﻿

1
00:00:03,600 --> 00:00:14,280
moviepovie.com

1
00:00:15,600 --> 00:00:20,280
‫تقدیم به تمام پارسی‌زبانان

2
00:00:25,000 --> 00:00:29,000
NESTED
‫با افتخار تقدیم میکند

3
00:00:33,000 --> 00:00:38,000
‫,::: مترجم مرتضی راکی :::,
کانال تلگرام : @nestedsub

4
00:00:42,866 --> 00:00:46,566
‫"همیشه یه وقتی هست که آدمای گمشده

5
00:00:46,600 --> 00:00:49,500
‫به سمت ایده های ساده میرن,"

6
00:00:49,533 --> 00:00:53,666
‫"وحشی‌گری عاقلانه ی آدمای قوی,"

7
00:00:55,333 --> 00:00:59,433
‫"در ما، یه راه برای خالی کردن
‫عقده هاشون پیدا می‌کنن,"

8
00:01:00,833 --> 00:01:05,666
‫"فرار از حس خجالت‌آور ناتوانی خودشون,"

9
00:01:05,700 --> 00:01:08,466
‫"امید به اینکه، انگار با یه معجزه،

10
00:01:08,500 --> 00:01:11,466
‫سرنوشت ناخوشایندشون رو تغییر بدن,"

11
00:01:14,500 --> 00:01:16,433
‫درود بر دوچه!

12
00:01:16,466 --> 00:01:18,600
‫دوچه! دوچه!

13
00:01:19,433 --> 00:01:23,700
‫"همه ش فقط چندتا کلمه ی درست می‌خواد،
‫کلمه های ساده, مستقیم, نگاه‌ها,"

14
00:01:23,733 --> 00:01:25,066
‫"لحن درست,"

15
00:01:25,100 --> 00:01:29,433
‫و ایتالیا، زیر سایه ی لیتوریو،

16
00:01:29,466 --> 00:01:35,333
‫به رفاه، قدرت و شکوه می‌رسد!

17
00:01:35,366 --> 00:01:37,066
‫دوچه! دوچه!

18
00:01:37,100 --> 00:01:40,766
‫"و اون‌وقت شما ما رو دوست دارید,
‫شما ما رو می‌پرستید,"

19
00:01:40,800 --> 00:01:45,066
‫دیگه هیچ‌وقت، می‌گم هیچ‌وقت!

20
00:01:45,100 --> 00:01:46,400
‫دوچه! دوچه!

21
00:01:46,433 --> 00:01:47,666
‫دوچه! دوچه!

22
00:01:49,466 --> 00:01:51,533
‫"شما دیوونه‌وار عاشق من بودید,"

23
00:01:51,566 --> 00:01:54,900
‫"برای ۲۰ سال منو پرستیدید و
‫مثل یه خدا ازم ترسیدید,"

24
00:01:54,933 --> 00:01:56,833
‫دوچه! دوچه! دوچه!

25
00:02:12,566 --> 00:02:16,600
‫"و بعد از من متنفر شدید،
‫دیوونه‌وار از من متنفر شدید،

26
00:02:16,633 --> 00:02:19,000
‫چون هنوزم منو دوست داشتید,"

27
00:02:21,666 --> 00:02:25,466
‫"منو مسخره کردید،
‫بقایای منو تکه تکه کردید،

28
00:02:25,500 --> 00:02:29,433
‫چون از اون عشق دیوونه‌وار می‌ترسیدید,,,

29
00:02:30,366 --> 00:02:31,500
‫,,,حتی بعد از مرگ,"

30
00:02:34,033 --> 00:02:37,366
‫"ولی بهم بگید، فایده‌ش چی بود؟"

31
00:02:37,400 --> 00:02:41,366
‫"دورتونو نگاه کنید,,,
‫ما هنوزم بین شماییم,"

32
00:02:42,590 --> 00:02:47,790
‫میلان
‫۲۳ مارس ۱۹۱۹

33
00:02:48,900 --> 00:02:50,333
‫هوم,,,

34
00:02:54,666 --> 00:02:56,033
‫هوم,,,

35
00:03:16,633 --> 00:03:21,066
‫اسم من موسولینی بنیتو آمیلکاره آندریا،

36
00:03:21,100 --> 00:03:24,600
‫از موسولینی آلساندرو و مالتونی رزا ست,

37
00:03:24,633 --> 00:03:29,400
‫من ۳۵ سالمه و یه روزنامه رو که خودم
‫راه انداختم، می‌گردونم,

38
00:03:31,766 --> 00:03:34,900
‫اسممو مدیون اعتقاد سوسیالیستی پدرمم,

39
00:03:36,266 --> 00:03:38,566
‫آندریا مثل آندریا کاستا،

40
00:03:38,600 --> 00:03:42,566
‫مؤسس حزب سوسیالیست انقلابی رومانیا,

41
00:03:42,600 --> 00:03:48,266
‫آمیلکاره، مثل آمیلکاره چیپریانی،
‫میهن‌پرست، ماجراجو،

42
00:03:48,300 --> 00:03:51,433
‫سوسیالیست و آنارشیست معتقد,

43
00:03:51,466 --> 00:03:56,100
‫بنیتو، مثل بنیتو خوارز، اونم یه انقلابی

44
00:03:56,133 --> 00:03:59,766
‫و اولین بومی بود که به مقام ریاست
‫جمهوری مکزیک رسید,

45
00:04:01,366 --> 00:04:04,100
‫بنابراین اسممو مدیون یه بومی‌ام,

46
00:04:05,400 --> 00:04:08,533
‫یه مردی که فقط ۱/۳۷ متر قد داشت,

47
00:04:10,400 --> 00:04:13,666
‫یه مرد کوچولو, اصلا به من نرفته,

48
00:04:17,100 --> 00:04:18,900
‫به جز روحیه ی انقلابی,

49
00:04:24,133 --> 00:04:30,100
‫امروز، ۲۳ مارس ۱۹۱۹، یه تاریخ
‫تاریخیه,

50
00:04:31,233 --> 00:04:34,566
‫من مثل حیوونا، گذشت زمان رو حس می‌کنم،

51
00:04:34,600 --> 00:04:36,833
‫و این "وقت" منه,

52
00:04:39,866 --> 00:04:42,233
‫اینا آدمای گمشده ی منن,,,

53
00:04:43,100 --> 00:04:46,833
‫,,,که به آدمای قوی
‫و ایده‌های ساده نیاز دارن,

54
00:04:46,866 --> 00:04:51,100
‫آدمای ناامید، معلول, سربازای جنگ بزرگ,

55
00:04:54,133 --> 00:04:55,700
‫اوه، دومینی، چطوری؟

56
00:04:58,566 --> 00:05:00,166
‫شام می‌بینمت، ولپی,

57
00:05:06,300 --> 00:05:08,800
‫می‌دونی جنگ بزرگ چی بود، درسته؟

58
00:05:08,833 --> 00:05:13,700
‫۱۹۱۴-۱۹۱۸, اروپا تو آتیش!

59
00:05:13,733 --> 00:05:17,866
‫چهار سال جنگ، از روسیه تا ایتالیا,

60
00:05:17,900 --> 00:05:22,133
‫ده میلیون مرده، ۲۱ میلیون زخمی،

61
00:05:22,166 --> 00:05:26,433
‫و یه عالمه سرباز که آواره و ناامید شدن,

62
00:05:26,466 --> 00:05:28,866
‫همونا! که اینجا برای منن,

63
00:05:30,366 --> 00:05:35,733
‫آلبینو ولپی, یه خلافکار دائم,
‫داوطلب, مرداب پیاوه,

64
00:05:37,500 --> 00:05:42,100
‫سربازای شجاع, بهشون قول پاداش، جایزه،

65
00:05:42,133 --> 00:05:43,800
‫افتخار پیروزی رو داده بودن,

66
00:05:43,833 --> 00:05:47,300
‫و به جاش هیچی, حتی یه حقوق بازنشستگی هم نه,

67
00:05:47,333 --> 00:05:51,200
‫فقط تحقیر کسایی که جنگ رو نمی‌خواستن

68
00:05:51,233 --> 00:05:53,300
‫و توش شرکت نکردن,

69
00:05:53,333 --> 00:05:56,533
‫آمریکو دومینی، یه آمریکایی واقعی،

70
00:05:56,566 --> 00:05:59,833
‫ولی جنگیدن برای ایتالیا رو انتخاب کرد,

71
00:05:59,866 --> 00:06:03,500
‫گردان حمله و گروه مرگ,

72
00:06:05,733 --> 00:06:08,766
‫تو این دوره ی صلح گندیده،

73
00:06:08,800 --> 00:06:12,333
‫مردای جنگ که جایی تو دنیا ندارن،

74
00:06:12,366 --> 00:06:15,566
‫همونجا مثل یه خدمتکار اخراج شدن،

75
00:06:15,600 --> 00:06:21,333
‫مردای منن, من خشمشون،
‫نفرت‌شون رو حس می‌کنم,

76
00:06:21,366 --> 00:06:24,900
‫من فقط اونا رو دارم و اونا فقط منو دارن,

77
00:06:28,133 --> 00:06:32,500
‫با جنس بنجل،
‫با ته مونده های انسانیت، آخرین‌ها،

78
00:06:32,533 --> 00:06:33,900
‫تاریخ ساخته می‌شه,

79
00:06:34,100 --> 00:06:37,633
‫خشمشون شعله‌ور می‌شه، تو دستشون بمب

80
00:06:37,666 --> 00:06:39,533
‫و اسلحه می‌ذارن,

81
00:06:39,566 --> 00:06:43,266
‫و با اونا,,, من انقلاب می‌کنم,

82
00:07:03,700 --> 00:07:04,800
‫ما!

83
00:07:04,833 --> 00:07:08,733
‫ما، که کشور رو به جنگ کشوندیم

84
00:07:08,766 --> 00:07:11,566
‫و به پیروزی رسوندیم,

85
00:07:11,600 --> 00:07:15,566
‫ما، که برای وطن خون دادیم,

86
00:07:15,600 --> 00:07:20,666
‫امروز پایه‌های نبرد رو پِی می‌ریزیم!

87
00:07:20,700 --> 00:07:24,833
‫برای آینده، پیشرو، انقلاب!

88
00:07:25,900 --> 00:07:29,133
‫امروز فاشیسم به دنیا میاد!

89
00:07:29,166 --> 00:07:31,166
‫آره!

90
00:07:43,233 --> 00:07:46,700
‫فاشیسم، یه موجود زیبا،

91
00:07:46,733 --> 00:07:50,733
‫ساخته شده از رویاها،
‫ایده‌آل‌ها، شجاعت، تغییر،

92
00:07:50,766 --> 00:07:53,700
‫که میلیون‌ها
‫و میلیون‌ها قلب رو تسخیر می‌کنه,

93
00:07:53,733 --> 00:07:56,500
‫مطمئنم، قلب شما رو هم,

94
00:07:56,533 --> 00:08:00,200
‫منو دنبال کنید،
‫شما هم منو دوست خواهید داشت,

95
00:08:00,233 --> 00:08:02,866
‫شما هم فاشیست خواهید شد,

96
00:08:04,890 --> 00:08:07,590
‫موسولینی، پسر قرن

97
00:08:11,300 --> 00:08:13,433
‫یه نگاه انداختم، حدود هشتاد نفر بودن,

98
00:08:13,466 --> 00:08:16,766
‫خوب شد اتاق کوچیک رو گرفتن،
‫ما اونجا هم جا داشتیم,

99
00:08:16,800 --> 00:08:18,866
‫اگه هنوز تو جنگ بودیم،

100
00:08:18,900 --> 00:08:20,700
‫به خاطر روحیه ی شکست‌خوریت،
‫سزارینو، بهت شلیک می‌کردم,

101
00:08:20,733 --> 00:08:23,800
‫بابا، بنیتو، خودت قبول کن که بیشتر از

102
00:08:23,833 --> 00:08:25,433
‫اون چهار تا کله ی خالی انتظار داشتی,

103
00:08:25,466 --> 00:08:28,700
‫کله مهم نیست، قلب مهمه,

104
00:08:28,733 --> 00:08:30,866
‫- بنیتو,
‫- عصرتون بخیر، عصرتون بخیر,

105
00:08:30,900 --> 00:08:32,866
‫سزارینو، نمی‌تونی جلوتر رو ببینی،

106
00:08:32,900 --> 00:08:35,333
‫ما یه خونه برای مردممون ساختیم،

107
00:08:35,366 --> 00:08:37,866
‫اگه خیلی جا داشت، چه بهتر، جای بقیه هم بود,

108
00:08:40,333 --> 00:08:44,700
‫سزاره، یه روزی می‌رسه که میدون
‫دوئومو کافی نخواهد بود، درسته یا نه؟

109
00:08:46,133 --> 00:08:49,500
‫۱۰۰، ۲۰۰ تا عضو فاشیو
‫و من دارم کم می‌گم، ها,

110
00:08:49,533 --> 00:08:52,600
‫چون بیرون میلیون‌ها نفر هستن
‫که مثل حیوونا عصبانی‌ان,

111
00:08:53,866 --> 00:08:57,333
‫هوم, اوه، موسولینی اونجاست!

112
00:08:57,366 --> 00:09:00,266
‫- می‌خواست چه غلطی کنه؟
‫- الان می‌فهمی,

113
00:09:02,500 --> 00:09:04,766
‫"سزاره روسی,

114
00:09:04,800 --> 00:09:07,900
‫سندیکالیست، انقلابی,

115
00:09:08,100 --> 00:09:11,566
‫کوچک‌ترین دستایی که تو عمرم دیدم رو داره,"

116
00:09:11,600 --> 00:09:14,100
‫,,,ما همونایی هستیم که می‌خوایم
‫با قدرتمون جایی رو اشغال کنیم,,,

117
00:09:14,100 --> 00:09:18,300
‫"جرئت نمی‌کنم اونجاش رو تصور کنم،
‫ولی مغزش، اون که خیلی گنده ست,

118
00:09:18,333 --> 00:09:20,433
‫یه مغز خیلی گنده داره,

119
00:09:20,466 --> 00:09:24,166
‫ولی لازم نیست مثل اون
‫هوش داشته باشی تا بفهمی کی بود,"

120
00:09:24,200 --> 00:09:27,333
‫موسولینی، تو جنگ می‌خواستی
‫و بهش رسیدی! خوشحالی؟

121
00:09:27,366 --> 00:09:28,566
‫طفلکی، آسیب دیده,

122
00:09:28,600 --> 00:09:30,700
‫طفلکی، موسولینی,

123
00:09:31,233 --> 00:09:34,366
‫البته موقع تمرین,
‫جنگ رو تو بیمارستان تموم کرد,

124
00:09:34,400 --> 00:09:37,800
‫طفلکی، نمی‌تونست
‫از تخت بیاد پایین، مریض احمق,

125
00:09:38,533 --> 00:09:40,533
‫- خائن!
‫- خائن!

126
00:09:40,566 --> 00:09:41,866
‫سوسیالیست‌ها,

127
00:09:41,900 --> 00:09:46,366
‫سوسیالیست‌ها، بچه های همونایی که
‫دو سال پیش، تو روسیه،

128
00:09:46,400 --> 00:09:48,900
‫باسن تزار رو بیرون کردن,

129
00:09:49,100 --> 00:09:52,433
‫ولادیمیر ایلیچ اولیانوف بزرگ،
‫معروف به لنین,

130
00:09:52,466 --> 00:09:54,633
‫مرگ بر موسولینی خائن!

131
00:09:54,666 --> 00:09:58,366
‫مرگ بر خائن! مرگ بر خائن! مرگ بر خائن!

132
00:09:58,400 --> 00:10:02,333
‫"برادری، برابری، قدرت برای مردم,"

133
00:10:02,366 --> 00:10:04,233
‫قبول دارم، آدمای خوب هم هستن,

134
00:10:04,266 --> 00:10:07,766
‫بعضیاشون به فکر کارگرا،
‫آخریا، استثمار شده‌ها هستن,

135
00:10:08,800 --> 00:10:12,666
‫خیلی حرفای قشنگ می‌زنن، ولی عمل,,,

136
00:10:13,633 --> 00:10:18,533
‫,,,کمه, و من اینو خوب می‌دونم،
‫خودمم یکیشون بودم,

137
00:10:19,300 --> 00:10:25,100
‫(سرود "پرچم سرخ" ،
‫یه سرود سوسیالیستی رو می‌خونه)

138
00:11:30,333 --> 00:11:31,333
‫هی!

139
00:11:36,200 --> 00:11:37,466
‫هی! هی!

140
00:12:20,400 --> 00:12:24,300
‫خشن و انعطاف پذیر، ضروری,

141
00:12:24,333 --> 00:12:26,866
‫همونطور که خشونت همیشه باید باشه,

142
00:12:30,300 --> 00:12:31,833
‫آه-آه,

143
00:12:45,500 --> 00:12:47,633
‫"پیروز خواهد شد",,,

144
00:13:00,500 --> 00:13:01,866
‫عصر بخیر, بفرمایید,

145
00:13:06,333 --> 00:13:09,266
‫بنیتو، یه سوالی ذهنمو مشغول کرده،
‫ما به دنیا اومدیم که انقلاب کنیم

146
00:13:09,300 --> 00:13:11,300
‫یا سوسیالیست‌ها رو بزنیم؟

147
00:13:11,333 --> 00:13:13,600
‫چون به نظر میاد هنوزم یه کم ناراحتی,
‫- وایستا!

148
00:13:13,633 --> 00:13:16,733
‫هیچی ناراحتم نمی‌کنه,
‫اصلا برام سوسیالیست‌ها مهم نیستن,

149
00:13:16,766 --> 00:13:18,666
‫- عصر بخیر,
‫- عصر بخیر، مدیر,

150
00:13:18,700 --> 00:13:21,766
‫من مردم خودمو دارم,
‫مردمی که اعضاشون بیشتر می‌شه,

151
00:13:21,800 --> 00:13:23,500
‫کارگرها، زحمت‌کش‌ها،

152
00:13:23,533 --> 00:13:27,333
‫و با اونا این دموکراسی
‫لیبرال گندیده رو شکست می‌دیم,

153
00:13:27,366 --> 00:13:29,633
‫- داری کجا می‌ری؟
‫- می‌رم با دنیا جنگ کنم,

154
00:13:29,666 --> 00:13:33,166
‫جنگ تموم نشده،
‫ برای ما تموم نشده, جنگ خود ماییم!

155
00:13:33,200 --> 00:13:34,600
‫شب بخیر، سزارینو,

156
00:13:36,733 --> 00:13:41,100
‫"مارگاریتا, تنها زنی تو دنیا
‫که به حرفش گوش می‌دم,

157
00:13:43,466 --> 00:13:47,666
‫پولدار، با فرهنگ، شریف، و اون مال منه,

158
00:13:52,600 --> 00:13:55,500
‫خب، نظرت چیه؟

159
00:13:56,400 --> 00:13:59,666
‫- می‌دونی از چی بیشتر خوشم میاد؟
‫- هوم,,,

160
00:13:59,700 --> 00:14:03,566
‫"ما می‌خوایم، ما می‌خوایم، ما می‌خوایم",,,

161
00:14:04,566 --> 00:14:08,300
‫- و چی می‌خوایم؟
‫- از چیزایی که می‌خوایم خوشت نمیاد؟

162
00:14:08,333 --> 00:14:12,666
‫ملی کردن، سلب مالکیت،
‫تصرف دارایی‌های کلیسا،

163
00:14:12,700 --> 00:14:16,900
‫کارگرها کارخونه‌ها رو می‌گردونن،
‫تو از سوسیالیست‌ها هم چپ‌تری؟

164
00:14:18,666 --> 00:14:21,566
‫به جز اینکه سوسیالیست‌ها
‫هیچ‌وقت این کارو نمی‌کنن,

165
00:14:21,600 --> 00:14:24,366
‫اونا قول می‌دن، ولی جراتشو ندارن,

166
00:14:24,400 --> 00:14:26,766
‫یه انتظار ابدی برای انقلاب,

167
00:14:27,766 --> 00:14:28,900
‫ما می‌خوایم,

168
00:14:31,700 --> 00:14:34,100
‫ما می‌خوایم؟

169
00:14:36,800 --> 00:14:39,800
‫وحشی من درخواست نمی‌کنه، وحشی من می‌گیره,

170
00:14:41,233 --> 00:14:42,366
‫ما می‌خوایم,

171
00:15:01,266 --> 00:15:05,300
‫"ما می‌خوایم، و چیزی که
‫می‌خوایم رو فریاد می‌زنیم,

172
00:15:05,333 --> 00:15:08,266
‫و چیزی که می‌خوایم،
‫تا پای مرگ دنبالش می‌کنیم,

173
00:15:08,300 --> 00:15:12,133
‫بدون هزار تا اگر و اما,
‫اون تمایزات شل و ول بی‌پایان

174
00:15:12,166 --> 00:15:14,866
‫و لکنت زبون‌های تئاتر سوسیالیستی,

175
00:15:14,900 --> 00:15:16,733
‫اینجوری سیاست می‌کنن,

176
00:15:16,766 --> 00:15:20,100
‫و اینجوری یه روزنامه درست می‌شه,
‫روزنامه ی من,

177
00:15:20,133 --> 00:15:24,466
‫ایل پوپولو دی ایتالیا, تیترهای بزرگ،
‫شعارای خشک و خالی،

178
00:15:24,500 --> 00:15:27,333
‫مستقیم، مستقیم به شکم خواننده,

179
00:15:28,500 --> 00:15:31,500
‫نه مثل اون دستمال توالت سوسیالیستی آوانتی,

180
00:15:32,500 --> 00:15:35,733
‫من مدیرش بودم، و بعد,,,"

181
00:15:40,070 --> 00:15:41,570
‫۲۴ نوامبر ۱۹۱۴

182
00:15:41,633 --> 00:15:43,166
‫شما امروز,,,

183
00:15:43,300 --> 00:15:46,133
‫,,,امروز از من متنفرین،

184
00:15:46,166 --> 00:15:48,166
‫چون هنوزم منو دوست دارید!

185
00:15:48,200 --> 00:15:51,766
‫جنگ‌طلب! خائن! برو گمشو!

186
00:15:52,200 --> 00:15:53,300
‫خائن!

187
00:15:53,700 --> 00:15:55,400
‫- برو گمشو!
‫- مرگ بر جنگ!

188
00:15:55,433 --> 00:16:00,233
‫خیلی مسخره ست که داد بزنیم "مرگ بر جنگ",,,

189
00:16:03,200 --> 00:16:06,300
‫,,,وقتی داریم تو سنگرا می‌جنگیم و می‌میریم!

190
00:16:10,300 --> 00:16:14,100
‫سوسیالیسم یه چیزیه که تو خون آدم ریشه داره,

191
00:16:14,133 --> 00:16:16,866
‫- موسولینی!
‫- خائن! جنگ‌طلب!

192
00:16:16,900 --> 00:16:20,166
‫فکر نکنید با پاره کردن کارت عضویتم،

193
00:16:20,200 --> 00:16:23,400
‫می‌تونید ایمان سوسیالیستی رو از من بگیرید,

194
00:16:23,433 --> 00:16:27,466
‫که دیگه نمی‌تونم دوباره برای سوسیالیسم

195
00:16:27,500 --> 00:16:29,233
‫و برای انقلاب کار کنم!

196
00:16:29,266 --> 00:16:31,566
‫- خائن!
‫- از همین لحظه بهتون می‌گم,,,

197
00:16:31,600 --> 00:16:32,600
‫جنگ‌طلب!

198
00:16:32,633 --> 00:16:37,366
‫,,,که هیچ بخششی، هیچ رحمتی
‫برای همه اونایی که مردد هستن

199
00:16:37,400 --> 00:16:39,566
‫و برای همه ترسوها نخواهم داشت!
‫- از حزب برو بیرون!

200
00:16:39,600 --> 00:16:41,400
‫خائن! خائن!

201
00:16:41,433 --> 00:16:43,800
‫من ۱۲ سال از زندگیم رو بهتون دادم!

202
00:16:45,866 --> 00:16:46,866
‫۱۲ سال!

203
00:16:48,800 --> 00:16:52,766
‫<i>"هیچ رحمتی برای همه اونایی که مردد هستن
‫و برای همه ترسوها نخواهم داشت!"</i>

204
00:17:04,300 --> 00:17:06,100
‫عصرتون بخیر، خرگوش‌ها!

205
00:17:07,500 --> 00:17:08,666
‫ترسوها!

206
00:17:09,400 --> 00:17:11,766
‫جلو، رفقا، جلو!

207
00:17:12,633 --> 00:17:13,800
‫بریم!

208
00:17:16,533 --> 00:17:17,566
‫حَـرومزاده‌ها!

209
00:17:55,200 --> 00:17:58,300
‫آخرین خبر امشب، آوانتی داره می‌سوزه,

210
00:17:59,533 --> 00:18:01,233
‫نه! نه!

211
00:18:22,800 --> 00:18:24,900
‫آه، آه، آوانتی دیگه نیست!

212
00:18:25,100 --> 00:18:28,433
‫آه، آه، آوانتی دیگه نیست!
‫آه، آه، آوانتی دیگه نیست!

213
00:18:28,466 --> 00:18:32,433
‫آه، آه، آوانتی دیگه نیست!
‫آه، آه، آوانتی دیگه نیست!

214
00:18:34,733 --> 00:18:37,833
‫آه، آه، آوانتی دیگه نیست!

215
00:18:47,733 --> 00:18:50,266
‫آه، آه، آوانتی دیگه نیست!

216
00:18:59,866 --> 00:19:03,400
‫آه، آه، آوانتی دیگه نیست!

217
00:19:12,633 --> 00:19:13,900
‫خیلی خوب بود!

218
00:19:20,233 --> 00:19:23,100
‫این اولین حرکت جنگ داخلیه!

219
00:19:23,133 --> 00:19:24,433
‫آره!

220
00:19:25,866 --> 00:19:29,300
‫زنده باد موسولینی! زنده باد موسولینی!

221
00:19:33,700 --> 00:19:35,133
‫برای موسولینی

222
00:19:50,900 --> 00:19:55,900
‫<i>"موسولینی عزیز، تاس انداخته شده
‫من الان می‌رم"</i>

223
00:19:57,666 --> 00:19:59,900
‫<i>"فردا صبح با یه ارتش فیومه رو می‌گیرم,"</i>

224
00:20:02,266 --> 00:20:05,566
‫<i>"خدای ایتالیا کمکمون کنه
‫من خیلی عجله دارم</i>

225
00:20:05,600 --> 00:20:08,566
‫<i>ولی دیگه نمی‌شه عقب انداخت</i>

226
00:20:08,600 --> 00:20:13,166
‫<i>یه بار دیگه روح جسم بیچاره رو رام می‌کنه</i>

227
00:20:19,300 --> 00:20:22,866
‫نه، نه و نه! لعنت به خدا!

228
00:20:22,900 --> 00:20:24,500
‫ای کله خر!

229
00:20:32,366 --> 00:20:37,566
‫گابریله دانونزيو، شاعر بزرگ،
‫لذت‌گرا، زيباشناسِ با ذوق،

230
00:20:37,600 --> 00:20:41,533
‫فریبنده پیروز، تک خال آسمون و قهرمان جنگ,

231
00:20:42,300 --> 00:20:44,866
‫مشهورترین ایتالیایی زنده دنیا,

232
00:20:45,833 --> 00:20:48,700
‫مردم من عاشقش هستن, اونو می‌پرستن,

233
00:20:50,000 --> 00:20:53,533
‫و چطور می‌شه اونو تحسین نکرد؟
‫اون یه سوپرمنه,

234
00:20:54,433 --> 00:20:56,933
‫کسی که وسط جنگ به وین پرواز کرد،

235
00:20:56,966 --> 00:20:59,733
‫و اونجا رو با اعلامیه‌های
‫سه رنگ بمبارون کرد,

236
00:21:02,600 --> 00:21:05,900
‫و حالا این سوپرمن چیکار می‌کنه؟
‫می‌ره به فیومه,

237
00:21:07,566 --> 00:21:08,766
‫فیومه چیه؟

238
00:21:09,900 --> 00:21:13,966
‫یه قاره ناشناخته؟ آتلانتیس؟ الدورادو؟

239
00:21:14,000 --> 00:21:15,766
‫یه پناهگاه مالیاتی؟

240
00:21:16,800 --> 00:21:17,966
‫نه,

241
00:21:20,600 --> 00:21:22,966
‫یه صخره تو دریای آدریاتیکه,

242
00:21:23,000 --> 00:21:25,866
‫یه پاسگاه بی‌خود تو مرزهای شرقی وطن,

243
00:21:25,900 --> 00:21:30,000
‫یه مشت خونه که هیچکس بهشون اهمیت نمی‌داد،

244
00:21:30,033 --> 00:21:32,466
‫اگه یه نماد نشده بود,

245
00:21:33,900 --> 00:21:37,900
‫قرار بود بعد از جنگ
‫توسط متحدین به ایتالیا داده بشه,

246
00:21:37,933 --> 00:21:39,666
‫و به جاش، هیچی!

247
00:21:42,700 --> 00:21:45,800
‫اونو به یوگسلاوها دادن,
‫و دولت ما چیکار می‌کنه؟

248
00:21:45,833 --> 00:21:47,000
‫هیچی!

249
00:21:48,100 --> 00:21:51,633
‫خب، ما شروع به داد زدن کردیم,

250
00:21:52,633 --> 00:21:56,800
‫جنگیدن، مردن، بردن چه فایده‌ای داشت؟

251
00:21:57,933 --> 00:22:01,933
‫یه عبارت باشکوه برای این ابداع شد،

252
00:22:01,966 --> 00:22:05,100
‫و قلب‌ها رو با وطن‌پرستی شعله‌ور کرد,

253
00:22:10,866 --> 00:22:12,833
‫"پیروزی ناقص",

254
00:22:14,700 --> 00:22:16,333
‫یه پیروزی ناقص,

255
00:22:19,800 --> 00:22:21,800
‫متاسفانه، من اینو اختراع نکردم,

256
00:22:24,766 --> 00:22:25,900
‫اون بود,

257
00:22:26,866 --> 00:22:28,566
‫همیشه اون,

258
00:22:28,600 --> 00:22:30,600
‫و دوباره اون، می‌ره که پسش بگیره,

259
00:22:30,633 --> 00:22:33,833
‫یه حرکت جدید و هیجان‌انگیز دیگه از قهرمانی,

260
00:22:33,866 --> 00:22:35,966
‫نیا تو!

261
00:22:38,900 --> 00:22:42,733
‫دانونزيو به فیومه رفته،
‫می‌خواد شهر رو پس بگیره,

262
00:22:42,766 --> 00:22:44,833
‫چه مرد خارق‌العاده‌ای,

263
00:22:44,866 --> 00:22:46,500
‫شوخی نکن، مارگاریتا,

264
00:22:46,533 --> 00:22:49,433
‫می‌دونی هفت سال پیش چی شد؟ هوم؟

265
00:22:50,533 --> 00:22:56,433
‫,::: مترجم مرتضی راکی :::,
کانال تلگرام : @nestedsub

266
00:22:57,000 --> 00:22:58,800
‫من تو رو انتخاب کردم,

267
00:22:58,833 --> 00:23:02,533
‫و اونو رد کردم, وحشی رو نه شاعر رو,

268
00:23:05,366 --> 00:23:09,066
‫و هیچوقت از این بابت پشیمون نشدم,
‫حسود نباش,

269
00:23:12,933 --> 00:23:15,333
‫حسود نیستم, احمق,

270
00:23:16,833 --> 00:23:19,100
‫اون باهام مثل یه بچه رفتار می‌کنه،
‫صحنه رو می‌دزده

271
00:23:19,300 --> 00:23:21,900
‫درست وقتی که من
‫حزب سیاسی خودمو راه انداختم,

272
00:23:21,933 --> 00:23:24,900
‫تو واقعا حسودی، اما نه به من,

273
00:23:35,466 --> 00:23:36,533
‫یا فیومه!

274
00:23:36,566 --> 00:23:37,833
‫یا مرگ!

275
00:23:38,666 --> 00:23:40,500
‫- یا رودخونه!
‫- یا مرگ!

276
00:23:41,000 --> 00:23:43,100
‫- یا رودخونه!
‫- یا مرگ!

277
00:23:48,000 --> 00:23:50,366
‫اگه اون موفق بشه، برای من یه فاجعه ست,

278
00:23:50,400 --> 00:23:53,700
‫من ۱۰۰ تا آدم ناامید تو یه اتاق کوچیک دارم
‫و اون یه شهر رو می‌گیره,

279
00:23:53,733 --> 00:23:59,366
‫ولی ارتش اونجاست، درسته؟
‫چطور می‌تونه از سد رد بشه؟

280
00:23:59,400 --> 00:24:01,633
‫اونا جلوشو می‌گیرن, باید جلوشو بگیرن,

281
00:24:03,733 --> 00:24:06,633
‫اونا جلوشو می‌گیرن و پسش می‌زنن,

282
00:24:49,366 --> 00:24:51,366
‫- ژنرال,
‫- فرمانده,

283
00:24:51,400 --> 00:24:53,433
‫مجبورم بهتون دستور بدم برگردین,

284
00:24:53,466 --> 00:24:55,600
‫عشق به وطن مانع از اطاعت از شما می‌شه,

285
00:24:55,633 --> 00:24:58,833
‫شما با احترام به اقتدار دولت
‫به کشورتون خدمت می‌کنید,

286
00:24:59,700 --> 00:25:03,066
‫خب، بفرمایید، شلیک کنید,,, به این مدال‌ها,

287
00:25:06,533 --> 00:25:09,600
‫اون وارد فیومه شد،
‫همینجوری، بدون شلیک یه گلوله,

288
00:25:09,633 --> 00:25:11,600
‫می‌گن وسط یه جمعیت,

289
00:25:11,633 --> 00:25:13,000
‫و همه‌شون می‌خوان برن,

290
00:25:13,633 --> 00:25:16,633
‫اونجا، مردم من باختن،
‫بیشتر مال اون تا مال من,

291
00:25:17,700 --> 00:25:19,900
‫حسودم؟ معلومه که حسودم,

292
00:25:22,033 --> 00:25:24,400
‫همچنین گفته می‌شه که اون یه,,,

293
00:25:28,720 --> 00:25:29,780
‫غیر ممکنه,

294
00:25:30,040 --> 00:25:31,640
‫اونجا یه بادمجون گذاشته، به خدا,

295
00:25:31,933 --> 00:25:34,533
‫جایگاه فاشی دی کامباتیمنتو اونجاست،

296
00:25:34,566 --> 00:25:36,000
‫تو فیومه، با دانونزيو,

297
00:25:36,033 --> 00:25:40,500
‫جای من هر جایی هست،
‫به جز اونجا، تو سایه سوپرمن,

298
00:25:40,533 --> 00:25:43,700
‫اگه اون وسط یه جمعیت وارد فیومه شده،
‫همونطور که می‌گن،

299
00:25:43,733 --> 00:25:46,100
‫مطمئناً به مرد نیاز نداره، یا داره؟

300
00:25:47,400 --> 00:25:48,900
‫دولت واکنش نشون می‌ده، و بعد,,,

301
00:25:49,466 --> 00:25:52,833
‫و بعد اگه اونا اونو له کنن،
‫منم له می‌شم، اگه اونجا باشم,

302
00:25:52,866 --> 00:25:54,566
‫یه تأییدیه,

303
00:25:55,566 --> 00:25:57,900
‫یه تأییدیه تو روزنامه منتشر می‌کنیم،

304
00:25:57,933 --> 00:26:00,533
‫در حمایت از اقدام باشکوه فیومه,

305
00:26:01,866 --> 00:26:05,333
‫درسته، لعنتی, یه تأییدیه خوب,

306
00:26:05,366 --> 00:26:06,433
‫درسته,

307
00:26:07,800 --> 00:26:09,833
‫اولین قانون یه سیاستمدار خوب،

308
00:26:09,866 --> 00:26:13,866
‫اگه نمی‌دونی یه وضعیت
‫چطور تموم می‌شه، حرکت نکن,

309
00:26:13,900 --> 00:26:18,300
‫صبر کن, سزارینو می‌دونه، اون باهوشه,

310
00:26:18,933 --> 00:26:21,033
‫دیر یا زود می‌کشمش,

311
00:26:21,866 --> 00:26:23,000
‫شوخی می‌کنم,

312
00:26:24,533 --> 00:26:25,833
‫کارت خوب بود، سزارینو,

313
00:26:27,100 --> 00:26:32,066
‫و من حتی اونو نشناختم،
‫لاغرتر، ژولیده، با یه سبیل مرتب،

314
00:26:32,100 --> 00:26:33,766
‫همش مشکی پوشیده,

315
00:26:33,800 --> 00:26:35,733
‫کُنت؟ لباس یه مُرده شور رو پوشیده؟

316
00:26:35,766 --> 00:26:38,000
‫نه به عنوان یه مرده شور،
‫به عنوان یه فاشیست,

317
00:26:41,033 --> 00:26:46,066
‫هنوز اینو نشنیده بودم,
‫کُنت، فاشیست؟ می‌فهمی؟

318
00:26:46,100 --> 00:26:48,666
‫حزب شما یه کنت رو تسخیر کرده,

319
00:26:54,033 --> 00:26:55,333
‫موسولینی؟

320
00:27:00,766 --> 00:27:02,933
‫خیلی‌ها رو تسخیر کردیم،

321
00:27:02,966 --> 00:27:06,066
‫ولی فاشی دی کامباتیمنتو یه حزب نیست,

322
00:27:06,100 --> 00:27:08,100
‫پس، شما چی هستین؟

323
00:27:08,300 --> 00:27:10,100
‫ما یه ضد حزبیم,

324
00:27:10,300 --> 00:27:12,400
‫آره، ولی در عمل؟

325
00:27:12,433 --> 00:27:14,300
‫ما ضد سیاست رو تمرین می‌کنیم,

326
00:27:14,333 --> 00:27:16,800
‫پس، اگه قرار باشه به شما رای بدم,,,

327
00:27:16,833 --> 00:27:19,033
‫ما به مدال انتخاباتی اهمیتی نمی‌دیم,

328
00:27:19,066 --> 00:27:20,433
‫ما مخالف انتخاباتیم,

329
00:27:20,466 --> 00:27:22,033
‫شما مخالف انتخاباتین؟

330
00:27:22,666 --> 00:27:26,700
‫ما مخالف انتخاباتیم، آره,
‫ما مخالف این دولتیم,

331
00:27:26,733 --> 00:27:30,533
‫ما مخالف سلطنت، مخالف کلیسا، مخالف سرمایه،

332
00:27:30,566 --> 00:27:32,600
‫مخالف قدرت‌های بزرگیم,

333
00:27:32,633 --> 00:27:33,933
‫مخالف همه‌چیز,

334
00:27:38,533 --> 00:27:42,900
‫شاید نمی‌خواین منو بفهمین,
‫فاشیسم "همه‌چیز" هست,

335
00:27:47,000 --> 00:27:50,500
‫و برعکس همه‌چیز, هه، هه,

336
00:27:50,966 --> 00:27:54,666
‫کارگردان، یه سامورایی براتون اومده,

337
00:28:03,533 --> 00:28:05,566
‫براتون، از طرف فرمانده,

338
00:28:08,633 --> 00:28:10,766
‫یه نامه از دانونزيو,

339
00:28:12,500 --> 00:28:14,033
‫معذرت می‌خوام,

340
00:28:14,833 --> 00:28:19,533
‫<i>"موسولینی عزیز، من از تو حیرت زده‌ام"</i>

341
00:28:20,800 --> 00:28:25,833
‫<i>"من همه‌چیز رو به خطر انداختم
‫همه‌چیز رو دادم، همه‌چیز رو داشتم"</i>

342
00:28:27,700 --> 00:28:29,066
‫<i>"من ارباب فیومه هستم،</i>

343
00:28:29,100 --> 00:28:32,766
‫<i>سربازهایی که نمی‌خوان
‫اطاعت کنن، مگر از من</i>

344
00:28:33,833 --> 00:28:38,766
‫<i>هیچ کاری نمی‌شه بر ضد من کرد
‫هیچکس نمی‌تونه منو از اینجا بیرون کنه</i>

345
00:28:40,066 --> 00:28:43,900
‫<i>من فیومه رو دارم، تا وقتی زنده باشم
‫فیومه رو نگه می‌دارم</i>

346
00:28:44,433 --> 00:28:47,100
‫<i>"بدون هیچ حرفی"</i>

347
00:28:47,300 --> 00:28:49,433
‫"و تو از ترس می‌لرزى،

348
00:28:49,466 --> 00:28:53,500
‫قادر به انتشار فقط یه تأییدیه بی‌رمق هستی,"

349
00:28:55,866 --> 00:28:57,300
‫ببخشید,

350
00:28:58,366 --> 00:28:59,433
‫باید برم,

351
00:28:59,466 --> 00:29:01,933
‫- چیز جدیه؟
‫- یه ضد نامه؟

352
00:29:02,833 --> 00:29:06,033
‫ضرورت حمایت از فیومه و فرمانده،

353
00:29:06,066 --> 00:29:09,100
‫منو مجبور می‌کنه به روزنامه برگردم,
‫با اجازه شما,

354
00:29:14,533 --> 00:29:17,600
‫<i>شما اجازه می‌دین
‫پای خوک رو روی گردنتون بذارن</i>

355
00:29:17,633 --> 00:29:21,033
‫<i>توسط رذل‌ترین شیادی
‫که تا حالا تاریخ نشون داده</i>

356
00:29:21,066 --> 00:29:24,600
‫<i>تاریخ آدم‌های پست و رذل: کاگویا</i>

357
00:29:25,933 --> 00:29:28,866
‫<i>"منظورش نیتیه, رئیس دولت</i>

358
00:29:28,900 --> 00:29:32,366
‫<i>یه ابزار قدیمی، یه یادگار از قرن گذشته"</i>

359
00:29:32,400 --> 00:29:33,466
‫کاگویا,

360
00:29:33,500 --> 00:29:36,933
‫<i>"هر کشور دیگه‌ای اون مرد رو سرنگون می‌کرد"</i>

361
00:29:36,966 --> 00:29:38,866
‫<i>"و شما اونجا می‌ایستین و حرف می‌زنین</i>

362
00:29:38,900 --> 00:29:41,033
‫<i>حساب‌های قدیمی رو با
‫سوسیالیست‌ها صاف می‌کنین</i>

363
00:29:41,066 --> 00:29:44,700
‫<i>درحالی که ما، هر لحظه
‫بر ضد این دولت پست می‌جنگیم"</i>

364
00:29:44,733 --> 00:29:48,566
‫<i>"فاشیست‌ها، آردیتی‌ها
‫داوطلب‌ها، آینده‌گراها کجا هستن؟"</i>

365
00:29:48,600 --> 00:29:50,866
‫<i>"بیدار شید! و خجالت بکشید، شما هم"</i>

366
00:29:50,900 --> 00:29:54,966
‫<i>"حداقل شکمی که شما رو تحت فشار
‫قرار می‌ده رو سوراخ کنید و خالیش کنید"</i>

367
00:29:55,000 --> 00:29:58,633
‫<i>"وگرنه، من میام، وقتی قدرتم رو تثبیت کردم"</i>

368
00:29:58,666 --> 00:30:00,700
‫<i>"اما دیگه به صورتتون نگاه نمی‌کنم"</i>

369
00:30:00,733 --> 00:30:03,766
‫<i>"اما دیگه به صورتتون نگاه نمی‌کنم,"</i>

370
00:30:03,800 --> 00:30:08,533
‫<i>"زود باشید، ناامید شید
‫ ای تنبل‌های خواب ابدی"</i>

371
00:30:09,400 --> 00:30:12,833
‫"زود باشید، ناامید شید، ای مردم تنبل,"

372
00:30:17,300 --> 00:30:18,966
‫نقشه ات چیه؟

373
00:30:19,000 --> 00:30:22,700
‫همه فاشیست‌ها با اون هستن، هر کی
‫تو فیومه نیست دلش می‌خواد اونجا باشه,

374
00:30:22,733 --> 00:30:25,633
‫وقتی شاعر بزرگ، تک خال آسمون،

375
00:30:25,666 --> 00:30:27,766
‫قهرمان جنگ، فیومه رو گرفت چی شد؟

376
00:30:27,800 --> 00:30:30,666
‫آیا ایتالیا قیام کرد؟ آیا دولت سقوط کرد؟

377
00:30:30,700 --> 00:30:33,533
‫هیچی، سزارینو، هیچ اتفاقی نیفتاد,

378
00:30:33,566 --> 00:30:35,666
‫اون فقط باعث شد ما نسخه‌های بیشتری بفروشیم,

379
00:30:35,700 --> 00:30:38,700
‫ما هیچوقت ندیدیم یه انقلاب
‫از یه دهکده کوچیک شروع بشه

380
00:30:38,733 --> 00:30:41,433
‫که ۲۰۰۰ کیلومتر از پایتخت کشور
‫فاصله داشته باشه,

381
00:30:41,466 --> 00:30:44,466
‫انگار لنین از سیبری شروع کرده باشه
‫که مسکو رو بگیره,

382
00:30:44,500 --> 00:30:45,966
‫درسته، ولی,,,

383
00:30:46,100 --> 00:30:48,633
‫,,,حالا فقط یه کلمه از شاعر،

384
00:30:48,666 --> 00:30:50,700
‫تک خال آسمون و قهرمان جنگ

385
00:30:50,733 --> 00:30:54,500
‫- کافیه و مردم ما، ما رو طرد می‌کنن,
‫- و همه مردم من، منو طرد می‌کنن,

386
00:30:58,900 --> 00:31:00,100
‫هه!

387
00:31:02,900 --> 00:31:06,366
‫- نامه رو فردا منتشر کن,
‫- با همه توهین‌هاش؟

388
00:31:06,400 --> 00:31:07,933
‫بعد از تمیز کردن حسابی,

389
00:31:12,333 --> 00:31:13,600
‫عنوان,,,

390
00:31:14,633 --> 00:31:17,433
‫,,,"دانونزيو از موسولینی کمک می‌خواد",

391
00:31:22,300 --> 00:31:25,100
‫"و موسولینی شخصاً به فیومه می‌ره",

392
00:31:27,900 --> 00:31:31,433
‫کمپین انتخاباتی، یه ماه دیگه رای می‌دیم,

393
00:31:31,466 --> 00:31:34,433
‫بنیتو، ما مخالف انتخاباتیم,

394
00:31:34,466 --> 00:31:37,533
‫بودیم, بودیم, می‌بینی که همیشه عقب هستی؟

395
00:31:37,566 --> 00:31:41,033
‫فقط قاطرها و سپرها نظرشون رو عوض نمی‌کنن!

396
00:31:41,066 --> 00:31:44,066
‫خودمون رو از سایه دانونزيو دور می‌کنیم،
‫ورق‌ها رو به هم می‌زنیم،

397
00:31:44,100 --> 00:31:46,966
‫زمین بازی رو عوض می‌کنیم,

398
00:31:47,000 --> 00:31:48,900
‫و برای همین به فیومه می‌ری,,,

399
00:31:50,333 --> 00:31:52,833
‫فاسس‌ها رو به یه کنگره دعوت کن
‫و ما اینو اعلام می‌کنیم، سزارینو,

400
00:31:52,866 --> 00:31:57,800
‫با دعای شاعر، کسایی که
‫دوسش دارن,,, به من رای می‌دن,

401
00:32:06,033 --> 00:32:08,000
‫آه-آه، پرواز!

402
00:32:09,366 --> 00:32:14,000
‫فقط یه احمق می‌تونه
‫روح طبیعت الهی رو تو پرواز انکار کنه,

403
00:32:14,033 --> 00:32:17,400
‫دیگه نه سلطه برادرکشانه انسان بر انسان،

404
00:32:17,433 --> 00:32:20,966
‫بلکه سلطه انسان بر طبیعت، بر جهان!

405
00:32:21,966 --> 00:32:26,366
‫خلبان یه موجود برتره، یه کاشف دنیاها,

406
00:32:28,766 --> 00:32:30,900
‫خب؟ اوضاع چطوره؟

407
00:32:30,933 --> 00:32:32,033
‫همه چی خوبه!

408
00:32:32,066 --> 00:32:34,066
‫خوب! خوب,

409
00:32:51,566 --> 00:32:54,366
‫فرمانده، بالاخره,,,

410
00:33:12,666 --> 00:33:14,033
‫موسولینی,,,

411
00:33:14,966 --> 00:33:16,566
‫,,,بالاخره,

412
00:33:17,600 --> 00:33:20,833
‫فرمانده، من پرواز کردم تا هرچه زودتر برسم,

413
00:33:21,666 --> 00:33:25,000
‫به محض اینکه پیک شما نامه رو به من رسوند,

414
00:33:25,033 --> 00:33:29,066
‫رفیق سامورایی، که
‫یه جنگجوی شجاعه و یه مرد فرهنگیه،

415
00:33:29,100 --> 00:33:33,866
‫و خودش یه شاعره، چند روزه که اینجاست,

416
00:33:35,466 --> 00:33:37,800
‫به محض اینکه تونستم، فرمانده،

417
00:33:37,833 --> 00:33:40,633
‫"به محض" اینکه تونستم,

418
00:33:40,666 --> 00:33:44,466
‫اما چیزی که می‌بینم,,,
‫بی‌صبری که کشیدم رو جبران می‌کنه,

419
00:33:45,333 --> 00:33:49,566
‫به عنوان یه وطن‌پرست،
‫جنگجو، فاشیست، فقط یه کلمه هست,,,

420
00:33:52,500 --> 00:33:54,366
‫,,,ممنون,

421
00:33:54,400 --> 00:33:56,966
‫اگه فقط نصف ایتالیا شبیه مردم فیومه بودن،

422
00:33:57,000 --> 00:33:58,866
‫ما دنیا رو تسخیر می‌کردیم,

423
00:34:00,400 --> 00:34:02,400
‫من مصمم هستم هر کاری انجام بدم,

424
00:34:02,433 --> 00:34:07,800
‫اما باید به یه تفاهم برسیم،
‫باید اهداف سیاسی رو مشخص کنیم,

425
00:34:07,833 --> 00:34:10,633
‫همم، "اهداف سیاسی",

426
00:34:12,733 --> 00:34:14,833
‫با کشتی‌هایی که کاگویا نیتی مستقر کرده،

427
00:34:14,866 --> 00:34:16,900
‫که توپ‌هاشون رو به سمت ما نشونه گرفتن؟

428
00:34:19,066 --> 00:34:23,666
‫فیومه نیست، اگه نباشه,,,
‫یه قله‌ی منزوی از قهرمانی،

429
00:34:23,700 --> 00:34:25,633
‫جایی که مردن توش شیرینه،

430
00:34:25,666 --> 00:34:29,666
‫و آخرین جرعه از آبش رو می‌گیریم,

431
00:34:41,900 --> 00:34:44,700
‫اگه شهر به وطن برنگرده،

432
00:34:44,733 --> 00:34:48,366
‫تا ده روز دیگه، دوباره تاس می‌اندازم,

433
00:34:49,933 --> 00:34:52,700
‫اگه شهر شهید دوباره شهید بشه،

434
00:34:52,733 --> 00:34:56,633
‫من با یه انتقام بزرگ، اونو انتقام می‌گیرم,

435
00:34:56,666 --> 00:34:58,600
‫فرمانده،

436
00:34:58,633 --> 00:35:02,700
‫ما می‌تونیم جلوی دست
‫کاگویا رو تو ۱۶ نوامبر بگیریم,

437
00:35:04,700 --> 00:35:06,066
‫با انتخابات,

438
00:35:07,633 --> 00:35:09,066
‫انتخابات,,,

439
00:35:09,900 --> 00:35:13,833
‫اون روز یه همه‌پرسی بزرگ
‫برای فیومه برگزار می‌شه,

440
00:35:14,433 --> 00:35:15,900
‫انتخابات؟

441
00:35:16,766 --> 00:35:21,333
‫درحالی که این مردم دوست‌داشتنی
‫فقیر و تحت ستم هستن،

442
00:35:21,366 --> 00:35:23,800
‫شما فقط قادر به تسلیم شدن هستین؟

443
00:35:25,033 --> 00:35:28,333
‫"تسلیم شدن" ؟ برعکس، فرمانده,

444
00:35:28,366 --> 00:35:33,766
‫من می‌گم، بیایید مبارزه،
‫انرژی فیومه رو به مجلس ببریم,

445
00:35:33,800 --> 00:35:37,666
‫لژیونرها اینجا،
‫فاشیست‌ها تو رم, مثل یه انبر!

446
00:35:41,866 --> 00:35:43,466
‫در این مورد,,,

447
00:35:45,966 --> 00:35:49,733
‫در این مورد، برای تشویق رای دهنده‌ها،

448
00:35:49,766 --> 00:35:53,666
‫لازمه که شما منو با یه پیام برگردونید,

449
00:35:55,966 --> 00:35:59,766
‫می‌دونید، مبارزه عمدتاً
‫به اسم شما انجام می‌شه,

450
00:36:00,666 --> 00:36:03,666
‫شما رئیس گردهمایی‌های ما خواهید بود,

451
00:36:06,333 --> 00:36:08,666
‫شما فداکاری مطلق من رو دارید,

452
00:36:10,900 --> 00:36:13,433
‫غرور نقطه ضعفشه,

453
00:36:17,366 --> 00:36:18,400
‫نه,

454
00:36:20,066 --> 00:36:21,300
‫نه؟

455
00:36:23,466 --> 00:36:24,533
‫نه,

456
00:36:27,300 --> 00:36:29,533
‫شما نمی‌تونید
‫ایتالیایی‌های واقعی رو مجبور کنید

457
00:36:29,566 --> 00:36:31,800
‫که یه ضربدر کثیف روی برگه رای بزنن,

458
00:36:36,600 --> 00:36:39,866
‫آردیتی‌ها جرات دارن، نقشه نمی‌کشن,

459
00:36:39,900 --> 00:36:44,466
‫آردیتی‌ها می‌جنگن، می‌جنگن،
‫رو در رو با دشمن می‌جنگن،

460
00:36:44,500 --> 00:36:45,933
‫چاقو بین دندوناشون,

461
00:36:49,066 --> 00:36:52,700
‫برای وطن، شکوه، شرافت، تا لحظه مرگ,

462
00:36:55,400 --> 00:36:56,566
‫مرگ برای کی؟

463
00:36:59,333 --> 00:37:00,566
‫مرگ برای کی؟

464
00:37:02,466 --> 00:37:05,433
‫مرگ برای کی؟!
‫- فرمانده، داری منو می‌بری,,,

465
00:37:05,466 --> 00:37:06,966
‫برای ما,

466
00:37:07,000 --> 00:37:08,900
‫- مرگ کی؟
‫- برای ما,

467
00:37:08,933 --> 00:37:11,300
‫- مرگ کی؟
‫- برای ما,

468
00:37:11,333 --> 00:37:13,566
‫- مرگ کی؟!
‫- برای ما!

469
00:37:30,066 --> 00:37:31,700
‫- برگرد بالا!
‫- چی؟

470
00:37:31,733 --> 00:37:33,666
‫برگرد بالا! پلیس اینجاست!

471
00:37:34,833 --> 00:37:37,666
‫- نمی‌تونیم!
‫- پلیس اینجاست، لومباردی!

472
00:37:37,700 --> 00:37:40,833
‫نمی‌تونیم! بنزینمون تموم شده!

473
00:37:40,866 --> 00:37:43,500
‫بدویید، بدویید، سریع‌تر، سریع‌تر!

474
00:37:45,433 --> 00:37:49,866
‫فرود! پایین! پایین! پایین!

475
00:37:54,900 --> 00:37:57,966
‫یا حضرت فیل، لومباردی! یا حضرت فیل!

476
00:37:58,666 --> 00:37:59,966
‫دارن دستگیرمون می‌کنن!

477
00:38:10,600 --> 00:38:14,966
‫این سوء استفاده از قدرته، خیلی واضح و ساده!
‫من فوراً درخواست می‌کنم,,,

478
00:38:20,800 --> 00:38:21,933
‫ژنرال,

479
00:38:23,133 --> 00:38:24,766
‫ژنرال، من تو فلورانس قرار دارم،

480
00:38:24,800 --> 00:38:27,533
‫تو اولین کنوانسیون ملی فاشی دی کامباتیمنتو,

481
00:38:27,566 --> 00:38:28,666
‫یه لحظه,

482
00:38:31,533 --> 00:38:35,433
‫موسولینی، شما کاملاً می‌دونید
‫که اشغال فیومه غیرقانونیه,

483
00:38:38,033 --> 00:38:39,866
‫خب، اونجا چیکار می‌کردی؟

484
00:38:45,133 --> 00:38:47,133
‫خب، گفتنش راحته، ژنرال,

485
00:38:50,500 --> 00:38:51,700
‫خب؟

486
00:38:53,466 --> 00:38:56,000
‫من رفتم که از عقل سلیم دانونزيو درخواست کنم،

487
00:38:56,033 --> 00:38:57,566
‫که یه راه حل میانه پیدا کنم,

488
00:38:57,600 --> 00:39:00,766
‫که سعی کنم این وضعیت رو درست کنم، ژنرال,

489
00:39:10,600 --> 00:39:14,500
‫گردهمایی فاشی دی کامباتیمنتو فلورانس
‫ ۱۰ اکتبر ۱۹۱۹

490
00:39:27,066 --> 00:39:28,866
‫اون هیچوقت به هتل نرسید،

491
00:39:28,900 --> 00:39:31,133
‫حتی قطار مستقیم ساعت ۰۷:۳۹ رو هم نگرفت,

492
00:39:31,166 --> 00:39:32,833
‫- شروع کنیم,
‫- بدون اون؟

493
00:39:32,866 --> 00:39:35,400
‫معلومه، دیگه چیکار کنیم؟
‫این مردم رو بفرستیم خونه‌هاشون؟

494
00:39:36,300 --> 00:39:38,233
‫زود باش، منتظر چی هستی؟

495
00:39:38,266 --> 00:39:40,400
‫من چی بگم؟ 
‫من بلد نیستم سخنرانی کنم,

496
00:39:40,600 --> 00:39:42,700
‫از کجا بدونم، بداهه بگو,

497
00:39:42,733 --> 00:39:44,366
‫ولی تویی که تو کلمات خوبی,

498
00:39:44,400 --> 00:39:46,100
‫به من چه ربطی داره,,,

499
00:39:48,666 --> 00:39:49,833
‫ها؟

500
00:39:49,866 --> 00:39:53,966
‫دومینی، اونا تو رو می‌شناسن،
‫تو همون زبون رو صحبت می‌کنی,

501
00:39:54,000 --> 00:39:55,633
‫بهت احترام می‌ذارن,

502
00:39:55,666 --> 00:40:00,033
‫شجاعت جنگجوییت خیلی بیشتر از
‫کلمات من ارزش داره, برو، دومینی,

503
00:40:15,133 --> 00:40:16,300
‫ممنون,

504
00:40:17,400 --> 00:40:18,700
‫ممنون,

505
00:40:21,300 --> 00:40:23,600
‫از قهرمانانی که مداخله کردن ممنونم,

506
00:40:26,000 --> 00:40:27,900
‫از مردانی مثل کارلو دلکرویکس ممنونم,

507
00:40:30,200 --> 00:40:34,233
‫- براوو دلکرویکس! براوو! 
‫- برادران فاشیست!

508
00:40:34,266 --> 00:40:37,200
‫معلولین، با ته مونده دست‌هاشون،

509
00:40:37,233 --> 00:40:41,433
‫خواهند دونست چطور
‫همه‌ی ترسوها رو به اعدام محکوم کنن!

510
00:40:41,933 --> 00:40:44,466
‫براوو! مرگ بر ترسوها!

511
00:40:46,466 --> 00:40:47,900
‫ما,,,

512
00:40:49,133 --> 00:40:51,333
‫ما که,,,

513
00:40:53,866 --> 00:40:54,933
‫ما,,,

514
00:40:56,400 --> 00:41:00,366
‫ما که هل دادیم,,, لعنت بهش!

515
00:41:01,566 --> 00:41:05,166
‫ما ک-که,,, که کشور رو به جنگ کشوندیم!

516
00:41:07,433 --> 00:41:08,500
‫ما,,,

517
00:41:09,966 --> 00:41:13,300
‫- ما که خون,,, 
‫- رفقای فاشیست!

518
00:41:13,333 --> 00:41:16,166
‫برای بنیتو موسولینی، هی! هی!

519
00:41:16,200 --> 00:41:17,333
‫آلالا!

520
00:41:17,366 --> 00:41:20,533
‫هی! هی! 
‫آلالا!

521
00:41:20,566 --> 00:41:23,266
‫هی! هی! 
‫آلالا!

522
00:41:26,366 --> 00:41:28,800
‫هی! هی! 
‫آلالا!

523
00:41:28,833 --> 00:41:31,000
‫هی! هی! 
‫آلالا!

524
00:41:33,233 --> 00:41:37,433
‫هی! هی! آلالا! هی! هی! آلالا!

525
00:41:37,466 --> 00:41:41,366
‫هی! هی! آلالا! هی! هی! آلالا!

526
00:41:43,800 --> 00:41:47,266
‫ببخشید دیر کردم، تازه فرود اومدم,

527
00:41:49,933 --> 00:41:51,333
‫تازه رسیدم,,,

528
00:41:52,366 --> 00:41:53,466
‫,,,از فیومه!

529
00:41:55,400 --> 00:41:56,400
‫زنده باد دانونزيو!

530
00:41:56,433 --> 00:41:58,233
‫زنده باد دانونزيو!

531
00:41:59,033 --> 00:42:00,233
‫زنده باد دانونزيو!

532
00:42:00,266 --> 00:42:03,300
‫زنده باد دانونزيو!

533
00:42:09,900 --> 00:42:12,400
‫دیروز ظهر،

534
00:42:12,433 --> 00:42:16,033
‫ما با هواپیما رفتیم، من,,,

535
00:42:16,533 --> 00:42:19,166
‫,,,و ستوان شجاع کارلو لومباردی،

536
00:42:19,200 --> 00:42:23,566
‫یه خلبان قهرمان که
‫ ۱۲ تا هواپیمای ساقط شده داره

537
00:42:23,600 --> 00:42:25,100
‫و سه تا مدال شجاعت به اسمش ثبت شده!

538
00:42:25,900 --> 00:42:27,200
‫زنده باد لومباردی!

539
00:42:27,233 --> 00:42:29,433
‫- زنده باد لومباردی!
‫- براوو!

540
00:42:29,500 --> 00:42:31,233
‫براوو!

541
00:42:31,266 --> 00:42:34,400
‫تو ارتفاع ۴۰۰۰ متری از سطح دریا،

542
00:42:34,433 --> 00:42:37,800
‫یه طوفان وحشتناک درست به ما زد,

543
00:42:37,833 --> 00:42:39,866
‫باد بورا تهدید کرد که ما رو نابود کنه!

544
00:42:39,900 --> 00:42:42,300
‫مرگ بر بورا!

545
00:42:42,333 --> 00:42:43,566
‫زود باش، سزار,,,

546
00:42:47,600 --> 00:42:49,066
‫آروم باش، سزارینو، آروم باش,

547
00:42:50,933 --> 00:42:55,066
‫بعد از شکستن یه پرده ضخیم از ابرها،

548
00:42:55,100 --> 00:42:57,866
‫به آیلو رسیدیم,

549
00:42:57,900 --> 00:43:00,566
‫غرش موتور توجه

550
00:43:00,600 --> 00:43:03,066
‫همه مردم رو جلب کرد،

551
00:43:03,100 --> 00:43:08,266
‫درحالی که هواپیما تو فرودگاه فرود اومد,

552
00:43:08,300 --> 00:43:11,200
‫خیلی‌ها فریاد زدن: "ایست! ایست!"

553
00:43:13,866 --> 00:43:14,966
‫من پایین اومدم،

554
00:43:15,000 --> 00:43:20,900
‫و شخصاً با رهبران نیروهای مسلحمون روبرو شدم!

555
00:43:21,433 --> 00:43:22,966
‫و می‌دونید بهشون چی گفتم؟

556
00:43:23,033 --> 00:43:24,333
‫- نه,
‫- چی؟

557
00:43:24,366 --> 00:43:25,800
‫می‌دونید بهش چی گفتم؟

558
00:43:25,866 --> 00:43:27,566
‫چی؟

559
00:43:27,800 --> 00:43:31,166
‫که ما کنار فیومه تا لحظه مرگ می‌جنگیم!

560
00:43:31,200 --> 00:43:32,866
‫آره!

561
00:43:37,000 --> 00:43:40,433
‫تاریخ از آخر شروع می‌شه، اینو می‌دونستین؟

562
00:43:40,466 --> 00:43:42,100
‫خشمشون شعله‌ور می‌شه،

563
00:43:42,133 --> 00:43:45,833
‫بمب‌ها و تپانچه‌ها تو دستشون گذاشته می‌شه،

564
00:43:45,866 --> 00:43:49,100
‫و اگه لازم باشه,,, مدادهای انتخاباتی,

565
00:43:57,566 --> 00:43:59,466
‫ما تو فیومه می‌جنگیم,,,

566
00:44:00,333 --> 00:44:02,066
‫,,,و تو مجلس,

567
00:44:02,133 --> 00:44:05,833
‫- نه، نه تو مجلس!
‫- نه تو مجلس!

568
00:44:05,866 --> 00:44:06,966
‫آروم باشید,

569
00:44:07,300 --> 00:44:09,466
‫آروم باشید, آروم باشید!

570
00:44:10,066 --> 00:44:12,066
‫نه! مجلس ما رو منزجر می‌کنه!

571
00:44:13,500 --> 00:44:18,966
‫تو مجلس ما خودمون رو
‫تو رقابت انتخاباتی می‌اندازیم

572
00:44:19,000 --> 00:44:21,600
‫که تو ۱۶ نوامبر به پایان می‌رسه,

573
00:44:21,800 --> 00:44:23,933
‫- نه! ما رای نمی‌دیم!
‫- ما رای نمی‌دیم!

574
00:44:25,400 --> 00:44:27,566
‫ما به رم می‌ریم,,,

575
00:44:27,600 --> 00:44:31,200
‫ما به رم می‌ریم همونطور که به جنگ رفتیم!

576
00:44:31,233 --> 00:44:33,300
‫و جنگ تموم نمی‌شه، تا وقتی که

577
00:44:33,333 --> 00:44:38,066
‫همه‌ی آت و آشغال‌های گذشته رو جارو کنیم،

578
00:44:38,100 --> 00:44:41,833
‫همه‌ی مومیایی‌هایی که تو مجلس می‌پوسن،

579
00:44:41,866 --> 00:44:45,366
‫و راه‌های آینده رو به روی ایتالیا باز کنیم,

580
00:44:45,433 --> 00:44:47,200
‫دقیقاً!

581
00:44:47,233 --> 00:44:48,966
‫نه! ما می‌خوایم بجنگیم!

582
00:44:51,433 --> 00:44:56,200
‫ما نه سلطنت‌طلبیم، نه جمهوری‌خواه،

583
00:44:56,233 --> 00:45:00,266
‫نه سوسیالیست، نه دموکرات،
‫نه محافظه‌کار، نه مرتجع، نه!

584
00:45:00,300 --> 00:45:02,800
‫- درسته؟
‫- نه! نه!

585
00:45:02,833 --> 00:45:06,166
‫ما ترکیبی از همه‌ی تأییدها هستیم

586
00:45:06,200 --> 00:45:08,400
‫و همه‌ی انکارها,

587
00:45:08,433 --> 00:45:09,566
‫آره!

588
00:45:09,600 --> 00:45:14,366
‫ما فاشیست‌ها، ما هیچ

589
00:45:14,400 --> 00:45:16,833
‫ایده‌ی از پیش تعیین شده‌ای نداریم!

590
00:45:16,866 --> 00:45:20,966
‫تنها عقیده‌ی ما,,, واقعیته!

591
00:45:21,033 --> 00:45:22,266
‫آره!

592
00:45:25,366 --> 00:45:26,833
‫آمریکو,

593
00:45:30,300 --> 00:45:33,333
‫- کجا می‌ری؟ من اول اونجا بودم!
‫- به جهنم!

594
00:45:36,233 --> 00:45:37,333
‫برو بیرون,

595
00:45:39,500 --> 00:45:43,100
‫ما مثل جنگ تنهایی به رای می‌ریم!

596
00:45:54,533 --> 00:45:56,366
‫شکوه برای کی؟

597
00:45:56,400 --> 00:45:57,566
‫برای کی؟

598
00:45:57,600 --> 00:45:58,800
‫برای ما!

599
00:45:58,833 --> 00:46:00,100
‫برای ما!

600
00:46:00,133 --> 00:46:01,233
‫شکوه برای کی؟

601
00:46:01,266 --> 00:46:02,300
‫برای ما!

602
00:46:03,866 --> 00:46:06,233
‫- شکوه برای کی؟
‫- برای ما!

603
00:46:09,033 --> 00:46:11,233
‫- زنده باد موسولینی!
‫- زنده باد موسولینی!

604
00:46:11,266 --> 00:46:12,566
‫زنده باد موسولینی!

605
00:46:43,900 --> 00:46:45,333
‫بنیتو، آروم باش,

606
00:46:57,600 --> 00:47:00,100
‫همه برید خونه‌هاتون، زود باشید!

607
00:47:06,200 --> 00:47:09,200
‫(سوسیالیست‌ها سرود "بین‌الملل" رو می‌خونن،
‫یه سرود سوسیالیستی)

608
00:48:15,366 --> 00:48:17,366
‫- اونجاست! بگیریدش!
‫- خائن!

609
00:48:17,400 --> 00:48:18,400
‫اونجا!

610
00:48:18,433 --> 00:48:19,600
‫موسولینی!

611
00:48:32,933 --> 00:48:34,233
‫- موسولینی!
‫- بگیریدش!

612
00:48:50,000 --> 00:48:52,233
‫- پیداتون می‌کنیم!
‫- موسولینی!

613
00:48:59,900 --> 00:49:01,200
‫اونجاست، اون اونجاست!

614
00:49:06,500 --> 00:49:08,133
‫موسولینی، خائن!

615
00:49:25,966 --> 00:49:27,300
‫موسولینی، خائن!

616
00:49:36,100 --> 00:49:37,233
‫بیا تو، بیا تو، زود باش,

617
00:49:37,300 --> 00:49:40,300
‫هی، موسولینی، بهم گفتن مرده‌ای!

618
00:49:57,466 --> 00:49:59,166
‫موسولینی!

619
00:50:00,366 --> 00:50:01,566
‫پیداتون می‌کنیم!

620
00:50:04,900 --> 00:50:07,300
‫ما ۴۷۹۶ تا رای آوردیم,

621
00:50:07,333 --> 00:50:10,533
‫هیچ کاندید فاشیستی انتخاب نشد،
‫هیچکس، حتی من,

622
00:50:18,300 --> 00:50:23,800
‫ما ۴۷۹۶ تا رای آوردیم، سوسیالیست‌ها
‫یه میلیون و سیصد هزار تا,

623
00:50:26,033 --> 00:50:27,366
‫یه پیروزی!

624
00:50:34,300 --> 00:50:37,900
‫و من اینجا، بین این چهار تا دیوار خفه می‌شم,

625
00:50:39,800 --> 00:50:42,300
‫تنها، با خونواده‌ام,

626
00:50:45,566 --> 00:50:47,000
‫اینجا,

627
00:50:48,233 --> 00:50:50,933
‫- دارن برام مراسم ختم می‌گیرن، راشل,
‫- هیس! - مراسم ختم!

628
00:50:50,957 --> 00:50:53,557
‫- اینطور نگو,
‫- من مردم، من یه جسدم!

629
00:50:53,581 --> 00:50:55,081
‫بچه‌ها رو می‌ترسونی، بسه دیگه,

630
00:50:55,266 --> 00:50:57,933
‫- بابا شوخی می‌کنه,
‫- بابا شوخی می‌کنه,

631
00:51:00,200 --> 00:51:03,466
‫موسولینی!

632
00:51:13,166 --> 00:51:15,900
‫موسولینی!

633
00:51:17,333 --> 00:51:20,900
‫- موسولینی، در رو باز کن!
‫- بسه دیگه، ساکت!

634
00:51:26,866 --> 00:51:28,566
‫در رو باز کن، موسولینی!

635
00:51:28,890 --> 00:51:30,190
‫ساکت باشید، ها,

636
00:51:36,314 --> 00:51:37,314
‫بیا، اینا رو بگیر,

637
00:51:37,400 --> 00:51:39,500
‫موسولینی!

638
00:51:39,533 --> 00:51:43,566
‫دانونزيو تسلیم نمی‌شد,
‫ابرمردها تو جنگ می‌میرن,

639
00:51:45,800 --> 00:51:46,800
‫بگیرشون,

640
00:51:51,333 --> 00:51:52,833
‫برو,

641
00:52:02,133 --> 00:52:03,333
‫مرگ کی؟

642
00:52:04,266 --> 00:52:05,833
‫برای ما,

643
00:52:15,133 --> 00:52:18,266
‫- کی اونجا می‌ره؟
‫- پلیس, موسولینی، در رو باز کن!

644
00:52:20,866 --> 00:52:21,966
‫چی می‌خوای؟

645
00:52:29,500 --> 00:52:31,333
‫تشکیل باندهای مسلح؟

646
00:52:33,833 --> 00:52:35,400
‫این چیه، یه شوخیه؟

647
00:52:38,324 --> 00:52:40,224
‫قایمشون کن, زود باش,

648
00:52:43,233 --> 00:52:47,366
‫ما هیچ کاری نکردیم، نه من نه خونواده‌ام,
‫این یه اتهام مسخره‌ست,

649
00:52:47,400 --> 00:52:50,500
‫این حرفا رو به قاضی خواهی زد,
‫در رو باز کن، تو بازداشتی!

650
00:52:59,800 --> 00:53:01,400
‫یه ساعت دیگه برمی‌گردم,

651
00:53:51,866 --> 00:53:53,433
‫زنده باد فاشیسم! زنده باد موسولینی!

652
00:54:09,933 --> 00:54:11,166
‫یه قتل عام,

653
00:54:15,800 --> 00:54:19,033
‫اسم من موسولینی بنیتو آمیلکار آندریاست،

654
00:54:19,066 --> 00:54:22,533
‫از موسولینی الساندرو و مالتونی روسا,

655
00:54:22,566 --> 00:54:24,433
‫من ۳۵ سالمه,

656
00:54:26,500 --> 00:54:29,566
‫من مثل حیوونا هستم،
‫زمانه رو حس می‌کنم که داره میاد,,,

657
00:54:31,000 --> 00:54:33,133
‫,,,و زمان من دیگه تموم شده,

658
00:54:34,000 --> 00:54:39,133
‫,::: مترجم مرتضی راکی :::,
کانال تلگرام : @nestedsub