﻿1
00:00:01,571 --> 00:00:08,443
رسانه اینترنتی مووی پووی تقدیم میکند

2
00:00:08,617 --> 00:00:10,377
من مارشال نیوبابیلون هستم.
این مرد رو دیدی؟

3
00:00:12,403 --> 00:00:13,685
تو آخرین کسی بودی که
می‌خواستم ازش کمک بخوام.

4
00:00:13,709 --> 00:00:14,884
اونا بچه‌ات رو گرفتن.

5
00:00:15,015 --> 00:00:15,798
مردی که هرشل رو گرفته،

6
00:00:15,972 --> 00:00:17,452
بهش می‌گن کروات.

7
00:00:17,626 --> 00:00:19,671
من تا منهتن دنبالش کردم.

8
00:00:19,845 --> 00:00:21,245
منهتن یکی از مراکز اصلی بود.

9
00:00:21,282 --> 00:00:22,650
ارتش همه پل‌ها و تونل‌ها رو نابود کرد

10
00:00:22,674 --> 00:00:23,893
به امید مهار کردنش.

11
00:00:24,067 --> 00:00:27,114
مرگ فراوان‌ترین منبعه.

12
00:00:27,288 --> 00:00:29,290
با تجزیه بدن‌ها،
متان تولید می‌شه.

13
00:00:29,464 --> 00:00:30,900
هی، وقتی این تموم شد،

14
00:00:31,074 --> 00:00:32,641
از جینی برام مراقبت می‌کنی؟

15
00:00:32,771 --> 00:00:35,426
من بابات رو کشتم.

16
00:00:35,600 --> 00:00:37,341
اینو تو یکی از مغازه‌های توریستی پیدا کردم،

17
00:00:37,472 --> 00:00:39,232
فکر کردم شاید بتونی به هرشل بدی.

18
00:00:39,256 --> 00:00:40,320
اون یه کم نیاز به هل دادن داشت،

19
00:00:40,344 --> 00:00:41,476
مامان!

20
00:00:41,650 --> 00:00:43,695
ولی تو آوردیش خونه.

21
00:00:43,869 --> 00:00:45,673
تو وسواس نیگن داری، با کاری که کرد.

22
00:00:45,697 --> 00:00:46,568
این درست نیست!

23
00:00:46,698 --> 00:00:48,004
ولی تو هیچ‌وقت منو نمی‌بینی.

24
00:00:48,135 --> 00:00:49,440
کسان دیگه‌ای هم هستن.

25
00:00:49,614 --> 00:00:51,703
اگه بتونیم متحدشون کنیم،
ما غیرقابل توقف می‌شیم.

26
00:00:51,877 --> 00:00:53,357
چرا باید بهت کمک کنم؟

27
00:00:53,488 --> 00:00:56,273
مهمون سابقم و من خیلی حرف زدیم.

28
00:00:56,447 --> 00:00:59,059
آخرش آزادش کردم در ازای تو.

29
00:00:59,233 --> 00:01:01,757
ولی یه تیکه کوچیک ازش نگه داشتم

30
00:01:01,931 --> 00:01:04,412
و همیشه می‌تونم برای بیشتر برگردم.

31
00:01:42,145 --> 00:01:44,800
♪ سال‌ها از وقتی اینجا بودم گذشته ♪

32
00:01:46,845 --> 00:01:50,936
♪ تو خیابون وقتمو می‌گذروندم ♪

33
00:01:52,416 --> 00:01:56,725
♪ چپ و راست، ساختمون‌ها
تا آسمون بالا رفتن ♪

34
00:01:56,812 --> 00:01:59,031
♪ از دید پنهانه ♪

35
00:01:59,119 --> 00:02:01,730
♪ تو دل شب ♪

36
00:02:01,860 --> 00:02:05,603
♪ برگشتم، به حال و هوای نیویورک ♪

37
00:02:06,996 --> 00:02:10,434
♪ برگشتم، به حال و هوای نیویورک ♪

38
00:02:12,044 --> 00:02:15,570
♪ به حال و هوای نیویورک ♪

39
00:02:15,657 --> 00:02:17,137
♪ تو حال و هوای نیویورک ♪

40
00:02:22,751 --> 00:02:25,014
♪ تو عقب کادیلاکم ♪

41
00:02:27,147 --> 00:02:29,584
♪ یه زن شرور کنارم نشسته ♪

42
00:02:29,671 --> 00:02:31,586
♪ می‌گه: "کجاییم؟" ♪

43
00:02:32,282 --> 00:02:34,806
♪ تو خیابون سوم و چهل و سوم توقف کردم ♪

44
00:02:34,893 --> 00:02:36,417
♪ خروج به سمت شب ♪

45
00:02:36,504 --> 00:02:38,984
♪ قراره پر از لذت باشه ♪

46
00:02:39,071 --> 00:02:42,379
♪ این جا برای من ساخته شده ♪

47
00:02:42,510 --> 00:02:44,686
♪ اوه، کی به فردا اهمیت می‌ده ♪

48
00:02:44,773 --> 00:02:47,210
♪ پس عزیزم، بهتره باور کنی ♪

49
00:02:47,297 --> 00:02:50,518
♪ برگشتم، به حال و هوای نیویورک ♪

50
00:02:52,433 --> 00:02:55,871
♪ برگشتم، به حال و هوای نیویورک ♪

51
00:02:57,438 --> 00:03:01,050
♪ برگشتم، به حال و هوای نیویورک ♪

52
00:03:03,008 --> 00:03:06,360
♪ برگشتم، به حال و هوای نیویورک... ♪

53
00:04:11,425 --> 00:04:13,296
صبر کن...

54
00:04:13,383 --> 00:04:15,385
از بالا، یادته؟

55
00:04:15,472 --> 00:04:17,605
دقیق‌تره. چرخش بیشتری داره.

56
00:04:26,353 --> 00:04:29,356
اشکالی نداره. یاد می‌گیری. باشه.

57
00:04:42,064 --> 00:04:44,545
با بوته‌ها خراشیدی؟

58
00:04:44,632 --> 00:04:46,460
من خوبم.

59
00:05:46,476 --> 00:05:48,130
مطمئنی؟

60
00:05:48,217 --> 00:05:50,828
کیسی برای اتاقش میز می‌خواست
و من دیگه ازش استفاده نمی‌کنم.

61
00:05:50,915 --> 00:05:52,874
باشه.

62
00:05:55,311 --> 00:05:58,227
شاید چندتا لباس قدیمی داشته باشی
که بتونی به برادراش بدی.

63
00:06:34,089 --> 00:06:36,526
انگار از کت کبریتی بزرگ شدی.

64
00:06:36,613 --> 00:06:38,746
حتما. ببرش.

65
00:06:41,313 --> 00:06:45,448
در واقع، یه کم احساس خستگی می‌کنم.

66
00:06:45,535 --> 00:06:48,233
شاید فردا بتونیم ببریمش پایین یا یه چیزی.

67
00:06:48,320 --> 00:06:50,192
البته.

68
00:07:18,220 --> 00:07:20,396
علامتمون.

69
00:07:22,050 --> 00:07:23,767
وقتی کوچیک بودی، در
صورتی که جدا می‌افتادیم،

70
00:07:23,791 --> 00:07:26,402
تا بدونم حالت خوبه.

71
00:07:26,489 --> 00:07:28,535
یادته چطور شروع شد؟

72
00:07:28,622 --> 00:07:30,232
پنج یا شش سالت بود.

73
00:07:30,362 --> 00:07:35,367
تو جاده بودیم، شمال چارلستون کمپ زده بودیم.

74
00:07:35,498 --> 00:07:40,329
بیدار شدم، صدای خرد شدن برگ‌ها رو شنیدم.

75
00:07:40,416 --> 00:07:42,853
بعد دیدم پتوت خالیه.

76
00:07:42,940 --> 00:07:46,030
پس بلند شدم، چاقو رو کشیدم،

77
00:07:46,117 --> 00:07:48,685
به سمت صدا رفتم.

78
00:07:48,772 --> 00:07:50,446
یهو یه موجود از پشت بوته‌ها دوید.

79
00:07:50,470 --> 00:07:51,906
و یه صدای کوچولو گفت:

80
00:07:51,993 --> 00:07:54,561
"ببین مامان! گرفتمش."

81
00:07:54,648 --> 00:07:59,000
و دستاتو به هم چسبونده بودی،

82
00:07:59,783 --> 00:08:02,220
و بازشون کردی که بهم نشون بدی...

83
00:08:02,351 --> 00:08:04,701
یه شب‌تاب.

84
00:08:04,832 --> 00:08:06,616
آره، یه شب‌تاب.

85
00:08:06,703 --> 00:08:09,184
آره، یه شب‌تاب.

86
00:08:56,361 --> 00:08:58,494
غذای اضافی داری؟

87
00:09:01,018 --> 00:09:02,150
برام چی داره؟

88
00:09:02,237 --> 00:09:03,412
خب، چیزی که برات داره اینه که

89
00:09:03,499 --> 00:09:06,589
نباید یه بشقاب سوسک بخوری.

90
00:09:06,676 --> 00:09:11,246
یا می‌تونم اینو باهات عوض کنم

91
00:09:11,376 --> 00:09:14,510
سطل دوست‌داشتنی پر از ادرار و مدفوع خودم.

92
00:09:14,597 --> 00:09:17,295
آره. من... چند ماهه چشمم به اون سطله.

93
00:09:17,382 --> 00:09:18,775
چند ماهه.

94
00:09:18,862 --> 00:09:20,951
می‌دونم.

95
00:09:21,082 --> 00:09:24,564
ولی فکر کنم صبر کنم برای اون پتوی کهنه.

96
00:09:39,491 --> 00:09:41,189
مرسی.

97
00:09:48,109 --> 00:09:50,546
یه سال پیش گفتی که

98
00:09:50,633 --> 00:09:53,767
من برای سوسک‌ها التماس می‌کنم.

99
00:09:56,770 --> 00:09:58,598
خدای من.

100
00:10:02,471 --> 00:10:04,604
چطور به نظر میاد؟

101
00:10:51,302 --> 00:10:52,826
بازش کن.

102
00:11:16,501 --> 00:11:20,375
دردم می‌گیره که این‌طور می‌بینمت.

103
00:11:24,031 --> 00:11:26,947
وقت تموم شد، نیگن.

104
00:11:27,077 --> 00:11:29,732
اون قراره حرف بزنه،

105
00:11:29,819 --> 00:11:32,779
و تو باید حالا گوش کنی.

106
00:11:32,866 --> 00:11:35,216
آماده‌ای گوش کنی؟

107
00:11:36,304 --> 00:11:39,786
اون پسر چی؟

108
00:11:39,873 --> 00:11:42,832
می‌دونی، خودمم بهش فکر کردم.

109
00:11:42,919 --> 00:11:45,748
می‌بینی، اون خونه‌ست. امنه.

110
00:11:45,835 --> 00:11:47,358
و برای رسیدن بهش،

111
00:11:47,445 --> 00:11:50,057
باید از مامانش رد بشی.

112
00:11:50,144 --> 00:11:52,668
که، مطمئن نیستم یادت باشه، ولی،

113
00:11:52,799 --> 00:11:55,279
اون یه مامان خرسه

114
00:11:55,410 --> 00:11:57,891
که با دندوناش گلوتو جر می‌ده

115
00:11:57,978 --> 00:12:02,025
بعد از اینکه با چنگالاش شکمتو پاره کرده.

116
00:12:02,112 --> 00:12:06,203
آره، اینه که بهش فکر می‌کردم.

117
00:12:06,290 --> 00:12:09,641
هی، نگران من نباش. من خوبم.

118
00:12:09,729 --> 00:12:13,080
اینو ببین. این تخت خوب رو دارم.

119
00:12:13,167 --> 00:12:17,084
دستشویی خصوصی دارم. غذاهای لذیذ.

120
00:12:21,828 --> 00:12:24,831
مم، همون‌طور که دوست دارم،

121
00:12:24,961 --> 00:12:27,094
خارجش ترد و وسطش نرم.

122
00:12:38,235 --> 00:12:41,064
در این صورت،

123
00:12:41,151 --> 00:12:43,980
می‌ترسم اوضاع باید بدتر بشه.

124
00:13:47,783 --> 00:13:49,219
باید برگردیم.

125
00:14:21,773 --> 00:14:24,298
اگه منو از روز پذیرش یادتون نیاد،

126
00:14:24,385 --> 00:14:26,213
من چارلی برد هستم،

127
00:14:26,300 --> 00:14:28,737
فرماندار فدراسیون نیوبابیلون.

128
00:14:28,868 --> 00:14:30,826
فرماندار شما.

129
00:14:30,913 --> 00:14:33,350
می‌تونستم ادامه بدم، ولی،

130
00:14:33,437 --> 00:14:35,024
حس می‌کنم ترجیح می‌دین از کسی بشنوین

131
00:14:35,048 --> 00:14:38,007
که شهرتش ازش جلوتره،

132
00:14:38,094 --> 00:14:41,010
مردی که به سرزمین دوری سفر کرد،

133
00:14:41,141 --> 00:14:45,232
کشفیات بزرگی کرد. و انگار این کافی نبود،

134
00:14:45,319 --> 00:14:48,409
یاغی بدنام، نیگن، رو پیدا کرد

135
00:14:48,539 --> 00:14:51,151
و به عدالت سپردش.

136
00:14:53,196 --> 00:14:55,198
ممنون، فرماندار.

137
00:14:58,332 --> 00:15:01,422
امروز که دور و بر رو نگاه
می‌کنم، فکر کنم می‌تونم بگم،

138
00:15:01,509 --> 00:15:03,598
دیگه فقط خوش‌شانس نیستیم که زنده‌ایم.

139
00:15:05,556 --> 00:15:08,820
داریم زندگی می‌کنیم.

140
00:15:08,908 --> 00:15:12,085
چیزایی که از دست دادیم رو پس می‌گیریم.

141
00:15:13,086 --> 00:15:15,653
ولی کارمون تموم نشده.

142
00:15:15,740 --> 00:15:17,873
یه روز جایی بود.

143
00:15:18,004 --> 00:15:19,831
پر از ساختمون‌های زیاد،
اون‌قدر به هم نزدیک،

144
00:15:19,962 --> 00:15:22,486
که به زور می‌تونستی آسمون رو ببینی.

145
00:15:22,617 --> 00:15:25,054
یه بندر استراتژیک.

146
00:15:25,185 --> 00:15:27,187
مرکز موسیقی،

147
00:15:27,274 --> 00:15:30,190
غذا، هنر،

148
00:15:30,277 --> 00:15:32,105
و تجارت.

149
00:15:32,235 --> 00:15:35,499
شهری که به دنیا اعلام کرد، ما اینجاییم.

150
00:15:35,630 --> 00:15:38,067
انسانیت اینجاست.

151
00:15:38,154 --> 00:15:39,958
همه چیزی که امروز مونده
ساختمون‌های در حال ریختنه

152
00:15:39,982 --> 00:15:41,941
و یه میلیون روح مرده.

153
00:15:42,028 --> 00:15:44,856
توسط بربرهای بی‌قانون تسخیر شده.

154
00:15:44,944 --> 00:15:49,949
پس علاقه ما بهش چیه؟ چرا باید بریم اونجا؟

155
00:15:50,079 --> 00:15:53,909
برای بازگردوندنش.
هنوز دیر نشده.

156
00:15:54,040 --> 00:15:58,696
منهتن می‌تونه دوباره الهام‌بخش
باشه و امید رو پخش کنه،

157
00:15:58,827 --> 00:16:02,091
و به عنوان دژ تمدن خدمت کنه.

158
00:16:03,571 --> 00:16:06,487
حالا، ببینید—نمی‌خوام دروغ بگم، آسون نیست.

159
00:16:06,617 --> 00:16:09,359
برای همین از شهر به شهر می‌ریم،

160
00:16:09,490 --> 00:16:11,666
سرباز برای ماموریت اکتشافی جمع می‌کنیم،

161
00:16:11,753 --> 00:16:14,799
همون‌طور که طبق معاهده حق فدراسیونه.

162
00:16:15,583 --> 00:16:18,281
می‌ترسید. می‌فهمم.

163
00:16:18,412 --> 00:16:21,676
ولی ببینید، این یه مبارزه‌ست.

164
00:16:21,981 --> 00:16:24,287
این ماموریتیه که ارزش جنگیدن داره...

165
00:16:37,474 --> 00:16:39,868
برو! جینی.

166
00:16:47,397 --> 00:16:49,660
اسمت و شهرت رو بگو.

167
00:16:49,791 --> 00:16:53,534
جیسون اورنل. مادگبورگ.

168
00:16:53,621 --> 00:16:55,449
جرمت رو بگو.

169
00:17:02,195 --> 00:17:04,980
بعد از رسیدن به مادگبورگ، آقای اورنل

170
00:17:05,111 --> 00:17:07,461
به‌طور شرم‌آوری فرار کرد

171
00:17:07,548 --> 00:17:11,552
به جای اینکه با سربازی مواجه بشه.

172
00:17:11,682 --> 00:17:14,076
تو جنگل دستگیر شد.

173
00:17:16,992 --> 00:17:19,342
ماده ۵۲، بخش ۸.

174
00:17:19,429 --> 00:17:22,432
"امتناع یا فرار از ثبت‌نام

175
00:17:22,519 --> 00:17:26,436
در نیروهای مسلح فدراسیون نیوبابیلون

176
00:17:26,567 --> 00:17:30,223
با اعدام عمومی قابل مجازاته."

177
00:18:22,231 --> 00:18:24,233
چشم و گوش ما تو سرزمین اصلی

178
00:18:24,364 --> 00:18:28,759
پیام‌هایی بین مستعمره‌ها رهگیری کردن.

179
00:18:28,846 --> 00:18:32,241
قراره یه ماموریت اکتشافی باشه

180
00:18:32,328 --> 00:18:35,505
و بعد یه حمله زمینی عظیم،

181
00:18:35,636 --> 00:18:40,858
پس باید با ارتش خودمون آماده باشیم.

182
00:18:40,989 --> 00:18:43,296
برای این منظور،

183
00:18:43,426 --> 00:18:48,605
شمال شهر توسط سه گروه کنترل می‌شه.

184
00:18:48,692 --> 00:18:52,870
اونا وحشی و قلمروطلبن.

185
00:18:53,001 --> 00:18:56,352
و پارک بینشونه،

186
00:18:56,483 --> 00:18:58,049
مثل یه حائل عمل می‌کنه.

187
00:18:58,137 --> 00:18:59,355
منطقه بی‌صاحب.

188
00:18:59,442 --> 00:19:04,012
آره، چون هیچ‌کس زنده بیرون نمیاد.

189
00:19:04,099 --> 00:19:07,972
اگه بتونیم اتحاد تشکیل بدیم،

190
00:19:08,103 --> 00:19:11,106
همه رو به سمت خودمون بیاریم،

191
00:19:11,237 --> 00:19:14,501
اون موقع نیوبابیلون هیچ شانسی نداره.

192
00:19:14,588 --> 00:19:19,723
حالا، این گروه‌ها ماهی
یه بار باهم تعامل دارن،

193
00:19:19,810 --> 00:19:23,466
تو این میدان برای یه جور تجارت خیابونی.

194
00:19:23,553 --> 00:19:25,599
قمار روی ورزش.

195
00:19:25,686 --> 00:19:27,340
بازار کشاورزای خودتون رو دارید.

196
00:19:27,427 --> 00:19:28,950
آره.

197
00:19:29,080 --> 00:19:32,040
ایده یه مردی به اسم بروگل بود.

198
00:19:32,127 --> 00:19:34,303
و جای تعجب نداره،
اون کلی ثروت جمع کرده

199
00:19:34,390 --> 00:19:37,350
از این تجارت،
سلاح و غذا، زره، سرپناه.

200
00:19:37,480 --> 00:19:40,527
اون یه ماره، افسونگر مار.

201
00:19:40,657 --> 00:19:44,879
زبون نقره‌ای...

202
00:19:45,009 --> 00:19:47,186
خب...

203
00:19:49,231 --> 00:19:50,972
خب...

204
00:19:51,102 --> 00:19:53,670
جلسه بعدی امشبه.

205
00:19:53,801 --> 00:19:55,629
من دعوتشون کردم بعدش به کلیسا

206
00:19:55,716 --> 00:19:58,936
برای یه نوشیدنی شبانه.

207
00:19:59,067 --> 00:20:03,114
پیشنهادات من تا جایی که می‌تونست پیش رفت.

208
00:20:03,202 --> 00:20:06,248
حالا چیزی که نیازه، رهبریه.

209
00:20:06,335 --> 00:20:08,250
الهام‌بخششون باش.

210
00:20:08,337 --> 00:20:09,947
دستکاری کن.

211
00:20:10,034 --> 00:20:11,471
بترسون.

212
00:20:11,558 --> 00:20:13,429
یه نمایش اجرا کن.

213
00:20:13,560 --> 00:20:17,216
هر کاری که لازمه تا بیاریمشون تو تیم.

214
00:20:19,870 --> 00:20:22,003
به مذاقت خوش اومد؟

215
00:20:22,133 --> 00:20:23,787
تو مرد جین هستی، درسته؟

216
00:20:23,874 --> 00:20:24,874
دقیقاً.

217
00:20:26,747 --> 00:20:28,444
موضوع اینه، من...

218
00:20:28,575 --> 00:20:29,900
حس می‌کنم این مکالمه رو

219
00:20:29,924 --> 00:20:32,579
چند ماه پیش داشتیم.

220
00:20:32,666 --> 00:20:35,799
جوابم هنوز همونه.

221
00:20:35,886 --> 00:20:37,584
به هیچ وجه.

222
00:20:42,850 --> 00:20:45,069
خودت دیدی

223
00:20:45,200 --> 00:20:48,812
نیوبابیلون به چی قادره.

224
00:20:48,899 --> 00:20:50,858
همون‌طور که داما می‌گه،

225
00:20:50,988 --> 00:20:53,904
به ما یه هدیه داده شده.

226
00:20:53,991 --> 00:20:57,995
جهان قدیم، جایی پر از
رنج و بی‌عدالتی بود، آره.

227
00:20:58,082 --> 00:21:01,521
ولی گذشته‌مون پاک شده.

228
00:21:01,651 --> 00:21:04,872
با متان،

229
00:21:05,002 --> 00:21:07,962
می‌تونیم شهر رو برگردونیم

230
00:21:08,092 --> 00:21:10,443
به روش‌های جدید شگفت‌انگیز.

231
00:21:10,573 --> 00:21:12,880
یه کلیسا می‌تونه نیروگاه باشه.

232
00:21:12,967 --> 00:21:17,972
یه معلم ورزش می‌تونه
یه ارتش رو فرماندهی کنه.

233
00:21:22,585 --> 00:21:26,241
این یه کم زیادی برای سلیقه من شیکه.

234
00:21:28,939 --> 00:21:31,812
ولی از این حرکت قدردانی می‌کنم.

235
00:21:39,123 --> 00:21:43,867
می‌دونی، وقتی آدمای ما دنبالت می‌گشتن،

236
00:21:43,954 --> 00:21:46,783
شایعاتی از یه اقامتگاه تو تنسی شنیدن

237
00:21:46,870 --> 00:21:49,351
که خونه یه زن و بچه بود.

238
00:21:49,438 --> 00:21:53,790
آنی و جاشوا، اگه اشتباه نکنم.

239
00:21:56,445 --> 00:22:00,275
کاروانشون قرار بود بره
میزوری، همون‌طور که می‌دونی،

240
00:22:00,362 --> 00:22:03,539
با توجه به اینکه خودت به راننده پول دادی.

241
00:22:03,626 --> 00:22:08,022
ولی سیل می‌سی‌سی‌پی اونا رو به ممفیس برد.

242
00:22:08,109 --> 00:22:11,330
نمی‌خواستم سورپرایز رو خراب کنم،

243
00:22:11,417 --> 00:22:14,289
ولی حالا که دارن به جزیره می‌رسن،

244
00:22:14,420 --> 00:22:17,553
فکر کنم بخوای آماده بشی.

245
00:22:27,694 --> 00:22:30,131
حداقل با منهتن، یه شانس هست.

246
00:22:30,218 --> 00:22:31,741
- مطمئن نیستیم...
- نه.

247
00:22:31,828 --> 00:22:34,527
نه، به هر حال حکم مرگ داره.

248
00:22:34,657 --> 00:22:37,486
هر کی رو به منهتن ببرن،
دیگه نمی‌بینیمش.

249
00:22:37,573 --> 00:22:40,707
پایتخت دنیای قدیم بود.

250
00:22:40,837 --> 00:22:44,754
خونه موزه‌ها، تئاترها، کلیساها.

251
00:22:44,885 --> 00:22:48,976
خیابون‌هایی به پهنای دشت.

252
00:22:49,063 --> 00:22:53,459
و به زودی همش به همون شکوه سابق برمی‌گرده.

253
00:22:56,940 --> 00:22:58,638
ببخشید؟

254
00:22:58,725 --> 00:23:01,510
هیچی. فقط همه چیزی که
می‌گی کاملاً چرت و پرته.

255
00:23:01,597 --> 00:23:04,861
خب، با توجه به اینکه
سال‌ها رو کتاب‌های قدیمی،

256
00:23:04,992 --> 00:23:06,559
نقشه‌ها و مجلات وقت گذاشتم،

257
00:23:06,689 --> 00:23:10,519
فکر کنم چیزی که می‌گم کاملاً چرت نیست.

258
00:23:10,650 --> 00:23:12,478
ولی تو اونجا نبودی.

259
00:23:13,435 --> 00:23:15,263
صبر کن، تو... چطوره...

260
00:23:15,350 --> 00:23:17,308
پر از واکره.

261
00:23:17,396 --> 00:23:19,136
بیشتر از چیزی که تا حالا دیدی.

262
00:23:19,223 --> 00:23:20,549
و... و اون موزه‌ها و کلیساها،

263
00:23:20,573 --> 00:23:22,531
همه غارت شدن یا منفجر شدن.

264
00:23:22,662 --> 00:23:26,535
یه پل هست، بالا بین ساختمون‌ها،

265
00:23:26,622 --> 00:23:28,407
شروع به ریختن کرد، ولی بعد خودشو گرفت

266
00:23:28,494 --> 00:23:31,061
و پیچ‌وتاب خورد، انگار...

267
00:23:31,801 --> 00:23:33,281
اینجا، بهت نشون می‌دم.

268
00:23:53,257 --> 00:23:55,782
حالا بهتر از هر وقت دیگه‌ست.

269
00:23:56,870 --> 00:23:58,567
می‌تونم اینو نگه دارم؟

270
00:23:58,654 --> 00:24:00,787
آره، حتما.

271
00:24:10,144 --> 00:24:12,320
چرا اینو بعد از شام ادامه ندیم؟

272
00:24:21,111 --> 00:24:22,461
پس این پسرته.

273
00:24:23,810 --> 00:24:25,986
این پسرمه.

274
00:24:30,033 --> 00:24:31,687
مدتیه گذشته.

275
00:24:31,774 --> 00:24:35,212
آره. تبریک می‌گم، راستی.

276
00:24:35,343 --> 00:24:37,214
پیدا کردن یاغی بدنام، نیگن،

277
00:24:37,301 --> 00:24:39,303
و تیر زدنش.

278
00:24:39,390 --> 00:24:42,176
اینو فقط برای محافظت ازش گفتم.

279
00:24:42,306 --> 00:24:44,221
کجاست؟ چی به سرش اومد؟

280
00:24:44,352 --> 00:24:47,007
تا جایی که می‌دونم هنوز تو جزیره‌ست.

281
00:24:48,269 --> 00:24:49,879
چی می‌خوای؟

282
00:24:50,010 --> 00:24:52,447
می‌خوام سربازی تو رو پیشنهاد بدم.

283
00:24:52,534 --> 00:24:54,405
فکر کنم می‌تونی برای
ماموریت یه دارایی باشی.

284
00:24:54,536 --> 00:24:56,016
تو اونجا بودی.

285
00:24:56,103 --> 00:24:57,472
پسرتو از کروات پس گرفتی.

286
00:24:57,496 --> 00:24:59,802
نقاط ضعفشو می‌دونی، چطور کار می‌کنه.

287
00:24:59,889 --> 00:25:02,239
فکر کنم همه‌چیز رو فهمیدی.

288
00:25:02,370 --> 00:25:04,720
می‌دونم چه حسی به نیوبابیلون داری.

289
00:25:04,807 --> 00:25:06,505
- منم شک دارم.
- چرا حالا؟

290
00:25:06,592 --> 00:25:12,119
چرا یهو می‌خواین منهتن رو برگردونید؟

291
00:25:12,249 --> 00:25:14,774
متان رو می‌خواین.

292
00:25:14,861 --> 00:25:18,908
پروانه‌ها رو دیدم.
اتانولتون داره تموم می‌شه.

293
00:25:18,995 --> 00:25:20,867
همه‌جا تو جنوب پخش شدن.

294
00:25:20,954 --> 00:25:23,826
تخم می‌ذارن تو ذرت، از داخل می‌پوسوننش.

295
00:25:23,957 --> 00:25:25,219
بدون اونم می‌تونیم زنده بمونیم.

296
00:25:25,306 --> 00:25:27,026
نیوبابیلون نمی‌تونه، که برای من خوبه.

297
00:25:27,090 --> 00:25:28,918
درسته.

298
00:25:29,049 --> 00:25:31,834
اگه بتونیم عملیات متانشون رو بگیریم،

299
00:25:31,921 --> 00:25:34,663
آماده‌ست، عملاً نامحدود.

300
00:25:34,750 --> 00:25:36,883
شبکه‌های برق رو تامین می‌کنه.

301
00:25:36,970 --> 00:25:39,320
فناوری و دارو رو بهمون برمی‌گردونه.

302
00:25:39,407 --> 00:25:41,341
مردم دیگه نباید از
عفونت یا آنفولانزا بمیرن.

303
00:25:41,365 --> 00:25:43,803
و فقط از مردم خودم حرف نمی‌زنم.

304
00:25:43,933 --> 00:25:45,456
مردم تو.

305
00:25:45,544 --> 00:25:47,067
همه.

306
00:25:47,197 --> 00:25:48,477
ولی اگه متان رو نگیریم،

307
00:25:48,547 --> 00:25:51,506
اگه نیوبابیلون سقوط کنه،

308
00:25:51,593 --> 00:25:54,596
ما زیادی از دست دادیم.

309
00:25:54,683 --> 00:25:56,946
چرا باید دوباره خودمونو
تو این موقعیت بندازیم؟

310
00:25:57,033 --> 00:25:58,339
ما با هم تو این موقعیتیم.

311
00:25:58,426 --> 00:26:01,690
واقعاً؟

312
00:26:01,821 --> 00:26:04,519
پس زنت کجاست؟
دخترات کجان؟

313
00:26:04,606 --> 00:26:06,608
چرا اونا به منهتن نمیان؟

314
00:26:06,695 --> 00:26:08,784
ماموریت اکتشافی، ها؟

315
00:26:08,915 --> 00:26:11,700
چون ما فقط موج اول هستیم، سربازای اجباری،

316
00:26:11,787 --> 00:26:13,484
یه مشت موش آزمایشگاهی.

317
00:26:13,572 --> 00:26:15,419
یادآوری می‌کنم که شما
اعضای متعهد معاهده‌اید

318
00:26:15,443 --> 00:26:17,290
- فدراسیون...
- که ما رو مجبور کردی بهش،

319
00:26:17,314 --> 00:26:18,794
همه شریک‌های تجاریمون رو قطع کردی...

320
00:26:18,881 --> 00:26:20,729
حتی اگه نتونی ببینی به
نفع توئه به اندازه من...

321
00:26:20,753 --> 00:26:22,165
- بهش رای ندادم...
- تو میای.

322
00:26:22,189 --> 00:26:26,236
- واقعاً، مارشال؟
- سرهنگ. حالا سرهنگه.

323
00:26:27,586 --> 00:26:30,806
اگه متعهد معاهده باشم،
وظیفمه به مافوق‌هات بگم

324
00:26:30,893 --> 00:26:34,462
واقعاً برای نیگن چی شد.

325
00:26:43,340 --> 00:26:45,691
اگه بیام به جزیره،

326
00:26:45,778 --> 00:26:48,868
هیچ‌کس دیگه از بریکس
که نمی‌خواد، سرباز نمی‌شه.

327
00:26:49,956 --> 00:26:51,610
باید به فرماندار بفروشمش.

328
00:26:53,655 --> 00:26:55,048
شروع کن به فروختن.

329
00:27:10,280 --> 00:27:13,849
ببخشیدم، پدر، چون گناه کردم...

330
00:27:13,936 --> 00:27:16,722
و گناه کردم، و گناه کردم، و گناه کردم.

331
00:27:24,338 --> 00:27:29,299
متاسفم که زنت و پسرت
تو این ماجرا کشیده شدن.

332
00:27:29,386 --> 00:27:32,520
ولی بهش به چشم تهدید برای
خونوادت نگاه نکن، بلکه یه

333
00:27:32,607 --> 00:27:36,655
فرصت برای استقبال از اونا
تو خونواده بزرگ‌تر ما، ها؟

334
00:27:37,960 --> 00:27:39,658
هی...

335
00:27:40,920 --> 00:27:43,183
یه سورپرایز برات دارم.

336
00:27:47,622 --> 00:27:49,755
ها؟

337
00:27:49,842 --> 00:27:53,715
دقیقاً مثل لوسیل اصلی.

338
00:27:54,934 --> 00:27:59,678
هرچند یه سری، بگیم، بهبود بهش اضافه کردم.

339
00:28:05,596 --> 00:28:07,816
می‌فهمم.

340
00:28:07,903 --> 00:28:09,252
بعد از یه وقفه طولانی،

341
00:28:09,339 --> 00:28:11,385
وقتی یه اجراکننده دوباره میره روی صحنه،

342
00:28:11,515 --> 00:28:13,822
می‌خواد چیزای جدید امتحان کنه.

343
00:28:13,909 --> 00:28:16,172
ولی آخرش،

344
00:28:16,259 --> 00:28:21,047
تنها چیزی که تماشاچیا واقعاً
می‌خوان، بهترین‌های قدیمیه.

345
00:28:23,353 --> 00:28:27,140
باید بریم. وقتشه.

346
00:29:34,598 --> 00:29:35,774
بگیرش!

347
00:29:44,304 --> 00:29:47,002
این یه واکر خیلی گنده‌ست.

348
00:29:47,089 --> 00:29:49,135
لعنتی، بازار کشاورزا.

349
00:29:55,663 --> 00:29:56,969
نه! بلند شو!

350
00:30:51,719 --> 00:30:53,634
سرگرد ناروائز،

351
00:30:53,764 --> 00:30:55,786
خوندم که شبکه برق منهتن زیر زمین بود

352
00:30:55,810 --> 00:30:58,030
بعد از کولاک ۱۸۸۸.

353
00:30:58,117 --> 00:30:59,572
یعنی احتمالاً از تخریب شهر

354
00:30:59,596 --> 00:31:01,207
جون سالم به در برده.

355
00:31:01,294 --> 00:31:04,166
دارم جلو می‌افتم، ولی ممکنه...

356
00:31:04,253 --> 00:31:07,126
مگه تو نباید یه چیزایی یادداشت کنی؟

357
00:31:07,256 --> 00:31:09,128
اون فقط حسودیشه، آقای پیرس.

358
00:31:09,215 --> 00:31:10,975
تاریخی که قراره تو راه ثبت کنی،

359
00:31:10,999 --> 00:31:14,220
داستان‌های کشف و افتخار،

360
00:31:14,307 --> 00:31:16,309
بزرگ‌ترین پیروزی ما خواهد بود.

361
00:31:16,439 --> 00:31:18,137
راستی، در این مورد...

362
00:31:20,879 --> 00:31:23,838
فقط برای جشن گرفتن باید دودش کرد

363
00:31:23,969 --> 00:31:26,406
وقتی به چیزی که دنبالشیم برسیم.

364
00:31:33,804 --> 00:31:36,895
فکر کردی به چیزی که
قبلاً درباره‌اش حرف زدیم؟

365
00:31:39,593 --> 00:31:40,753
واقعاً این‌قدر مهمه؟

366
00:31:40,811 --> 00:31:43,727
اون زنیه که تو جزیره باهاش آشنا شدم.

367
00:31:43,814 --> 00:31:46,121
اون به‌تنهایی پسرش رو
از دست کروات نجات داد.

368
00:31:46,252 --> 00:31:47,601
خب، پس فقط استخدامش کنیم.

369
00:31:47,688 --> 00:31:50,125
می‌تونیم امتحان کنیم.

370
00:31:50,256 --> 00:31:52,998
به قول خودش، فقط روی جنازه‌اش.

371
00:31:53,085 --> 00:31:55,609
یا با انگیزه زنده بیاریمش تو تیم،

372
00:31:55,696 --> 00:31:57,654
یا یه فرصت دیگه رو دور می‌ریزیم.

373
00:31:57,741 --> 00:32:01,528
به حساب من، ما اینجا ۲۰ سرباز آماده داریم.

374
00:32:01,615 --> 00:32:03,356
این زن به اندازه ۲۰ سرباز می‌ارزه؟

375
00:32:03,443 --> 00:32:06,837
فکر کنم آره.

376
00:32:06,925 --> 00:32:09,405
خب، پس بذار خودشو ثابت کنه.

377
00:32:10,754 --> 00:32:13,714
فکر کنم این تصمیم عاقلانه‌ایه.

378
00:32:13,801 --> 00:32:16,195
ما یه ارزیابی از این زن انجام می‌دیم.

379
00:32:20,068 --> 00:32:21,548
چرا باید تو باشی؟

380
00:32:21,635 --> 00:32:23,550
چون این تنها راهیه که جواب می‌ده.

381
00:32:23,637 --> 00:32:25,049
آره، ولی تو راه دیگه‌ای رو امتحان نکردی.

382
00:32:25,073 --> 00:32:26,901
فقط...

383
00:32:27,032 --> 00:32:28,139
انگار خودت می‌خوای بری.

384
00:32:28,163 --> 00:32:29,425
من نمی‌خوام برم.

385
00:32:29,512 --> 00:32:31,123
این کارو برای تو می‌کنم، برای بریکس.

386
00:32:31,210 --> 00:32:33,603
هرشل... هرشل.

387
00:33:14,905 --> 00:33:16,516
نه، نه، نه.

388
00:33:20,346 --> 00:33:24,176
اگه قصد داری جای ۲۰ سرباز
اجباری تو جزیره رو بگیری،

389
00:33:24,306 --> 00:33:26,961
با سربازا نمی‌جنگی.

390
00:33:47,677 --> 00:33:49,766
من تازه فهمیدم.

391
00:33:49,897 --> 00:33:52,508
هر کی قصد داره ثبت‌نام کنه، بره سمت حصار.

392
00:33:59,515 --> 00:34:01,474
جینی، تو اونجا نمی‌ری.

393
00:34:02,823 --> 00:34:04,216
صبر کن، یه لحظه. ما نمی‌تونیم...

394
00:34:04,303 --> 00:34:06,479
- مشکل چیه؟
- اون فقط یه بچه‌ست.

395
00:34:06,566 --> 00:34:07,915
و بچه‌ها نمی‌تونن بجنگن؟

396
00:34:08,002 --> 00:34:09,308
این چیزی نبود که تصمیم گرفتیم.

397
00:34:09,395 --> 00:34:11,527
هیچ‌کس نباید به زور استخدام بشه.

398
00:34:11,614 --> 00:34:13,007
این توافقمون بود.

399
00:34:18,186 --> 00:34:19,840
دوباره نذار بگم.

400
00:34:21,407 --> 00:34:22,799
لطفاً.

401
00:34:31,765 --> 00:34:33,071
نه، جینی! گفتم...

402
00:34:33,158 --> 00:34:35,116
لعنتی.

403
00:35:13,937 --> 00:35:14,938
جینی.

404
00:35:16,592 --> 00:35:18,333
جینی!

405
00:37:13,970 --> 00:37:16,408
این ماجرا رو شروع می‌کنیم یا چی؟

406
00:38:09,809 --> 00:38:11,985
از همه‌تون برای اومدن تشکر می‌کنم.

407
00:38:13,639 --> 00:38:17,207
تا جایی که فهمیدم،
همه‌تون از همدیگه متنفرید.

408
00:38:17,295 --> 00:38:19,079
باید بگم، درک می‌کنم.

409
00:38:19,166 --> 00:38:21,211
من همین الان از در اومدم تو

410
00:38:21,299 --> 00:38:25,868
و همین حالا ازتون متنفرم.

411
00:38:25,955 --> 00:38:27,870
و با این حال، اینجاییم،

412
00:38:27,957 --> 00:38:31,700
همه با هم تو خونه خدا.

413
00:38:31,787 --> 00:38:34,094
باید بگم، یه کم تعجب کردم که هیچ‌کس...

414
00:38:34,181 --> 00:38:35,530
نمی‌دونم، صاعقه بهش نخورد،

415
00:38:35,661 --> 00:38:37,489
یا آتیش نگرفت.

416
00:38:37,576 --> 00:38:43,016
آخه به هر حال، ما تجلی زنده گناهیم.

417
00:38:43,146 --> 00:38:44,757
ولی موضوع اینه.

418
00:38:44,844 --> 00:38:49,544
چرا این گروه جورواجور از آدمای
مزخرف رو دور هم جمع کردیم؟

419
00:38:49,675 --> 00:38:52,155
منظورم اینه، اصلاً چه فایده‌ای داره؟

420
00:38:56,725 --> 00:38:59,162
کسی اینو می‌شناسه؟

421
00:39:01,339 --> 00:39:03,602
این یه نشان پلیسه.

422
00:39:03,732 --> 00:39:06,431
نشون یه مامور قانون.

423
00:39:06,518 --> 00:39:09,085
یادتونه قانون چی بود؟

424
00:39:09,216 --> 00:39:11,436
می‌دونم، یه مدته گذشته.

425
00:39:11,523 --> 00:39:14,221
از فدراسیون نیوبابیلون.

426
00:39:14,352 --> 00:39:17,355
ببینید، من این نشان رو گرفتم

427
00:39:17,442 --> 00:39:20,662
وقتی اون احمقی که دنبالم بود گمش کرد.

428
00:39:20,749 --> 00:39:24,840
درست می‌گم. یه زمانی تحت تعقیب بودم.

429
00:39:26,799 --> 00:39:30,368
مامور قانون دنبالم کرد، منم اومدم اینجا.

430
00:39:30,455 --> 00:39:34,241
اومدم اینجا چون شنیدم
این جزیره قانون نداره.

431
00:39:34,372 --> 00:39:36,112
دقیقاً، درست گفتی.

432
00:39:38,332 --> 00:39:42,292
سوال اینه، می‌خواین همین‌جوری نگهش دارید؟

433
00:39:42,380 --> 00:39:45,121
ببینید، جایی که این نشان ازش اومده،

434
00:39:45,252 --> 00:39:46,993
خیلی بیشتر از اینا دارن.

435
00:39:47,123 --> 00:39:51,954
و همین حالا که ما داریم
حرف می‌زنیم، دارن میان اینجا.

436
00:39:52,041 --> 00:39:55,697
ببینید، نیوبابیلون فهمیده

437
00:39:55,828 --> 00:39:59,353
سبک زندگی خفن و بی‌نظیرتون چیه.

438
00:39:59,484 --> 00:40:02,182
و برای اونا، این یه مشکله.

439
00:40:02,312 --> 00:40:07,709
برای نیوبابیلون، راه‌حل
این مشکل قوانین اونهاست.

440
00:40:07,796 --> 00:40:11,321
پس به ما ملحق شید،

441
00:40:11,452 --> 00:40:14,629
اختلافاتتون رو کنار بذارید،

442
00:40:14,716 --> 00:40:16,109
و ما می‌جنگیم.

443
00:40:16,239 --> 00:40:17,239
ما نیوبابیلون رو...

444
00:40:17,284 --> 00:40:23,116
♪ کومبایا، خدای من، کومبایا ♪

445
00:40:27,207 --> 00:40:29,688
و تو کی هستی؟

446
00:40:30,732 --> 00:40:32,734
کریستوس.

447
00:40:32,821 --> 00:40:37,609
کریستوس؟ اسم باحالیه.

448
00:40:37,739 --> 00:40:39,325
موضوع اینه، کریستوس، فکر می‌کنم بتونیم

449
00:40:39,349 --> 00:40:41,874
پرسش و پاسخ رو بذاریم
برای... نمی‌دونم، بعدش.

450
00:40:41,961 --> 00:40:43,484
اگه نخوایم بهت ملحق شیم چی؟

451
00:40:43,571 --> 00:40:45,225
آره.

452
00:40:46,835 --> 00:40:48,663
چی؟

453
00:40:48,750 --> 00:40:53,189
اگه نخوایم اختلافاتمون رو کنار بذاریم چی؟

454
00:40:53,276 --> 00:40:55,278
آره.

455
00:40:55,365 --> 00:40:56,765
چرا همه‌مون یه نفس عمیق نمی‌کشیم؟

456
00:40:56,845 --> 00:40:59,152
اگه ما همین‌جوری که هست
دوست داشته باشیم چی؟

457
00:40:59,239 --> 00:41:01,154
موافقیم.

458
00:41:01,241 --> 00:41:03,635
و اصلاً به مشکل یکی دیگه اهمیت ندیم.

459
00:41:03,765 --> 00:41:05,288
آره!

460
00:41:06,246 --> 00:41:07,465
چی؟

461
00:41:09,815 --> 00:41:14,210
نمی‌دونم اون پیرزن چه امیدی داشت،

462
00:41:14,341 --> 00:41:17,997
ولی هیچ‌جوری من زانو نمی‌زنم

463
00:41:18,127 --> 00:41:21,522
جلوی یه پیرمرد لاغر و مزخرف.

464
00:41:21,609 --> 00:41:23,437
همه فریاد می‌زنن

465
00:41:23,568 --> 00:41:26,005
که از یه جای ناکجا پیداش شده

466
00:41:26,092 --> 00:41:28,529
و فکر می‌کنه می‌تونه با یه مشت
چرت و پرت ما رو گول بزنه!

467
00:41:28,660 --> 00:41:32,577
همه موافقن

468
00:41:34,143 --> 00:41:35,512
چون اگه بخوایم بجنگیم، فکر کنم می‌دونیم

469
00:41:35,536 --> 00:41:36,406
کی رو باید نابود کنیم.

470
00:41:36,494 --> 00:41:38,321
همه فریاد می‌زنن

471
00:41:38,408 --> 00:41:40,367
دقیقاً! دقیقاً!

472
00:41:47,417 --> 00:41:49,550
این تقصیر منه. واقعاً.

473
00:41:49,681 --> 00:41:51,006
من همه تقصیر رو گردن می‌گیرم،

474
00:41:51,030 --> 00:41:52,597
ولی فکر کنم یه کم

475
00:41:52,684 --> 00:41:55,208
سوءتفاهم داریم.

476
00:41:55,338 --> 00:41:59,778
من دنبال کومبایا نیستم.

477
00:41:59,865 --> 00:42:01,954
ببینید، من کشیش نیستم.

478
00:42:02,041 --> 00:42:06,262
و شما هم قطعاً جماعت دعاخوان نیستید.

479
00:42:06,349 --> 00:42:08,047
ولی قراره بجنگید.

480
00:42:08,134 --> 00:42:09,527
و نه برای خیر عمومی.

481
00:42:09,614 --> 00:42:12,355
من به خیر عمومی اهمیت نمی‌دم.

482
00:42:12,442 --> 00:42:15,620
نه، شما قراره بجنگید...

483
00:42:17,360 --> 00:42:20,450
قراره بجنگید چون من می‌گم.

484
00:42:26,631 --> 00:42:28,676
اون لعنتی رو از جلوی صورتم بردار.

485
00:42:28,807 --> 00:42:31,287
نه.

486
00:42:31,374 --> 00:42:34,029
اون لعنتی رو...

487
00:42:52,265 --> 00:42:54,049
متان...

488
00:42:54,136 --> 00:42:55,529
ما داریم، شما ندارید.

489
00:42:55,660 --> 00:42:57,357
ما نورهای درخشان،
ماشین‌های باحال،

490
00:42:57,444 --> 00:43:02,492
سلاح‌های فوق‌العاده داریم.
ما بمب داریم.

491
00:43:02,623 --> 00:43:06,496
می‌بینی، قدرت،

492
00:43:06,584 --> 00:43:08,847
یعنی قدرت.

493
00:43:08,977 --> 00:43:11,719
به همین سادگی.

494
00:43:11,850 --> 00:43:14,766
پس اگه با ما نیستید...

495
00:43:14,853 --> 00:43:19,727
فکر کنم باید منتظر
یه شوک حسابی باشید.

496
00:43:19,814 --> 00:43:22,512
پس چرا با هم حرف نمی‌زنید
و بهش فکر نمی‌کنید.

497
00:43:22,643 --> 00:43:23,992
بهش فکر کنید.

498
00:43:24,123 --> 00:43:26,995
ولی یه لطفی به من بکنید، آره؟

499
00:43:27,126 --> 00:43:29,476
زیاد سخت فکر نکنید.

500
00:44:19,395 --> 00:44:20,483
من به قطب‌نما نیاز دارم.

501
00:44:20,614 --> 00:44:21,920
چرا؟ چی شده؟

502
00:44:22,050 --> 00:44:25,619
اون فکر می‌کنه قراره به
منهتن بیاد، ولی نمیاد.

503
00:44:29,492 --> 00:44:32,147
ما سه نفر،

504
00:44:32,234 --> 00:44:35,281
می‌دونیم برگشتن اونجا
یعنی چی.

505
00:44:35,411 --> 00:44:37,370
من نگرانتم.

506
00:44:37,500 --> 00:44:40,068
باشه؟

507
00:44:40,199 --> 00:44:42,070
من بهش قول دادم.

508
00:44:42,157 --> 00:44:44,986
قسم خوردم که
ازت مراقبت کنم.

509
00:44:47,597 --> 00:44:50,905
این به نیگن ربط داره؟ به
خاطر اونه که می‌خوای بری؟

510
00:44:51,645 --> 00:44:55,693
- نمی‌تونم بذارم بری.
- تو مادرم نیستی.

511
00:44:56,606 --> 00:44:58,957
تو هیچی برام نیستی.

512
00:45:10,055 --> 00:45:11,597
- منم میام.
- چی داری می‌گی؟

513
00:45:11,621 --> 00:45:13,406
منم باهات میام.

514
00:45:13,536 --> 00:45:15,103
- نه.
- جینی می‌تونه بیاد، ولی من نه؟

515
00:45:15,234 --> 00:45:17,366
آره، چون تو پسرم هستی.

516
00:45:17,453 --> 00:45:19,629
و من فقط به این خاطر میرم
چون مجبورم.

517
00:45:19,717 --> 00:45:21,544
یا شاید به خاطر اونم میری.

518
00:45:21,675 --> 00:45:22,870
چیه، چون احساس گناه می‌کنی؟

519
00:45:22,894 --> 00:45:24,480
چون اونو اونجا ول کردی؟

520
00:45:24,504 --> 00:45:25,679
داری درباره چی حرف می‌زنی؟

521
00:45:25,766 --> 00:45:27,637
یا هنوز به خاطر
همه‌چیزای قبلیه؟

522
00:45:27,768 --> 00:45:28,919
من فکر می‌کردم از اون
مرحله گذشتیم.

523
00:45:28,943 --> 00:45:29,944
فکر می‌کردم تمومش کردیم.

524
00:45:30,031 --> 00:45:32,120
تو گفتی که تموم شده!

525
00:45:32,207 --> 00:45:33,487
فکر می‌کردم داریم بهتر می‌شیم،

526
00:45:33,513 --> 00:45:35,602
ولی تو فقط داری بهش می‌چسبی.

527
00:45:35,733 --> 00:45:38,910
این هیچ ربطی به نیگن نداره.

528
00:45:40,302 --> 00:45:42,478
چرا این کارو می‌کنی؟

529
00:45:42,609 --> 00:45:44,916
چرا می‌خوای برگردی؟

530
00:45:45,046 --> 00:45:49,529
بعد از همه‌چیزایی که اتفاق افتاد؟

531
00:45:49,616 --> 00:45:51,705
چرا؟

532
00:45:58,364 --> 00:45:59,887
وسایل منو گشتی؟

533
00:46:01,280 --> 00:46:03,630
اینا برات چه معنایی دارن؟

534
00:46:03,761 --> 00:46:05,023
هیچی.

535
00:46:05,110 --> 00:46:06,764
اونجا برات چیزی اتفاق افتاد؟

536
00:46:06,851 --> 00:46:09,418
به جز اینکه ربوده شدم؟

537
00:46:09,505 --> 00:46:12,552
شهر یه جورایی
تو رو جذب خودش کرده؟

538
00:46:12,639 --> 00:46:14,772
نه.

539
00:46:17,209 --> 00:46:19,820
این زن کیه؟

540
00:46:19,951 --> 00:46:21,169
نمی‌دونم.

541
00:46:21,300 --> 00:46:24,172
چهره‌ش رو روی یه
تابلوی تبلیغاتی یا چیزی دیدم.

542
00:46:24,651 --> 00:46:27,088
دروغ نمی‌گم، مامان.
اینا فقط نقاشی‌ان.

543
00:46:30,439 --> 00:46:32,528
نمی‌خوام از هم جدا باشیم.

544
00:46:32,659 --> 00:46:34,748
من فقط...

545
00:46:34,835 --> 00:46:36,881
نمی‌خوام تو بری.

546
00:46:50,808 --> 00:46:53,332
می‌دونی، من...

547
00:46:53,462 --> 00:46:55,987
من مادرم رو نمی‌شناختم.

548
00:46:58,772 --> 00:47:03,342
یعنی، نه خیلی طولانی
و نه خیلی خوب.

549
00:47:05,779 --> 00:47:08,042
تا وقتی که با پدرم
رابطه‌م درست شد،

550
00:47:08,129 --> 00:47:10,044
من کاملاً بزرگ شده بودم.

551
00:47:10,175 --> 00:47:12,481
و زندگی خودم رو داشتم.

552
00:47:21,273 --> 00:47:23,231
همه چیزی که می‌خوام بگم

553
00:47:23,362 --> 00:47:28,193
اینه که این چند ماه آخر
با تو بودن

554
00:47:28,280 --> 00:47:31,283
برام یه دنیا ارزش داشت.

555
00:47:31,413 --> 00:47:33,938
و همون‌طور که گفتی،

556
00:47:34,025 --> 00:47:36,810
ما بالاخره داریم بهتر می‌شیم.

557
00:47:36,941 --> 00:47:40,118
بالاخره داریم از...

558
00:47:40,205 --> 00:47:42,033
همه‌چیز عبور می‌کنیم.

559
00:47:42,163 --> 00:47:46,602
به همین خاطر باید برم،
تا تو مجبور نباشی.

560
00:47:46,689 --> 00:47:49,692
تا بتونم چیزی که
اینجا داریم رو حفظ کنم.

561
00:47:49,779 --> 00:47:53,131
می‌رم و فوراً برمی‌گردم.

562
00:47:53,261 --> 00:47:56,090
و ما درست از همون‌جا
که بودیم ادامه می‌دیم.

563
00:47:56,177 --> 00:47:58,266
باشه؟

564
00:47:58,353 --> 00:48:00,312
باشه.

565
00:49:40,325 --> 00:49:42,544
<i>فکر کنم امروز چیزی نخوری.</i>

566
00:49:54,121 --> 00:49:57,603
<i>ولی نگران نباش...</i>

567
00:49:57,690 --> 00:49:59,518
<i>زیاد طول نمی‌کشه.</i>

568
00:50:03,391 --> 00:50:05,002
<i>بالاخره می‌رسی.</i>

569
00:50:59,404 --> 00:51:00,729
تو خیلی مورد توجه قرار گرفتی.

570
00:51:00,753 --> 00:51:02,193
یه کاری هست که باید انجام بدم.

571
00:51:02,276 --> 00:51:04,061
تو می‌دونی اون به چی قادره.

572
00:51:07,107 --> 00:51:08,761
ما سیگنال رو دریافت کردیم.

573
00:51:08,848 --> 00:51:11,546
بابلی‌های جدید
وارد جزیره شدن.

574
00:51:11,633 --> 00:51:13,513
اگه سربازا مرده باشن، پیداشون می‌کنم.

575
00:51:14,375 --> 00:51:15,815
اگه زنده باشن، کارشونو تموم می‌کنم.

576
00:51:15,898 --> 00:51:17,074
شکار خوشی داشته باش!

577
00:51:17,161 --> 00:51:21,121
♪

578
00:51:21,208 --> 00:51:22,490
ما فقط یه نبرد رو بردیم،

579
00:51:22,514 --> 00:51:23,515
نه جنگ رو.

580
00:51:23,645 --> 00:51:25,430
ما به ارتش‌مون نیاز داریم.

581
00:51:26,605 --> 00:51:28,781
قدرت چیز عجیبیه.

582
00:51:28,911 --> 00:51:31,044
بهت نیرو می‌ده.

583
00:51:31,175 --> 00:51:32,895
باید خودمون متان رو به دست بیاریم.

584
00:51:34,047 --> 00:51:36,441
می‌خوام نیگن رو اینجا بیاری.

585
00:51:39,487 --> 00:51:41,527
همه‌شون رو ردیف می‌کنم و می‌کشم.

586
00:51:41,750 --> 00:51:42,751
بوم!

587
00:51:45,885 --> 00:51:48,888
این برات یه بازی بود؟!

588
00:51:48,975 --> 00:51:56,461
♪

589
00:51:59,594 --> 00:52:01,248
من فقط چون مجبورم می‌رم.

590
00:52:01,422 --> 00:52:02,573
یا شاید به خاطر اونم میری.

591
00:52:02,597 --> 00:52:04,425
به خاطر اینکه احساس بدی داری،

592
00:52:04,599 --> 00:52:06,142
احساس گناه می‌کنی، چون اونو اونجا ول کردی؟

593
00:52:06,166 --> 00:52:08,125
این هیچ ربطی به نیگن نداره.

594
00:52:10,562 --> 00:52:12,017
وقتی به آخر فصل اول رسیدیم،

595
00:52:12,041 --> 00:52:13,695
مگی به هرشل قول داده بود

596
00:52:13,869 --> 00:52:15,871
که گذشته رو پشت سر می‌ذاریم

597
00:52:16,045 --> 00:52:17,762
و راهی پیدا می‌کنیم تا ادامه بدیم
و همه‌چیزایی که قبلاً بود رو درمان کنیم

598
00:52:17,786 --> 00:52:19,919
که قبلاً اتفاق افتاده بود.

599
00:52:20,093 --> 00:52:22,027
و خیلی زود، وقتی دوباره
شخصیت‌ها رو می‌بینیم،

600
00:52:22,051 --> 00:52:25,359
می‌بینیم که این قول
به شدت به چالش کشیده شده.

601
00:52:25,533 --> 00:52:27,032
رابطه هرشل با مادرش

602
00:52:27,056 --> 00:52:29,102
خیلی پیچیده‌ست.

603
00:52:29,276 --> 00:52:32,061
اینکه مادرش همیشه
وسواس قاتل پدرش رو داره

604
00:52:32,236 --> 00:52:34,194
و همچنین حاضر نیست
قاتل پدرش رو بکشه.

605
00:52:34,368 --> 00:52:36,849
فکر می‌کنم این براش
یه مسئله بزرگه.

606
00:52:37,023 --> 00:52:38,463
می‌رم و فوراً برمی‌گردم،

607
00:52:38,633 --> 00:52:41,897
و ما درست از همون‌جا
که بودیم ادامه می‌دیم.

608
00:52:42,071 --> 00:52:44,117
باشه.

609
00:52:44,248 --> 00:52:46,467
فکر می‌کنم اون فقط داره
با ناامیدی سعی می‌کنه

610
00:52:46,598 --> 00:52:47,662
همه ضربه‌های روحی رو پاک کنه،

611
00:52:47,686 --> 00:52:50,210
همه‌چیزایی که سر راهش بودن

612
00:52:50,384 --> 00:52:51,622
و داره به خودش می‌گه،

613
00:52:51,646 --> 00:52:53,686
«این خونه‌ست، و ما خوبیم،
و همه‌چیز قراره خوب باشه.»

614
00:52:53,735 --> 00:52:55,844
اون داره سعی می‌کنه یه حس
خانواده و خونه درست کنه،

615
00:52:55,868 --> 00:52:59,306
و برای جینی هم اونجا باشه.

616
00:52:59,480 --> 00:53:01,154
چیزی که در درجه اول
مگی رو تو این سال انگیزه می‌ده

617
00:53:01,178 --> 00:53:03,005
اینه که سعی کنه چیزی رو
که به پسرش بدهکاره

618
00:53:03,136 --> 00:53:04,592
و بهش قول داده نگه داره

619
00:53:04,616 --> 00:53:06,898
در حالی که با چالش‌هایی
که تو این سریال پیش میاد کنار بیاد.

620
00:53:06,922 --> 00:53:08,533
که می‌دونیم تو این سریال پیش میاد.

621
00:53:08,707 --> 00:53:11,449
آه! [ناله کردن]

622
00:53:13,015 --> 00:53:19,239
♪

623
00:53:19,413 --> 00:53:21,676
ابتدا، وقتی با نیگن آشنا
می‌شیم، اون تو سلوله.

624
00:53:21,850 --> 00:53:23,678
فکر می‌کنم تو یه سطحی، اون مثل اینه که،

625
00:53:23,852 --> 00:53:25,743
«اینجا جاییه که می‌خوام باشم.
اینجا جاییه که باید باشم.»

626
00:53:25,767 --> 00:53:27,615
می‌دونی، اون قابلمه‌ش
رو داره، تختش رو داره،

627
00:53:27,639 --> 00:53:29,423
سوسک‌هاش رو داره.

628
00:53:29,597 --> 00:53:30,597
غذای اضافه داری؟

629
00:53:35,255 --> 00:53:35,951
آره، دوباره سوسک‌ها رو گرفتم.

630
00:53:36,125 --> 00:53:37,344
قضیه اینه.

631
00:53:37,518 --> 00:53:39,825
خوردن یه بشقاب پر از سوسک

632
00:53:39,955 --> 00:53:42,044
وقتی کوری و شخصیتت

633
00:53:42,175 --> 00:53:47,311
نمی‌تونه عینک بزنه یه مشکله.

634
00:53:47,441 --> 00:53:49,463
و اونا مثل این بودن که، «اوه، جف،
این یکی انگار پر از...

635
00:53:49,487 --> 00:53:51,247
این مثل یه چیز شکلاتیه، و این یکی پر شده

636
00:53:51,271 --> 00:53:53,665
با، مثلاً، کاسترد یا چیزی.»

637
00:53:53,839 --> 00:53:55,667
مایکی گفت، «جیمز،
واقعاً بهت نیاز دارم

638
00:53:55,841 --> 00:53:57,886
که یه سوسک خیلی پر و آبدار

639
00:53:58,060 --> 00:54:01,934
برای جفری درست کنی. فقط یکی.»

640
00:54:02,108 --> 00:54:05,546
خب، آره، من به جیمز رزنتهال گفتم

641
00:54:05,720 --> 00:54:08,157
که یه سوسک خیلی آبدار درست کنه

642
00:54:08,332 --> 00:54:10,223
چون می‌خواستم ببینم از دهنش بپره بیرون.

643
00:54:10,247 --> 00:54:11,746
و من این [سانسور]ها رو می‌خوردم و می‌گفتم،

644
00:54:11,770 --> 00:54:13,554
«این شکلات نیست.»

645
00:54:13,685 --> 00:54:15,358
و می‌دونی، اون دوستم خوبه،

646
00:54:15,382 --> 00:54:17,230
پس باید یه کم [سانسور] کرد، درسته؟

647
00:54:17,254 --> 00:54:19,952
ام، هیچ‌کس بهم نگفت نصف
بشقاب سوسک‌های واقعی‌ان.

648
00:54:23,695 --> 00:54:27,176
اوه. درست همون‌طور که دوست دارم.

649
00:54:27,351 --> 00:54:30,179
و احتمالاً 10 تا 20 تا سوسک
واقعی خوردم قبل از اینکه

650
00:54:30,354 --> 00:54:32,617
حتی بفهمم سوسک‌های واقعی تو بشقابن.

651
00:54:32,791 --> 00:54:35,191
آره. منم یه دونه گذاشتم تو دهنم،
و خیلی حال به هم زن بود،

652
00:54:35,228 --> 00:54:37,075
ولی، می‌دونی -
ولی پخته و آماده‌ان، و خوراکی‌ان.

653
00:54:37,099 --> 00:54:39,406
و تو جاهای دیگه دنیا، سوسک می‌خورن.

654
00:54:39,580 --> 00:54:41,930
من مثل اینم، نمی‌تونم...
شماها، این فقط

655
00:54:42,061 --> 00:54:43,932
مثل یه [سانسور] انگشت شست قهوه‌ایه برام.

656
00:54:44,106 --> 00:54:45,847
می‌خوام بخورمش.»

657
00:54:46,021 --> 00:54:47,893
فقط [سانسور] مزخرف [سانسور]

658
00:54:48,067 --> 00:54:49,634
این گروه منه. فقط مزخرف [سانسور]

659
00:54:54,203 --> 00:54:57,032
وقتی مردم ما دنبالت می‌گشتن،

660
00:54:57,206 --> 00:55:00,079
شنیدن که تو تنسی یه
محل اسکان هست

661
00:55:00,209 --> 00:55:02,603
که خونه یه زن و بچه‌ست.

662
00:55:02,734 --> 00:55:07,826
آنی و جاشوا،
اگه اشتباه نکنم.

663
00:55:08,000 --> 00:55:09,800
می‌دونی، یه چیزی که نیگن کرده،

664
00:55:09,958 --> 00:55:12,483
و تنها دلیلی که من هنوز
کت چرم رو می‌پوشم

665
00:55:12,657 --> 00:55:15,486
اینه که اون به تکامل ادامه داده.

666
00:55:15,660 --> 00:55:17,444
و فکر می‌کنم این فصل،

667
00:55:17,575 --> 00:55:19,446
نیگن خودش رو تو یه موقعیت

668
00:55:19,620 --> 00:55:21,100
پیدا می‌کنه که قطعاً
هیچ‌وقت توش نبوده.

669
00:55:24,451 --> 00:55:27,454
فکر می‌کنم دارن ازش استفاده می‌کنن،
و اون می‌دونه دارن ازش استفاده می‌کنن.

670
00:55:27,585 --> 00:55:29,413
ولی نیگن همیشه یه قدم جلوتره.

671
00:55:29,587 --> 00:55:31,589
اون می‌دونه چه خبره.

672
00:55:31,719 --> 00:55:34,722
پس براش، مسئله اینه که بزرگ‌ترین
کلاهبرداری عمرش رو بکشه

673
00:55:34,853 --> 00:55:37,159
تا خانوادش رو زنده نگه داره.

674
00:55:37,290 --> 00:55:41,076
پس تماشای اینکه چطور تو بازی جلو می‌افته

675
00:55:41,250 --> 00:55:43,470
داستان جالبی تو این سال بوده.

676
00:55:49,258 --> 00:55:51,348
می‌دونستم این فصل قراره فصلی باشه

677
00:55:51,478 --> 00:55:54,263
که نیگن قدیمی به همه شکل برمی‌گرده،

678
00:55:54,438 --> 00:55:56,614
پس نمی‌تونست بدون لوسیل برگرده.

679
00:56:01,445 --> 00:56:03,925
ما می‌خواستیم یه چیز جدید
بهش بدیم، یه لایه جدید اونجا،

680
00:56:04,099 --> 00:56:06,580
و اگه یه چوب بیسبال بود که می‌تونست
با سیم خاردار برق‌دار بشه،

681
00:56:06,754 --> 00:56:08,669
و بخش وسایل صحنه‌مون،

682
00:56:08,843 --> 00:56:10,845
اونا اونو باورپذیر و واقعی کردن،

683
00:56:11,019 --> 00:56:12,345
و اونا تکنولوژی و علم پشتش رو فهمیدن.

684
00:56:12,369 --> 00:56:13,369
این لوسیل 2.0ه.

685
00:56:13,457 --> 00:56:15,502
حدود چهار ساعت طول
می‌کشه تا یکی از اینا رو بسازم.

686
00:56:15,633 --> 00:56:17,350
خوشحالم اگه جفری عاشقشه.

687
00:56:17,374 --> 00:56:19,114
اون واقعاً دوست نداره ازش جدا بشه.

688
00:56:19,288 --> 00:56:21,223
من بین برداشت‌ها ولش نمی‌کنم.

689
00:56:21,247 --> 00:56:22,857
پس همیشه آدما میان سراغم،

690
00:56:23,031 --> 00:56:24,487
«جف، می‌تونیم لوسیل رو
بگیریم؟» «نه، خودم گرفتمش.»

691
00:56:24,511 --> 00:56:26,141
من تو عمرم به‌عنوان یه بازیگر
هیچ‌وقت وسیله‌ای نداشتم

692
00:56:26,165 --> 00:56:28,820
که انقدر حس کنم مال منه

693
00:56:28,994 --> 00:56:31,953
و مثل یه امتداد شخصیت حس بشه.

694
00:56:32,127 --> 00:56:33,955
و فکر می‌کنم، برای مدت طولانی،

695
00:56:34,086 --> 00:56:36,044
ما یه جورایی اون نیگن رو پس زدیم.

696
00:56:36,218 --> 00:56:38,699
پس برگشتن به اون، یکی اینکه حس کردم خونه‌م،

697
00:56:38,830 --> 00:56:43,356
ولی حس کردم دلیل خیلی
خوبی برای خونه بودن دارم

698
00:56:43,530 --> 00:56:46,446
و برای برگردوندنش.

699
00:56:46,577 --> 00:56:48,230
و من شخصاً، عاشقشم.

700
00:56:48,405 --> 00:56:51,016
یعنی، امسال یه تتو زدم،
و روش نوشته «لوسیل».

701
00:56:51,190 --> 00:56:54,106
ام، و این کمک می‌کنه که
زنم نقش لوسیل رو بازی کرد،

702
00:56:54,280 --> 00:56:57,979
ولی واقعاً، این چوب بیسباله.

703
00:57:06,248 --> 00:57:09,774
فصل دوم، طرفدارا می‌تونن
منتظر نیویورک خیلی بیشتر باشن.

704
00:57:09,948 --> 00:57:12,254
ما قراره به سمت شمال،
به میدتاون بریم.

705
00:57:12,385 --> 00:57:16,128
من همیشه هیجان‌زده‌م
که این داستان رو ادامه بدم

706
00:57:16,258 --> 00:57:18,218
از دو تا شخصیتی که
مدت زیادیه می‌شناسیم

707
00:57:18,347 --> 00:57:21,873
و راهی پیدا کنیم تا داستان رو
به شیوه‌ای اصیل ادامه بدیم

708
00:57:22,003 --> 00:57:26,921
و عمیق‌تر به مسائلی که
با هم دارن بپردازیم

709
00:57:27,095 --> 00:57:29,097
و بقا و همه‌چیز.

710
00:57:31,056 --> 00:57:33,580
چیزی که بیشتر از همه
برای این فصل هیجان‌زده‌م براش

711
00:57:33,754 --> 00:57:36,278
اینه که همه ببینن ما چی کار کردیم.

712
00:57:36,409 --> 00:57:38,672
من فقط، مثل، واقعاً
ممنون و سپاسگزارم.

713
00:57:38,846 --> 00:57:42,110
MoviePovie. Com

