1
00:00:01,340 --> 00:00:05,020
رسانه اینترنتی مووی پووی تقدیم میکند

1
00:00:06,340 --> 00:00:08,020
<i>ما امشب به تانچیکو می‌رویم.</i>

2
00:00:08,092 --> 00:00:11,637
ایشامائل می‌خواست رویاهام رو ازم بگیره.
و من به جاش تو رو انتخاب کردم.

3
00:00:11,721 --> 00:00:14,014
- مثل اون نشکن.
- مامان؟

4
00:00:14,098 --> 00:00:16,698
<i>سپیدپوش‌ها.
اونا ناتی کاتون و دختراش رو دستگیر کردن.</i>

5
00:00:16,767 --> 00:00:18,018
<i>پرین آیبارا</i>

6
00:00:18,102 --> 00:00:20,980
<i>پدرت رو با خونسردی کشت.</i>

7
00:00:21,856 --> 00:00:23,649
<i>من چند تا نگهبان از دست دادم.</i>

8
00:00:23,733 --> 00:00:25,526
<i>وقتی یکی از سه نفر می‌ره،</i>

9
00:00:25,609 --> 00:00:27,153
<i>اون غم مال کیه؟</i>

10
00:00:28,320 --> 00:00:30,823
<i>من مدام خواب یه زنی رو می‌بینم
که بهم آسیب زده.</i>

11
00:00:30,906 --> 00:00:32,908
<i>پس اون زنی که تو خوابت دیدی زنده‌ست.</i>

12
00:00:32,992 --> 00:00:35,578
یه راهی هست
که بتونم از سوگندهای تاریکم فرار کنم.

13
00:00:37,580 --> 00:00:41,751
- اگه الان بهم خیانت کنی، هیچ‌وقت فراموشش نمی‌کنم.
<i>- چی پیشنهاد می‌کنی؟</i>

14
00:00:41,834 --> 00:00:46,338
<i>اینکه توی تالار رای‌گیری کنیم
تا راند ال’تور رو پیدا کنیم و ببندیمش تو قفس.</i>

15
00:00:46,422 --> 00:00:47,816
<i>توی ستون‌های شیشه‌ای، تو قدم می‌ذاری</i>

16
00:00:47,840 --> 00:00:50,176
<i>تو ردپای اجداد خونی‌ات.</i>

17
00:00:52,011 --> 00:00:54,597
<i>یه سانگریل هست
به قدرتمندی کالاندور.</i>

18
00:00:54,680 --> 00:00:56,557
<i>برای زن‌ها، ساکارنن.</i>

19
00:00:56,640 --> 00:00:58,684
<i>توی رویدین سه تا حلقه پیدا می‌کنی.</i>

20
00:00:58,768 --> 00:01:00,394
<i>از هر کدومشون رد بشی، می‌بینی</i>

21
00:01:00,478 --> 00:01:03,189
<i>آینده‌ات بارها و بارها
با تنوع جلوت پهن می‌شه.</i>

22
00:02:26,480 --> 00:02:27,815
اون چیه، مویرین؟

23
00:02:32,403 --> 00:02:34,154
به نظرت چه حسی داشت؟

24
00:02:38,742 --> 00:02:39,994
شادی‌آور.

25
00:02:41,287 --> 00:02:42,705
ولی دیگه چی؟

26
00:02:44,665 --> 00:02:45,791
نمی‌دونم.

27
00:02:47,751 --> 00:02:49,545
مثل گرسنگی یا تشنگی…

28
00:02:50,170 --> 00:02:52,423
…ولی عمیق‌تر.

29
00:02:59,597 --> 00:03:01,390
توی حلقه‌ها چی دیدی؟

30
00:03:43,515 --> 00:03:45,075
رئیس‌های دیگه چی گفتن؟

31
00:03:45,643 --> 00:03:47,728
آیا راند رو به‌عنوان <i>کاراکارن</i> اعلام می‌کنن؟

32
00:03:48,395 --> 00:03:50,814
ما فقط با حکیم‌هاشون
توی رویاهامون حرف می‌زنیم.

33
00:03:52,107 --> 00:03:55,444
اونا سعی می‌کنن رئیس‌هاشون رو
به الکایر دال بیارن تا راند ال’تور رو ببینن.

34
00:03:56,195 --> 00:03:59,156
بعضی‌ها مثل شایدو رفتار می‌کنن،
وقتی از رویدین برگشت.

35
00:03:59,782 --> 00:04:02,993
تعجب می‌کنی
که سوانا و کولادین ردش کردن؟

36
00:04:03,077 --> 00:04:04,536
اون یکی از ما نیست.

37
00:04:04,620 --> 00:04:05,788
به لطف تو نه.

38
00:04:06,914 --> 00:04:08,958
من نمی‌تونم به کسی که نمی‌خواد یاد بگیره، یاد بدم.

39
00:04:09,500 --> 00:04:10,834
"نمی‌تونم"؟

40
00:04:12,044 --> 00:04:13,253
نمی‌تونم.

41
00:04:13,337 --> 00:04:15,923
تو هر روز که راند ال’تور بیدار می‌شه
باهاش ملاقات می‌کنی

42
00:04:16,006 --> 00:04:18,467
و تا وقتی شب به پتوهاش نره
ازش جدا نمی‌شی.

43
00:04:18,550 --> 00:04:20,487
این اولین قدم آموزش تو خواهد بود

44
00:04:20,511 --> 00:04:22,179
در اینکه حکیم بودن یعنی چی.

45
00:04:23,973 --> 00:04:26,141
اون <i>کاراکارن</i> هست.

46
00:04:27,810 --> 00:04:29,186
نمی‌شه باهاش جنگید.

47
00:04:42,157 --> 00:04:43,617
اونجا کلد راکس هولده.

48
00:04:43,701 --> 00:04:45,077
مقر تاردادها.

49
00:04:45,160 --> 00:04:49,123
ما اینجا می‌مونیم تا رئیس‌های دیگه
توی الکایر دال جمع بشن.

50
00:05:35,002 --> 00:05:38,839
اجازه می‌خوام وارد قلمروت بشم،
بانوی سقف.

51
00:05:38,922 --> 00:05:40,966
اجازه‌ات رو داری، رئیس قبیله.

52
00:05:42,051 --> 00:05:45,888
سایه قلبم،
تو همیشه اجازه من رو داری.

53
00:05:45,971 --> 00:05:49,433
سپاسگزارم، بانوی سقف قلبم.

54
00:06:00,152 --> 00:06:01,570
تو با همسرم بایر آشنا شدی.

55
00:06:01,653 --> 00:06:03,739
حالا، با همسرم لیان آشنا شو.

56
00:06:03,822 --> 00:06:06,408
پدربزرگ بزرگ!

57
00:06:06,492 --> 00:06:09,787
و دختر بزرگم، آلسرا.

58
00:06:11,371 --> 00:06:12,664
تو <i>کاراکارن</i> هستی؟

59
00:06:13,916 --> 00:06:15,751
مادربزرگ می‌گه تو هستی.

60
00:06:26,011 --> 00:06:27,179
وای.

61
00:06:30,099 --> 00:06:31,141
منم.

62
00:06:39,733 --> 00:06:41,693
هی!

63
00:06:47,241 --> 00:06:49,743
زمان تماشای اون تموم شده،
ایگ‌وین سدای.

64
00:06:51,370 --> 00:06:52,913
ما قراره توی رویاهامون راه بریم.

65
00:06:53,914 --> 00:06:55,165
به ما ملحق می‌شی؟

66
00:07:32,744 --> 00:07:35,831
یه عطر سنگین،
گل‌های رز پودری تو.

67
00:07:35,914 --> 00:07:37,791
قبل از اینکه بیای تو اتاق میاد.

68
00:07:38,333 --> 00:07:41,503
من اون رو از کلاس‌هات یادم میاد
وقتی تازه‌کار بودم.

69
00:07:43,255 --> 00:07:44,131
همم.

70
00:07:44,214 --> 00:07:47,092
مقدس‌ترین اتاق

71
00:07:48,635 --> 00:07:52,931
توی مقدس‌ترین نهاد
جهان،

72
00:07:54,099 --> 00:07:57,394
و تو اون رو مثل
کلبه یه ماهیگیر کردی.

73
00:07:58,187 --> 00:08:00,480
گرفتن یه ملاقات خصوصی راحت نبود.

74
00:08:01,231 --> 00:08:04,693
فرض می‌کنم می‌خوای
بیشتر از سلیقه‌ام حرف بزنیم؟

75
00:08:04,776 --> 00:08:09,156
تو فرض می‌کنی سلیقه‌ات مهم نیست،
ولی هست، مادر.

76
00:08:09,740 --> 00:08:13,952
این برج قبلاً
یه فانوس درخشان برای جهان بود.

77
00:08:14,620 --> 00:08:15,746
و حالا؟

78
00:08:16,955 --> 00:08:21,835
چند تا ملکه و پادشاه
توی این صندلی‌های ساده نشستن؟

79
00:08:21,919 --> 00:08:25,672
فرش‌های زبرت رو
زیر پاهاشون حس کردن؟

80
00:08:26,340 --> 00:08:30,677
همه نمی‌خوان
با بوی رز حالشون بد بشه.

81
00:08:31,720 --> 00:08:32,721
ایلین کجاست؟

82
00:08:32,804 --> 00:08:34,514
برادراش دلشون براش تنگ شده.

83
00:08:35,098 --> 00:08:37,684
اون توی سفریه که من انتخاب کردم.

84
00:08:37,768 --> 00:08:39,019
خوب محافظت شده.

85
00:08:39,102 --> 00:08:42,189
من قبلاً به ملکه مورگایس خبر دادم.

86
00:08:42,981 --> 00:08:44,483
اوه.

87
00:08:45,692 --> 00:08:48,737
تورت داره از هم می‌پاشه، مادر.

88
00:08:49,488 --> 00:08:51,073
همه می‌بیننش.

89
00:08:51,698 --> 00:08:53,742
من توی تالار درخواست رای‌گیری می‌کنم.

90
00:08:54,952 --> 00:08:59,665
برای اینکه اژدهای دوباره متولدشده رو ببندیم تو قفس،
همون‌طور که باید تا حالا کرده بودی.

91
00:08:59,748 --> 00:09:00,874
خب،

92
00:09:01,667 --> 00:09:03,460
ببینیم رای‌ها کجا می‌افتن.

93
00:09:05,629 --> 00:09:09,007
فرض می‌کنم
حالا بهتر از آخرین بار که توی تالار باهام مخالفت کردی

94
00:09:09,091 --> 00:09:11,301
کنترلش رو داری.

95
00:09:13,512 --> 00:09:15,806
مویرین سدای کجاست؟

96
00:09:19,268 --> 00:09:20,519
اون تبعید شده.

97
00:09:20,602 --> 00:09:22,479
مطمئنم هنوز برات نامه می‌نویسه.

98
00:09:22,562 --> 00:09:28,151
یادم میاد وقتی تازه‌کار بودی،
مثل یه عاشق دلخسته دنبالش راه می‌افتادی.

99
00:09:29,278 --> 00:09:30,862
اون خیلی وقت پیش بود.

100
00:09:30,946 --> 00:09:34,491
آدما عوض نمی‌شن.

101
00:09:34,574 --> 00:09:39,329
مادر، تو خیلی‌ها رو گول زدی،
ولی من می‌دونم تو چی هستی.

102
00:09:40,622 --> 00:09:42,040
زباله رودخونه.

103
00:09:42,124 --> 00:09:46,295
همون‌طور که روزی که به‌عنوان یه دختر نه‌ساله
پابرهنه و کثیف وارد این برج شدی،

104
00:09:46,378 --> 00:09:49,506
بودی.

105
00:09:53,260 --> 00:09:54,594
چیز دیگه‌ای هست؟

106
00:09:55,304 --> 00:09:57,723
روز آمرلین پره.

107
00:09:58,223 --> 00:10:00,726
نه، مادر.

108
00:10:02,728 --> 00:10:05,397
ممنون از وقتت.

109
00:10:21,163 --> 00:10:23,582
آماده چای‌ات هستی، خواهر؟

110
00:10:23,665 --> 00:10:25,785
شاید بعدش بتونی
یه چیز شیرین گاز بزنی.

111
00:10:25,834 --> 00:10:29,504
آیا…

112
00:10:29,588 --> 00:10:30,589
- داغه؟
- همم.

113
00:10:30,672 --> 00:10:33,050
اوه، به اندازه کافی داغه.

114
00:10:33,133 --> 00:10:36,053
یا شاید یه کم شراب
بیشتر به دلت بشینه؟

115
00:10:38,013 --> 00:10:39,806
همم.

116
00:10:40,807 --> 00:10:42,351
- ورین.
- مادر.

117
00:10:46,688 --> 00:10:49,941
خب، اعداد و ارقام واضحن.

118
00:10:50,650 --> 00:10:53,111
آژای سیاه توی قلب‌ها کار می‌کنه.

119
00:10:53,195 --> 00:10:56,698
سه خواهر توی هر قلب، هر کدوم
با یه تماس جداگانه توی قلب دیگه.

120
00:10:56,782 --> 00:11:00,118
این باعث می‌شه هیچ خواهری
نباشه که بتونه همه رو لو بده.

121
00:11:00,202 --> 00:11:02,871
لیاندرین تونست چهار تا قلب رو به هم وصل کنه.

122
00:11:02,954 --> 00:11:05,624
یعنی ۱۲ تا خواهر.

123
00:11:06,583 --> 00:11:08,752
یازده‌تاشون اون روز به ما حمله کردن.

124
00:11:08,835 --> 00:11:10,295
پس حداقل یکی هنوز اینجاست.

125
00:11:11,338 --> 00:11:12,839
باید بدونم آیا اون ایلیداست.

126
00:11:12,923 --> 00:11:15,425
لیاندرین رفت
و ایلیدا چند روز بعد اومد.

127
00:11:15,509 --> 00:11:17,386
یه رهبر رفت،
یکی دیگه جاش رو گرفت.

128
00:11:17,469 --> 00:11:19,947
مادر، هیچ‌چیز بیشتر از کشف حقیقت
برام لذت‌بخش نیست،

129
00:11:19,971 --> 00:11:22,557
ولی نمی‌تونیم شک رو
با یقین اشتباه بگیریم.

130
00:11:22,641 --> 00:11:24,643
اگه سه سوگند رو بشکنه،
اون مدرکه.

131
00:11:24,726 --> 00:11:27,521
آره، و اگه از آژای سیاه نباشه،
اون یه بازی طولانیه.

132
00:11:27,604 --> 00:11:28,855
جویا و آمیکو.

133
00:11:28,939 --> 00:11:33,610
اگه ایلیدا بفهمه که خواهراش
توی مخزن سیزدهم نگه داشته شدن…

134
00:11:33,693 --> 00:11:35,445
ممکنه بره نجاتشون بده.

135
00:11:35,529 --> 00:11:36,613
یا ساکتشون کنه.

136
00:11:38,824 --> 00:11:40,951
خوبه. تله رو بذار.

137
00:11:41,034 --> 00:11:42,035
همم.

138
00:11:42,119 --> 00:11:43,328
به آرومی انجامش بده.

139
00:11:44,287 --> 00:11:45,747
حقیقت رو برام بیار،

140
00:11:46,790 --> 00:11:48,875
تا بتونم سر ایلیدا رو بگیرم.

141
00:12:01,638 --> 00:12:04,891
می‌دونی، می‌تونی فقط
یه کیسه از تو ریورز بپوشی.

142
00:12:05,809 --> 00:12:06,852
یه ایده دیگه.

143
00:12:06,935 --> 00:12:07,936
می‌تونیم سوار قایق بشیم.

144
00:12:08,019 --> 00:12:10,063
می‌تونیم بریم
به یکی از شهرهای ساحلی.

145
00:12:10,147 --> 00:12:13,066
تو اون مغازه توی ابو دار رو دوست داری.

146
00:12:13,608 --> 00:12:15,694
آماده رفتن هستی دیگه؟

147
00:12:16,194 --> 00:12:18,572
فکر کردم چشمات
به اون پسر نونوا افتاده.

148
00:12:19,990 --> 00:12:21,116
افتاده بود.

149
00:12:21,783 --> 00:12:25,787
نانش رو امتحان کردی؟

150
00:12:35,922 --> 00:12:38,258
نیروی کمکی سپیدپوش‌ها
تازه وارد کوه‌ها شدن.

151
00:12:38,341 --> 00:12:40,343
کاتون‌ها رو می‌خوای؟ باید الان بریم.

152
00:12:53,607 --> 00:12:55,233
همم.

153
00:12:56,818 --> 00:12:58,498
مردم باتلاق عاشقاشون رو شریک نمی‌شن؟

154
00:13:01,031 --> 00:13:02,032
معمولاً نه.

155
00:13:02,782 --> 00:13:04,868
این خیلی چیزا از یه نفر می‌خواد.

156
00:13:05,994 --> 00:13:07,496
شاید زیادی.

157
00:13:08,079 --> 00:13:09,080
ایگ‌وین بیچاره.

158
00:13:09,164 --> 00:13:10,749
می‌دونی، لازم نیست باهام حرف بزنی.

159
00:13:12,417 --> 00:13:16,505
توی یه وعده آیل، مودبانه‌ست
که با آدمای کناریت حرف بزنی.

160
00:13:17,297 --> 00:13:21,259
به جز اونایی که باید به جاش درس بدن
و غذا نخورن، البته.

161
00:13:21,343 --> 00:13:23,053
لازم نیست به منم درس بدی.

162
00:13:23,136 --> 00:13:24,262
با دست راستت.

163
00:13:26,681 --> 00:13:28,725
کدو رو دوست داری، راند ال’تور؟

164
00:13:29,851 --> 00:13:30,852
آره.

165
00:13:32,354 --> 00:13:34,189
من کدو رو پرورش دادم، راند ال’تور.

166
00:13:34,272 --> 00:13:35,106
واقعاً؟

167
00:13:35,190 --> 00:13:36,608
عالیه.

168
00:13:40,237 --> 00:13:41,363
موتای؟

169
00:13:43,490 --> 00:13:44,574
خوشمزه‌ست.

170
00:13:55,794 --> 00:13:56,962
نه با سرش.

171
00:13:57,712 --> 00:13:59,552
تا آخر گلوت رو گاز می‌گیره.

172
00:14:03,635 --> 00:14:05,220
خوشمزه.

173
00:14:10,559 --> 00:14:11,560
مویرین سدای؟

174
00:14:11,643 --> 00:14:12,644
یکی می‌خوای؟

175
00:14:12,727 --> 00:14:14,104
من تموم کردم، مرسی.

176
00:14:15,188 --> 00:14:16,439
نه، تو بمون. بمون.

177
00:14:28,743 --> 00:14:29,828
من آمادم.

178
00:14:31,079 --> 00:14:32,414
پس به من گوش کن، ایگ‌وین.

179
00:14:32,497 --> 00:14:33,915
باید گوش بدی.

180
00:14:33,999 --> 00:14:36,084
به یاد بیار و کاری که بهت گفته شده رو بکن.

181
00:14:36,167 --> 00:14:39,170
از همه مهم‌تر،
دیگه نباید وارد تل’اران‌رایود بشی.

182
00:14:39,254 --> 00:14:41,631
تا وقتی من یا ملین نگیم می‌تونی.

183
00:14:43,758 --> 00:14:44,758
می‌تونی این رو قبول کنی؟

184
00:14:46,428 --> 00:14:47,304
می‌تونم قبولش کنم.

185
00:14:47,387 --> 00:14:48,430
خوبه.

186
00:14:49,556 --> 00:14:51,016
این رو بدون.

187
00:14:51,099 --> 00:14:56,479
هرکسی می‌تونه تل’اران‌رایود رو لمس کنه،
ولی خیلی کمن کسایی که واقعاً بتونن واردش بشن.

188
00:14:56,563 --> 00:14:59,733
این بخشی از قدرت یگانه نیست،
گرچه آیز سدای باور دارن هست.

189
00:14:59,816 --> 00:15:02,277
من نمی‌تونم هدایت کنم،
ولی مثل بایر توی رویاهام راه می‌رم.

190
00:15:02,360 --> 00:15:04,195
ما حالا وارد جهان رویاهامون می‌شیم.

191
00:15:04,279 --> 00:15:06,364
این کار یه ریسکه.

192
00:15:07,282 --> 00:15:09,451
مرگ توی جهان رویاها
یعنی مرگ اینجا هم هست.

193
00:15:14,914 --> 00:15:16,249
من آمادم.

194
00:15:17,292 --> 00:15:18,376
دراز بکش.

195
00:15:22,964 --> 00:15:26,426
وقتی سنجاق برنجی بیفته،
توی رویاهات هم صداش رو می‌شنوی.

196
00:15:27,218 --> 00:15:29,012
اگه خودت رو گم کنی،
برت می‌گردونه.

197
00:15:32,265 --> 00:15:33,475
چشمات رو ببند.

198
00:15:50,492 --> 00:15:51,492
آیا ما…

199
00:15:51,534 --> 00:15:54,120
آره. اینجا تل’اران‌رایوده.

200
00:16:02,003 --> 00:16:03,004
همین شکلیه.

201
00:16:03,088 --> 00:16:04,547
همین نیست.

202
00:16:04,631 --> 00:16:06,484
چیزایی اینجا هست
که می‌تونه قلبت رو بشکنه.

203
00:16:06,508 --> 00:16:08,718
که می‌تونه قلبت رو بخوره.

204
00:16:11,554 --> 00:16:13,264
این چطور…

205
00:16:13,348 --> 00:16:15,433
ترسیده بودی
پس زره خواستی.

206
00:16:15,517 --> 00:16:18,353
افکار کنترل‌نشده
توی جهان رویاها دردسر درست می‌کنن.

207
00:16:18,436 --> 00:16:19,436
کنترلشون کن.

208
00:16:36,996 --> 00:16:38,832
وقتی خوابم می‌بره، من…

209
00:16:40,208 --> 00:16:42,168
برمی‌گردم به قفس‌ها توی فالمه.

210
00:16:42,252 --> 00:16:44,713
اون رویای خودته.
نه تل’اران‌رایود.

211
00:16:44,796 --> 00:16:46,089
مگه همه رویاها اینجا نیستن؟

212
00:16:46,172 --> 00:16:47,048
نه.

213
00:16:47,132 --> 00:16:49,843
بعضی وقت‌ها آدمای معمولی
از رویاهاشون

214
00:16:49,926 --> 00:16:51,246
برای یه لحظه وارد تل’اران‌رایود می‌شن.

215
00:16:51,302 --> 00:16:54,305
و مردم باتلاق تعجب می‌کنن چرا
این‌قدر آدما توی خواب می‌میرن.

216
00:16:57,517 --> 00:16:59,394
پس اون زنی که دنبالمه…

217
00:17:02,981 --> 00:17:04,774
اونم می‌تونه وارد رویاهام بشه؟

218
00:17:04,858 --> 00:17:07,402
تو روی رویاهات قدرت داری.

219
00:17:07,902 --> 00:17:11,823
اگه بخوای بیرونش کنی،
فقط باور کن که بیرونش کردی.

220
00:17:11,906 --> 00:17:16,703
اگه بخوای جای دیگه باشی،
فقط باور کن که جای دیگه‌ای هستی.

221
00:17:16,786 --> 00:17:18,246
به همین سادگیه.

222
00:17:28,131 --> 00:17:29,507
بایر؟

223
00:17:29,591 --> 00:17:30,717
ملین؟

224
00:17:30,800 --> 00:17:32,427
سلام؟ قصد نداشتم…

225
00:18:11,174 --> 00:18:12,467
بایر؟

226
00:18:22,644 --> 00:18:24,437
خیلی خوشحالم که اینجایی.

227
00:18:32,695 --> 00:18:34,572
حق با تو بود.

228
00:18:34,656 --> 00:18:36,991
اون داره توسط یکی از سایه‌روح‌ها
تعقیب می‌شه.

229
00:18:37,075 --> 00:18:39,369
شانس آوردی زنده‌ای، دختر.

230
00:18:39,452 --> 00:18:41,329
چطور این معبد رو توی رویاهات ترک کردی؟

231
00:18:41,412 --> 00:18:42,497
خب، من…

232
00:18:42,997 --> 00:18:43,998
باور کردم که می‌تونم.

233
00:18:44,082 --> 00:18:46,709
اون زیادی مشتاقه.
خیلی سریع خیلی چیزا می‌گیره.

234
00:18:47,293 --> 00:18:48,628
سایه‌روح‌ها کی‌ان؟

235
00:18:53,758 --> 00:18:56,511
مردم باتلاق بهشون می‌گن متروک‌ها.

236
00:19:06,229 --> 00:19:10,066
می‌دونم تو قبلاً اغلب با سیوان
هم‌طرف بودی، ولی…

237
00:19:10,149 --> 00:19:13,403
آژای سفید با هیچ‌کس طرف نمی‌شه…

238
00:19:13,486 --> 00:19:15,321
…جز منطق و عقل ساده.

239
00:19:16,698 --> 00:19:19,367
اغلب، منطق طرف مادر بوده.

240
00:19:20,410 --> 00:19:21,995
اگه نباشه چی؟

241
00:19:22,704 --> 00:19:26,749
اگه بتونم بهت نشون بدم که
از وقتی اولین بار کرسی رو گرفت،

242
00:19:27,250 --> 00:19:31,129
داره برای نابودی این برج
از درون کار می‌کنه؟

243
00:19:33,214 --> 00:19:34,966
حقیقت ما رو راهنمایی می‌کنه.

244
00:19:35,675 --> 00:19:36,885
فهمیدم.

245
00:19:37,510 --> 00:19:41,222
الویارین سدای، ممنون.

246
00:19:48,980 --> 00:19:51,649
ادلئاس سدای.

247
00:19:51,733 --> 00:19:54,360
همم-همم. همم.

248
00:19:55,278 --> 00:19:56,529
بله؟

249
00:19:58,364 --> 00:19:59,407
سلام.

250
00:19:59,490 --> 00:20:00,490
سلام.

251
00:20:03,953 --> 00:20:05,955
رزها.

252
00:20:06,039 --> 00:20:07,373
می‌تونم کمکت کنم؟

253
00:20:07,457 --> 00:20:09,083
کجا داری می‌ری؟

254
00:20:09,167 --> 00:20:11,336
- ورین سدای گفت…
- برو. الان.

255
00:20:11,419 --> 00:20:15,256
وگرنه با چوب توسم پوستت رو می‌کنم،
پذیرفته‌شده یا نه.

256
00:20:17,967 --> 00:20:20,428
ولی…

257
00:20:21,971 --> 00:20:28,019
از وقتی زخمی شدی،
بیرون از دید خواهرت ندیدیمت.

258
00:20:28,603 --> 00:20:29,687
حالت چطوره؟

259
00:20:39,030 --> 00:20:40,031
آیا اون طعمه رو گرفت؟

260
00:20:42,033 --> 00:20:43,785
ممنون.

261
00:20:47,747 --> 00:20:50,833
آیا خواهرت
واقعاً توی این حالت می‌تونه این کار رو بکنه؟

262
00:20:51,668 --> 00:20:53,670
خواهرم هر کاری می‌تونه بکنه.

263
00:20:56,047 --> 00:21:00,093
به نظرت خواهرت
کجا رفته، فکر می‌کنی؟

264
00:21:02,011 --> 00:21:03,304
- نگو.
- اوه.

265
00:21:03,388 --> 00:21:04,430
نگو.

266
00:21:10,186 --> 00:21:11,562
بگو.

267
00:21:11,646 --> 00:21:16,192
همیشه چیزی هست
که ذهن باهوشش رو جذب می‌کنه.

268
00:21:20,822 --> 00:21:22,490
دارم سعی می‌کنم پیداش کنم،

269
00:21:23,074 --> 00:21:26,077
ولی نمی‌دونم
کجا مدام یواشکی می‌ره.

270
00:21:27,120 --> 00:21:28,746
اون به من نیاز داره.

271
00:21:30,498 --> 00:21:31,791
اون

272
00:21:32,583 --> 00:21:33,584
هست،

273
00:21:34,752 --> 00:21:35,752
اوه…

274
00:21:36,295 --> 00:21:38,256
سیزده…

275
00:21:38,339 --> 00:21:40,133
- "دپوترو"…
- مخزن.

276
00:21:40,216 --> 00:21:41,801
آره. آره.

277
00:21:44,387 --> 00:21:48,182
و اون از ما چی می‌خواست نگاه کنیم؟

278
00:21:49,559 --> 00:21:53,646
آژای سیاه. آژای سیاه.

279
00:21:56,691 --> 00:21:57,692
همم-همم.

280
00:22:04,365 --> 00:22:08,244
خب، تانچیکو روی
سه تپه توی خلیج تانچیکو پهن شده.

281
00:22:09,454 --> 00:22:11,706
بیشتر ثروتمندا بالای تپه‌ها زندگی می‌کنن.

282
00:22:11,789 --> 00:22:13,458
اوه، آره. خیلی جالبه.

283
00:22:13,541 --> 00:22:16,169
ولی ثروت توی تانچیکو
زیاد پایدار نیست،

284
00:22:16,252 --> 00:22:18,379
- پس دزدی بیشتر رایجه. و…
- بسه.

285
00:22:19,505 --> 00:22:21,340
هیچ‌کدوم از اینا به ما کمک نمی‌کنه
آژای سیاه رو پیدا کنیم.

286
00:22:21,424 --> 00:22:23,176
لیاندرین به چیزای خاصی نیاز داره،

287
00:22:23,259 --> 00:22:24,987
- مهم نیست به چه شهری سفر کنه.
- آره.

288
00:22:25,011 --> 00:22:28,389
شرط می‌بندم ایده‌ات از سفر
اینه که توی یه صندلی طلایی حمل بشی،

289
00:22:28,473 --> 00:22:29,557
با بچه‌هایی که صف بکشن

290
00:22:29,640 --> 00:22:31,893
- تا به پاهات گل بندازن.
- پس برنامه‌ات چیه؟

291
00:22:31,976 --> 00:22:32,977
همم؟

292
00:22:33,061 --> 00:22:35,622
خودت رو مست کنی
و با زبون قدیمی از آژای سیاه آدرس بپرسی؟

293
00:22:35,646 --> 00:22:37,046
- بس کن.
- توقف کن.

294
00:22:37,106 --> 00:22:39,067
بس کنین، هر دوتون.

295
00:22:39,650 --> 00:22:41,110
اوه، ما خانوادش لیاندرین رو پیدا می‌کنیم.

296
00:22:41,861 --> 00:22:44,655
ما اسمش رو می‌دونیم، شاید اون…
شاید توی شهر فامیل داشته باشه.

297
00:22:44,739 --> 00:22:46,979
ما حتی نمی‌دونیم
آیا گوی‌رال واقعاً نام خانوادگی واقعیشه.

298
00:22:49,702 --> 00:22:51,454
اوه، تموم شد. تموم شد.

299
00:22:51,537 --> 00:22:54,290
دیگه نه. درسته،
ما دو هفته‌ست که اینجا پایینیم.

300
00:22:54,373 --> 00:22:55,708
من دارم می‌رم بالا به عرشه.

301
00:22:55,792 --> 00:22:56,918
نه، مت! نمی‌تونیم.

302
00:22:57,668 --> 00:22:59,337
ما باید توی این اتاق بمونیم.

303
00:22:59,420 --> 00:23:01,714
تنها چیزی که
به بانوی کشتی قول دادیم

304
00:23:01,798 --> 00:23:03,192
در ازای سفر به تانچیکو این بود.

305
00:23:03,216 --> 00:23:06,135
فقط به این خاطر بود که نمی‌خواست
ناینِو خودش رو بندازه توی آب.

306
00:23:06,803 --> 00:23:07,804
این یه گزینه‌ست؟

307
00:23:07,887 --> 00:23:09,180
ما اینجا پایین می‌مونیم.

308
00:23:10,556 --> 00:23:12,642
قرارداد با مردم دریا
نباید شکسته بشه.

309
00:23:13,309 --> 00:23:15,937
هر چی شما بگین، اعلی‌حضرت.

310
00:23:18,606 --> 00:23:20,650
نه.

311
00:23:20,733 --> 00:23:22,235
نمی‌تونه درست باشه.

312
00:23:22,318 --> 00:23:24,278
ما داریم از کنار انگشت بادشکن رد می‌شیم.

313
00:23:24,362 --> 00:23:26,948
اوه. یه درس جغرافیای دیگه.
عالیه.

314
00:23:27,031 --> 00:23:29,242
ما فقط ۱۴ روزه داریم سفر می‌کنیم.

315
00:23:29,909 --> 00:23:33,412
می‌دونم قایق‌های مردم دریا سریعن،
ولی این‌قدر راه اومدن غیرممکنه.

316
00:23:33,496 --> 00:23:35,474
- شاید اشتباه دیدم. شاید…
- دقیقاً. دقیقاً.

317
00:23:35,498 --> 00:23:37,476
پس بیا بریم بالا به عرشه
و بفهمیمش.

318
00:23:37,500 --> 00:23:38,894
- ایده عالیه، شاهزاده‌خانم.
- نه.

319
00:23:38,918 --> 00:23:40,920
مت، ما به بانوی کشتی قول دادیم که بمونیم…

320
00:23:41,003 --> 00:23:42,171
مت!

321
00:23:46,008 --> 00:23:47,760
فقط کمکم کن از پله‌ها برم بالا، لطفاً.

322
00:24:10,908 --> 00:24:11,908
نه. نه!

323
00:24:21,586 --> 00:24:24,839
- ما یه قرار داشتیم، آیز سدای.
- بانوی کشتی، معذرت می‌خوام، من…

324
00:24:25,798 --> 00:24:27,592
تو از کوه‌ها هستی.

325
00:24:27,675 --> 00:24:30,720
پاهات رو خیلی محکم می‌ذاری،
مثل اینکه به زمین ریشه زدی.

326
00:24:31,220 --> 00:24:33,014
آروم باش.

327
00:24:33,097 --> 00:24:35,224
پاهات رو شل کن.

328
00:24:35,850 --> 00:24:38,102
بذار قایق حرکت کنه و تو ثابت بمونی.

329
00:24:40,396 --> 00:24:41,480
بهتر شد؟

330
00:24:42,064 --> 00:24:43,107
یه کم، آره.

331
00:24:45,193 --> 00:24:46,903
می‌شه لطفاً اینجا بمونیم؟

332
00:24:46,986 --> 00:24:48,362
نمی‌تونم برگردم به اون اتاق.

333
00:24:53,367 --> 00:24:54,847
اگه بخواین می‌تونین روی عرشه بمونین.

334
00:24:56,162 --> 00:24:57,413
ملوان!

335
00:24:59,248 --> 00:25:00,249
یه انفجار اونجاست.

336
00:25:12,637 --> 00:25:13,679
مادر.

337
00:25:13,763 --> 00:25:14,763
هی، مین.

338
00:25:17,308 --> 00:25:19,185
مین. تو هستی؟

339
00:25:19,268 --> 00:25:20,269
خون و خاکستر.

340
00:25:20,811 --> 00:25:23,081
- مگه قرار نبود توی اتاقت بمونی؟
- برام مهم نیست.

341
00:25:23,105 --> 00:25:24,815
برام اهمیتی نداره. فقط این رو بگو.

342
00:25:24,899 --> 00:25:26,001
اتاقی اینجا داری؟

343
00:25:26,025 --> 00:25:27,693
می‌تونم پیش تو بمونم به جای اونا؟

344
00:25:28,945 --> 00:25:30,529
- نه، نه، نه.
- آره!

345
00:25:33,491 --> 00:25:35,618
خوبه. خوبه.

346
00:25:35,701 --> 00:25:38,120
نیروی کمکی
فردا باید برسه.

347
00:25:39,038 --> 00:25:42,083
و آماده باشه که
پس‌فردا به تو ریورز بره.

348
00:25:43,960 --> 00:25:45,836
- اون داره میاد.
- خوبه.

349
00:25:45,920 --> 00:25:49,632
دوست دارم حقیقت رو درباره
محل پرین آیبارا بدونم.

350
00:25:49,715 --> 00:25:51,550
اگه اجازه بدی.

351
00:25:53,761 --> 00:25:54,887
نه.

352
00:26:13,781 --> 00:26:14,865
تشنه‌ت شده؟

353
00:26:20,246 --> 00:26:22,707
نگران نباش. کسی قرار نیست آسیب ببینه.

354
00:26:26,877 --> 00:26:29,797
می‌خوام بهم بگی
چی درباره پرین آیبارا می‌دونی.

355
00:26:29,880 --> 00:26:31,590
می‌گن اون به خونه برگشته.

356
00:26:34,135 --> 00:26:35,553
قسم می‌خورم، آقا.

357
00:26:36,971 --> 00:26:38,306
ما اون رو ندیدیم.

358
00:26:38,389 --> 00:26:39,932
من به زور یادم میادش.

359
00:26:49,483 --> 00:26:50,943
خب، من می‌دونم کجا می‌ره.

360
00:26:53,279 --> 00:26:54,780
اگه برگرده.

361
00:26:58,659 --> 00:26:59,659
کجا؟

362
00:27:06,500 --> 00:27:07,585
چرا این کار رو کردی؟

363
00:27:09,670 --> 00:27:11,130
نه!

364
00:27:20,181 --> 00:27:21,182
جادوگر.

365
00:27:22,391 --> 00:27:24,018
یکی از شماها جادوگره!

366
00:27:24,101 --> 00:27:25,728
من بودم.

367
00:27:28,314 --> 00:27:31,067
نه، نه، لازم نیست این کار رو بکنی.
لطفاً بهم گوش کن.

368
00:27:31,150 --> 00:27:33,110
برو بیرون.

369
00:27:33,194 --> 00:27:36,030
لطفاً نکن! لطفاً نکن!

370
00:27:36,113 --> 00:27:37,406
نه، لطفاً نکن. وایستا!

371
00:27:38,866 --> 00:27:40,493
ولش کن!

372
00:27:41,577 --> 00:27:43,120
این یکی برای سوال‌هات آمادست.

373
00:27:59,970 --> 00:28:01,555
همم.

374
00:28:23,661 --> 00:28:25,579
ناتی و دخترا توی اردوگاهن.

375
00:28:26,080 --> 00:28:28,082
بین، چیاد و من یواشکی می‌ریم داخل.

376
00:28:28,791 --> 00:28:29,792
و من.

377
00:28:30,501 --> 00:28:31,669
اوه، نه. هنوز نه.

378
00:28:34,588 --> 00:28:36,173
و من.

379
00:28:38,342 --> 00:28:39,611
و اون.

380
00:28:42,138 --> 00:28:44,473
لویال اینجا می‌مونه و اسب‌ها رو آماده می‌کنه.

381
00:28:44,557 --> 00:28:49,019
بهم گفتن
مخفی‌کاری قوی‌ترین مهارت من نیست.

382
00:28:51,313 --> 00:28:52,773
امشب ماه کامله.

383
00:28:53,607 --> 00:28:55,109
آسمون بدون ابره.

384
00:28:55,192 --> 00:28:56,735
من پوشش درست می‌کنم.

385
00:28:56,819 --> 00:28:58,612
نه. تو همین‌جا می‌مونی.

386
00:28:59,447 --> 00:29:01,991
برای شفا دادن دخترا اگه لازم باشه.
این چیزی بود که گفتیم.

387
00:29:04,243 --> 00:29:05,453
من پوشش درست می‌کنم.

388
00:29:05,536 --> 00:29:07,288
اونجا سپیدپوش‌های لعنتی‌ان.

389
00:29:07,371 --> 00:29:10,332
می‌دونی اگه یه ذره بوی هدایت حس کنن
چی کار می‌کنن؟

390
00:29:12,460 --> 00:29:13,627
من پوشش درست می‌کنم.

391
00:29:17,047 --> 00:29:18,047
باشه.

392
00:29:26,348 --> 00:29:27,850
گفتم نه، الانا.

393
00:29:27,933 --> 00:29:29,935
تو برای من تصمیم نمی‌گیری.

394
00:29:30,019 --> 00:29:31,353
ما با هم تصمیم می‌گیریم.

395
00:29:31,437 --> 00:29:32,771
حداقل قبلاً این‌طور بود.

396
00:29:32,855 --> 00:29:35,274
واقعاً؟
این رو به من می‌گی؟

397
00:29:35,357 --> 00:29:37,276
مردی که دنبالت اومد
بالای کوه شلغم

398
00:29:37,359 --> 00:29:39,445
وقتی حتی بهم نمی‌گی
چرا اینجاییم؟

399
00:29:39,528 --> 00:29:41,131
ما اینجاییم چون تو کافی نیستی!

400
00:29:41,155 --> 00:29:44,408
ما اینجاییم چون تو کافی نیستی!

401
00:29:50,915 --> 00:29:52,917
نبرد آخر داره میاد.

402
00:29:54,460 --> 00:29:56,462
من وقتی این حلقه رو گرفتم قسم خوردم،

403
00:29:57,755 --> 00:29:59,757
که آماده باشم تا برنده‌ش بشم.

404
00:29:59,840 --> 00:30:03,928
و می‌دونی وقتی آژای سیاه حمله کرد
چی فهمیدم؟

405
00:30:04,011 --> 00:30:05,137
اونا آمادن.

406
00:30:06,472 --> 00:30:07,932
و ما نه.

407
00:30:08,015 --> 00:30:11,810
ما با سیاست و پیشگویی‌ها
نبردها رو نمی‌برین.

408
00:30:11,894 --> 00:30:14,396
ما با ارتش‌ها نبردها رو می‌برین.

409
00:30:14,480 --> 00:30:17,525
و اگه هیچ‌کس دیگه
قرار نیست یکی درست کنه، من می‌کنم.

410
00:30:19,610 --> 00:30:21,862
یه ارتش از کشاورزها؟

411
00:30:21,946 --> 00:30:23,239
اژدهای دوباره متولدشده.

412
00:30:23,739 --> 00:30:26,534
ناینِو المیرا. ایگ‌وین ال‌ویر.

413
00:30:27,117 --> 00:30:29,620
دو تا از قوی‌ترین هدایت‌کننده‌هایی
که تا حالا دیدیم.

414
00:30:31,163 --> 00:30:32,748
شاخ‌نواز.

415
00:30:32,831 --> 00:30:35,209
همه‌شون از اینجا اومدن.

416
00:30:36,418 --> 00:30:39,088
خون مانترن اینجا جریان داره.

417
00:30:39,171 --> 00:30:41,715
خون جنگجوها.

418
00:30:42,299 --> 00:30:48,722
من به آمرلین‌ها
یا اژدهاها یا نبرد آخر لعنتی اهمیت نمی‌دم.

419
00:30:51,600 --> 00:30:54,603
تنها چیزی که همیشه برام مهم بوده…

420
00:30:56,063 --> 00:30:57,273
ایوونه.

421
00:31:02,069 --> 00:31:03,069
و تو.

422
00:31:03,821 --> 00:31:05,197
برای اینه که می‌جنگم.

423
00:31:05,864 --> 00:31:09,618
پس اگه می‌خوای زندگیت رو دور بندازی
مثل زندگی ایوون، بکن.

424
00:31:11,245 --> 00:31:13,122
ولی من اینجا نمی‌مونم و دوباره نگاه نمی‌کنم.

425
00:31:16,458 --> 00:31:19,336
من می‌رم یه کار مهم انجام بدم.

426
00:31:19,837 --> 00:31:22,923
کاری که باید
از اول انجام می‌دادیم.

427
00:31:25,593 --> 00:31:27,303
من می‌رم لیاندرین رو پیدا کنم.

428
00:31:31,473 --> 00:31:32,558
و می‌کشمش.

429
00:31:34,893 --> 00:31:36,103
ماکسیم.

430
00:31:39,607 --> 00:31:40,899
بیا با من.

431
00:31:51,994 --> 00:31:53,120
اونجا.

432
00:31:55,748 --> 00:31:57,958
من پیوند رو خاموش کردم.

433
00:32:18,312 --> 00:32:21,607
من شرمنده‌م که
هیچ‌وقت خود مالکیر رو نشناختم.

434
00:32:26,195 --> 00:32:28,697
چه جور پادشاهی
مردم خودش رو یادش نمیاد؟

435
00:32:28,781 --> 00:32:29,990
پادشاهی خودش رو؟

436
00:32:32,159 --> 00:32:33,744
ال‌لان ماندارگوران،

437
00:32:34,953 --> 00:32:36,914
تو فقط یه بچه بودی وقتی سقوط کرد.

438
00:32:41,418 --> 00:32:45,589
سرزمین‌های مرزی جای بی‌رحمی بودن،

439
00:32:45,673 --> 00:32:47,966
حتی قبل از اینکه فساد اونجا رو بگیره.

440
00:32:49,968 --> 00:32:51,887
ولی توی اون سختی،

441
00:32:52,513 --> 00:32:55,641
مردم ما زیبایی خلق کردن…

442
00:32:57,726 --> 00:32:59,061
جشنواره‌ها.

443
00:32:59,978 --> 00:33:01,355
شعر.

444
00:33:01,438 --> 00:33:02,690
رقص.

445
00:33:04,692 --> 00:33:07,778
اون شب‌های طولانی بعد از رقص.

446
00:33:14,660 --> 00:33:15,994
بیشتر از همه دلت برای چی تنگ شده؟

447
00:33:19,790 --> 00:33:20,958
خنده.

448
00:33:42,688 --> 00:33:43,689
داری می‌ری؟

449
00:33:47,901 --> 00:33:50,070
از رویدین به بعد
یه لحظه تنها نبودیم.

450
00:33:52,573 --> 00:33:53,741
اوه،

451
00:33:55,367 --> 00:33:57,745
حکیم‌ها می‌خوان با اونا بخوابم.

452
00:33:58,746 --> 00:34:00,164
تا با هم کار کنیم.

453
00:34:00,873 --> 00:34:01,999
اوه.

454
00:34:04,710 --> 00:34:05,794
می‌تونم بمونم.

455
00:34:05,878 --> 00:34:07,504
نه، نه، نه. برو.

456
00:34:10,215 --> 00:34:11,216
مطمئنی؟

457
00:34:11,925 --> 00:34:12,926
همم.

458
00:35:28,168 --> 00:35:30,337
دیدمش، ایان. دیدمش.

459
00:35:35,217 --> 00:35:36,885
من توی نبرد آخر نیستم.

460
00:35:39,847 --> 00:35:43,767
و هر چیزی که کردیم
و هر چیزی که از دست دادیم…

461
00:35:43,851 --> 00:35:48,021
…همه‌ش بی‌فایده‌ست
چون من اونجا نیستم.

462
00:35:53,861 --> 00:35:54,945
چطور این‌قدر مطمئنی؟

463
00:35:55,571 --> 00:35:59,950
چون توی هر آینده‌ای که زنده بودم،
راند می‌میره.

464
00:36:00,909 --> 00:36:02,995
و تنها راهی که اون زنده می‌مونه…

465
00:36:07,708 --> 00:36:09,001
اینه که من نباشم.

466
00:36:20,178 --> 00:36:21,263
بیا اینجا.

467
00:36:22,347 --> 00:36:23,390
باشه.

468
00:36:31,857 --> 00:36:33,483
یه چیزی بگو.

469
00:36:37,404 --> 00:36:38,780
امشب می‌میری؟

470
00:36:41,241 --> 00:36:42,075
چی؟

471
00:36:42,159 --> 00:36:45,829
توی حلقه‌ها دیدی
که امشب باید بمیری؟

472
00:36:45,913 --> 00:36:48,373
نه، نه.

473
00:36:49,791 --> 00:36:50,834
خوبه.

474
00:36:51,919 --> 00:36:53,128
خب، پس امشب رو داری.

475
00:36:55,505 --> 00:36:56,965
تا با دوست قدیمیت بشینی

476
00:36:58,926 --> 00:37:00,093
و یه نوشیدنی بخوری.

477
00:37:00,177 --> 00:37:01,970
اوه، ایان.

478
00:37:02,054 --> 00:37:05,098
آیا… آیا امتحان کردی…

479
00:37:07,643 --> 00:37:10,771
…این اوسکوی آیل رو؟

480
00:37:11,521 --> 00:37:13,065
نه، نکردم.

481
00:37:13,148 --> 00:37:17,069
خب، یه چیز عالی در انتظارت هست.

482
00:37:47,182 --> 00:37:48,183
یه دونه دیگه.

483
00:38:02,739 --> 00:38:04,783
- این رو می‌شنوی؟
- چی؟

484
00:38:05,450 --> 00:38:07,411
هیچی.

485
00:38:07,494 --> 00:38:10,956
هیچی. نه استفراغ،
و غیبت شاد موعظه‌ها

486
00:38:11,039 --> 00:38:15,043
درباره سیاست و فرهنگ
و تپه‌های معروف تانچیکو.

487
00:38:15,127 --> 00:38:17,713
پس فقط می‌تونم فرض کنم
که داری دنبالم میای

488
00:38:17,796 --> 00:38:20,173
چون دیوونه منی.

489
00:38:20,257 --> 00:38:21,800
درستم می‌گم؟

490
00:38:21,883 --> 00:38:23,677
چون آمرلین دیوونه منه؟

491
00:38:23,760 --> 00:38:25,178
هیچ‌کس دیوونه تو نیست.

492
00:38:25,262 --> 00:38:28,473
خب، می‌گی این‌طوره،
ولی با این حال اینجایی.

493
00:38:31,143 --> 00:38:33,770
- اوه؟ اینجا رو نگاه کن. این چیه؟
- اوه. مت.

494
00:38:33,854 --> 00:38:35,790
- اون یه هنرمنده، یه هنرمنده…
- مت. نه. نه، نه.

495
00:38:35,814 --> 00:38:37,125
- …که قایم شده.
- نه، مت. صبر کن، صبر کن.

496
00:38:37,149 --> 00:38:38,525
مین، مین، مین.

497
00:38:40,193 --> 00:38:41,633
مین، این چیه؟

498
00:38:43,989 --> 00:38:45,282
این چیه؟

499
00:38:45,365 --> 00:38:47,826
رویاهام.

500
00:38:50,620 --> 00:38:52,700
داشتم سعی می‌کردم جزئیات رو یادم بیارم
تا بتونم…

501
00:38:54,166 --> 00:38:55,167
بس کن.

502
00:38:55,834 --> 00:38:56,835
درسته.

503
00:38:59,171 --> 00:39:02,591
درسته. خب، خوشبختانه برای ما

504
00:39:02,674 --> 00:39:05,677
رویاهات واقعاً درست از آب درنمیان،
درسته؟

505
00:39:08,055 --> 00:39:11,224
مین، من راند رو نکشتم، درسته؟

506
00:39:11,308 --> 00:39:13,643
و خودم رو هم نمی‌کشم.

507
00:39:15,228 --> 00:39:17,522
خب، احتمالاً نه.

508
00:39:18,231 --> 00:39:20,358
مگه اینکه مجبور بشم برگردم به اون کابین.

509
00:39:21,318 --> 00:39:22,944
لطفاً.

510
00:39:24,362 --> 00:39:25,781
اینجا هم خیلی بهتر نیست.

511
00:39:27,032 --> 00:39:28,742
من یه دیوار با شما سه تا شریکم.

512
00:39:28,825 --> 00:39:32,120
باور کن این دیوارا نازکن.

513
00:39:56,103 --> 00:39:57,562
- ناینِو، نگاه کن.
- همم؟

514
00:39:58,313 --> 00:40:00,440
- بیدار شو. نگاه کن. ببین چی کار داره می‌کنه.
- همم.

515
00:40:22,921 --> 00:40:26,258
به همین خاطر آیز سدای
اجازه ندارن روی عرشه باشن

516
00:40:26,341 --> 00:40:28,093
وقتی با مردم دریا سفر می‌کنن.

517
00:40:30,929 --> 00:40:33,390
توی برج می‌گن هدایت‌کننده‌هاتون
این‌قدر توی قدرت ضعیفن

518
00:40:33,473 --> 00:40:35,058
که هیچ‌وقت نمی‌تونن خواهر کامل بشن.

519
00:40:36,017 --> 00:40:39,271
بهتره وقتی پیاده می‌شین
به این باور ادامه بدین.

520
00:40:39,354 --> 00:40:41,064
چرا از یادگیری توی برج دوری می‌کنین؟

521
00:40:42,482 --> 00:40:45,068
راه‌های زیادی برای هدایت‌کننده بودن هست.

522
00:40:45,944 --> 00:40:47,696
راه‌های زیادی برای زن بودن.

523
00:41:00,792 --> 00:41:02,169
تو نمی‌تونی منبع رو لمس کنی.

524
00:41:04,754 --> 00:41:05,755
من می‌تونم.

525
00:41:07,007 --> 00:41:08,008
بعضی وقت‌ها.

526
00:41:09,092 --> 00:41:11,344
- ولی نمی‌تونم کنترلش کنم.
- معلومه که نمی‌تونی.

527
00:41:12,429 --> 00:41:16,141
هدایت مثل دریاست.
نمی‌شه کنترلش کرد.

528
00:41:16,725 --> 00:41:20,228
جریان داره، چه بخوای چه نخوای.

529
00:41:24,191 --> 00:41:26,071
تو از اونایی هستی که
دوست نداری کنترل رو واگذار کنی؟

530
00:41:29,112 --> 00:41:32,365
می‌تونم ببینمش، حتی توی پاهات.

531
00:41:33,491 --> 00:41:36,161
یکی از شماها می‌جنگه تا جایی که ایستاده رو نگه داره،

532
00:41:36,244 --> 00:41:39,998
یکی دیگه می‌خواد دریا اون رو
از مسیری که انتخاب شده ببره.

533
00:41:40,832 --> 00:41:43,668
و یکی از شماها دریازدگی داره و یکی نه.

534
00:41:47,130 --> 00:41:50,175
نیاز دارم قول بدی
به برجت درباره بادشناس‌هامون چیزی نگی.

535
00:41:50,258 --> 00:41:51,760
قول می‌دم.

536
00:41:51,843 --> 00:41:52,886
نمی‌گیم.

537
00:41:52,969 --> 00:41:54,012
خوبه.

538
00:41:56,598 --> 00:41:57,599
خوبه.

539
00:41:58,850 --> 00:42:01,561
حالا برو وسایلت رو جمع کن.
به‌زودی توی تانچیکو هستیم.

540
00:42:12,447 --> 00:42:13,490
کجا بودی؟

541
00:42:13,573 --> 00:42:15,200
فکر کردیم از کشتی افتادی.

542
00:42:15,784 --> 00:42:18,411
اوه، به یه دوست برخوردم.

543
00:42:19,037 --> 00:42:20,080
این مینه.

544
00:42:20,163 --> 00:42:22,832
اوه، مین، این ناینِو و ایلینه.

545
00:42:22,916 --> 00:42:25,627
تو توی برج سفید بودی. یه خدمتکار.

546
00:42:25,710 --> 00:42:28,088
- آره.
- در واقع جاسوس آمرلینه.

547
00:42:28,171 --> 00:42:30,215
اگه همه بدونن، خیلی خوب نیست.

548
00:42:31,049 --> 00:42:33,343
فال دارا. میخانه.

549
00:42:34,261 --> 00:42:36,179
تو همون پیشگویی هستی که به راند گفت
اون اژدهاست.

550
00:42:36,263 --> 00:42:38,431
یعنی، اون به منم گفت که من راند رو می‌کشم،

551
00:42:38,515 --> 00:42:41,559
پس فکر کنم به یه جورایی
توی هیچ‌کدوم از کارات خوب نیستی.

552
00:42:42,102 --> 00:42:43,353
ساحل پیداست!

553
00:42:44,020 --> 00:42:45,188
باشه. بریم.

554
00:42:45,272 --> 00:42:46,752
انگار فکر می‌کنی با ما میای.

555
00:42:46,815 --> 00:42:49,776
من توی تانچیکو بودم.
شماها می‌تونین همین رو بگین؟

556
00:42:50,527 --> 00:42:52,737
علاوه بر این، می‌خوام بهتون کمک کنم.

557
00:42:53,905 --> 00:42:54,739
واقعاً.

558
00:42:54,823 --> 00:42:56,866
می‌دونم دنبال آژای سیاه هستین،

559
00:42:58,743 --> 00:43:01,343
و من یه تجربه شخصی
با لیاندرین سدای دارم.

560
00:43:06,751 --> 00:43:07,752
مگه همه‌مون نداریم.

561
00:43:13,008 --> 00:43:14,134
می‌تونیم بهش اعتماد کنیم، مت؟

562
00:43:19,806 --> 00:43:20,807
آره.

563
00:43:41,828 --> 00:43:44,205
- حرکت کن!
- بیا. همین‌جاست.

564
00:43:44,289 --> 00:43:46,708
بلند حرف نزنید.
مخصوصاً تو، شاهزاده‌خانم.

565
00:43:47,375 --> 00:43:49,002
و پولتون رو به رخ نکشید.

566
00:43:50,670 --> 00:43:53,131
و با هیچ‌کس تماس چشمی برقرار نکنید.

567
00:43:56,676 --> 00:43:58,386
تو هم، مت.

568
00:43:58,470 --> 00:44:00,972
شوخی نمی‌کنم
وقتی می‌گم اینجا خطرناکه.

569
00:44:07,812 --> 00:44:09,814
باشه. بهترین رفتارم رو نشون می‌دم.

570
00:44:10,398 --> 00:44:11,441
بیا.

571
00:44:24,579 --> 00:44:25,622
اونا برگشتن.

572
00:44:32,253 --> 00:44:33,671
اونا نه.

573
00:44:35,298 --> 00:44:37,425
تعجب کردین منو می‌بینین، خواهرا؟

574
00:44:37,509 --> 00:44:39,344
ایلیدا سدای.

575
00:44:40,595 --> 00:44:41,971
حالا حرف بزن.

576
00:44:43,264 --> 00:44:47,268
و اسم هر خواهر
از آژای سیاه رو بهم بگو.

577
00:44:48,728 --> 00:44:54,442
ما هیچ‌وقت به سوگندهامون
یا خواهرامون خیانت نمی‌کنیم!

578
00:44:55,568 --> 00:44:57,529
مهم نیست چند بار بپرسی.

579
00:44:58,113 --> 00:44:59,906
باورت دارم.

580
00:45:07,789 --> 00:45:09,374
اسمشون رو بهم بگو.

581
00:45:11,042 --> 00:45:12,335
من فقط یه نفر دیگه رو می‌شناسم.

582
00:45:14,170 --> 00:45:15,463
اسمش.

583
00:45:16,464 --> 00:45:19,717
به آمرلین گفتم
اگه بتونم مذاکره می‌کنم…

584
00:45:20,885 --> 00:45:23,304
من مثل سیوان سانچ نیستم.

585
00:45:23,388 --> 00:45:27,809
این یه مذاکره نیست.

586
00:45:27,892 --> 00:45:31,896
تو زنده از این سلول بیرون نمی‌ری.

587
00:45:35,233 --> 00:45:37,402
تنها چیزی که حس می‌کنی درده

588
00:45:37,485 --> 00:45:40,530
تا وقتی اسمش رو بهم بگی.

589
00:45:40,613 --> 00:45:43,616
اسمش…

590
00:46:03,303 --> 00:46:07,098
یکی یه مرد خاکستری فرستاد
تا جویا و آمیکو رو ساکت کنه.

591
00:46:07,682 --> 00:46:11,186
باید هنوز یه عضو
از آژای سیاه توی برج باشه.

592
00:46:25,492 --> 00:46:26,701
تو.

593
00:46:29,204 --> 00:46:30,663
تو منو اینجا آوردی.

594
00:46:33,124 --> 00:46:34,959
شاید اشتباه قضاوتت کردم، خواهر.

595
00:47:15,625 --> 00:47:17,835
باشه. خوبه. بیا، رفیق.

596
00:47:31,683 --> 00:47:32,767
این‌طرف.

597
00:47:44,404 --> 00:47:46,030
این مه.

598
00:47:48,575 --> 00:47:49,867
چیه، آقا؟

599
00:47:51,744 --> 00:47:53,788
اون جادوگر آخر فقط یه اسباب‌بازی بود.

600
00:47:59,544 --> 00:48:03,381
می‌خوای یاد بگیری چطور یه زن
با قدرت واقعی رو بگیری، چایلد بیار؟

601
00:48:21,232 --> 00:48:23,568
- پرین.
- نگاه کن. وقت زیادی نداریم.

602
00:48:24,193 --> 00:48:26,946
آروم باش و به دستوراتمون گوش کن.
ما شما رو از اینجا بیرون می‌بریم.

603
00:48:27,780 --> 00:48:30,158
پرین، چشات چی شده؟

604
00:48:36,456 --> 00:48:37,749
مت باهاته؟

605
00:48:38,583 --> 00:48:40,501
نه. ولی در امانه.

606
00:48:44,255 --> 00:48:45,608
نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه.

607
00:48:45,632 --> 00:48:48,384
خوبه. اونا دوستن.

608
00:48:48,468 --> 00:48:50,845
بیا. سریع. اینجا. خوبه.

609
00:48:54,015 --> 00:48:55,895
- مامانت کجاست؟
- اون‌طرف بردنش.

610
00:48:55,975 --> 00:48:58,375
باشه. با اونا برو. اونا ازت محافظت می‌کنن.
من مامانت رو می‌برم.

611
00:49:38,976 --> 00:49:40,019
باید بریم.

612
00:49:40,603 --> 00:49:42,188
الان.

613
00:49:59,247 --> 00:50:00,373
ماکسیم؟

614
00:50:15,722 --> 00:50:17,265
آتیش!

615
00:50:23,813 --> 00:50:24,897
تو ریورز.

616
00:50:26,357 --> 00:50:27,608
اومدی.

617
00:50:30,153 --> 00:50:31,279
تو این کار رو کردی.

618
00:50:32,822 --> 00:50:34,949
- فکر می‌کردم آدم خوبی هستی.
- بودم!

619
00:50:38,286 --> 00:50:39,287
قبل از تو.

620
00:51:02,685 --> 00:51:05,396
فایل!

621
00:51:05,480 --> 00:51:07,315
نه!

622
00:51:23,831 --> 00:51:25,917
الان باید بلند شی. بیا.

623
00:51:30,797 --> 00:51:32,733
اون مال منه.

624
00:51:32,757 --> 00:51:34,383
بیا، پسر. حرکت کن. الان!

625
00:52:12,296 --> 00:52:13,339
چطور پیدام کردی؟

626
00:52:14,507 --> 00:52:16,801
پنج تا تیر پیش
پیوند رو دوباره روشن کردی.

627
00:52:22,348 --> 00:52:24,725
دارمت. حالا دارمت.

628
00:52:44,412 --> 00:52:46,012
فکر کردم شاید اینجا پیدات کنم.

629
00:52:48,583 --> 00:52:49,834
تو هیچ‌وقت اینجا نبودی.

630
00:52:51,210 --> 00:52:52,211
تو بودی.

631
00:52:54,171 --> 00:52:55,715
می‌بینم که خیلی اینجا میای.

632
00:53:02,054 --> 00:53:05,892
توی این مکان یه بار فکر می‌کردم
که هیچ کنترلی روی زندگیم ندارم.

633
00:53:06,475 --> 00:53:11,022
که انتخاب‌های بقیه، الگو،
خیلی بیشتر از من کنترل داره.

634
00:53:13,232 --> 00:53:15,067
الگو بافته شده، راند.

635
00:53:16,360 --> 00:53:18,112
فکر می‌کنی کی اون رو می‌بافه اگه ما نباشیم؟

636
00:53:22,742 --> 00:53:25,411
من تو رو توی رویدین دیدم.

637
00:53:25,494 --> 00:53:29,415
قبل از اینکه تاریکی رو آزاد کنی.
قبل از اینکه سوگندهات رو بگی.

638
00:53:31,334 --> 00:53:33,002
من دیگه اون آدم نیستم.

639
00:53:36,088 --> 00:53:37,089
هستی.

640
00:53:38,341 --> 00:53:40,635
و من اون زن رو توی تو می‌بینم.

641
00:53:40,718 --> 00:53:43,387
وقتی اولین بار توی کایرین دیدمت
اون رو دیدم.

642
00:53:45,598 --> 00:53:47,475
این همونیه که می‌خوای باشم؟

643
00:53:47,558 --> 00:53:50,937
- یه مهمان‌دار مطیع؟
- تو مطیع نبودی.

644
00:53:51,020 --> 00:53:53,064
تو مصمم و شجاع بودی.

645
00:53:53,814 --> 00:53:55,494
می‌خواستی دنیا جای بهتری باشه.

646
00:53:55,566 --> 00:53:57,526
می‌خواستی مردم
بیشتر از چیزی که دارن داشته باشن.

647
00:54:02,156 --> 00:54:03,449
من هنوزم اون رو می‌خوام.

648
00:54:05,826 --> 00:54:06,911
و بیشتر.

649
00:54:15,544 --> 00:54:17,964
من تو رو می‌خوام، راند.

650
00:54:20,383 --> 00:54:21,384
دوستت دارم.

651
00:54:24,011 --> 00:54:25,846
قسمت‌های تاریک و روشن رو.

652
00:54:28,307 --> 00:54:31,894
من عاشق این تکه از تو شدم
که می‌خواد دنیا رو نجات بده.

653
00:54:33,229 --> 00:54:36,691
و همیشه تکه‌ای رو دوست داشتم
که می‌دونه باید بشکنتش.

654
00:55:07,888 --> 00:55:09,598
حکیم گفت تو می‌خوای منو ببینی.

655
00:55:09,682 --> 00:55:11,559
اونا دارن بهت درباره رویاها یاد می‌دن؟

656
00:55:13,269 --> 00:55:15,938
- یاد دادن.
- و می‌تونی این کار رو بکنی؟

657
00:55:16,897 --> 00:55:19,483
می‌تونی توی رویاهام با من سفر کنی
تا یکی رو ببینیم؟

658
00:55:21,110 --> 00:55:24,280
من… نمی‌دونم.
شاید بتونم.

659
00:55:28,034 --> 00:55:30,077
یه پیامی هست که باید برسونم.

660
00:55:33,706 --> 00:55:38,627
توی تل’اران‌رایود خطرناکه.
چی؟

661
00:55:38,711 --> 00:55:39,771
خنده‌داره، نه؟

662
00:55:39,795 --> 00:55:41,589
تو به من درباره خطرات رویاها هشدار می‌دی.

663
00:55:41,672 --> 00:55:43,883
یادم میاد سال‌ها پیش
من همین کار رو برات کردم.

664
00:56:01,525 --> 00:56:04,195
این چیزیه که توی رویدین دیدی؟

665
00:56:05,529 --> 00:56:06,530
آره.

666
00:56:07,364 --> 00:56:10,367
- و ارزش ریسک رو داره؟
- اوه، آره. آره.

667
00:56:15,623 --> 00:56:16,624
باشه، پس.

668
00:56:17,666 --> 00:56:18,834
سعی می‌کنم.

669
00:56:34,642 --> 00:56:35,976
آماده‌ای؟

670
00:56:36,560 --> 00:56:37,561
آره.

671
00:57:01,460 --> 00:57:03,295
اینجا تل’اران‌رایوده؟

672
00:57:04,088 --> 00:57:05,381
این رویای توئه.

673
00:57:06,465 --> 00:57:08,926
فکر کنم اینجا امن‌تره.

674
00:57:10,177 --> 00:57:12,972
می‌خوام از اینجا مستقیم
ببرمت توی رویاش.

675
00:57:17,476 --> 00:57:18,602
<i>به یاد بیار…</i>

676
00:57:19,728 --> 00:57:21,605
صدای سنجاق برنجی بیدارت می‌کنه.

677
00:57:33,409 --> 00:57:34,410
مویرین؟

678
00:57:44,587 --> 00:57:46,922
این‌جوری اومدم پیشت
چون وقت ندارم.

679
00:57:47,798 --> 00:57:48,798
کجایی؟

680
00:57:50,009 --> 00:57:52,469
- از حلقه‌های رویدین رد شدم.
- رویدین؟

681
00:57:53,512 --> 00:57:54,763
توی بیابان آیل هستی؟

682
00:57:55,806 --> 00:57:58,184
من هزار هزار آینده رو دیدم.

683
00:57:59,226 --> 00:58:01,103
و دو تا چیز رو می‌دونم که درسته.

684
00:58:06,358 --> 00:58:09,320
اگه برج سفید جلوی راند ال’تور
زانو نزنه…

685
00:58:12,156 --> 00:58:13,449
اون نبرد آخر رو می‌بره.

686
00:58:18,913 --> 00:58:20,164
و این… این همه‌شه.

687
00:58:20,247 --> 00:58:22,875
نه. نه، نه. نمی‌تونی این کار رو بکنی.

688
00:58:22,958 --> 00:58:24,210
نه با من.

689
00:58:25,419 --> 00:58:28,589
تو توی کایرین، با چیزی که من می‌دونستم،
چی کار می‌کردی؟

690
00:58:28,672 --> 00:58:30,466
تو چی کار می‌کردی؟

691
00:58:32,551 --> 00:58:33,552
همین.

692
00:58:35,054 --> 00:58:36,430
شاید بدتر.

693
00:58:36,513 --> 00:58:37,806
پس چرا منو تنبیه می‌کنی؟

694
00:58:38,766 --> 00:58:40,434
فکر می‌کنی خودم رو تنبیه نمی‌کنم؟

695
00:58:40,517 --> 00:58:41,977
هر کدوممون یه کار داشتیم.

696
00:58:42,061 --> 00:58:44,438
کار من پیدا کردن اژدهای دوباره متولدشده بود.

697
00:58:44,521 --> 00:58:46,732
کار تو آماده کردن برج برای دنبال کردنش بود.

698
00:58:55,741 --> 00:58:57,660
نمی‌تونی دوباره شکست بخوری.

699
00:59:01,622 --> 00:59:02,665
باید تو می‌بودی.

700
00:59:04,375 --> 00:59:05,855
باید تو توی برج می‌بودی.

701
00:59:06,585 --> 00:59:10,339
تو قوی، باهوش، بی‌رحمی.
خودت رو توی کرسی گم نمی‌کردی.

702
00:59:20,891 --> 00:59:22,476
من خیلی راحت دشمن درست می‌کنم.

703
00:59:28,857 --> 00:59:31,151
هیچ‌وقت نمی‌تونستم
از اول کرسی رو ببرم.

704
00:59:39,868 --> 00:59:40,953
کاش…

705
00:59:47,042 --> 00:59:50,004
کاش اون روز
به اتاق گیتارا نرفته بودیم.

706
00:59:51,672 --> 00:59:54,925
چی؟ فقط چند تا اسب دزدیده بودیم

707
00:59:55,968 --> 00:59:58,554
و به تِیر تاخته بودیم
برای زندگی روی رودخونه؟

708
00:59:58,637 --> 01:00:00,014
آره.

709
01:00:12,735 --> 01:00:15,279
نه، ما چیزی که داشتیم رو شکستیم، سیوان.

710
01:00:23,329 --> 01:00:25,247
نمی‌شه توی این زندگی درستش کرد.

711
01:00:26,999 --> 01:00:30,127
پس توی زندگی بعدی پیدات می‌کنم.

712
01:00:31,253 --> 01:00:33,505
بارها و بارها تا درستش کنیم.

713
01:00:38,093 --> 01:00:39,887
و من منتظرت می‌مونم.

714
01:00:42,056 --> 01:00:43,140
هر بار.

715
01:00:48,062 --> 01:00:49,229
هر بار.

716
01:00:56,945 --> 01:00:58,238
دوستت دارم.

717
01:01:21,762 --> 01:01:22,846
ناینِو؟

718
01:01:27,643 --> 01:01:28,894
ناینِو، اینجایی؟

719
01:01:32,272 --> 01:01:33,482
می‌تونی صدامو بشنوی؟

720
01:01:38,404 --> 01:01:41,448
حالا گوش کن. چی می‌شنوی؟

721
01:01:41,532 --> 01:01:44,243
- باد.
- و دیگه چی؟

722
01:02:24,950 --> 01:02:26,910
…اینجا بمون.

723
01:02:26,994 --> 01:02:29,288
گوش کن،

724
01:02:29,371 --> 01:02:32,499
تو دیگه هیچ‌وقت
روی زمین نمی‌خوابی.

725
01:02:40,924 --> 01:02:42,134
بهت افتخار می‌کنم.

726
01:02:46,597 --> 01:02:49,308
اوه، قشنگه، نه؟

727
01:02:49,391 --> 01:02:52,519
آره. می‌دونی، پرین این رو ساخته.

728
01:02:54,771 --> 01:02:56,732
کار درست تو ریورزه.

729
01:03:15,125 --> 01:03:16,835
هاپر، بمون پایین.

730
01:03:17,125 --> 01:03:19,835
MoviePovie.Com
