:54,260
‫نه، نمی‌تونم این کارو باهاش بکنم,

242
00:20:54,660 --> 00:20:56,100
‫زیادی خوبی، زیادی ساده‌ای,

243
00:20:56,200 --> 00:20:57,396
‫تعجب نکن که لِهِت می‌کنه,

244
00:20:57,420 --> 00:20:58,480
‫نه، اون منو له نمی‌کنه,

245
00:20:59,080 --> 00:21:00,440
‫فقط یکم اخلاقش تنده، همین,

246
00:21:00,520 --> 00:21:01,680
‫روژه، بس کن دیگه,

247
00:21:02,620 --> 00:21:03,220
‫داریم حرف می‌زنیم,

248
00:21:03,640 --> 00:21:04,640
‫ولش کن,

249
00:21:05,300 --> 00:21:06,580
‫واسه بعداً بهتره,

250
00:21:08,600 --> 00:21:09,600
‫من میرم بخوابم,

251
00:21:10,340 --> 00:21:11,340
‫می‌بینمت,

252
00:21:21,710 --> 00:21:23,946
‫گاهی با خودم میگم اگه
‫بچه‌ها نبودن، خودمو می‌کشتم,

253
00:21:23,970 --> 00:21:25,710
‫چرت و پرت نگو!

254
00:21:27,290 --> 00:21:28,430
‫سر و صداتون زیادی بلنده

255
00:21:29,630 --> 00:21:30,670
‫چیه فقط باید صدای تو بیاد

256
00:21:30,770 --> 00:21:32,170
‫حواست باشه، اینجا خونه منم هست,

257
00:21:32,690 --> 00:21:34,690
‫سیسیل یه معضل شده,

258
00:21:34,870 --> 00:21:35,886
‫تو لیاقتت بیشتر از ایناست,

259
00:21:35,910 --> 00:21:37,330
‫معضل چیه؟

260
00:21:37,331 --> 00:21:38,150
‫یه دردسر بزرگ,

261
00:21:38,250 --> 00:21:38,930
‫همیشه مسته,

262
00:21:39,130 --> 00:21:40,150
‫تقصیر اون نیست,

263
00:21:40,250 --> 00:21:41,570
‫جدی؟
‫تقصیر اون نیست؟

264
00:21:41,571 --> 00:21:43,110
‫پس تقصیر کیه؟

265
00:21:43,111 --> 00:21:46,310
‫اگه فردا تصمیم بگیره بچه‌هات رو
‫ازت بگیره، اونم تقصیر اون نیست؟

266
00:21:47,310 --> 00:21:50,190
‫چطوری می‌خوای از بچه‌هات در
‫برابرش محافظت کنی اگه دیگه نباشی؟

267
00:21:50,510 --> 00:21:51,510
‫نمی‌دونم,

268
00:21:51,550 --> 00:21:52,230
‫خودت گفتی,

269
00:21:52,350 --> 00:21:53,350
‫خودتو می‌کشی,

270
00:21:53,630 --> 00:21:55,290
‫داری ذره ذره خودتو نابود می‌کنی,

271
00:21:55,330 --> 00:21:56,770
‫داری میذاری از روت رد بشه,

272
00:21:57,030 --> 00:21:59,250
‫مثل یه بچه نگاهش می‌کنی,

273
00:21:59,310 --> 00:22:00,310
‫مرد نیستی,

274
00:22:02,790 --> 00:22:04,170
‫چیه، زل زدی به من؟

275
00:22:06,250 --> 00:22:07,970
‫واسه بعداً بهتره,

276
00:22:08,330 --> 00:22:12,590
‫بذار بهت بگم، اگه جای
‫تو بودم، خیلی وقت پیش,,,

277
00:22:18,510 --> 00:22:19,690
‫چی گفتی، الاغ؟

278
00:22:19,691 --> 00:22:20,691
‫منظورمو میدونی,

279
00:22:22,770 --> 00:22:24,230
‫خب، دیگه داریم می‌بندیم,

280
00:22:37,610 --> 00:22:41,270
‫آقای میلیک، تو این سه سالی
‫که بازداشت موقت بودید،

281
00:22:41,350 --> 00:22:44,430
‫شما بارها از آقای روژه مارتون
‫به عنوان دوستتون یاد کردید,

282
00:22:45,670 --> 00:22:47,630
‫میشه گفت شما ایشون رو حمایت کردید؟

283
00:22:49,370 --> 00:22:50,470
‫اون تنها دوست من بود,

284
00:23:03,080 --> 00:23:04,080
‫آقای میلیک؟

285
00:23:08,150 --> 00:23:09,150
‫بله بله، ببخشید,

286
00:23:10,470 --> 00:23:11,470
‫عذر میخوام,

287
00:23:26,100 --> 00:23:27,728
‫اگه اون تنها دوستتون بود،

288
00:23:27,752 --> 00:23:30,100
‫حتماً نظرش براتون مهم بوده، درسته؟

289
00:23:30,400 --> 00:23:32,800
‫یعنی نمی‌خواستین ناامیدش کنین، مثلاً,

290
00:23:34,660 --> 00:23:35,840
‫آره، نمی‌خواستم ناامیدش کنم,

291
00:23:36,840 --> 00:23:39,719
‫پس وقتی روژه (مارتون) پیشنهاد داد که

292
00:23:39,720 --> 00:23:42,181
‫از شر زنت خلاص شی، فکر
‫نکردی داره زیاده‌روی می‌کنه؟

293
00:23:42,240 --> 00:23:43,240
‫جدی نگرفتم,

294
00:23:45,540 --> 00:23:48,020
‫وقتی مست می‌کرد می‌خواست همه رو بکشه,

295
00:23:48,640 --> 00:23:49,920
‫پارس می‌کرد ولی گاز نمی‌گرفت,

296
00:23:51,520 --> 00:23:54,360
‫و وقتی بهت گفت اگه
‫نتونی از بچه‌هات در برابر

297
00:23:54,361 --> 00:23:56,880
‫زنت محافظت کنی مرد نیستی، ناراحت نشدی؟

298
00:23:56,960 --> 00:23:58,696
‫نخواستی خلافش رو ثابت کنی؟

299
00:23:58,720 --> 00:23:59,796
‫موکل من بچه نیست,

300
00:23:59,820 --> 00:24:01,180
‫گزارش روانشناسیش رو دیدین,

301
00:24:01,181 --> 00:24:03,126
‫اونقدر تحت تأثیر قرار نمی‌گیره که

302
00:24:03,127 --> 00:24:05,000
‫برای تأیید دوستش زنش رو بکشه,

303
00:24:05,520 --> 00:24:08,000
‫(قاضی:) آقای وکیل، شما هم
‫وقت صحبت کردن خواهید داشت,

304
00:24:08,640 --> 00:24:09,640
‫عذر می‌خوام,

305
00:24:10,720 --> 00:24:12,891
‫آقای میلیک، درسته که شش ماه قبل از حادثه،

306
00:24:12,892 --> 00:24:15,640
‫برای طلاق با یه وکیل مشورت کردین؟

307
00:24:15,641 --> 00:24:16,660
‫آره، برای کسب اطلاع,

308
00:24:17,280 --> 00:24:19,480
‫می‌تونم دلیلش رو بپرسم؟

309
00:24:20,780 --> 00:24:21,780
‫زیاد مشروب می‌خورد,

310
00:24:22,180 --> 00:24:24,160
‫برای اِما و مائل خطرناک شده بود,

311
00:24:24,580 --> 00:24:25,980
‫اون موقع خیلی کوچیک بودن,

312
00:24:26,380 --> 00:24:28,740
‫پس می‌خواستین از شر زنتون خلاص شین,

313
00:24:29,300 --> 00:24:30,300
‫منظورم از راه قانونیه,

314
00:24:30,760 --> 00:24:31,860
‫نه، هیچ کاری نکردم,

315
00:24:32,440 --> 00:24:34,860
‫نمی‌خواستم بچه‌هام رو از مادرشون دور کنم,

316
00:24:35,140 --> 00:24:36,900
‫ولی دو بار پیش اون وکیل رفتین,

317
00:24:37,680 --> 00:24:39,820
‫خب مگه نمیشه کسی رو دوست
‫داشت و ازش طلاق گرفت؟

318
00:24:39,821 --> 00:24:42,256
‫بله، میشه کسی رو دوست هم داشت و کشتش، آقا,

319
00:24:42,280 --> 00:24:42,940
‫عرضی ندارم,

320
00:24:43,100 --> 00:24:44,100
‫ممنون,

321
00:24:46,740 --> 00:24:48,480
‫آقای وکیل، نوبت شماست,

322
00:25:02,250 --> 00:25:06,070
‫آقای میلیک، وقتی درباره
‫طلاق پرس‌وجو می‌کردین،

323
00:25:06,990 --> 00:25:10,310
‫همکار من درباره حضانت بچه‌ها چی گفت؟

324
00:25:10,311 --> 00:25:12,948
‫گفت اگه سیسیل رو ببرم دادگاه،

325
00:25:12,949 --> 00:25:15,131
‫احتمال زیاد حضانت رو می‌گیرم,

326
00:25:16,470 --> 00:25:18,750
‫به خاطر مشکل الکلی بودنش دیگه، به گمونم,

327
00:25:20,650 --> 00:25:21,810
‫شما که مشروب نمی‌خورین,

328
00:25:23,150 --> 00:25:29,030
‫با این حال، اگه اون موقع طلاق
‫می‌گرفتین و حضانت بچه‌ها رو می‌گرفتین،

329
00:25:29,090 --> 00:25:32,890
‫زنتون صاحب خونه‌ای می‌موند
‫که توش زندگی می‌کردین، درسته؟

330
00:25:32,891 --> 00:25:34,310
‫آره، خونه مال سیسیل بود,

331
00:25:34,530 --> 00:25:35,750
‫از پدرش به ارث برده بود,

332
00:25:35,970 --> 00:25:38,570
‫,,,که قبل از مرگش حق استفاده
‫از اون رو بهش داده بود,

333
00:25:38,571 --> 00:25:41,322
‫و مالکیت اصلی رو به خواهر زنتون،

334
00:25:41,382 --> 00:25:44,010
‫آدری و ژرار داده که
‫الان اونجا زندگی می‌کنن,

335
00:25:44,970 --> 00:25:50,510
‫یعنی حتی اگه به جرم قتل همسرتون

336
00:25:50,511 --> 00:25:54,330
‫متهم نمی‌شدید هم، خواهر
‫زنتون خونه رو به ارث می‌برد,

337
00:25:54,450 --> 00:25:56,610
‫و شما مجبور می‌شدین
‫با بچه‌ها اسباب‌کشی کنید,

338
00:25:56,810 --> 00:25:57,710
‫درست می‌گم؟

339
00:25:57,711 --> 00:25:58,711
‫بله، درسته,

340
00:25:59,050 --> 00:26:01,810
‫پس می‌دونستین که با کشتن همسرتون

341
00:26:01,811 --> 00:26:04,250
‫نمی‌تونستین خونه رو به ارث ببرین,

342
00:26:04,590 --> 00:26:05,590
‫بله,

343
00:26:07,951 --> 00:26:12,263
‫برگردیم به جلسه‌ای که با همکارم

344
00:26:12,264 --> 00:26:15,171
‫درباره روند طلاق داشتید,

345
00:26:16,250 --> 00:26:17,797
‫اگه این روند رو شروع می‌کردید،

346
00:26:17,798 --> 00:26:20,350
‫از نظر مالی چه اتفاقی می‌افتاد؟

347
00:26:21,550 --> 00:26:22,550
‫نه، من,,,

348
00:26:23,250 --> 00:26:27,110
‫منظورم اینه، در مورد کمک
‫هزینه‌های خانواده که برای

349
00:26:27,111 --> 00:26:29,010
‫بزرگ کردن بچه‌ها می‌گرفتید، چی می‌شد؟

350
00:26:29,011 --> 00:26:32,210
‫من می‌گرفتمشون، چون حضانت با من می‌شد,

351
00:26:32,790 --> 00:26:35,788
‫و این مبالغ کافی می‌بود که یه سرپناه

352
00:26:35,789 --> 00:26:38,670
‫برای تربیت بچه‌ها و
‫تأمین نیازهاشون پیدا کنید؟

353
00:26:38,671 --> 00:26:39,671
‫بله,

354
00:26:40,650 --> 00:26:46,350
‫میشه گفت طلاق، راحت
‫و به نفع شما تموم می‌شد,

355
00:26:48,770 --> 00:26:54,290
‫راستی، همسرتون بیمه عمر داشت؟

356
00:26:54,291 --> 00:26:54,630
‫نه,

357
00:26:54,870 --> 00:26:57,350
‫پس‌انداز یا حساب بانکی داشت؟

358
00:26:57,351 --> 00:27:00,270
‫نه، هیچی نداشت، جز نصف سهم خونه‌اش,

359
00:27:00,730 --> 00:27:03,748
‫نصفی که بعد از مرگش به خواهرش می‌رسید

360
00:27:03,749 --> 00:27:06,671
‫و اگه خواهرزنتون می‌مرد
‫به بچه‌هاتون می‌رسید,

361
00:27:07,010 --> 00:27:09,309
‫پس خلاصه کنیم، مرگ همسرتون

362
00:27:09,310 --> 00:27:12,751
‫جز غم و غصه چیزی براتون نداشت,

363
00:27:13,390 --> 00:27:15,691
‫ممنونم آقای میلیک

364
00:27:18,210 --> 00:27:19,250
‫متشکرم آقای وکیل,

365
00:27:21,845 --> 00:27:25,165
‫برای شما، برای وِرونیک، برای سیسیل,,,

366
00:27:25,190 --> 00:27:28,390
‫ما از شما و همه کسانی که
‫همراهتان هستند، سپاسگزاریم,

367
00:27:28,420 --> 00:27:30,577
‫به ویژه برای,,,

368
00:27:30,611 --> 00:27:32,465
‫برای این کودکان:

369
00:27:32,490 --> 00:27:37,861
‫الودی، ژاد، رایان، مائل و امانوئل,

370
00:27:38,340 --> 00:27:42,500
‫آرزو می‌کنیم که قدرت و تسلی یابید,

371
00:27:44,246 --> 00:27:47,341
‫سلام بر تو ای مریم مقدس,

372
00:27:47,474 --> 00:27:49,981
‫ای تو که سرشار از لطفی,

373
00:27:50,124 --> 00:27:53,678
‫تو والاتر و مبارک‌تر از همۀ زنان هستی

374
00:27:53,736 --> 00:27:56,563
‫و عیسی، ثمرۀ تو، مبارک است,

375
00:27:56,588 --> 00:28:00,620
‫ای مریم مقدس، مادر بلندمرتبه،
‫ما گناهکاران را شفاعت کن,

376
00:28:00,690 --> 00:28:01,110
‫بس دیگه؛

377
00:28:02,010 --> 00:28:03,290
‫خواهش می‌کنم حرکت کنید,

378
00:28:07,750 --> 00:28:08,890
‫بچه ها را ببر داخل,

379
00:28:15,430 --> 00:28:16,430
‫بله،

380
00:29:05,190 --> 00:29:07,190
‫ملاقات حضوری با موکلم دارم,

381
00:29:45,770 --> 00:29:49,570
‫اگه تو بازسازی صحنه شرکت نکنی،
‫تو دادگاه به ضررت تموم میشه,

382
00:29:49,870 --> 00:29:51,610
‫چرا نمی‌خوای بری؟

383
00:29:53,190 --> 00:29:54,930
‫چه فرقی می‌کنه مگه؟

384
00:29:56,690 --> 00:29:57,690
‫به بچه‌هات فکر کن,

385
00:29:59,710 --> 00:30:01,350
‫اگه نتونم ببینمشون چی؟

386
00:30:01,351 --> 00:30:03,310
‫باید دوباره درخواست ملاقات بدیم,

387
00:30:03,330 --> 00:30:05,753
‫با مددکارهای اجتماعی صحبت کردم,

388
00:30:09,750 --> 00:30:11,930
‫شما بچه داری؟

389
00:30:12,470 --> 00:30:13,470
‫آره,

390
00:30:15,590 --> 00:30:17,863
‫چند تا نکته دیگه هم هست که
‫باید باهات روشن کنم نیکولا،

391
00:30:17,864 --> 00:30:21,570
‫مثل این قضیه گل و لای روی کفش‌هاتون,

392
00:30:21,590 --> 00:30:22,770
‫و شلوارتون,

393
00:30:24,030 --> 00:30:26,028
‫بررسی‌های تطبیقی نشون میده که

394
00:30:26,029 --> 00:30:28,230
‫همین گل و لای روی لباس‌های
‫روژه و سیسیل هم پیدا شده,

395
00:30:28,750 --> 00:30:30,370
‫من چطور باید اینو توضیح بدم؟

396
00:30:30,371 --> 00:30:31,410
‫نمی‌دونم,

397
00:30:32,370 --> 00:30:34,690
‫من تو بازسازی صحنه شرکت
‫نمی‌کنم چون کاری نکردم,

398
00:30:37,090 --> 00:30:38,610
‫امروز چند شنبه‌ست؟

399
00:30:38,611 --> 00:30:39,611
‫شنبه‌ست,

400
00:30:43,050 --> 00:30:46,670
‫وقتی هوا خوب بود، با
‫رایان می‌رفتیم برکه روستا,

401
00:30:46,870 --> 00:30:48,550
‫روژه وسایل ماهیگیری بهمون قرض می‌داد,

402
00:30:49,350 --> 00:30:53,211
‫می‌خواستم اولین چوب ماهیگیری‌شو
‫با یه قرقره خوب بهش هدیه بدم,

403
00:30:53,790 --> 00:30:54,790
‫البته دو سال دیگه,

404
00:30:54,850 --> 00:30:56,090
‫الان هنوز خیلی کوچیکه,

405
00:30:59,630 --> 00:31:02,270
‫ آره، اگه همکاری کنی، تا دو
‫سال دیگه شاید بتونی بیرون باشی,

406
00:31:15,790 --> 00:31:23,770
‫♪ نام قطعه: Pavane, Op, 50 ♪
‫♪ اثر: Jean Fournet - Rotterdam Phillharmonic Orchestra ♪

407
00:32:00,250 --> 00:32:01,117
‫بفرمایید؟

408
00:32:02,170 --> 00:32:04,690
‫مونیه هستم، وکیل شوهر خواهر شما,

409
00:32:05,070 --> 00:32:07,310
‫ازم خواسته بیام چندتا از وسایلشو بردارم,

410
00:32:07,530 --> 00:32:08,530
‫هیچی بهش نمی‌رسه,

411
00:32:12,470 --> 00:32:15,630
‫خانم ژیرار، اگه چیزی هست که
‫می‌خواید بگید، من با کمال میل گوش می‌کنم,

412
00:32:16,070 --> 00:32:18,351
‫اینکه من وکیلشم به این معنی
‫نیست که همه چیزو بهم میگه,

413
00:32:21,390 --> 00:32:22,390
‫آه!

414
00:32:37,360 --> 00:32:38,360
‫مالو، برو بیرون,

415
00:32:38,520 --> 00:32:39,520
‫برو بیرون؛

416
00:32:40,540 --> 00:32:41,540
‫بیرون,

417
00:32:46,810 --> 00:32:49,070
‫ببینید چقدر خوش تیپ بود؟

418
00:32:50,950 --> 00:32:53,430
‫اون موقع بهتر از این
‫آشغالی بود که الان شده,

419
00:32:56,330 --> 00:32:59,010
‫وقتی تو شهرداری کار
‫می‌کرد خیلی به خودش می‌رسید,

420
00:32:59,790 --> 00:33:01,650
‫خیلی می‌خندید و,,,

421
00:33:02,383 --> 00:33:03,383
‫می‌رقصید,,,

422
00:33:04,363 --> 00:33:05,843
‫قبل از اینکه با این عوضی آشنا بشه,

423
00:33:09,730 --> 00:33:10,730
‫چون,,,

424
00:33:14,330 --> 00:33:15,370
‫شما ازش دفاع می‌کنید,

425
00:33:16,750 --> 00:33:17,750
‫ولی اون یه آدم کثیفه,

426
00:33:19,590 --> 00:33:22,190
‫نمیگم یه مدت خوشحالش نکرد، اما,,,

427
00:33:23,030 --> 00:33:24,690
‫با همه این بچه‌هایی که ازش خواست,,,

428
00:33:25,130 --> 00:33:26,190
‫زندگیشو نابود کرد,

429
00:33:31,340 --> 00:33:34,216
‫وقتی پدرمون مرد، برای
‫هر دومون خیلی سخت بود،

430
00:33:34,240 --> 00:33:36,340
‫ولی انگار اون دیگه کسی رو نداشت,

431
00:33:36,341 --> 00:33:37,341
‫که ازش محافظت کنه,

432
00:33:39,699 --> 00:33:43,133
‫و کم کم شروع کرد به مشروب
‫خوردن، روز به روز بیشتر شد,

433
00:33:44,440 --> 00:33:45,700
‫خجالت می‌کشیدم,,,

434
00:33:46,946 --> 00:33:50,466
‫وقتی با اون حال خراب از
‫روی نیمکت جمعش می‌کردم,

435
00:33:52,976 --> 00:33:54,756
‫می‌دونید، هیچوقت از
‫زندگیش چیزی به من نمی‌گفت,

436
00:33:55,563 --> 00:33:56,763
‫عوضش من بهش می‌گفتم,,,

437
00:33:57,143 --> 00:33:58,143
‫بیا پیش من بمون,

438
00:34:01,109 --> 00:34:02,189
‫بچه‌هاشو دوست داشت,

439
00:34:03,150 --> 00:34:05,011
‫با اینکه خوب ازشون مراقبت نمی‌کرد,

440
00:34:23,380 --> 00:34:24,868
‫عکس‌های زن و بچه‌هاشو نشونش بدید،

441
00:34:24,892 --> 00:34:27,060
‫بذارید اونم مثل من درد بکشه,

442
00:34:27,340 --> 00:34:28,420
‫دیگه دارید خسته‌م می‌کنید,

443
00:34:33,072 --> 00:34:35,172
‫از چیزایی که براتون تداعی
‫میکنم ناراحت میشید، درسته؟

444
00:34:35,197 --> 00:34:36,197
‫واسه مهم نیست,

445
00:34:36,376 --> 00:34:39,617
‫ولی اگه تبرئه‌ش کنید، امیدوارم
‫خاطره خواهرم نذاره شب‌ها راحت بخوابید,

446
00:35:05,600 --> 00:35:09,120
‫خب، قربانی حدود ساعت ۲ صبح،

447
00:35:09,121 --> 00:35:11,820
‫پنجشنبه ۲۰ فوریه ۲۰۱۷،
‫با تقریب ۳۰ دقیقه فوت کرده,

448
00:35:12,420 --> 00:35:15,700
‫عکس‌هایی که می‌بینید حدود ۷
‫ساعت بعد از جنایت گرفته شده,

449
00:35:16,140 --> 00:35:18,660
‫خب، آیا در خونش اثری از الکل بود؟

450
00:35:18,661 --> 00:35:18,840
‫بله,

451
00:35:18,841 --> 00:35:23,140
‫براساس آزمایشات و تاریخ مرگ،
‫میزان الکل خونش در زمان قتل

452
00:35:23,141 --> 00:35:25,580
‫۴,۱ گرم در لیتر بوده,

453
00:35:25,940 --> 00:35:28,620
‫فقط یک زخم روی گردن قربانی دیده میشه,

454
00:35:28,900 --> 00:35:32,353
‫بریدگی توسط یک جسم تیز ایجاد شده،

455
00:35:32,354 --> 00:35:35,581
‫با تیغه دندانه‌دار، شبیه چاقوی شکاری,

456
00:35:35,640 --> 00:35:40,080
‫کالبدشکافی نشون میده که شریان
‫کاروتید راست قطع شده، تیغه اول

457
00:35:40,081 --> 00:35:43,580
‫از سمت راست گردن
‫قربانی وارد شده، در نقطه A,

458
00:35:44,300 --> 00:35:46,400
‫و مسیرش رو به سمت

459
00:35:46,401 --> 00:35:48,660
‫چپ گردن ادامه داده و
‫شریان کاروتید چپ رو قطع کرده,

460
00:35:48,840 --> 00:35:49,840
‫در نقطه B,

461
00:35:50,420 --> 00:35:53,154
‫با توجه به بررسی زخم، می‌تونیم بگیم که

462
00:35:53,155 --> 00:35:56,460
‫این ضربه تکی و کشنده با
‫قدرت زیاد و از پشت وارد شده,

463
00:35:57,300 --> 00:36:00,060
‫خانم رئیس، اجازه یک سؤال دارم؟

464
00:36:01,313 --> 00:36:02,313
‫بفرمایید,

465
00:36:02,880 --> 00:36:04,923
‫جناب کارشناس، شما میگید که ضربه از

466
00:36:04,924 --> 00:36:07,781
‫راست به چپ و از پشت وارد شده,

467
00:36:08,640 --> 00:36:11,860
‫می‌تونید حرکات قاتل رو عملاً نشون بدید؟

468
00:36:12,400 --> 00:36:15,000
‫آقای وکیل، کارشناس این کارو
‫نمی‌کنن, ایشون بازیگر پانتومیم نیستن,

469
00:36:15,200 --> 00:36:17,640
‫خانم رئیس، اگه اجازه
‫بدید، من خودم نشون میدم,

470
00:36:17,700 --> 00:36:18,716
‫من همیشه به این کار علاقه داشتم,

471
00:36:18,741 --> 00:36:20,861
‫ممنون میشم بذارید پانتومیم رو
‫اجرا کنم شاید تحسین هم شدم,

472
00:36:20,960 --> 00:36:21,560
‫بفرمایید,

473
00:36:21,740 --> 00:36:22,760
‫متشکرم,

474
00:36:27,520 --> 00:36:32,620
‫آقای کارشناس، میشه لطفاً همزمان
‫که من نشون میدم توضیح بدین؟

475
00:36:32,621 --> 00:36:33,621
‫بفرمایید,

476
00:36:34,360 --> 00:36:35,360
‫خب، پس,,,

477
00:36:36,180 --> 00:36:40,229
‫قاتل پشت قربانی وایساده،
‫احتمالاً با یه دستش اونو نگه داشته,

478
00:36:40,230 --> 00:36:40,320
‫,,

479
00:36:40,321 --> 00:36:40,920
‫با یه دست؟

480
00:36:40,921 --> 00:36:41,560
‫با یه دست؟

481
00:36:41,561 --> 00:36:42,600
‫اینجوری؟

482
00:36:42,601 --> 00:36:43,080
‫بله، همینطوری,

483
00:36:43,200 --> 00:36:46,420
‫و با دست دیگهش چاقو رو تو گلوش فرو کرده,

484
00:36:46,700 --> 00:36:47,700
‫مثل این؟

485
00:36:51,220 --> 00:36:52,220
‫ممنونم,

486
00:36:53,120 --> 00:36:55,665
‫اگه ضربه از راست به چپ بوده،

487
00:36:55,666 --> 00:36:58,081
‫میشه گفت کار یه چپ دست بوده، درسته؟

488
00:36:58,200 --> 00:36:59,480
‫میشه گفت احتمالش زیاده,

489
00:37:00,620 --> 00:37:01,620
‫متشکرم,

490
00:37:02,020 --> 00:37:04,340
‫ممنون استاد، بابت نمایشتون,

491
00:37:05,140 --> 00:37:07,620
‫یه راه جدید برای تغییر
‫شغل هم براتون باز شد,

492
00:37:09,380 --> 00:37:10,680
‫آقای کارشناس، ادامه بدین,

493
00:37:12,680 --> 00:37:16,580
‫خب، شکل افقی زخم و اثر خون روی زانوهای

494
00:37:16,581 --> 00:37:18,800
‫قربانی نشون میده که موقع جنایت سرپا بوده,

495
00:37:18,801 --> 00:37:21,300
‫زخم دیگه‌ای هم دیدین؟

496
00:37:21,301 --> 00:37:22,480
‫نه، هیچ زخمی نبود,

497
00:37:22,560 --> 00:37:24,560
‫نه زخم دفاعی، نه کشیدگی,

498
00:37:25,040 --> 00:37:26,640
‫خانم رئیس، یه سؤال دارم,

499
00:37:27,080 --> 00:37:28,080
‫بفرمایید,

500
00:37:28,736 --> 00:37:32,136
‫آقای کارشناس، با توجه به نبود این
‫نشونه‌ها، میشه حدس زد که قربانی

501
00:37:32,161 --> 00:37:36,020
‫توسط کسی که میشناخته
‫به محل جنایت آورده شده؟

502
00:37:37,893 --> 00:37:39,433
‫بله، این یه احتماله,

503
00:37:40,406 --> 00:37:41,406
‫عرضی ندارم، ممنون,

504
00:37:44,770 --> 00:37:50,530
‫خانم مارتون، شب قبل از
‫حادثه، شنیدین که متهم تهدید کنه که

505
00:37:50,531 --> 00:37:52,350
‫میخواد کار زنش رو تموم کنه؟

506
00:37:54,510 --> 00:37:55,590
‫نه، تا جایی که من میدونم,

507
00:37:55,710 --> 00:37:57,410
‫این آخریشه، داریم میبندیم، آقایون,

508
00:37:57,411 --> 00:37:59,550
‫شوهرتون چی گفت؟

509
00:37:59,551 --> 00:38:00,551
‫این زن مریضه,

510
00:38:00,710 --> 00:38:03,330
‫اگه دست از مشروب خوردن برنداشت، کتکش بزن,

511
00:38:03,530 --> 00:38:05,210
‫اونوقت باور کن خیالت راحت میشه,

512
00:38:06,030 --> 00:38:07,030
‫نباید این کارو باهاش کرد,

513
00:38:07,190 --> 00:38:08,990
‫شنیدم که داشت به نیکلا مشورت میداد,

514
00:38:09,310 --> 00:38:11,030
‫ولی چیز نگران کننده‌ای نبود,

515
00:38:11,110 --> 00:38:11,890
‫بعدش میاد سراغت,

516
00:38:12,130 --> 00:38:13,130
‫نگران نباش,

517
00:38:13,170 --> 00:38:14,550
‫فقط یکم اخلاقش تنده، همین,

518
00:38:14,750 --> 00:38:16,070
‫روژه، دخالت نکن,

519
00:38:17,030 --> 00:38:18,030
‫داریم حرف میزنیم,

520
00:38:18,090 --> 00:38:18,950
‫ولش کن,

521
00:38:18,951 --> 00:38:20,410
‫بعدش من رفتم بالا که بخوابم,

522
00:38:23,670 --> 00:38:25,310
‫ولی فوراً نخوابیدین,

523
00:38:29,670 --> 00:38:31,110
‫نه، اول آرایشمو پاک کردم,

524
00:38:36,970 --> 00:38:38,650
‫بعد با کتابم دراز کشیدم,

525
00:38:45,320 --> 00:38:48,440
‫وقتی صدای کرکره فلزی رو
‫شنیدم، تقریباً ساعت یک صبح بود,

526
00:39:10,538 --> 00:39:13,558
‫اگه سردرد داری تو
‫دستشویی یه مسکن بردار بخور,

527
00:39:25,487 --> 00:39:26,567
‫چی داری میگی؟

528
00:39:28,826 --> 00:39:30,626
‫و اون چه جوابی داد؟

529
00:39:33,650 --> 00:39:34,650
‫گفت,,,

530
00:39:37,936 --> 00:39:39,356
‫انجامش دادم، لعنتی، انجامش دادم,

531
00:39:41,583 --> 00:39:43,003
‫لطفاً سکوت کنید,

532
00:39:44,356 --> 00:39:45,737
‫ساکت,
‫متشکرم,

533
00:39:47,130 --> 00:39:51,810
‫خانم مارتون، شوهرتون دقیقاً گفت چیکار کرده؟

534
00:39:51,811 --> 00:39:52,971
‫نه، چیز دیگه‌ای نگفت,

535
00:39:53,730 --> 00:39:55,130
‫اونقدر مست بود که نمیتونست جواب بده,

536
00:39:55,290 --> 00:39:56,850
‫سی ثانیه بعد خوابش برد,

537
00:39:57,750 --> 00:39:59,110
‫فرداش چیزی نگفت؟

538
00:39:59,111 --> 00:40:00,111
‫نه,

539
00:40:02,230 --> 00:40:03,850
‫تمام صبح تو رختخواب موند,

540
00:40:04,430 --> 00:40:07,430
‫بهم گفت نمیخواد بار رو باز
‫کنه چون حالش خوب نیست,,,

541
00:40:08,650 --> 00:40:09,650
‫منم گفتم باشه,

542
00:40:10,130 --> 00:40:13,870
‫به نظر شما شوهرتون بین
‫ساعت یک صبح، زمانی که

543
00:40:13,871 --> 00:40:17,530
‫نیکلا میلیک از بارتون
‫رفت، تا ساعت سه و ربع،

544
00:40:17,730 --> 00:40:20,870
‫وقتی که اومد پیش شما تو اتاق، چیکار میکرد؟

545
00:40:24,990 --> 00:40:25,990
‫نمیدونم,

546
00:40:29,250 --> 00:40:30,250
‫هیچوقت نفهمیدم,

547
00:40:35,215 --> 00:40:39,501
‫کمتر از 24 ساعت بعد از حادثه،
‫ژاندارم‌ها اومدن شوهرتونو دستگیر کنن,

548
00:40:39,540 --> 00:40:41,920
‫میتونید بگید تو خونتون چی پیدا کردن؟

549
00:40:43,400 --> 00:40:45,640
‫یه تفنگ داره، ولی کار نمیکنه,

550
00:40:47,020 --> 00:40:49,120
‫و یه چاقوی جنگی هم داره,

551
00:40:50,940 --> 00:40:52,440
‫چه شکلیه؟

552
00:40:53,200 --> 00:40:55,700
‫از همونا که رو دسته‌ش,,,

553
00:40:55,701 --> 00:40:57,701
‫یه سری سوراخ داره، و جا واسه انگشتا,

554
00:40:58,140 --> 00:40:59,240
‫مثل پنجه بوکس؟

555
00:40:59,241 --> 00:41:00,241
‫آره، همون,

556
00:41:01,980 --> 00:41:02,980
‫خیلی بزرگه,

557
00:41:09,400 --> 00:41:10,160
‫خوبه، پیداش کردم,

558
00:41:10,200 --> 00:41:11,520
‫اونجا بود، تو بار سولیویر,

559
00:41:22,540 --> 00:41:25,358
‫حالا دوباره میپرسم، شوهرتون موقع

560
00:41:25,359 --> 00:41:27,780
‫بازجویی اول به ژاندارم چی گفت؟

561
00:41:28,880 --> 00:41:30,580
‫گفت کار خاصی نکرده,

562
00:41:31,100 --> 00:41:32,780
‫چیز دیگه‌ای؟

563
00:41:33,260 --> 00:41:34,720
‫پس بذارید یادآوری کنم,

564
00:41:35,040 --> 00:41:39,360
‫اون گفت که بین رفتن نیکلا
‫میلیک و برگشتنش به اتاق شما،

565
00:41:40,040 --> 00:41:41,380
‫بار رو مرتب کرده,

566
00:41:43,740 --> 00:41:44,740
‫به مدت دو ساعت,

567
00:41:47,320 --> 00:41:49,120
‫شاید تلویزیون هم نگاه کردم,

568
00:41:49,780 --> 00:41:52,140
‫و در هیچ لحظه‌ای ماشینتون رو برنداشتید؟

569
00:41:52,141 --> 00:41:54,060
‫من کاملاً مست بودم، بهتون که گفتم,

570
00:41:54,100 --> 00:41:55,920
‫اگه ماشین برمی‌داشتم، حتماً تصادف می‌کردم,

571
00:42:01,920 --> 00:42:04,380
‫آقای مارتون، شما یه
‫چاقوی جنگی دارید، درسته؟

572
00:42:05,500 --> 00:42:06,500
‫بله درسته,

573
00:42:06,980 --> 00:42:08,520
‫و می‌دونید کجاست؟

574
00:42:08,521 --> 00:42:09,521
‫تو گاراژ,

575
00:42:10,040 --> 00:42:12,200
‫تو یه صندوقچه با بقیه یادگاری‌های ارتشم,

576
00:42:12,260 --> 00:42:14,780
‫پس چرا زیر سینک تو بار پیداش کردیم؟

577
00:42:17,440 --> 00:42:19,660
‫یه موقعی فکر کنم برش داشتم,

578
00:42:21,840 --> 00:42:22,840
‫قبلاً؟

579
00:42:22,900 --> 00:42:23,900
‫از زنم بپرسید,

580
00:42:24,420 --> 00:42:26,128
‫وقتی مست می‌کنم، گاهی می‌رم

581
00:42:26,129 --> 00:42:28,341
‫تو کارگاهم و لباس نظامیم رو می‌پوشم,

582
00:42:29,080 --> 00:42:31,600
‫بعضی شب‌ها کلاه بره‌مو
‫می‌ذارم، مشتری‌ها خوششون میاد,

583
00:42:33,620 --> 00:42:34,620
‫باشه,

584
00:42:35,040 --> 00:42:36,842
‫پس رفتید چاقو رو از گاراژ آوردید

585
00:42:36,843 --> 00:42:38,460
‫و با خودتون بردید بار؟

586
00:42:38,461 --> 00:42:40,701
‫اگه تو بار پیداش کردید، احتمالاً همینطوره,

587
00:42:40,980 --> 00:42:42,400
‫این چاقو رو تمیز کردید؟

588
00:42:43,440 --> 00:42:44,440
‫نه,

589
00:42:44,780 --> 00:42:47,901
‫ولی خیس پیداش کردن، با
‫اثر مایع ظرفشویی روش,

590
00:42:49,140 --> 00:42:50,296
‫پس حتماً شستمش,

591
00:42:50,320 --> 00:42:52,040
‫چی می‌خواید بگم دیگه؟

592
00:42:53,080 --> 00:42:54,720
‫خب، حالا متوجه شک‌های من می‌شید,,,

593
00:42:55,980 --> 00:42:57,600
‫در مورد اظهارات شوهرتون,

594
00:43:05,170 --> 00:43:06,948
‫خانم رئیس، می‌شه از مأمور بخواید

595
00:43:06,949 --> 00:43:10,210
‫مدرک شماره ۷ رو بیاره؟

596
00:43:11,490 --> 00:43:12,490
‫این همونه؟

597
00:43:38,170 --> 00:43:40,390
‫خانم مارتون، این چاقو رو می‌شناسید؟

598
00:43:41,450 --> 00:43:42,530
‫مال شوهرمه,

599
00:43:45,310 --> 00:43:47,513
‫به دادگاه یادآوری می‌کنم که این چاقو

600
00:43:47,514 --> 00:43:50,191
‫همون مشخصات چاقوی قتل رو داره,

601
00:43:50,750 --> 00:43:53,050
‫تیغه دندونه‌دار، طول مشابه,

602
00:43:53,550 --> 00:43:59,890
‫علاوه بر این، آزمایش‌ها DNA
‫روژه مارتون رو روی دسته نشون میده,

603
00:43:59,910 --> 00:44:04,970
‫همچنین یه ذره خیلی کوچیک
‫گوشت بین دسته و تیغه پیدا شده,

604
00:44:05,530 --> 00:44:11,670
‫متأسفانه اونقدر کوچیکه که نمیشه
‫تاریخ و منشأش رو تشخیص داد,

605
00:44:13,050 --> 00:44:15,750
‫خانم مارتون، می‌خوام یه
‫سؤال آخر ازتون بپرسم,

606
00:44:17,389 --> 00:44:19,469
‫شوهرتون با کدوم دستش می‌نوشت؟

607
00:44:20,970 --> 00:44:21,970
‫با دست چپ,

608
00:44:22,270 --> 00:44:25,770
‫در پایان اضافه می‌کنم که موکل من راست‌دسته,

609
00:44:25,830 --> 00:44:26,450
‫ممنونم,

610
00:44:26,790 --> 00:44:27,790
‫ببخشید آقای وکیل,

611
00:44:28,510 --> 00:44:31,150
‫آقای وکیل، این اشاره شما
‫فقط یه برداشت شخصیه,

612
00:44:31,950 --> 00:44:34,370
‫من برعکس، اینو دلیلی
‫برای متهم کردنش می‌بینم,

613
00:44:35,350 --> 00:44:39,710
‫اگه فرض کنیم نیکلا میلیک همسرش
‫رو کشته، می‌تونسته خیلی راحت

614
00:44:39,711 --> 00:44:42,747
‫با دست راستش اونو نگه داره، و

615
00:44:42,748 --> 00:44:45,391
‫ضربه نهایی رو با دست چپش بزنه,

616
00:44:45,490 --> 00:44:48,450
‫با توجه به عمق زخم، نمی‌فهمم چطور
‫موکل من می‌تونسته با دست ضعیفش

617
00:44:48,451 --> 00:44:51,131
‫چاقو رو اینقدر عمیق تو گلوی قربانی فرو کنه,

618
00:44:51,450 --> 00:44:52,582
‫متأسفم آقای وکیل، ولی

619
00:44:52,583 --> 00:44:56,089
‫ما اینجا برای قضاوت
‫مسابقه زورآزمایی نیومدیم,

620
00:45:44,390 --> 00:45:46,090
‫اِما، چی داری می‌کشی؟

621
00:45:46,091 --> 00:45:50,890
‫زندان بابا رو، با ما جلوش،
‫اگه یه روز بتونیم دوباره ببینیمش,

622
00:45:51,670 --> 00:45:52,670
‫آره، خوبه,

623
00:45:58,197 --> 00:46:00,317
‫ژاد، تو چیزی برای بابا نکشیدی؟

624
00:46:02,630 --> 00:46:03,630
‫ژاد,

625
00:46:07,850 --> 00:46:09,330
‫بچه‌ها، وقت استراحته,

626
00:46:11,310 --> 00:46:12,310
‫نه نه نه، شما بمونید,

627
00:46:17,390 --> 00:46:18,390
‫بنشینید,

628
00:46:23,250 --> 00:46:25,010
‫حال ژاد هنوز بهتر نشده، نه؟

629
00:46:25,011 --> 00:46:27,343
‫نه، هنوز حرف نمی‌زنه، ولی

630
00:46:27,344 --> 00:46:29,931
‫هفته پیش با بقیه بچه‌ها بازی کرد,

631
00:46:33,350 --> 00:46:35,850
‫خب، در مورد آزادی چی گفتن؟

632
00:46:35,851 --> 00:46:37,970
‫درخواست دوباره رد شد,

633
00:46:39,050 --> 00:46:42,290
‫ولی می‌دونی، بابات ازم خواست
‫بهتون بگم خیلی دوستتون داره،

634
00:46:42,430 --> 00:46:46,690
‫فکر می‌کنه خیلی شجاعید،
‫و خیلی دلش براتون تنگ شده,

635
00:46:48,570 --> 00:46:51,190
‫فکر می‌کنید موفق می‌شیم ببینیمش؟

636
00:46:53,630 --> 00:46:55,050
‫وضعیت ملاقات‌ها یه کم پیچیده‌ست,

637
00:46:56,870 --> 00:46:59,510
‫به چیزی که دفعه قبل ازت خواستم فکر کردی؟

638
00:46:59,850 --> 00:47:01,370
‫برای اومدن و شهادت دادن؟

639
00:47:02,430 --> 00:47:03,430
‫نه، نمی‌خوام,

640
00:47:03,930 --> 00:47:04,730
‫آخه چرا؟

641
00:47:04,731 --> 00:47:06,910
‫اگه شهادت بدی به بابات کمک می‌کنه,

642
00:47:08,070 --> 00:47:09,070
‫خجالت می‌کشم,

643
00:47:15,950 --> 00:47:18,252
‫این دفعه، روی گل و لای لباس‌هاتون،

644
00:47:18,253 --> 00:47:20,770
‫همون آلودگی‌های خیابونتون پیدا شده,

645
00:47:20,930 --> 00:47:23,769
‫ولی هیچ اثری از آلودگی تو گل و لای

646
00:47:23,770 --> 00:47:26,071
‫پل ون گوگ که اولین بار آزمایش شد، نیست,

647
00:47:26,330 --> 00:47:29,190
‫در واقع، در این مورد، کاملاً تبرئه شدید,

648
00:47:29,490 --> 00:47:30,490
‫ممنون وکیل,

649
00:47:31,350 --> 00:47:33,434
‫ولی باید در مورد ماهیت رابطه

650
00:47:33,435 --> 00:47:36,051
‫بین همسرتون و روژه برام توضیح بدید,

651
00:47:36,410 --> 00:47:37,510
‫باز هم روژه؟

652
00:47:39,410 --> 00:47:42,770
‫اگه نتونم ثابت کنم که سیسیل
‫با یه آشنا به محل جرم رفته،

653
00:47:42,771 --> 00:47:45,297
‫دادستانی این رو که
‫بدون مقاومت به اونجا رفته

654
00:47:45,298 --> 00:47:48,250
‫به عنوان مدرکی علیه شما استفاده میکنه,

655
00:47:48,490 --> 00:47:49,510
‫این که چیزی رو ثابت نمیکنه,

656
00:47:50,030 --> 00:47:51,050
‫اون خیلی مست بود,

657
00:47:51,130 --> 00:47:52,966
‫هر کسی میتونست اونو با خودش ببره,

658
00:47:52,990 --> 00:47:55,950
‫آره، ولی ما مظنون دیگه‌ای نداریم,

659
00:47:57,230 --> 00:48:00,030
‫نیکولا، متوجه باش، این موضوع
‫علیه دوستت نیست، به نفع توئه,

660
00:48:03,350 --> 00:48:06,310
‫همسرتون به بار روژه میرفت؟

661
00:48:08,110 --> 00:48:09,230
‫آره، گاهی میرفت,

662
00:48:09,850 --> 00:48:11,450
‫رفتارش باهاش چطور بود؟

663
00:48:11,870 --> 00:48:12,870
‫خوب، مؤدبانه,

664
00:48:14,530 --> 00:48:16,950
‫میدونست که بهترین دوست شماست؟

665
00:48:18,150 --> 00:48:19,730
‫خب آره، داریم پیشرفت میکنیم,

666
00:48:20,690 --> 00:48:23,150
‫راستی، از طرف الودی برات پیغام دارم,

667
00:48:32,880 --> 00:48:34,640
‫عروسی فوق‌العاده‌ای بود,

668
00:48:40,070 --> 00:48:41,850
‫بابای سیسیل هنوز زنده بود,

669
00:48:42,650 --> 00:48:43,650
‫اون منو دوست داشت,

670
00:48:44,570 --> 00:48:45,806
‫یادمه با آدری دعواش شد

671
00:48:45,807 --> 00:48:48,171
‫وقتی گفت نمیخواد بیاد,

672
00:48:48,290 --> 00:48:49,610
‫مامانش نمیخواست بیاد؟

673
00:48:49,850 --> 00:48:51,010
‫فکر میکرد خیلی زود داریم ازدواج میکنیم,

674
00:48:51,350 --> 00:48:52,830
‫زود ازدواج کردید؟

675
00:48:52,831 --> 00:48:54,690
‫حدود دو ماه بعد از آشناییمون,

676
00:48:55,630 --> 00:48:57,210
‫چطوری آشنا شدید؟

677
00:48:57,670 --> 00:48:59,590
‫جشن چهاردهم جولای توی ماستیبر,

678
00:49:00,050 --> 00:49:03,110
‫یه چیز خاصی تو نگاهش بود,

679
00:49:03,910 --> 00:49:05,230
‫همش بهش نگاه میکردم,

680
00:49:05,890 --> 00:49:06,970
‫یه لحظه منو دید,

681
00:49:07,710 --> 00:49:09,450
‫پرسید مشکلی پیش اومده,

682
00:49:09,870 --> 00:49:10,870
‫هیچی نگفتم,

683
00:49:12,996 --> 00:49:14,556
‫فقط گفتم خیلی خوشگله,

684
00:49:14,950 --> 00:49:16,430
‫بعد ازش خواستم باهام برقصه,

685
00:49:17,450 --> 00:49:18,890
‫قبول کرد؟

686
00:49:18,891 --> 00:49:19,350
‫آره,

687
00:49:19,450 --> 00:49:20,830
‫باورتون نمیشه؟

688
00:49:22,690 --> 00:49:23,770
‫رفتیم شام خوردیم,

689
00:49:24,581 --> 00:49:25,383
‫کلی حرف زدیم,

690
00:49:25,890 --> 00:49:26,890
‫خیلی بهم آرامش داد,

691
00:49:27,776 --> 00:49:30,016
‫اونم مثل من، مادرشو وقتی
‫بچه بود از دست داده بود,

692
00:49:30,810 --> 00:49:32,410
‫رسوندمش خونه‌ش,

693
00:49:33,546 --> 00:49:38,206
‫موقع پیاده شدن از ماشین، خواستم ببوسمش,

694
00:49:39,043 --> 00:49:41,207
‫وقتی دیدم مخالفتی نکرد، با خودم

695
00:49:41,708 --> 00:49:44,424
‫گفتم شاید دیگه لازم نباشه تنها باشم,

696
00:50:18,010 --> 00:50:19,670
‫وکیل مونیه براتون توضیح داد؟

697
00:50:19,671 --> 00:50:19,930
‫آره,

698
00:50:20,430 --> 00:50:22,330
‫همه جزئیات رو بهم گفت,

699
00:50:23,370 --> 00:50:25,870
‫کتکش زدن چون ولشون کرده,

700
00:50:26,470 --> 00:50:28,110
‫نمیخواد دیگه تو کارهای خلافشون باشه,

701
00:50:29,050 --> 00:50:30,130
‫نگران پسرم هستم,

702
00:50:30,690 --> 00:50:33,510
‫این گاوباز جوون با استعداده،
‫نمیخوام زندگیشو خراب کنه,

703
00:50:34,910 --> 00:50:36,410
‫باید کمکم کنید باهاش حرف بزنم,

704
00:50:36,750 --> 00:50:38,946
‫میخواد شکایتشو از اون عوضیا پس بگیره,

705
00:50:38,970 --> 00:50:39,290
‫صبر کن,

706
00:50:39,490 --> 00:50:40,490
‫ژان؟

707
00:50:42,630 --> 00:50:44,410
‫چی شده ژان؟

708
00:50:47,370 --> 00:50:48,230
‫چیزی نیست,

709
00:50:48,350 --> 00:50:49,610
‫فقط,,, یه کم,,,

710
00:50:50,510 --> 00:50:51,750
‫یه کم سرم گیج رفت,

711
00:50:51,790 --> 00:50:52,230
‫خوبم,

712
00:50:52,710 --> 00:50:53,450
‫بهتری؟

713
00:50:53,451 --> 00:50:54,451
‫آره، بهترم,

714
00:50:54,690 --> 00:50:55,570
‫چیزی نیست، چیزی نیست,

715
00:50:55,590 --> 00:50:56,590
‫خوبم,

716
00:51:13,390 --> 00:51:14,970
‫میخوای دکتر خبر کنم؟

717
00:51:14,971 --> 00:51:15,971
‫نه نه، چیزی نیست,

718
00:51:20,220 --> 00:51:21,700
‫چند لحظه پیش خیلی ترسوندیم,

719
00:51:22,720 --> 00:51:24,260
‫مثل گچ سفید شده بودی,

720
00:51:25,660 --> 00:51:26,740
‫چرا میخندی؟

721
00:51:26,741 --> 00:51:27,741
‫به خاطر این اصطلاحه,

722
00:51:27,960 --> 00:51:28,900
‫مثل گچ سفید,

723
00:51:28,940 --> 00:51:30,060
‫مامانم همیشه این رو میگفت,

724
00:51:31,020 --> 00:51:32,020
‫من مامانت نیستم,

725
00:51:32,320 --> 00:51:35,420
‫ولی بهت میگم باید بیشتر مراقب خودت باشی,

726
00:51:36,600 --> 00:51:37,660
‫خیلی کار میکنی,

727
00:51:38,160 --> 00:51:39,200
‫داری خودتو از پا درمیاری,

728
00:51:40,140 --> 00:51:42,200
‫از پرونده پورتال تا حالا
‫اینجوری ندیده بودمت,

729
00:51:42,520 --> 00:51:43,240
‫این فرق میکنه,

730
00:51:43,380 --> 00:51:44,680
‫هیچ مدرکی علیه میلیک نیست,

731
00:51:44,681 --> 00:51:45,721
‫کل پرونده الکیه,

732
00:51:46,360 --> 00:51:47,880
‫پس به نظرت بی‌گناهه,

733
00:51:48,360 --> 00:51:49,580
‫ولی این موضوع بحث نیست,

734
00:51:50,280 --> 00:51:52,220
‫من فقط درباره دفاعیه‌م حرف میزنم,

735
00:51:52,221 --> 00:51:53,781
‫باید به استدلال‌هام اعتقاد داشته باشم,

736
00:51:57,460 --> 00:51:59,800
‫ولی میتونی قبول هم
‫بکنی که ممکنه اشتباه کنی,

737
00:52:01,260 --> 00:52:03,240
‫آره، میتونم قبول کنم که ممکنه اشتباه بکنم,

738
00:52:03,400 --> 00:52:04,400
‫آره,

739
00:53:09,580 --> 00:53:12,054
‫ژانویه 2020
‫روز دوم دادگاه میلیک

740
00:53:12,500 --> 00:53:13,660
‫یه خبر عالی دارم,

741
00:53:14,620 --> 00:53:17,100
‫خانم دیالو از خدمات
‫اجتماعی باهام تماس گرفت,

742
00:53:17,920 --> 00:53:19,860
‫اومد بهم بگه که الودی قبول کرده شهادت بده,

743
00:53:20,000 --> 00:53:22,616
‫اگه پدرش موافق باشه، میتونین
‫اونو به عنوان شاهد احضار کنین,

744
00:53:22,640 --> 00:53:23,260
‫عالیه,

745
00:53:23,460 --> 00:53:24,460
‫آقای وکیل,

746
00:53:27,280 --> 00:53:28,760
‫چیزای جالبی درباره‌تون شنیدم,

747
00:53:29,640 --> 00:53:30,640
‫پورتال,

748
00:53:30,760 --> 00:53:32,160
‫پورتال چیزی یادتون نمیاره؟

749
00:53:32,161 --> 00:53:32,620
‫نه خانم,

750
00:53:32,621 --> 00:53:33,140
‫بفرمایید,

751
00:53:33,500 --> 00:53:36,420
‫وکیل بزرگی که پورتال،
‫(قاتل پیرمردها) رو تبرئه کرد,

752
00:53:37,300 --> 00:53:38,420
‫خانم، کافیه,

753
00:53:38,560 --> 00:53:41,020
‫و پورتال به محض آزادی چیکار کرد؟

754
00:53:41,021 --> 00:53:42,080
‫خجالت نکشید بگین؟

755
00:53:42,081 --> 00:53:43,136
‫دوباره و دوباره همون کارو کرد,

756
00:53:43,160 --> 00:53:44,160
‫بسه دیگه,

757
00:53:46,480 --> 00:53:47,480
‫برو عوضی,

758
00:53:47,700 --> 00:53:48,880
‫برو کار کثیفتو انجام بده,

759
00:54:07,480 --> 00:54:09,820
‫حتماً باید دخترتون الودی بیاد شهادت بده,

760
00:54:11,580 --> 00:54:12,580
‫شهادت چی رو بده؟

761
00:54:13,180 --> 00:54:14,560
‫اینکه به شما نیاز داره,

762
00:54:14,760 --> 00:54:17,940
‫هیئت منصفه میبینن که اون مسئولیت
‫چهار تا خواهر و برادرشو به عهده داره,

763
00:54:18,280 --> 00:54:19,280
‫نمیخوام,

764
00:54:20,660 --> 00:54:21,660
‫شما متوجه نیستین,

765
00:54:21,700 --> 00:54:23,623
‫اگه الان درخواست احضار شاهد بدم

766
00:54:23,624 --> 00:54:25,120
‫رئیس دادگاه نمیتونه مخالفت کنه,

767
00:54:25,240 --> 00:54:26,680
‫نمیخوام تو این وضعیت باشه,

768
00:54:27,080 --> 00:54:28,120
‫ولی اون الان بزرگ شده,

769
00:54:28,121 --> 00:54:29,640
‫به خاطر خودم نمیخوام,

770
00:54:29,660 --> 00:54:31,896
‫نمیخوام منو اینجا ببینه، تو
‫این وضعیت، بعد از سه سال,

771
00:54:31,920 --> 00:54:32,920
‫نمیخوام,

772
00:54:43,890 --> 00:54:47,930
‫تأیید میکنید که هیچ اثری از
‫DNA نیکلا میلیک یا سیسیل میلیک

773
00:54:47,931 --> 00:54:51,210
‫توی ماشین آقای روژه مارتون پیدا نشده؟

774
00:54:51,390 --> 00:54:51,770
‫درسته,

775
00:54:52,130 --> 00:54:53,610
‫روی جسد مقتول چطور؟

776
00:54:53,611 --> 00:54:56,238
‫روی جسد مقتول، کالبدشکافی نشون داد

777
00:54:56,239 --> 00:54:58,971
‫فقط DNA نیکلا میلیک وجود داشته,

778
00:54:59,290 --> 00:55:02,550
‫که به عنوان شوهر مقتول کاملاً طبیعیه,

779
00:55:02,730 --> 00:55:03,730
‫درست میگین جناب وکیل,

780
00:55:03,870 --> 00:55:07,030
‫اما یه جزئیات کوچیک این حس
‫طبیعی بودن رو خراب میکنه,

781
00:55:07,670 --> 00:55:10,490
‫جناب افسر، میشه یادآوری
‫بفرمایید که گزارش کالبدشکافی

782
00:55:10,491 --> 00:55:13,030
‫درباره ناخن‌های مقتول چی میگه؟

783
00:55:13,990 --> 00:55:17,830
‫زیر ناخن انگشت میانی و انگشتر دست راستش،

784
00:55:17,831 --> 00:55:20,086
‫پزشکی قانونی یه لخته خون کوچیک پیدا کرد

785
00:55:20,087 --> 00:55:22,470
‫که متعلق به آقای میلیک بود,

786
00:55:22,990 --> 00:55:26,390
‫بله، همونطور که تو صورتجلسه
‫بازجویی موکل من ذکر شده,

787
00:55:27,510 --> 00:55:29,810
‫چند ساعت قبل از قتل با هم دعواشون شده بود,

788
00:55:29,811 --> 00:55:33,430
‫خانم میلیک خواسته موکل منو
‫سیلی بزنه و گردنشو خراش داده,

789
00:55:33,790 --> 00:55:36,667
‫جناب وکیل، لطفاً حرف دادستان رو قطع نکنید

790
00:55:36,668 --> 00:55:39,150
‫و اجازه بدید بازجویی رو
‫اونطور که میخواد پیش ببره,

791
00:55:39,370 --> 00:55:40,490
‫ممنون خانم رئیس,

792
00:55:40,810 --> 00:55:42,850
‫این نکته اونقدرا مورد
‫نظر من نیست، جناب وکیل,

793
00:55:43,250 --> 00:55:45,210
‫جناب افسر، لطفاً ادامه بدید,

794
00:55:45,590 --> 00:55:51,030
‫زیر ناخن انگشت اشاره دست راستش
‫یه تیکه نخ آبی خیلی کوچیک هم پیدا شد,

795
00:55:51,490 --> 00:55:55,970
‫حتماً منظورتون کت و شلوار
‫آبی روشنیه که آقای میلیک

796
00:55:55,990 --> 00:55:58,810
‫طبق گفته چند شاهد، شب
‫قبل از حادثه پوشیده بود,

797
00:55:58,910 --> 00:56:01,038
‫بله، و همون لباسی که مچاله شده

798
00:56:01,039 --> 00:56:02,990
‫کنار تختش موقع بازرسی خونه پیدا شد,

799
00:56:02,991 --> 00:56:03,991
‫بله، درسته,

800
00:56:04,130 --> 00:56:06,410
‫سوال بعدیم رو مستقیماً از متهم میپرسم,

801
00:56:10,490 --> 00:56:12,773
‫آقای میلیک، شما موقع دعوایی که

802
00:56:12,774 --> 00:56:15,310
‫آقای مونیه گفت با همسرتون
‫داشتید، کت تنتون نبود,

803
00:56:15,650 --> 00:56:17,005
‫پس چطور ممکنه که

804
00:56:17,006 --> 00:56:20,011
‫این تیکه نخ آبی زیر ناخنش پیدا شده باشه؟

805
00:56:20,230 --> 00:56:21,230
‫نمیدونم,

806
00:56:22,290 --> 00:56:25,950
‫اگه موقع دعوا کت تنتون نبوده، همونطور که

807
00:56:25,951 --> 00:56:30,490
‫تو صورتجلسه بازجویی
‫گفتین، چطور این نخ آبی توام با

808
00:56:30,491 --> 00:56:32,990
‫خون شما زیر ناخن مقتول
‫ناشی از اون خراش پیدا شده؟

809
00:56:33,490 --> 00:56:36,090
‫همسرتون که نمیتونسته
‫نخ شلوارتون رو پاره کنه,

810
00:56:36,770 --> 00:56:40,750
‫غیرممکنه که خم شده باشه تا
‫به صورتتون سیلی بزنه، درسته؟

811
00:56:41,290 --> 00:56:42,386
‫خوب یادم نیست خانم,

812
00:56:42,410 --> 00:56:44,050
‫شاید داشتم کتمو در میآوردم,

813
00:56:44,350 --> 00:56:45,350
‫نه,

814
00:56:45,890 --> 00:56:46,250
‫نه,

815
00:56:46,350 --> 00:56:49,170
‫جناب افسر، لطفاً عین کلمات متهم رو درباره

816
00:56:49,171 --> 00:56:51,948
‫لباسی که موقع درگیری با همسرش پوشیده بود

817
00:56:51,949 --> 00:56:54,310
‫از روی صورتجلسه بازجویی بخونید,

818
00:56:54,311 --> 00:56:56,532
‫بله، گفته که پیراهن سفید تنش بوده

819
00:56:56,533 --> 00:56:58,650
‫که توی شلوار آبی کتونش کرده بوده,

820
00:56:58,670 --> 00:56:59,670
‫ولی کت نپوشیده بوده,

821
00:56:59,790 --> 00:57:00,490
‫بله، کت نپوشیده,

822
00:57:00,550 --> 00:57:05,210
‫در عوض، آقای میلیک،
‫احتمال بیشتری داره که وقتی

823
00:57:05,211 --> 00:57:07,036
‫همسرتون فهمیده میخواین بکشینش،

824
00:57:07,037 --> 00:57:08,990
‫نزدیک پل ون گوگ باهاتون درگیر شده,

825
00:57:09,250 --> 00:57:12,200
‫اون موقع باهاتون گلاویز
‫شده، که توضیح میده چرا

826
00:57:12,201 --> 00:57:15,310
‫نخ آبی و خون شما زیر ناخنش پیدا شده,

827
00:57:15,450 --> 00:57:16,010
‫اینطور نیست,

828
00:57:16,130 --> 00:57:19,590
‫شاید موقع بازجویی درباره
‫لباسام اشتباه کرده بودم,

829
00:57:20,010 --> 00:57:21,550
‫حتی اگه کت هم تنتون بوده

830
00:57:21,551 --> 00:57:24,630
‫میگین دعواتون با همسرتون
‫حدود ساعت 10 شب بوده,

831
00:57:25,050 --> 00:57:27,056
‫پس چطور ممکنه یه تیکه نخ
‫تا اون موقع باقی مونده باشه

832
00:57:27,057 --> 00:57:29,811
‫چطور ممکنه این همه مدت از جاش در نیاد؟

833
00:57:30,170 --> 00:57:35,411
‫اگه مقتول حدود ساعت 2 صبح کشته
‫شده باشه، این یعنی 4 ساعت گذشته,

834
00:57:36,970 --> 00:57:38,270
‫آقای وکیل اجازه صحبت دارید,

835
00:57:39,070 --> 00:57:42,210
‫اول میخوام به نکته‌ای که
‫دادستان گفت جواب بدم,

836
00:57:42,510 --> 00:57:44,965
‫موکل من هیچ دلیلی نداره که

837
00:57:44,966 --> 00:57:47,230
‫یادش باشه اون شب چی پوشیده بود,

838
00:57:47,430 --> 00:57:50,470
‫ولی فرداش موقع بازجویی خیلی خوب یادش بود,

839
00:57:50,490 --> 00:57:52,334
‫آره، ولی الان بعد از 3 سال از

840
00:57:52,335 --> 00:57:55,110
‫اون اتفاق، اون شب مثل هر شب دیگه‌ای بود,

841
00:57:55,530 --> 00:57:59,010
‫دلیلی نداره دقیقاً یادش
‫باشه اون شب چی پوشیده,

842
00:57:59,390 --> 00:58:01,879
‫مثل اینه که من ازش بپرسم، نمیدونم،

843
00:58:01,880 --> 00:58:04,710
‫22 دسامبر 2016 چی پوشیده بود,

844
00:58:05,410 --> 00:58:06,970
‫اتفاقاً این یکی رو یادمه,

845
00:58:07,430 --> 00:58:09,830
‫جشن کریسمس مدرسه بچه‌هام بود,

846
00:58:09,990 --> 00:58:11,390
‫کت و شلوار راه راه خاکستریم تنم بود,

847
00:58:12,010 --> 00:58:13,210
‫میدونم، مورد علاقمه,

848
00:58:16,710 --> 00:58:18,835
‫آقای وکیل، شاید بهتر باشه

849
00:58:18,836 --> 00:58:21,471
‫به گزارش افسر پرونده رجوع کنیم,

850
00:58:33,800 --> 00:58:34,800
‫آنی؟

851
00:58:37,940 --> 00:58:39,620
‫نمیدونستم امروز دادگاه داری,

852
00:58:40,840 --> 00:58:41,240
‫آره,

853
00:58:41,241 --> 00:58:42,241
‫آره,

854
00:58:42,460 --> 00:58:43,460
‫اومدم که ببازم,

855
00:58:45,080 --> 00:58:48,860
‫اون پسر وحشتناکت سه سال
‫به خاطر قاچاق مواد گرفت,

856
00:58:49,240 --> 00:58:51,600
‫حتماً باید دختر نیکولا بیاد شهادت بده,

857
00:58:53,700 --> 00:58:55,960
‫شنیدی چی گفتم؟

858
00:58:55,961 --> 00:58:58,680
‫آره، آره، آره، اون پسر وحشتناک، آره,

859
00:58:58,780 --> 00:59:00,240
‫میرم با پدرش صحبت میکنم,

860
00:59:01,080 --> 00:59:03,080
‫فکر نکنم الان اولویتش این باشه,

861
00:59:03,780 --> 00:59:04,780
‫آنی,,,

862
00:59:05,660 --> 00:59:07,460
‫وقت داری بریم یه قهوه بخوریم؟

863
00:59:08,020 --> 00:59:09,020
‫من که آره,

864
00:59:09,140 --> 00:59:10,140
‫ولی تو نه,

865
01:00:05,860 --> 01:00:06,860
‫آقای میلیک؟

866
01:00:07,860 --> 01:00:08,500
‫سلام آقا,

867
01:00:08,700 --> 01:00:09,940
‫لطفاً خمیر رو بذارید رو میز,

868
01:00:12,580 --> 01:00:14,660
‫میخواستم خبر فوت آقای مارتون رو بهتون بدم,

869
01:00:15,660 --> 01:00:17,420
‫توی سلولش پیداش کردن، مرده بود,

870
01:00:18,080 --> 01:00:19,180
‫متأسفم آقا,

871
01:00:58,890 --> 01:01:00,590
‫تمام شب خون بالا میاورد,

872
01:01:01,450 --> 01:01:02,770
‫هیچکس نیومد کمکش کنه,

873
01:01:03,632 --> 01:01:06,473
‫اونا گذاشتن مثل یه سگ بمیره,

874
01:01:07,940 --> 01:01:10,660
‫نیکلا، می‌دونم که برات سخته، اما,,,

875
01:01:11,970 --> 01:01:13,070
‫این می‌تونه کمکمون کنه؟

876
01:01:16,290 --> 01:01:19,037
‫نه، آقا,
‫اصلاً امکان نداره,

877
01:01:19,512 --> 01:01:23,365
‫می‌خوای برات لیست کنم
‫همه چیزایی که علیه اون هست؟

878
01:01:23,624 --> 01:01:24,846
‫جرا اینقدر سفتی؟

879
01:01:24,927 --> 01:01:26,173
‫چون اون دوست منه,

880
01:01:26,246 --> 01:01:28,269
‫اما ماه پیش، پیش بازپرس،

881
01:01:28,293 --> 01:01:31,543
‫از پشت بهت خنجر زد و
‫گفت که تورو خونه‌ات ندیده,

882
01:01:31,906 --> 01:01:34,991
‫دیدم شاهدها ماشینت رو روی پل ون گوگ دیدن,

883
01:01:36,010 --> 01:01:37,330
‫داشته از خودشو دفاع میکرده,

884
01:01:37,390 --> 01:01:40,310
‫میشه دست از این وفاداری مسخره برداری؟

885
01:01:40,311 --> 01:01:42,410
‫میذاری ازت دفاع کنم یا نه؟

886
01:01:42,411 --> 01:01:45,590
‫- آخه لور,,, (همسر دوستش)
‫- چی؟ چی؟ لور چی؟

887
01:01:46,570 --> 01:01:49,630
‫شرمندگی اون رو ترجیح میدی
‫یا یه عمر زندانی شدن خودتو؟

888
01:02:01,050 --> 01:02:02,330
‫باشه وکیل، ادامه بدید,

889
01:02:13,393 --> 01:02:15,413
‫شنیدم موکلتون فوت کرده,

890
01:02:15,922 --> 01:02:17,562
‫تسلیتم رو بپذیرید,

891
01:02:18,196 --> 01:02:20,676
‫تسلیت رو باید به بیوه‌اش بگید,

892
01:02:21,879 --> 01:02:25,660
‫ولی حدس میزنم فقط برای
‫همدردی اینجا نیومدید؟

893
01:02:27,823 --> 01:02:29,843
‫درست حدس زدید، همکار عزیز,

894
01:02:30,940 --> 01:02:32,380
‫پس بیاید تعارف رو کنار بذاریم,

895
01:02:34,809 --> 01:02:38,189
‫خیلی خب,
‫راستش، من واقعاً معتقدم موکلم بی‌گناهه,

896
01:02:38,390 --> 01:02:39,790
‫چی باعث شده اینطور فکر کنید؟

897
01:02:39,791 --> 01:02:43,290
‫فراتر از مدارک پرونده،
‫بخاطر مرگ روژه مارتون,

898
01:02:43,370 --> 01:02:46,630
‫قبلش فکر میکردم موکلم ازش
‫میترسه، ازش محافظت میکنه,

899
01:02:46,750 --> 01:02:51,310
‫ولی حتی بعد از مرگش هم
‫همچنان وفادارانه ازش حمایت میکنه,

900
01:02:52,010 --> 01:02:53,070
‫باور داره بی‌گناهه,

901
01:02:54,550 --> 01:02:57,150
‫منظورتون اینه که موکل من مجرمه؟

902
01:02:58,330 --> 01:02:59,970
‫به همین دلیل اینجام,

903
01:03:00,510 --> 01:03:04,430
‫میدونم حساسه، ولی
‫میخواستم بدونم توی صحبت‌های

904
01:03:04,431 --> 01:03:06,890
‫خصوصیتون چیزی اعتراف کرده؟

905
01:03:08,046 --> 01:03:13,666
‫در این صورت، میتونیم از کانون
‫وکلا درخواست کنیم رازداری حرفه‌ای

906
01:03:13,691 --> 01:03:17,490
‫رو لغو کنن تا شما بتونید به عنوان شاهد,,,

907
01:03:17,491 --> 01:03:18,491
‫از دفترم برید بیرون,

908
01:03:19,850 --> 01:03:20,290
‫برید بیرون,

909
01:03:20,291 --> 01:03:21,590
‫وگرنه از کانون اخراجتون میکنم,

910
01:03:24,450 --> 01:03:25,450
‫برید بیرون,

911
01:03:25,650 --> 01:03:26,650
‫بیرون,

912
01:03:31,750 --> 01:03:32,750
‫بیرون,

913
01:04:40,030 --> 01:04:43,490
‫چطور جرأت کردی بری پیش
‫مونتل تا ازش اطلاعات بکشی؟

914
01:04:45,230 --> 01:04:46,530
‫روژه مارتون مرده، یان,

915
01:04:47,410 --> 01:04:48,410
‫میدونم,

916
01:04:49,830 --> 01:04:50,930
‫همه چیو برام تعریف کرد,

917
01:04:50,990 --> 01:04:53,160
‫گفت اگه با هم پرونده نداشتیم،

918
01:04:53,161 --> 01:04:55,750
‫به کانون وکلا گزارشت میکرد,

919
01:04:56,370 --> 01:04:57,410
‫آره، ریسک بزرگی بود,

920
01:04:58,410 --> 01:05:00,210
‫ولی ارزشش رو داشت که امتحان کنم,

921
01:05:00,230 --> 01:05:02,270
‫من جای اون بودم یه لحظه هم تردید نمیکردم,

922
01:05:03,030 --> 01:05:04,570
‫عقلت رو از دست دادی؟

923
01:05:05,490 --> 01:05:08,730
‫خواهشاً به من نگو هیچ همکار
‫دیگه‌ای تا حالا اینکارو نکرده,

924
01:05:09,590 --> 01:05:10,790
‫بقیه برام مهم نیستن,

925
01:05:10,810 --> 01:05:12,890
‫تو نزدیک بود از کانون اخراج بشی,

926
01:05:14,810 --> 01:05:17,090
‫فقط میخوام جلوی یه اشتباه قضایی رو بگیرم,

927
01:05:17,190 --> 01:05:19,550
‫یه آدم بی‌گناه داره کل
‫عمرش رو تو زندان میگذرونه,

928
01:05:19,830 --> 01:05:21,069
‫میبینی چی میگم؟

929
01:05:21,230 --> 01:05:22,450
‫داری خیلی شخصی برخورد میکنی,

930
01:05:22,670 --> 01:05:24,850
‫نه بابا، سه ساله که حرفش عوض نشده,

931
01:05:24,851 --> 01:05:25,910
‫نه اعترافی، نه هیچی,

932
01:05:27,670 --> 01:05:29,750
‫تو جای من بودی چیکار میکردی؟

933
01:05:31,330 --> 01:05:33,710
‫احتمالاً اگه مثل تو فکر میکردم،
‫ولی خونسردیمو حفظ میکردم,

934
01:05:34,530 --> 01:05:37,330
‫وقتی با یه بی‌عدالتی میجنگم،
‫خودمو از بقیه دنیا جدا نمیکنم,

935
01:05:38,370 --> 01:05:39,030
‫لعنتی!

936
01:05:39,031 --> 01:05:40,470
‫صبر کن ببینم، الان کی داره با من حرف میزنه؟

937
01:05:40,471 --> 01:05:42,570
‫شریک کاریم یا زنم؟

938
01:05:43,450 --> 01:05:44,450
‫دوستت، ژان,

939
01:05:45,610 --> 01:05:48,530
‫همونی که میدونه وقتی
‫آسیب‌پذیری خودتو منزوی میکنی,

940
01:05:49,470 --> 01:05:51,730
‫بس کن! انقدر خودتو جای من نذار!

941
01:05:51,731 --> 01:05:53,290
‫خیلی رو مخه!

942
01:05:53,291 --> 01:05:54,010
‫رو اعصابه!

943
01:05:54,011 --> 01:05:55,730
‫کمتر از دو ماه دیگه دادگاه دارم!

944
01:05:55,731 --> 01:05:57,510
‫الان به این حرفا نیاز ندارم، آنی!

945
01:06:12,230 --> 01:06:15,230
‫خونه مادربزرگم بودم که
‫فراخوان شاهد رو تو روزنامه دیدم,

946
01:06:17,050 --> 01:06:19,410
‫اون موقع بود که اون شب نزدیک پل یادم اومد,

947
01:06:19,670 --> 01:06:21,610
‫دقیقاً چی دیدی؟

948
01:06:22,130 --> 01:06:24,186
‫ساعت دو نصفه شب بود و داشتم برمیگشتم خونه,

949
01:06:24,210 --> 01:06:25,210
‫یعنی خونه پدر و مادرم,

950
01:06:28,130 --> 01:06:32,010
‫هوا تاریک بود، ولی یه ماشین بزرگ
‫دیدم که نزدیک پل ون گوگ وایساده بود,

951
01:06:32,690 --> 01:06:33,890
‫چراغاش روشن بود,

952
01:06:35,690 --> 01:06:36,830
‫دقیقاً کجا؟

953
01:06:36,831 --> 01:06:38,590
‫اون طرف پل، کنار کانال,

954
01:06:39,430 --> 01:06:40,830
‫من داشتم میرفتم سمت آرل,

955
01:06:42,750 --> 01:06:43,750
‫جناب منشی دادگاه؟

956
01:06:49,660 --> 01:06:51,660
‫کدوم یکی از این ماشین‌ها بود؟

957
01:06:53,700 --> 01:06:54,700
‫نمیتونم دقیقاً بگم,

958
01:06:55,360 --> 01:06:56,960
‫نور چراغها تو چشمم بود، چیزی دیده نمیشد,

959
01:07:00,874 --> 01:07:02,560
‫بعدش چی دیدی؟

960
01:07:04,640 --> 01:07:06,720
‫دو تا سایه پشت ماشین دیدم,

961
01:07:07,237 --> 01:07:09,321
‫صندوق عقب که کاملاً باز بود,

962
01:07:10,180 --> 01:07:12,960
‫میتونی اندام این سایه‌ها
‫رو برامون توصیف کنی؟

963
01:07:14,100 --> 01:07:15,940
‫خب، فقط یه حدسه، ولی,,,

964
01:07:15,941 --> 01:07:18,282
‫به نظرم اونی که داشت تو صندوق رو میگشت

965
01:07:18,283 --> 01:07:20,180
‫قدش از اون یکی که پشت بود بلندتر بود,

966
01:07:20,900 --> 01:07:22,556
‫در نتیجه، اون یکی تقریباً دیده نمیشد,

967
01:07:22,580 --> 01:07:23,580
‫خب,,,

968
01:07:23,680 --> 01:07:28,520
‫لازمه اشاره کنم که روژه مارتون
‫ده سانتی‌متر از قربانی بلندتر بود,

969
01:07:28,780 --> 01:07:32,040
‫و موکل من فقط چهار
‫سانتی‌متر از همسرش بلندتر بود,

970
01:07:37,670 --> 01:07:38,870
‫سوالی دارید؟

971
01:07:40,050 --> 01:07:41,930
‫بله، من از اونجا رد شدم,

972
01:07:41,990 --> 01:07:43,290
‫حدود ساعت دو نصفه شب,

973
01:07:43,790 --> 01:07:45,210
‫چی دیدی؟

974
01:07:45,211 --> 01:07:47,750
‫یه ماشین بزرگ تیره رنگ,

975
01:07:48,150 --> 01:07:50,270
‫نزدیک پل قدیمی پارک شده بود با چراغای روشن,

976
01:07:51,130 --> 01:07:53,891
‫چون عجیب بود که تو این
‫ساعت ماشینی اونجا پارک باشه،

977
01:07:54,010 --> 01:07:55,490
‫فکر کردم خراب شده,

978
01:07:55,491 --> 01:07:56,770
‫واسه همین آروم شدم که ببینم چه خبره,

979
01:07:57,510 --> 01:07:58,830
‫کسی پشت فرمون نبود,

980
01:07:59,170 --> 01:08:00,330
‫صندوق عقب باز بود,

981
01:08:00,930 --> 01:08:03,410
‫و دو نفر پشت ماشین بودن,

982
01:08:05,010 --> 01:08:06,330
‫وایسادی؟

983
01:08:06,331 --> 01:08:07,331
‫آره,

984
01:08:07,770 --> 01:08:08,770
‫اونا,,,

985
01:08:08,870 --> 01:08:10,570
‫حدود سی متر با من فاصله داشتن,

986
01:08:10,750 --> 01:08:12,130
‫پس یه حرکتی دیدم,

987
01:08:14,190 --> 01:08:15,730
‫دو نفر ایستاده بودن,

988
01:08:16,590 --> 01:08:19,270
‫و یه نفر سوم روی زمین بود,

989
01:08:19,430 --> 01:08:20,430
‫جلوی پاشون,

990
01:08:20,510 --> 01:08:21,510
‫با دستای بالا,

991
01:08:23,550 --> 01:08:25,030
‫لطفاً سکوت کنید,

992
01:08:27,850 --> 01:08:29,630
‫بعدش چیکار کردی؟

993
01:08:30,110 --> 01:08:31,110
‫رفتم,

994
01:08:32,210 --> 01:08:34,446
‫فکر کردم چند تا جوونن که زیادی مشروب خوردن,

995
01:08:34,470 --> 01:08:36,170
‫و اونی که رو زمین بود داشت بالا میاورد,

996
01:08:36,171 --> 01:08:39,030
‫ولی هشت روز بعد به ژاندارمری زنگ زدی,

997
01:08:39,810 --> 01:08:41,230
‫وقتی فراخوان شاهد رو دیدم,

998
01:08:41,231 --> 01:08:42,951
‫تو روزنامه‌ای که هر روز صبح میخونم,

999
01:08:44,890 --> 01:08:45,890
‫آقا,

1000
01:08:46,130 --> 01:08:49,150
‫دستای بالای اون نفر سوم که روی زمین بود،

1001
01:08:49,210 --> 01:08:51,430
‫به نظرتون نشونه درخواست کمک نبود؟

1002
01:08:52,190 --> 01:08:54,457
‫بیشتر شبیه یه آدم مست بود که افتاده

1003
01:08:54,458 --> 01:08:56,791
‫و داره میخواد کمکش کنن بلند شه,

1004
01:08:57,570 --> 01:08:59,330
‫صدای عجیبی نشنیدی؟

1005
01:08:59,331 --> 01:09:00,910
‫مثلاً داد و فریاد؟

1006
01:09:02,970 --> 01:09:04,010
‫رادیو گوش میکردم,

1007
01:09:04,011 --> 01:09:06,310
‫و همه پنجره‌ها بسته بود,

1008
01:09:06,410 --> 01:09:07,410
‫پس اِمم,,,

1009
01:09:07,950 --> 01:09:08,430
‫نه,

1010
01:09:08,950 --> 01:09:12,130
‫میتونی در مورد هیکل اون دو
‫نفری که ایستاده بودن توضیح بدی؟

1011
01:09:12,710 --> 01:09:13,750
‫نه راستش,

1012
01:09:14,970 --> 01:09:16,970
‫و اون شخصی که روی زمین بود؟

1013
01:09:27,370 --> 01:09:28,370
‫اونم نه,

1014
01:09:29,590 --> 01:09:30,730
‫ممنون، عرضی ندارم,

1015
01:09:32,150 --> 01:09:33,590
‫وکیل مدافع,

1016
01:09:34,310 --> 01:09:35,310
‫بله، ممنون,

1017
01:09:37,010 --> 01:09:38,930
‫آقا، شنیدم که شما دست دوم فروش هستید,

1018
01:09:39,130 --> 01:09:39,590
‫عتیقه فروش,

1019
01:09:39,591 --> 01:09:40,710
‫بله، عتیقه فروش,

1020
01:09:41,190 --> 01:09:44,350
‫شما اون شب از پل ون گوگ رد شدید,

1021
01:09:44,410 --> 01:09:47,319
‫توی شهادتتون گفتید که داشتید

1022
01:09:47,320 --> 01:09:50,091
‫از بازارچۀ «نیم» برمی‌گشتید
‫که اونجا غرفه داشتید,

1023
01:09:50,490 --> 01:09:52,750
‫پس باید صبح خیلی زود به «نیم» رسیده باشید,

1024
01:09:52,970 --> 01:09:55,150
‫بله، ساعت 7 صبح برای چیدن غرفه رسیدم,

1025
01:09:56,130 --> 01:09:59,110
‫و ساعت 2 نصف شب برگشتید,

1026
01:09:59,450 --> 01:10:03,370
‫خب آره، ساعت 8 شب بستم،
‫ولی با چندتا از رفقا رفتیم شام,

1027
01:10:03,730 --> 01:10:05,730
‫موقع شام مشروب خوردید؟

1028
01:10:06,690 --> 01:10:07,690
‫نه زیاد,

1029
01:10:07,890 --> 01:10:08,890
‫دو سه تا گیلاس,

1030
01:10:10,390 --> 01:10:11,870
‫می‌فهمم منظورتون چیه,

1031
01:10:12,530 --> 01:10:13,830
‫ولی من مطمئنم چی دیدم,

1032
01:10:14,110 --> 01:10:18,410
‫چیزی که شما با چشمای خسته و کمی مست بعد از

1033
01:10:18,411 --> 01:10:22,530
‫18 ساعت کار دیدید، اون چیزی
‫که بدون شنیدن صدایی دیدید،

1034
01:10:22,550 --> 01:10:26,192
‫اون سایه‌ای که روی زمین افتاده بود می‌تونست

1035
01:10:26,193 --> 01:10:29,310
‫یه کنده درخت باشه و
‫دست‌هاش هم شاخه‌های درخت,

1036
01:10:30,970 --> 01:10:33,870
‫خدای من، من فرق بوته و آدم رو می‌فهمم,

1037
01:10:34,190 --> 01:10:37,990
‫وقتی میگه دیده، کافی نیست؟

1038
01:10:37,991 --> 01:10:39,990
‫دیگه چی می‌خواید؟

1039
01:10:39,991 --> 01:10:41,570
‫لطفاً بنشینید,

1040
01:10:41,970 --> 01:10:44,150
‫این همون قاتل خواهر منه!

1041
01:10:45,910 --> 01:10:46,910
‫قاتل‌ها!

1042
01:10:47,610 --> 01:10:48,650
‫قاتل‌ها!

1043
01:10:49,230 --> 01:10:49,910
‫قاتل‌ها!

1044
01:10:49,911 --> 01:10:53,270
‫آقایان پلیس، لطفاً خانم ژیرار
‫رو از دادگاه ببرید بیرون,

1045
01:10:53,790 --> 01:10:55,490
‫نه، نه، نه، نه!

1046
01:10:57,140 --> 01:10:59,640
‫ختم جلسه دادگاه برای امروز رو اعلام میکنم,

1047
01:10:59,641 --> 01:11:00,841
‫فردا صبح ادامه میدیم,

1048
01:12:23,183 --> 01:12:30,442
‫♪ نام قطعه: Toril ♪
‫♪ اثر: Gaspar Claus ♪

1049
01:13:35,666 --> 01:13:37,146
‫حالت خوبه؟

1050
01:13:37,334 --> 01:13:39,093
‫باید از تو بپرسم,

1051
01:13:40,860 --> 01:13:41,940
‫روز بزرگیه,

1052
01:13:46,060 --> 01:13:48,100
‫بابت دخترش اجازه داد؟

1053
01:13:48,540 --> 01:13:49,540
‫نه,

1054
01:13:50,520 --> 01:13:52,360
‫نه، متوجه نیست که چاره‌ای نداره,

1055
01:13:53,840 --> 01:13:55,700
‫می‌خوای بدون اجازه‌ش کاری کنی؟

1056
01:13:55,701 --> 01:13:57,340
‫اون نمی‌تونه تصمیم درست بگیره,

1057
01:13:59,060 --> 01:14:00,120
‫خب؟

1058
01:14:00,121 --> 01:14:04,560
‫آنی، این قاضیه تو دو سال
‫گذشته یه نفر رو هم تبرئه نکرده,

1059
01:14:04,780 --> 01:14:06,560
‫دیگه چه راهی برام مونده؟

1060
01:14:07,260 --> 01:14:08,540
‫مثلاً دفاعیه‌ت,

1061
01:14:08,800 --> 01:14:09,800
‫کافی نیست,

1062
01:14:10,280 --> 01:14:11,516
‫من حاضرم هر کاری بکنم تا نجاتش بدم,

1063
01:14:11,540 --> 01:14:13,120
‫نجاتش بدی؟ به خودت نگاه کن!

1064
01:14:13,780 --> 01:14:15,200
‫فکر کردی کی هستی ژان؟

1065
01:14:15,201 --> 01:14:16,240
‫خدای قادر متعال؟

1066
01:14:16,241 --> 01:14:18,620
‫فقط ازت خواستن ازش دفاع کنی,

1067
01:14:23,511 --> 01:14:28,630
‫ژانویه 2020
‫سومین و آخرین روز دادگاه میلیک

1068
01:14:56,307 --> 01:14:57,887
‫خانم‌ها و آقایان، قیام کنید!

1069
01:15:03,830 --> 01:15:09,530
‫آقا، شما هم به فراخوان
‫ژاندارمری که هشت روز بعد از

1070
01:15:09,531 --> 01:15:12,150
‫حادثه تو روزنامه لا پرووانس
‫چاپ شد جواب دادید، درسته؟

1071
01:15:12,151 --> 01:15:13,151
‫بله,

1072
01:15:13,690 --> 01:15:16,990
‫دیروز گفتید که هر روز
‫صبح این روزنامه رو می‌خونید,

1073
01:15:18,210 --> 01:15:19,530
‫بله، بیشتر از چهل ساله,

1074
01:15:19,570 --> 01:15:21,851
‫از وقتی اسمش لو پرووانسال
‫بود من مشترک بودم,

1075
01:15:22,410 --> 01:15:26,224
‫پس حتماً اولین مقاله‌ای
‫که درباره این پرونده

1076
01:15:26,225 --> 01:15:29,330
‫و پیدا شدن جسد منتشر شد رو خوندید,

1077
01:15:31,210 --> 01:15:32,210
‫قطعاً، بله,

1078
01:15:33,830 --> 01:15:38,090
‫تو این مقاله که چهل و هشت ساعت بعد از

1079
01:15:38,091 --> 01:15:43,250
‫حادثه چاپ شد، محل جنایت و
‫تاریخ با جزئیات نوشته شده بود,

1080
01:15:43,330 --> 01:15:45,875
‫پس من تعجب می‌کنم چرا همون موقع

1081
01:15:45,876 --> 01:15:48,390
‫لازم ندیدید با ژاندارمری تماس بگیرید,

1082
01:15:48,450 --> 01:15:52,210
‫یعنی چهل و هشت ساعت
‫بعد، با چیزی که میگید دیدید,

1083
01:15:55,830 --> 01:15:56,830
‫من,,,

1084
01:15:57,570 --> 01:15:58,570
‫نمی‌دونم,

1085
01:15:58,950 --> 01:16:01,552
‫هنوز فراخوان شاهد نداده بودن,

1086
01:16:02,032 --> 01:16:06,710
‫یعنی شما ارتباطی بین این دو
‫موضوع ندیدین؟ بین اون فردی که

1087
01:16:06,711 --> 01:16:10,230
‫میگید روی زمین دیدید و
‫جسدی که همونجا پیدا شد؟

1088
01:16:12,830 --> 01:16:13,830
‫والا,,,

1089
01:16:16,590 --> 01:16:19,170
‫من,,, نمی‌تونم به این سؤال جواب بدم,

1090
01:16:19,690 --> 01:16:22,700
‫خب، بریم سراغ مقاله دوم که هشت روز بعد

1091
01:16:22,701 --> 01:16:25,730
‫از حادثه با همون فراخوان ژاندارمری چاپ شد,

1092
01:16:25,770 --> 01:16:30,410
‫یک بار دیگه، محل جنایت ذکر
‫شده بود، و همینطور دو مظنون

1093
01:16:30,411 --> 01:16:34,130
‫که بازداشت موقت شده بودن،
‫یعنی با مقتول، جمعاً سه نفر,

1094
01:16:34,350 --> 01:16:36,590
‫حالا سؤال من اینه,

1095
01:16:36,990 --> 01:16:40,910
‫آیا ممکن نیست که با خوندن
‫روزنامه و دیدن سه نفر،

1096
01:16:41,843 --> 01:16:43,107
‫این یه جور خودالقایی باشه که

1097
01:16:43,132 --> 01:16:44,656
‫شما به ژاندارم‌ها گفتید سه نفر رو دیدید,

1098
01:16:45,430 --> 01:16:47,410
‫من نه مشکل حافظه دارم، نه مشکل بینایی,

1099
01:16:47,590 --> 01:16:48,590
‫لعنتی، دیگه بسه,

1100
01:16:48,750 --> 01:16:49,750
‫آروم باشید، آقا,

1101
01:16:49,970 --> 01:16:51,530
‫نمی‌خوام سی و شیش بار تکرار کنم,

1102
01:16:51,970 --> 01:16:53,582
‫لطفاً به وکیل مدافع احترام بذارید،

1103
01:16:53,583 --> 01:16:55,851
‫اینجا دادگاه جناییه,

1104
01:16:57,610 --> 01:16:58,610
‫ببخشید,

1105
01:17:00,510 --> 01:17:01,830
‫ممنون، من دیگه سوالی ندارم,

1106
01:17:03,310 --> 01:17:04,790
‫آقای وکیل، دادگاه از شما تشکر می‌کنه,

1107
01:17:05,770 --> 01:17:08,310
‫آیا سؤالی از متهم دارید؟

1108
01:17:08,311 --> 01:17:08,670
‫خوب,

1109
01:17:09,150 --> 01:17:13,250
‫در این صورت، من جلسه دادگاه رو تعطیل می‌کنم
‫و بعد از وقفه‌ای با دفاعیات شاکی خصوصی،

1110
01:17:13,251 --> 01:17:16,690
‫کیفرخواست دادستان و
‫دفاعیات وکیل مدافع ادامه میدیم,

1111
01:18:12,710 --> 01:18:15,204
‫آقا، دستشویی نمیخواین برین؟

1112
01:18:41,928 --> 01:18:45,175
‫من به نمایندگی از پنج تا بچه‌ای که
‫میلیک سرپرستیشون رو داره صحبت می‌کنم،

1113
01:18:47,297 --> 01:18:51,610
‫البته از طرف خدمات اجتماعی
‫که سرپرست قانونی اونهاست,

1114
01:18:52,790 --> 01:18:58,510
‫اول باید بگم که بچه‌های بزرگتر،
‫الودی ۱۳ ساله و رایان ۱۲ ساله

1115
01:18:58,511 --> 01:19:01,410
‫کاملاً در جریان اوضاع
‫هستن و شرایط رو درک می‌کنن,

1116
01:19:03,430 --> 01:19:08,910
‫می‌خوام امروز باور قلبی
‫اونها رو به شما منتقل کنم,

1117
01:19:10,050 --> 01:19:12,008
‫نه الودی و نه رایان باور
‫نمی‌کنن پدرشون همچین

1118
01:19:12,020 --> 01:19:13,990
‫کاری که اینجا بهش متهم
‫شده رو انجام داده باشه,

1119
01:19:15,410 --> 01:19:19,190
‫و به گفته خودشون، خیلی دلتنگ پدرشون هستن,

1120
01:19:23,800 --> 01:19:29,101
‫پدری که به تنهایی و با عشق بزرگشون
‫کرده، مطمئن شده که زندگی خوبی داشته باشن،

1121
01:19:30,246 --> 01:19:34,796
‫اونم در شرایطی که مادرشون

1122
01:19:34,797 --> 01:19:38,661
‫یه الکلی بی‌تفاوت بود و
‫به بچه‌هاش توجهی نداشت,

1123
01:19:39,160 --> 01:19:42,720
‫اما من اینجا نیومدم که کسی
‫رو محکوم کنم یا متهم کنم,

1124
01:19:44,860 --> 01:19:49,614
‫اومدم که نماینده این پنج تا بچه کوچیک
‫باشم که مادرشون رو از دست دادن

1125
01:19:49,615 --> 01:19:53,440
‫و به نفعشونه که حقیقت این فاجعه روشن بشه,

1126
01:19:54,460 --> 01:19:55,500
‫حقیقت,

1127
01:19:57,020 --> 01:20:00,826
‫بعد از تمام این بحث‌ها،
‫من باید اعتراف کنم که هنوز

1128
01:20:00,827 --> 01:20:04,813
‫یه تردید جدی درباره
‫مجرم بودن نیکلا میلیک دارم,

1129
01:20:07,040 --> 01:20:11,320
‫البته که من تصمیم دادگاه
‫و هیئت منصفه رو می‌پذیرم,

1130
01:20:12,940 --> 01:20:13,940
‫ممنونم از توجهتون,

1131
01:20:22,010 --> 01:20:24,163
‫«مرسی»

1132
01:20:32,070 --> 01:20:34,298
‫اول از همه می‌خوام عمیقاً به احساسات

1133
01:20:34,299 --> 01:20:36,830
‫بچه‌های نیکلا میلیک احترام بذارم,

1134
01:20:37,950 --> 01:20:40,910
‫اما نه من، نه دادگاه و نه هیئت منصفه
‫ بچه‌های اون نیستیم,

1135
01:20:43,050 --> 01:20:46,209
‫باید قبول کنیم که اگه بین عدالت و

1136
01:20:46,210 --> 01:20:49,744
‫پدرشون باید انتخاب کنن،
‫احتمالاً پدرشون رو انتخاب می‌کنن,

1137
01:20:50,110 --> 01:20:51,870
‫ولی ما نمی‌تونیم این انتخاب رو بکنیم,

1138
01:20:52,170 --> 01:20:53,910
‫چون نیکلا میلیک واقعاً مجرمه,

1139
01:20:56,330 --> 01:20:58,410
‫شاید بگید متهم انگیزه‌ای نداشته,

1140
01:20:58,850 --> 01:21:01,990
‫اما کدوم جنایت عاطفی، انگیزه منطقی داره؟

1141
01:21:02,750 --> 01:21:04,370
‫انگیزۀ ملموس؟

1142
01:21:05,310 --> 01:21:06,870
‫انگیزه اون خستگی و کلافگی بود,

1143
01:21:08,630 --> 01:21:12,469
‫اون شب بعد از یه دعوای دیگه، متهم میره

1144
01:21:12,470 --> 01:21:16,576
‫خونه روژه تا پیش دوستش
‫مارتون گریه و زاری کنه,

1145
01:21:17,010 --> 01:21:19,170
‫آیا از همون اول قصد کشتن زنش رو داشت؟

1146
01:21:19,171 --> 01:21:20,710
‫نه، احتمالاً نه,

1147
01:21:22,370 --> 01:21:24,870
‫مارتون هنوز بهش پیشنهاد نداده بود,

1148
01:21:25,250 --> 01:21:29,090
‫شاهدها هنوز ندیده بودن که اون دقیقاً
‫همون جنایتی رو توصیف کنه که سه ساعت

1149
01:21:29,091 --> 01:21:32,920
‫بعد با یه چاقوی دندونه‌دار
‫مثل چاقوی خودش اتفاق افتاد,

1150
01:21:34,109 --> 01:21:35,169
‫شاهدها رفتن,

1151
01:21:35,290 --> 01:21:38,210
‫میشه تصور کرد که اون دو
‫نفر تنها موندن و به صحبتشون

1152
01:21:38,211 --> 01:21:40,670
‫ادامه دادن و متهم قانع شد,

1153
01:21:40,671 --> 01:21:42,410
‫اگه اینطور نمی‌شد که، مرد نبود,

1154
01:21:44,590 --> 01:21:47,470
‫و اینجا بود که برنامه‌ریزی قتل شروع شد,

1155
01:21:50,590 --> 01:21:52,700
‫این دو نفر، مثل همه اهالی محل،

1156
01:21:52,701 --> 01:21:54,971
‫دقیقاً می‌دونستن خانم سیسیل میلیک کجاست,

1157
01:21:55,990 --> 01:21:58,930
‫پس از بار بیرون اومدن تا
‫قربانی آینده‌شون رو پیدا کنن,

1158
01:22:01,770 --> 01:22:05,830
‫با ماشین شاسی بلند آبی
‫مارتون رفتن سمت میدون,

1159
01:22:10,770 --> 01:22:13,850
‫وقتی رسیدن به نیمکت، متهم
‫خودش رو به زنش نشون داد,

1160
01:22:14,430 --> 01:22:16,950
‫اون مست بود و درست
‫نمی‌فهمید چه اتفاقی داره میفته,

1161
01:22:19,270 --> 01:22:20,430
‫ولی شوهرش رو شناخت,

1162
01:22:21,030 --> 01:22:22,470
‫پس گذاشت اون ببردش,

1163
01:22:24,230 --> 01:22:26,288
‫به همین خاطره که هیچ اثری

1164
01:22:26,289 --> 01:22:28,971
‫از خشونت یا دفاع روی
‫بدن اون زن بیچاره پیدا نشد,

1165
01:22:35,710 --> 01:22:37,870
‫اون دو نفر بردنش نزدیک پل ون گوگ,

1166
01:22:37,890 --> 01:22:41,010
‫اون موقع از سال، شب‌ها اونجا ساکت و خلوته,

1167
01:22:41,710 --> 01:22:42,910
‫خلاصه یه جای ایده‌آله,

1168
01:23:08,899 --> 01:23:10,819
‫ادامه وحشتناک ماجرا رو کسی ندید,

1169
01:23:13,420 --> 01:23:16,000
‫ولی مدارک فیزیکی پرونده
‫برامون تشریحش میکنن,

1170
01:23:33,490 --> 01:23:34,730
‫قربانی رو بلند کردن,

1171
01:23:35,550 --> 01:23:36,830
‫فهمید که می‌خوان اذیتش کنن,

1172
01:23:36,930 --> 01:23:37,930
‫پس مقاومت کرد,

1173
01:23:40,350 --> 01:23:43,970
‫اینجا بود که یه تیکه از نخ کت
‫شوهرش که الان تنش بود رو کند,

1174
01:23:44,430 --> 01:23:46,070
‫گردنش رو هم چنگ انداخت,

1175
01:23:47,310 --> 01:23:48,310
‫ولی دیگه دیر شده بود,

1176
01:23:48,630 --> 01:23:51,210
‫روژه مارتون، که چپ دست
‫بود، رفت پشت سیسیل میلیک,

1177
01:23:51,330 --> 01:23:52,790
‫با دست راستش نگهش داشت,

1178
01:23:53,430 --> 01:23:55,450
‫تا نیکلا میلیک عقب بره,

1179
01:23:56,170 --> 01:23:57,610
‫بعد در حالی که به عقب نگهش داشته بود,

1180
01:23:57,650 --> 01:24:02,270
‫چاقو رو تو گلوش فرو
‫کرد و از راست به چپ برید,

1181
01:24:03,590 --> 01:24:06,950
‫با یه چاقوی دندونه‌دار، با
‫دسته‌ای شبیه پنجه بوکس,

1182
01:24:21,610 --> 01:24:25,450
‫متهم جسد زنش رو تا
‫خونه متروکه نزدیک پل کشید,

1183
01:24:29,050 --> 01:24:32,810
‫جایی که ظاهراً پیدا کردنش
‫اونقدرها هم آسون نبود,

1184
01:24:50,310 --> 01:24:52,810
‫بعدش، روژه مارتون متهم رو برگردوند خونه‌ش,

1185
01:25:09,520 --> 01:25:10,780
‫با عجله رفت داخل,

1186
01:25:14,920 --> 01:25:17,400
‫وقتی رسید خونه، سلاح
‫جرم رو با صابون تمیز کرد,

1187
01:25:18,580 --> 01:25:22,080
‫مثل یه قاتل که می‌خواد همه
‫آثار جرمش رو از بین ببره,

1188
01:25:22,920 --> 01:25:24,720
‫ولی نه خیلی خوب، یادتون هست که,

1189
01:25:24,900 --> 01:25:27,526
‫چون یه تیکه خیلی کوچیک گوشت، که احتمالاً

1190
01:25:27,566 --> 01:25:29,720
‫مال قربانی بود، هنوز روش مونده بود,

1191
01:25:31,340 --> 01:25:34,140
‫در آخر چاقو رو تو پلاستیک
‫قایم کرد و رفت بخوابه,

1192
01:25:35,820 --> 01:25:36,820
‫کارش تموم شده بود,

1193
01:25:38,520 --> 01:25:39,740
‫شجاعت یه مست ارضا شده بود,

1194
01:25:41,520 --> 01:25:43,453
‫ولی قبل از اینکه خوابش ببره،

1195
01:25:43,454 --> 01:25:46,301
‫به زنش اعتراف کرد و گفت

1196
01:25:47,280 --> 01:25:48,280
‫لعنتی,,, انجامش دادم

1197
01:25:54,100 --> 01:25:55,960
‫آقای میلیک، به من بگید اون چیکار کرد؟

1198
01:25:57,220 --> 01:25:58,920
‫خونه رو مرتب کرد؟

1199
01:25:59,560 --> 01:25:59,920
‫هان؟

1200
01:25:59,921 --> 01:26:01,201
‫جلوی تلویزیون استراحت کرد؟

1201
01:26:02,720 --> 01:26:03,720
‫نه!

1202
01:26:04,840 --> 01:26:09,040
‫نه، شما خوب میدونید که روژه مارتون
‫با شما و برای شما آدم کشت!

1203
01:26:09,041 --> 01:26:11,880
‫چون شما هر دو قاتل خانم سیسیل میلیک هستید,

1204
01:26:12,400 --> 01:26:15,600
‫و این واقعیت که شما الکل نمی‌نوشید،
‫هیچ کمکی به پرونده‌تون نمی‌کنه، آقا,

1205
01:26:16,240 --> 01:26:19,880
‫شما با هوشیاری کامل پیشنهاد
‫دوستتون رو قبول کردید,

1206
01:26:21,540 --> 01:26:25,050
‫و اون شب، عشقی که شما ادعا می‌کردید

1207
01:26:25,051 --> 01:26:27,840
‫به همسر و بچه‌هاتون دارید، از بین رفت,

1208
01:26:32,470 --> 01:26:34,710
‫آقای نیکلا میلیک مثل آقای روژه مارتون هست,

1209
01:26:35,590 --> 01:26:38,050
‫در قتل خانم سیسیل میلیک مقصره,

1210
01:26:40,890 --> 01:26:42,250
‫عملش از قبل برنامه‌ریزی شده بود,

1211
01:26:45,290 --> 01:26:47,439
‫بنابراین من برای متهم

1212
01:26:47,440 --> 01:26:50,231
‫درخواست 30 سال حبس می‌کنم,

1213
01:26:50,810 --> 01:26:51,810
‫متشکرم,

1214
01:27:02,890 --> 01:27:03,890
‫ثابتش کنید,

1215
01:27:04,810 --> 01:27:06,730
‫داستانتون رو ثابت کنید، خانم دادستان,

1216
01:27:07,470 --> 01:27:10,490
‫و به من نگید که شواهد جمع‌آوری شده
‫می‌تونه با داستان شما مطابقت داشته باشه,

1217
01:27:11,610 --> 01:27:12,610
‫دقیق باشید,

1218
01:27:12,670 --> 01:27:14,810
‫بگید که این شواهد به طور
‫قطعی چه چیزی رو ثابت می‌کنه,

1219
01:27:15,270 --> 01:27:17,290
‫اگه نه، این داستان رو حقیقت ندونید,

1220
01:27:18,250 --> 01:27:22,990
‫چون هیچ مدرک محکمه‌پسندی علیه
‫موکل من وجود نداره، حتی انگیزه‌ای,

1221
01:27:25,130 --> 01:27:30,250
‫هیچی، مطلقاً هیچی نشون
‫نمیده که نیکلا میلیک آروم و متین،

1222
01:27:30,450 --> 01:27:34,830
‫که الکل نمی‌خوره، اون شب
‫دلیلی برای این کار داشته,

1223
01:27:35,810 --> 01:27:38,440
‫چرا باید خطر حبس ابد رو به جون بخره

1224
01:27:38,441 --> 01:27:41,050
‫وقتی می‌دونست طلاق به نفعش بود؟

1225
01:27:41,330 --> 01:27:45,370
‫راستی، طلاق,,, آقای میلیک،
‫شما واقعاً می‌خواستید طلاق بگیرید؟

1226
01:27:46,070 --> 01:27:47,070
‫نه,

1227
01:27:47,750 --> 01:27:48,730
‫نه، معلومه که نه,

1228
01:27:48,770 --> 01:27:49,550
‫چون من باورش می‌کنم,

1229
01:27:49,750 --> 01:27:51,300
‫وقتی با شور و اشتیاق از عشقی حرف می‌زنه

1230
01:27:51,301 --> 01:27:54,151
‫که به مادر پنج فرزندش داشت,

1231
01:27:59,150 --> 01:28:02,201
‫حالا بریم سراغ این
‫مدارک مادی که خانم دادستان

1232
01:28:02,202 --> 01:28:04,750
‫سعی کرد به ما به عنوان مدرک قالب کنه,

1233
01:28:04,950 --> 01:28:07,289
‫اول از همه شهادت موکل منو

1234
01:28:07,290 --> 01:28:09,310
‫به خاطر یک عامل رد کرد,

1235
01:28:09,311 --> 01:28:11,530
‫منطق ظاهری و معقول,

1236
01:28:11,590 --> 01:28:16,290
‫یعنی بدترین دشمن ما قصه‌گوهای شبانه هستن,

1237
01:28:17,590 --> 01:28:21,027
‫این منطقی که دادستانی بهش تکیه می‌کنه

1238
01:28:21,028 --> 01:28:24,211
‫در واقع فقط یک احتماله,

1239
01:28:25,190 --> 01:28:32,650
‫من به اون نخ آبی زیر ناخن
‫سیسیل میلیک فکر می‌کنم که منطقاً

1240
01:28:32,651 --> 01:28:34,950
‫احتمال اینکه از کت باشه بیشتر از شلواره,

1241
01:28:34,970 --> 01:28:37,020
‫درسته، با توجه به صحنه‌ای که توصیف شده،

1242
01:28:37,021 --> 01:28:40,151
‫احتمال اینکه دستش به
‫شلوار خورده باشه کمتره,

1243
01:28:42,170 --> 01:28:43,190
‫خب که چی؟

1244
01:28:44,790 --> 01:28:46,670
‫می‌خواین به خاطر این یه نفر رو محکوم کنید؟

1245
01:28:47,430 --> 01:28:48,910
‫چون «احتمالش» بیشتره؟

1246
01:28:52,130 --> 01:28:57,210
‫مطمئنیم که این نخ از کت
‫اومده و شب جنایت کنده شده؟

1247
01:28:57,211 --> 01:29:00,730
‫آیا عمر یک نخ زیر ناخن رو آزمایش کردن؟

1248
01:29:00,731 --> 01:29:05,870
‫کی می‌تونه اینجا تضمین کنه که اون
‫شب سیسیل میلیک، یک ساعت قبل از دعوا

1249
01:29:05,871 --> 01:29:09,150
‫کت شوهرش رو جابجا
‫نکرده؟ این تنها چیزیه که می‌تونه

1250
01:29:09,151 --> 01:29:14,850
‫تنها مدرکی باشه که نشون
‫میده شاید، فقط شاید، نیکلا میلیک

1251
01:29:14,851 --> 01:29:17,430
‫اون شب ساعت 2 صبح روی پل ون گوگ بوده,

1252
01:29:20,890 --> 01:29:24,029
‫همه با دقت به ناخن‌هاتون نگاه کنید و ببینید

1253
01:29:24,030 --> 01:29:26,990
‫آیا یه ذره کثیفی، یه چیز
‫ناچیز زیرش پنهان نشده,

1254
01:29:27,970 --> 01:29:31,710
‫حالا از خودتون بپرسید
‫این کی زیر ناخنتون رفته,

1255
01:29:32,050 --> 01:29:32,970
‫صبح؟

1256
01:29:32,971 --> 01:29:33,790
‫شب؟

1257
01:29:33,791 --> 01:29:34,791
‫دیشب؟

1258
01:29:35,770 --> 01:29:39,230
‫باز هم میگم، این منطق دشمن این دادگاهه,

1259
01:29:39,450 --> 01:29:44,411
‫ضعف منطق در تضاد با دقتی
‫هست که واژۀ مدرک باید داشته باشه,

1260
01:29:46,290 --> 01:29:50,370
‫خب، حالا بریم سراغ این شاهد، آقای,,,

1261
01:29:51,470 --> 01:29:53,590
‫آقای فوک عتیقه‌فروش، که اونقدر

1262
01:29:53,591 --> 01:29:55,670
‫به خودش مطمئنه که میگه سه نفر رو دیده,

1263
01:29:55,890 --> 01:29:57,370
‫اما در چه شرایطی؟

1264
01:29:58,830 --> 01:30:00,673
‫بیاید یک بار برای همیشه تکلیف

1265
01:30:00,674 --> 01:30:02,970
‫این شهادت رو روشن کنیم چون خیلی ضعیفه,

1266
01:30:02,990 --> 01:30:04,850
‫حتی میشه گفت با منطق هم جور در نمیاد,

1267
01:30:08,230 --> 01:30:12,330
‫چطور ممکنه سه نفری که توصیف می‌کنه

1268
01:30:12,331 --> 01:30:14,803
‫صدای موتور ماشینش رو نشنون و

1269
01:30:14,804 --> 01:30:18,030
‫نتونن اونو توی اون محل خلوت ببینن؟

1270
01:30:18,031 --> 01:30:22,490
‫توی شهادتش میگه دو نفری که پشت ماشین بودن

1271
01:30:22,491 --> 01:30:25,630
‫حتی سعی نکردن خودشونو
‫از فاصله 30 متری پنهان کنن,

1272
01:30:28,330 --> 01:30:29,257
‫عجیبه,

1273
01:30:29,730 --> 01:30:34,190
‫یا اگه دنبال یه توضیح منطقی
‫می‌گردید، این دو نفر مست بودن

1274
01:30:34,650 --> 01:30:36,097
‫و اونقدر الکل خورده بودن که

1275
01:30:36,098 --> 01:30:38,671
‫دیگه به اطرافشون توجهی نداشتن,

1276
01:30:40,590 --> 01:30:42,970
‫اما نیکلا میلیک الکل نمی‌خوره,

1277
01:30:44,490 --> 01:30:45,810
‫و اصلاً اونجا نبود,

1278
01:30:45,906 --> 01:30:50,146
‫این روژه بود که چند لحظه بعد با چاقوش

1279
01:30:50,171 --> 01:30:53,950
‫گلوی بیچاره سیسیل رو برید و
‫با ماشین شاسی‌بلندش فرار کرد,

1280
01:30:57,390 --> 01:31:02,210
‫خب، من هم نمی‌تونم اینو
‫ثابت کنم ولی حداقل این روایت

1281
01:31:02,211 --> 01:31:05,356
‫با چیزهایی که می‌دونیم همخونی
‫داره و من از همه می‌خوام

1282
01:31:05,357 --> 01:31:08,311
‫ثابت کنن که ماجرا جور دیگه‌ای اتفاق افتاده,

1283
01:31:10,003 --> 01:31:12,343
‫چون شما هیچ مدرکی برای
‫اثباتش ندارید، مطلقاً هیچی,

1284
01:31:21,000 --> 01:31:25,840
‫قبل از نتیجه‌گیری، خانم‌ها و آقایان
‫هیئت منصفه، می‌خوام گزاره زیبایی رو جهت

1285
01:31:25,841 --> 01:31:29,634
‫هدایت بهتر، نقل کنم؛ که امیدوارم همونطور
‫که منو هدایت میکنه، شما رو هم هدایت کنه,

1286
01:31:30,415 --> 01:31:34,968
‫قانون از قاضی نمیپرسه که
‫چطوری به این نتیجه رسیده,

1287
01:31:35,681 --> 01:31:41,140
‫باید در سکوت و تفکر عمیق، و با وجدان خودتون

1288
01:31:41,141 --> 01:31:47,780
‫صادقانه بررسی کنید که
‫شواهد علیه متهم و دفاعیات او

1289
01:31:47,781 --> 01:31:50,620
‫چه تأثیری روی قضاوت شما گذاشته,

1290
01:31:52,100 --> 01:31:55,380
‫قانون فقط یک سوال از شما میپرسه,

1291
01:32:03,330 --> 01:32:06,110
‫آیا به یقین قلبی رسیدید؟

1292
01:32:19,097 --> 01:32:22,960
‫من حتی به خاطر شک و
‫تردید ازتون نمیخوام نیکلا

1293
01:32:22,961 --> 01:32:28,220
‫میلیک رو تبرئه کنید، بلکه چون مطمئنم
‫بیگناهه، چون هیچی توی پرونده‌اش

1294
01:32:28,221 --> 01:32:32,440
‫خلاف این رو نشون نمیده، چون
‫همیشه انکار کرده، مداوم، تو این

1295
01:32:32,441 --> 01:32:35,684
‫سه سالی که تو بازداشت موقت بوده، چون

1296
01:32:35,685 --> 01:32:39,978
‫هیچ چیز، هیچ چیز برای بیگناه
‫بودنش غیرقابل توضیح نیست,

1297
01:32:44,003 --> 01:32:46,503
‫نیکلا میلیک به یه دلیل دیگه هم بیگناهه,

1298
01:32:46,670 --> 01:32:48,630
‫همه میگن که پدر خوبی بود,

1299
01:32:48,770 --> 01:32:51,030
‫فقط خوبی و عشق برای بچه‌هاش میخواست,

1300
01:32:51,031 --> 01:32:54,730
‫پس اگه فقط یه دلیل، فقط یه
‫دلیل لازم باشه که چرا نمیتونسته

1301
01:32:54,731 --> 01:32:56,563
‫مادرشون رو بکشه، اینه که هرگز،

1302
01:32:56,564 --> 01:33:00,211
‫هرگز، نمیتونسته همچین
‫آسیبی به بچه‌هاش بزنه,

1303
01:33:01,530 --> 01:33:05,030
‫این پدر رو به بچه‌هاش برگردونید،
‫تبرئه‌اش کنید، چون این عدالته,

1304
01:33:07,876 --> 01:33:08,876
‫ممنونم,

1305
01:33:16,600 --> 01:33:20,080
‫آقای میلیک، طبق روال دادگاه شما باید
‫آخرین نفری باشید که صحبت می‌کنه,

1306
01:33:20,380 --> 01:33:23,040
‫میخواید چیزی به دفاعیاتتون اضافه کنید؟

1307
01:33:23,980 --> 01:33:24,980
‫بله,

1308
01:33:31,950 --> 01:33:36,070
‫با اینکه دلم برای همسرم
‫تنگ شده، اما دیگه برنمیگرده,

1309
01:33:38,716 --> 01:33:41,729
‫ولی بچه‌هام، خدا رو شکر، هنوز اینجان,

1310
01:33:43,823 --> 01:33:46,603
‫و تنها چیزی هستن که برام مونده,

1311
01:33:48,250 --> 01:33:49,250
‫ممنون,

1312
01:33:51,443 --> 01:33:52,563
‫ممنون، آقای میلیک,

1313
01:33:54,063 --> 01:33:55,923
‫جلسه دادگاه تموم شد,

1314
01:33:56,368 --> 01:33:58,308
‫دادگاه برای صدور رای وارد شور می‌شود,

1315
01:34:01,407 --> 01:34:07,407
‫مترجم: اشکان هیدی

1316
01:34:26,390 --> 01:34:28,310
‫فکر میکنی چقدر طول میکشه؟

1317
01:34:28,990 --> 01:34:30,730
‫احتمالاً خیلی طول میکشه,

1318
01:34:37,585 --> 01:34:39,045
‫میخواستم بگم ممنون، وکیل,

1319
01:34:40,140 --> 01:34:44,021
‫دیروز حالم خوب نبود، شک داشتم،
‫ولی الان، شما یه کم بهم امید دادید,

1320
01:34:45,400 --> 01:34:47,320
‫امیدوارم هیئت منصفه هم باهات هم‌نظر باشن,

1321
01:34:55,450 --> 01:34:57,410
‫اولین باره که همدیگه
‫رو تو هوای آزاد میبینیم,

1322
01:35:41,730 --> 01:35:42,730
‫منشی دادگاهه,

1323
01:35:43,830 --> 01:35:44,830
‫نوبت ماست,

1324
01:36:03,600 --> 01:36:04,980
‫خانم‌ها و آقایان، قیام کنید,

1325
01:36:25,170 --> 01:36:26,650
‫جلسه از سر گرفته میشه,

1326
01:36:26,690 --> 01:36:27,690
‫لطفاً بشینید,

1327
01:36:35,130 --> 01:36:36,470
‫آقای میلیک، قیام کنید,

1328
01:36:40,610 --> 01:36:42,730
‫دادگاه باید به دو سوال پاسخ میداد,

1329
01:36:44,190 --> 01:36:48,710
‫آیا نیکلا میلیک مطابق ماده
‫221-1 قانون جزا، به قتل عمد

1330
01:36:48,830 --> 01:36:53,450
‫همسرش، سیسیل میلیک، متهم است؟

1331
01:36:54,810 --> 01:37:00,070
‫اگر بله، آیا نیکلا میلیک
‫با قصد قبلی عمل کرده؟

1332
01:37:00,071 --> 01:37:06,010
‫در پاسخ به سوال اول، با
‫اکثریت حداقل شش رأی،

1333
01:37:06,130 --> 01:37:09,257
‫دادگاه پاسخ مثبت داد,

1334
01:37:11,330 --> 01:37:18,250
‫در مورد سوال دوم، با اکثریت
‫حداقل شش رأی، دادگاه پاسخ مثبت داد,

1335
01:37:19,710 --> 01:37:25,991
‫در نتیجه، نیکلا میلیک به
‫اتهامات وارده مجرم شناخته میشه,

1336
01:37:26,410 --> 01:37:30,530
‫دادگاه اونو به بیست سال حبس محکوم میکنه,

1337
01:37:33,430 --> 01:37:35,550
‫آقای میلیک، ده روز برای
‫درخواست تجدیدنظر فرصت دارید,

1338
01:37:38,910 --> 01:37:40,090
‫ختم جلسه,

1339
01:38:38,210 --> 01:38:40,390
‫آقایون، آقایون، صبر کنید,

1340
01:38:42,150 --> 01:38:45,070
‫میخوام یه لحظه با موکلم صحبت کنم، لطفاً,

1341
01:38:49,520 --> 01:38:50,520
‫ممنون,

1342
01:38:51,340 --> 01:38:52,760
‫ما اینجا متوقف نمیشیم، نیکلا,

1343
01:38:53,440 --> 01:38:54,920
‫به مبارزه ادامه میدیم,

1344
01:38:55,060 --> 01:38:55,900
‫نه، کافیه وکیل,

1345
01:38:56,000 --> 01:38:57,000
‫همه چی تموم شد,

1346
01:38:57,220 --> 01:38:58,460
‫نه، نه، میریم تجدیدنظر,

1347
01:38:58,600 --> 01:39:00,780
‫نه، خسته‌ام، دیگه نمیکشم,

1348
01:39:01,180 --> 01:39:02,340
‫فقط میخوام حبسم رو بکشم,

1349
01:39:03,300 --> 01:39:04,820
‫شما خیلی خوب جنگیدید، واقعاً,

1350
01:39:05,240 --> 01:39:06,320
‫بیست سال زیاد بد نیست,

1351
01:39:06,400 --> 01:39:08,700
‫نه، نه، بذارید تو تجدیدنظر ازتون دفاع کنم,

1352
01:39:09,040 --> 01:39:10,220
‫نه وکیل,

1353
01:39:11,100 --> 01:39:13,600
‫باید منو ببخشید وکیل,

1354
01:39:14,400 --> 01:39:15,400
‫بهتون دروغ گفتم,

1355
01:39:17,960 --> 01:39:18,960
‫من انجامش دادم,

1356
01:39:24,550 --> 01:39:25,550
‫کار من بود,

1357
01:39:25,950 --> 01:39:26,950
‫من,,,

1358
01:39:28,380 --> 01:39:31,560
‫روژه کاری نکرد، فقط
‫چاقوش رو بهم داد و باهام اومد,

1359
01:39:38,340 --> 01:39:39,340
‫ولی چرا؟

1360
01:39:40,620 --> 01:39:41,860
‫جرأت نکردم بهتون بگم,

1361
01:39:42,880 --> 01:39:44,040
‫نمیخواستم ناامیدتون کنم,

1362
01:39:48,210 --> 01:39:50,130
‫ولی چرا این کارو کردید؟

1363
01:39:53,760 --> 01:39:56,640
‫قبل از شما، هیچکس
‫اینجوری بهم احترام نذاشته بود,

1364
01:39:56,760 --> 01:39:57,760
‫واقعاً,

1365
01:39:58,560 --> 01:39:59,560
‫حتی روژه,

1366
01:40:03,640 --> 01:40:04,640
‫هیچوقت اینطوری احترام ندیده بودم,

1367
01:40:05,700 --> 01:40:07,220
‫نه، این مجازات حقمه,

1368
01:40:07,340 --> 01:40:08,480
‫کار وحشتناکی کردم,

1369
01:40:08,481 --> 01:40:10,180
‫ولی چرا باید میکشتینش؟

1370
01:40:10,181 --> 01:40:11,461
‫بسه دیگه، باید بریم,

1371
01:41:51,451 --> 01:41:52,678
‫آقای وکیل!

1372
01:41:54,050 --> 01:41:55,050
‫ببخشید,

1373
01:41:56,650 --> 01:41:58,610
‫میتونم فقط یه کلمه باهاتون حرف بزنم؟

1374
01:41:58,611 --> 01:41:59,611
‫خواهش میکنم,

1375
01:42:00,890 --> 01:42:02,532
‫میخواستم بگم که موقع شور

1376
01:42:02,533 --> 01:42:04,991
‫همه تلاشم رو کردم که تبرئه بشه,

1377
01:42:05,270 --> 01:42:06,270
‫نه,

1378
01:42:06,390 --> 01:42:08,270
‫شما حق ندارین این رو
‫به من بگین، این غیرقانونیه,

1379
01:42:08,271 --> 01:42:11,510
‫میدونم، ولی برام مهمه که شما بدونین,

1380
01:42:12,770 --> 01:42:15,030
‫راستش، شما همه هیئت
‫منصفه رو متقاعد کرده بودین,

1381
01:42:15,670 --> 01:42:17,810
‫همه ما موافق بودیم که

1382
01:42:18,070 --> 01:42:19,150
‫آقای میلیک بی‌گناهه,

1383
01:42:20,390 --> 01:42:21,795
‫اما رئیس دادگاه اومد پیش ما و

1384
01:42:21,796 --> 01:42:24,851
‫همه چیز رو برعکس کرد,

1385
01:42:25,190 --> 01:42:27,150
‫همه تحت تأثیر حرف‌هاش قرار گرفتن,

1386
01:42:28,250 --> 01:42:31,490
‫وقتی داشت حرف میزد، همه به شک افتادن,

1387
01:42:33,470 --> 01:42:35,230
‫من تنها کسی بودم که نظرم عوض نشد,

1388
01:42:37,790 --> 01:42:40,730
‫میخواستم بهتون بگم,,,
‫میخواستم بگم که متأسفم,

1389
01:42:42,010 --> 01:42:43,010
‫همین,

1390
01:42:43,370 --> 01:42:44,370
‫ممنونم ازتون,

1391
01:43:38,570 --> 01:43:40,150
‫سه سال گذشت,

1392
01:43:42,630 --> 01:43:44,070
‫زندگیم به روال عادی برگشت,

1393
01:43:53,350 --> 01:43:56,670
‫به وکالت از مردم ادامه دادم،
‫گاهی موفق و گاهی ناموفق,

1394
01:44:02,400 --> 01:44:03,880
‫هیچوقت اون شب رو فراموش نکردم,

1395
01:44:09,460 --> 01:44:11,120
‫اما بالاخره باهاش کنار اومدم,

1396
01:44:19,390 --> 01:44:22,690
‫کنارش گذاشتم و راهی پیدا کردم تا

1397
01:44:22,691 --> 01:44:25,911
‫یه جوری اون رو توی خودم حفظ کنم,

1398
01:44:27,150 --> 01:44:32,170
‫یه روز از پاسگاه هارل بهم
‫زنگ زدن و گفتن که یه نفر به اسم

1399
01:44:32,171 --> 01:44:35,447
‫نیکلا میلیک، که هنوز توی
‫زندان تاراسکون به خاطر

1400
01:44:35,448 --> 01:44:38,390
‫قتل همسرش زندانی بود،
‫تحت تعقیب قضایی قرار گرفته

1401
01:44:41,960 --> 01:44:43,500
‫و گفته میخواد منو ببینه,

1402
01:45:39,520 --> 01:45:40,600
‫با خودم گفتم باید برم,

1403
01:45:43,550 --> 01:45:45,030
‫خوشحالم که دوباره می‌بینمتون,

1404
01:45:47,150 --> 01:45:49,298
‫با توجه به گذشته، مطمئن نیستم که

1405
01:45:49,299 --> 01:45:51,910
‫بخوام توی این پرونده جدید کمکتون کنم,

1406
01:45:53,210 --> 01:45:54,890
‫بعد از این ملاقات,

1407
01:45:56,090 --> 01:46:01,510
‫نگرانی‌تون رو درک می‌کنم، ولی
‫قول میدم این بار کل حقیقت رو بگم,

1408
01:46:03,150 --> 01:46:04,490
‫ما اینجا چیکار می‌کنیم؟

1409
01:46:06,830 --> 01:46:08,630
‫ما اینجا چیکار می‌کنیم؟

1410
01:46:15,510 --> 01:46:16,870
‫من خیلی تنها بودم جناب وکیل,

1411
01:46:18,110 --> 01:46:19,470
‫اون موقع که شما می‌دونید,

1412
01:46:19,810 --> 01:46:20,910
‫قبل از مرگ زنم,

1413
01:46:22,750 --> 01:46:23,750
‫خیلی تنها,

1414
01:46:26,370 --> 01:46:27,770
‫اون هیچ کاری تو خونه نمی‌کرد,

1415
01:46:28,150 --> 01:46:29,850
‫روز به روز بیشتر مشروب می‌خورد,

1416
01:46:30,990 --> 01:46:32,310
‫تمام روز بیرون می‌رفت,

1417
01:46:32,950 --> 01:46:36,570
‫یه شب، حتی یادم نمیاد چطور شروع شد,

1418
01:46:39,130 --> 01:46:40,830
‫شروع کردم به ناز و نوازش کردن الودی!

1419
01:46:42,990 --> 01:46:43,990
‫دخترم,

1420
01:46:45,010 --> 01:46:45,810
‫چیزی نگفت,

1421
01:46:45,930 --> 01:46:46,930
‫پس دوباره انجامش دادم,

1422
01:46:47,876 --> 01:46:49,076
‫و ادامه پیدا کرد,

1423
01:46:52,710 --> 01:46:53,830
‫می‌دونستم کار بدیه,

1424
01:46:55,170 --> 01:46:56,170
‫خجالت می‌کشیدم,

1425
01:46:56,370 --> 01:46:57,750
‫ولی خیلی احساس تنهایی می‌کردم,

1426
01:46:58,610 --> 01:46:59,610
‫که خب,

1427
01:47:00,210 --> 01:47:01,210
‫همه چیز عوض شد,

1428
01:47:03,336 --> 01:47:05,336
‫تا اینکه بهم گفت دیگه نمی‌خواد,

1429
01:47:06,250 --> 01:47:07,330
‫ازم خواست که تمومش کنم,

1430
01:47:07,450 --> 01:47:08,450
‫این خیلی شوکه‌م کرد,

1431
01:47:08,570 --> 01:47:09,570
‫ضربه بدی بود,

1432
01:47:10,310 --> 01:47:11,450
‫عذرخواهی کردم,

1433
01:47:11,510 --> 01:47:12,250
‫به هر حال اون دخترمه,

1434
01:47:12,270 --> 01:47:13,270
‫دوستش دارم,

1435
01:47:13,730 --> 01:47:16,770
‫عذرخواهی کردم تا بفهمه که یه اتفاق بود,

1436
01:47:18,850 --> 01:47:21,650
‫قول داد به کسی چیزی نگه,

1437
01:47:27,620 --> 01:47:29,220
‫و بعد با ژاد شروع کردم,

1438
01:47:35,536 --> 01:47:37,216
‫ولی این بار سیسیل مچمون رو گرفت,

1439
01:47:39,690 --> 01:47:40,690
‫همه چیز رو دید,

1440
01:47:42,730 --> 01:47:44,570
‫تهدید می‌کرد که به همه میگه,

1441
01:47:45,110 --> 01:47:47,910
‫مخصوصاً از وقتی فهمیده
‫بود می‌خوام طلاق بگیرم,

1442
01:47:49,117 --> 01:47:51,037
‫برای همینه که نتونستم طلاق بگیرم,

1443
01:47:54,379 --> 01:47:56,259
‫بهم گفت چیزی نمیگه اگر

1444
01:47:57,413 --> 01:47:58,673
‫ولش کنم به حال خودش,

1445
01:47:58,740 --> 01:47:59,980
‫اگه بذارم مشروب بخوره,

1446
01:48:00,100 --> 01:48:00,960
‫پولامون رو خرج کنه,

1447
01:48:01,100 --> 01:48:02,740
‫هر کاری که می‌خواد تو طول روز بکنه,

1448
01:48:04,247 --> 01:48:05,847
‫تقریباً همه چیز رو می‌گرفت,

1449
01:48:06,060 --> 01:48:07,640
‫من خونه رو تمیز می‌کردم، غذا می‌پختم,

1450
01:48:07,860 --> 01:48:09,140
‫و از بچه‌ها مراقبت می‌کردم,

1451
01:48:11,220 --> 01:48:12,220
‫اما,,,

1452
01:48:13,199 --> 01:48:14,779
‫شروع کرد به کنایه زدن,

1453
01:48:15,400 --> 01:48:16,100
‫تو مدرسه,

1454
01:48:16,101 --> 01:48:17,101
‫جلوی همسایه‌ها,

1455
01:48:18,495 --> 01:48:19,495
‫میدونید نیکلا,

1456
01:48:19,520 --> 01:48:20,860
‫خیلی بچه‌هاش رو دوست داره،

1457
01:48:22,073 --> 01:48:23,093
‫من حسودیم میشه,

1458
01:48:26,413 --> 01:48:27,413
‫دیگه نمی‌تونستم تحمل کنم,

1459
01:48:31,003 --> 01:48:32,243
‫برای همین اون اتفاق افتاد,

1460
01:48:32,696 --> 01:48:34,376
‫چاره‌ای نداشتم پس کشتمش,

1461
01:48:46,070 --> 01:48:48,630
‫نگاه کنید به کسی که همه
‫چیز رو از همه مخفی کرده بود,

1462
01:48:48,670 --> 01:48:49,670
‫اول از همه از من,

1463
01:48:54,190 --> 01:48:57,550
‫از شاهدهای زیادی که اونو یه
‫پدر نمونه توصیف کرده بودن,

1464
01:49:02,010 --> 01:49:04,130
‫از مددکارهای اجتماعی که
‫خانواده رو زیر نظر داشتن,

1465
01:49:07,210 --> 01:49:11,470
‫از همکار وکیلم که اون روز در
‫دفاع گفته بود که از بچه‌ها شنیده

1466
01:49:11,471 --> 01:49:14,150
‫چقدر پدرشون رو دوست دارن,

1467
01:49:16,430 --> 01:49:17,990
‫چقدر دلشون براش تنگ شده,

1468
01:49:24,820 --> 01:49:28,840
‫کشمکش ابدی و هولناک احساسات
‫در قلب قربانیان تجاوز محارم,

1469
01:49:33,280 --> 01:49:34,920
‫یک عمر پنهان‌کاری,

1470
01:49:35,400 --> 01:49:36,540
‫هیچکس چیزی نفهمیده بود,

1471
01:49:51,785 --> 01:49:59,224
‫مترجم: اشکان هیدی

1472
01:50:03,878 --> 01:50:07,984
@‫FRANCOFILMS
‫francofilmz@gmail,com

1473
01:50:08,092 --> 01:50:11,692
‫[ سرِنخ ]

1474
01:50:11,985 --> 01:50:19,498
‫فیلمی از:
‫دنیِل اُوتوی

1475
01:50:20,270 --> 01:50:22,690
‫سناریو: استیون میتز و دنیل اُوتوی

1476
01:50:22,758 --> 01:50:25,584
‫[ برا اساس کتاب: داستان وکیل مدافع مو ]
‫[ نوشته: ژان-ایو مویارت ]

1477
01:50:25,975 --> 01:50:32,434
moviepovie.com