﻿

1
00:00:00,604 --> 00:00:02,106
‫برو، برو!

2
00:00:06,986 --> 00:00:08,486
‫به‌ گـا رفتیم

3
00:00:08,654 --> 00:00:10,007
‫دیگه واقعاً نقشه‌لازمیـم

4
00:00:10,031 --> 00:00:12,009
‫اونا هم تیر و تفنگ بیشتری دارن
هم موقعیت بهتر

5
00:00:12,033 --> 00:00:13,176
‫واسه این نقشه‌ای داری؟

6
00:00:13,200 --> 00:00:15,804
‫شاید, فیلمِ «بوچ کسیدی و
ساندنس کید» رو دیدی؟

7
00:00:15,828 --> 00:00:18,390
‫آره، تهش می‌میرن

8
00:00:18,414 --> 00:00:20,017
‫نمُردن، پایانش باز بود

9
00:00:20,041 --> 00:00:22,644
‫دقیقاً، اونم وقتی که کل
‫شهر با اسلحه ریختن سرشون

10
00:00:22,668 --> 00:00:24,980
‫- ما مرگ‌شون رو ندیدیم
‫- مُردن بابا لامصب!

11
00:00:25,004 --> 00:00:26,672
‫تابلو بود دیگه

12
00:00:27,423 --> 00:00:30,277
‫بالتیموری، تنها برگ برنده‌مون
‫عنصر غافلگیریـه

13
00:00:30,301 --> 00:00:32,529
‫سریع و محکم بزنیمشون,
‫تا شاید زنده بمونیم,

14
00:00:32,553 --> 00:00:34,053
‫می‌خوای نیومنِ قصه باشی یا ردفورد؟

15
00:00:35,723 --> 00:00:37,349
‫نیومن، صد درصد

16
00:00:38,726 --> 00:00:40,871
‫- پس بریم تو کارش؟
‫- آره

17
00:00:40,895 --> 00:00:43,439
‫با شمارش من

18
00:00:44,315 --> 00:00:46,251
‫- یک
‫- لعنتی, جدی‌جدی رفتیم براش

19
00:00:46,275 --> 00:00:48,003
‫- دو
‫- من بالا رو می‌زنم، تو پایین

20
00:00:48,027 --> 00:00:49,569
‫- سه
‫- وای تف توش!

21
00:00:50,027 --> 00:01:00,027
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

22
00:01:00,316 --> 00:01:10,316
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

23
00:01:39,911 --> 00:01:46,037
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

24
00:01:46,062 --> 00:01:48,569
‫[یازده ساعت قبل]

25
00:01:50,840 --> 00:01:53,527
‫چی شده؟ قرارمون سر جاشه؟

26
00:01:53,551 --> 00:01:57,221
‫متأسفانه بله, می‌خواستم آخرین
‫تلاشم رو برای منصرف کردنت بکنم

27
00:01:58,180 --> 00:02:00,432
‫اگه خراب کنی، کارِ جفت‌مون تمومـه

28
00:02:01,475 --> 00:02:03,227
‫نمی‌تونی منصرفم کنی

29
00:02:03,769 --> 00:02:05,997
‫من برای مأموریت مخفی آماده‌م،‏
سفت و محکم

30
00:02:06,021 --> 00:02:07,791
‫با اطمینان کامل میگم لامصب

31
00:02:07,815 --> 00:02:10,502
‫از وقتی وارد آکادمی
‫شدم، منتظر این فرصت بودم

32
00:02:10,526 --> 00:02:13,547
‫این اعتماد بنفس کاذب رو از کجا آوردی؟

33
00:02:13,571 --> 00:02:14,840
‫از مامانم به ارث بردم

34
00:02:14,864 --> 00:02:17,384
‫این بحثش با آکادمی فرق داره,
‫الان توی دنیای من هستیم

35
00:02:17,408 --> 00:02:20,929
‫و منم هر چیزی که به دنیای شما
‫مربوط می‌شد رو زیر و رو کردم

36
00:02:20,953 --> 00:02:22,973
‫ساکستون، خانواده‌ش، پرونده‌هاش

37
00:02:22,997 --> 00:02:25,058
‫یه‌جوری حرف می‌زنی که انگار یه امتحانـه

38
00:02:25,082 --> 00:02:26,582
‫این مثل تکلیف‌های آکادمیت نیست

39
00:02:33,007 --> 00:02:35,885
‫اوایل کارم، بابام منو با خودش برد مأموریت

40
00:02:37,595 --> 00:02:40,764
‫یه معامله بود پشت ایستگاه
‫قدیمی کامیون‌ها توی خیابون توماس

41
00:02:42,808 --> 00:02:44,578
‫توی ماشین نشسته بودم و
‫دورتر از اون بودم که چیزی بشنوم

42
00:02:44,602 --> 00:02:46,478
‫ولی انگار بابا باهاشون گرم گرفته بود

43
00:02:47,938 --> 00:02:51,192
‫تا اینکه ساکس اسلحه‌شو از جیبش
‫در آورد و به سرشون شلیک کرد

44
00:02:52,526 --> 00:02:54,486
‫به همین راحتی همه‌چی تموم شد

45
00:02:56,197 --> 00:02:59,074
‫توی راهِ برگشت از بابام پرسیدم
‫چرا ساکس اون آدما رو کشت؟

46
00:03:00,618 --> 00:03:04,163
‫گفت ساکس با مدلِ خندیدینِ یکی‌شون
‫حال نکرده

47
00:03:06,624 --> 00:03:09,978
‫با یه قدمِ اشتباه، حرفِ بی‌جا، فکرِ اشتباه
‫یا لبخند بی‌موقع,,,

48
00:03:10,002 --> 00:03:12,689
‫کارت تمومـه و منم با خودت می‌کِشی پایین

49
00:03:12,713 --> 00:03:14,882
‫پس کارت رو درست انجام بده
‫و هوامو داشته باش

50
00:03:17,635 --> 00:03:19,321
‫بذار رُک بهت بگم، بالتیموری

51
00:03:19,345 --> 00:03:21,489
‫اگه خرابکاری کنی، من سپر بلات نمیشم

52
00:03:21,513 --> 00:03:23,013
‫منم همین‌طور

53
00:03:32,483 --> 00:03:34,669
‫- امروز!
‫- دستمزد برابر!

54
00:03:34,693 --> 00:03:37,297
‫- امروز!
‫- دستمزد برابر!

55
00:03:37,321 --> 00:03:38,821
‫امروز!

56
00:03:39,323 --> 00:03:41,176
‫- بهداشت و درمان!
‫- آره!

57
00:03:41,200 --> 00:03:43,094
‫- حمام
‫- آره

58
00:03:43,118 --> 00:03:45,472
‫- سرویس بهداشتی امن
‫- آره

59
00:03:45,496 --> 00:03:48,016
‫اینا نباید امتیاز ویژه باشن

60
00:03:48,040 --> 00:03:52,187
‫اینا حقوق اولیه‌ایه که همه‌ی ما برای
‫انجام وظایف‌مون بهشون نیاز داریم

61
00:03:52,211 --> 00:03:55,607
‫و اگه الان پشتِ همدیگه نباشیم

62
00:03:55,631 --> 00:03:58,091
‫باب تمپل همه‌مون رو بیچاره می‌کنه!

63
00:03:59,718 --> 00:04:01,488
‫صبح بخیر خانم رینا

64
00:04:01,512 --> 00:04:04,139
‫موافقی یه گپِ کوتاهی بزنیم؟

65
00:04:05,432 --> 00:04:06,932
‫باشه

66
00:04:07,559 --> 00:04:09,059
‫زودی برمی‌گردم، دخترم

67
00:04:11,438 --> 00:04:15,835
‫این جنجال و سیرکی که راه انداختی،
‫هیچ فایده‌ای نداره

68
00:04:15,859 --> 00:04:18,672
‫به‌جاش می‌تونستین بشینین پشت کامیون‌هاتون
‫و پول‌تون رو بگیرین

69
00:04:18,696 --> 00:04:20,006
‫حقوق بخور و نمیر

70
00:04:20,030 --> 00:04:22,533
‫و تا وقتی اوضاع تغییر نکنه،
‫ما از اینجا تکون نمی‌خوریم

71
00:04:23,200 --> 00:04:26,346
‫می‌دونی، دختری به خوشگلیِ تو می‌تونه
‫با شیرین‌زبونی به خیلی چیزا برسه

72
00:04:26,370 --> 00:04:28,807
‫اصلاً نمی‌فهمم منظور جنابعالی از این حرف چیه

73
00:04:28,831 --> 00:04:32,435
‫ولی ما تا وقتی که به
‫خواسته‌مون نرسیم، از اینجا نمیریم

74
00:04:32,459 --> 00:04:36,672
‫چند نفری رو می‌شناسم که اصلاً
‫با خواسته‌ها کنار نمیان

75
00:04:37,256 --> 00:04:40,134
‫آدمایی هستن که اصلاً نمی‌خوای
‫باهاشون در بیفتی

76
00:04:40,801 --> 00:04:43,637
‫خب یه وقتایی تنها راهِ پیشِ بردن کارها،
‫عصبی کردنِ آدماست

77
00:04:47,766 --> 00:04:49,266
‫آفرین مامانی!

78
00:04:49,601 --> 00:04:52,271
‫- دستمزد برابر!
‫- امروز!

79
00:04:53,147 --> 00:04:55,316
‫دکترها واقعاً معجزه کردن

80
00:04:55,941 --> 00:04:58,319
‫دکتر کانوی داروی جدید برات فرستاده

81
00:04:59,111 --> 00:05:00,380
‫دُزشون رو بُرده بالاتر

82
00:05:00,404 --> 00:05:02,823
‫واسه همین گفت با الکل مصرف نکن

83
00:05:03,699 --> 00:05:05,242
‫- ممنون مارسی
‫- مشروب ممنوعه

84
00:05:06,076 --> 00:05:07,953
‫چشم

85
00:05:18,213 --> 00:05:20,007
‫سرشار از انرژی مثبتم

86
00:05:22,259 --> 00:05:26,489
‫دارم وارد مسیر اصلی زندگیم میشم
‫و توانایی‌هام رو کشف می‌کنم

87
00:05:26,513 --> 00:05:29,117
‫سال برای جنگ آماده‌ست ولی
‫جنگ برای کار و کاسبی ضرر داره

88
00:05:29,141 --> 00:05:31,870
‫پس باید تا قبل از اینکه کار بیخ پیدا کنه،
‫اوضاع رو آروم کنیم

89
00:05:31,894 --> 00:05:33,395
‫یه هدیه بهش میدیم تا صلح کنه

90
00:05:34,438 --> 00:05:37,608
‫بعد می‌تونیم این قضیه رو پشت سر بذاریم
‫و روی آینده تمرکز کنیم

91
00:05:38,776 --> 00:05:40,712
‫چرا اینا رو به من میگی رئیس؟

92
00:05:40,736 --> 00:05:43,238
‫- آخه من معمولاً,,,
‫- امروز برات روزِ بزرگیه جیمبو

93
00:05:44,073 --> 00:05:45,675
‫می‌تونی کار رو از استاد یاد بگیری

94
00:05:45,699 --> 00:05:50,204
‫رویس میگه می‌خوای بری بالاتر
‫و مسئولیت بیشتری قبول کنی

95
00:05:51,121 --> 00:05:52,932
‫- واقعاً بهتون گفت؟
‫- آره

96
00:05:52,956 --> 00:05:56,126
‫و,,, منم خوشم اومد

97
00:05:57,044 --> 00:05:58,544
‫پس میری بالاتر

98
00:05:58,921 --> 00:06:01,983
‫پس مسئولیتِ این کار با
‫توئه, بیلی هم هواتو داره

99
00:06:02,007 --> 00:06:03,860
‫خودمم پشتتم تا راه بیفتی، پسر

100
00:06:03,884 --> 00:06:04,944
‫کارت که با آدمای سال تموم شد،

101
00:06:04,968 --> 00:06:08,180
‫ظهر برو مسافرخونه ساوث‌وسترن دنبال مترجم

102
00:06:09,264 --> 00:06:11,683
‫- ناامیدم نکنی‌ها، حالیته؟
‫- روم حساب کن

103
00:06:13,185 --> 00:06:14,913
‫امروز قراره مرد بشی

104
00:06:14,937 --> 00:06:16,998
‫دهنت رو ببند، بیلی

105
00:06:17,022 --> 00:06:19,125
‫از ته قلبم شکرگزارم

106
00:06:19,149 --> 00:06:21,317
‫برای اونچه که هستم و تمامِ,,,

107
00:06:23,278 --> 00:06:25,030
‫یا خدا!

108
00:06:26,365 --> 00:06:27,592
‫ببخشید بابا, نمی‌دونستم,,,

109
00:06:27,616 --> 00:06:30,136
‫چی بلغور می‌کردی واسه خودت؟
‫قدرت گل و دعا و این مزخرفات؟

110
00:06:30,160 --> 00:06:33,163
‫خب، مانترا بود, برای
‫رسیدن به اهداف و قوی شدن

111
00:06:39,128 --> 00:06:40,230
‫مطمئنی آمادگیش رو داری؟

112
00:06:40,254 --> 00:06:41,754
‫من آماده‌ام

113
00:06:42,214 --> 00:06:43,882
‫نمی‌خواد نگرانِ من باشی، بابا

114
00:06:44,758 --> 00:06:46,718
‫من با واسطه‌شون که اومد پول رو ببره،
‫سر و کار داشتم

115
00:06:47,469 --> 00:06:48,738
‫مگه نه؟

116
00:06:48,762 --> 00:06:50,262
‫ولی امروز توی رد راک,,,

117
00:06:51,890 --> 00:06:53,390
‫هیچی شوخی‌بردار نیست

118
00:06:55,352 --> 00:06:57,771
‫- یه حرکت اشتباه بزنی,,,
‫- کارِ من فقط شمردنه

119
00:06:58,897 --> 00:07:00,397
‫سربلندت می‌کنم

120
00:07:01,150 --> 00:07:02,650
‫قول میدم

121
00:07:03,026 --> 00:07:04,528
‫یه روزی من از این دنیا میرم

122
00:07:05,904 --> 00:07:07,404
‫و تو همه‌کاره میشی

123
00:07:27,092 --> 00:07:29,386
‫گزارش پاریس گیلفورد به دستم رسیده

124
00:07:33,640 --> 00:07:35,767
‫- چیزی شده؟
‫- صبح بخیر، مأمور هیز

125
00:07:36,560 --> 00:07:38,060
‫قهوه فوری؟

126
00:07:41,356 --> 00:07:43,317
‫الان براتون میارم, در ضمن مأمور ابوت
‫باهاتون کار دارن

127
00:07:52,034 --> 00:07:54,429
‫مسافرخونه ساوث‌وسترن، هزینه
‫یه هفته‌ی دیگه پرداخت شد

128
00:07:54,453 --> 00:07:56,330
‫فقط تونستم یواشکی همین‌قدر جور کنم

129
00:07:57,414 --> 00:07:59,476
‫- ممنونم
‫- گفتی روس هستن، درسته؟

130
00:07:59,500 --> 00:08:02,812
‫اوهوم, هر معامله‌ای هست، چیزِ بزرگیه

131
00:08:02,836 --> 00:08:05,916
‫خدا کنه حق با تو باشه، هیز چون منم
‫خیلی روی این قضیه حساب باز کردم

132
00:08:06,215 --> 00:08:08,759
‫چیه؟ چی شده؟
‫بگو منم بدونم

133
00:08:10,886 --> 00:08:12,739
‫یکی رفته سراغ وسایلم

134
00:08:12,763 --> 00:08:14,491
‫- منظورت چیه؟
‫- میزم رو میگم

135
00:08:14,515 --> 00:08:17,118
‫یه جورِ خاصی مرتبش کردم

136
00:08:17,142 --> 00:08:19,078
‫و می‌دونم کِلی بهش دست نمی‌زنه

137
00:08:19,102 --> 00:08:21,522
‫- وایسا ببینم، کلی دیگه کیه؟
‫- نظافتچی

138
00:08:22,731 --> 00:08:24,000
‫خیلی‌خب، الان چی می‌خوای بگی؟

139
00:08:24,024 --> 00:08:27,653
‫اینکه یکی از مأمورهامون
‫زیر نظرت گرفته؟

140
00:08:29,696 --> 00:08:31,196
‫به کمکت نیاز دارم

141
00:08:31,406 --> 00:08:32,383
‫چی شده؟ به بن‌بست خوردی؟

142
00:08:32,407 --> 00:08:35,577
‫- چیزی روی میزش نبود
‫- خب چیکار می‌تونم برات بکنم؟

143
00:08:37,996 --> 00:08:39,432
‫سوابق تماسش رو در بیار

144
00:08:39,456 --> 00:08:41,351
‫یا خدا! دیگه ول‌کن هم نیستی

145
00:08:41,375 --> 00:08:43,645
‫باید بدونم با کی در تماسه

146
00:08:43,669 --> 00:08:45,963
‫همه‌ی این اطلاعات توی
‫دفترچه‌ی جسیکا لورین ثبت شده

147
00:08:46,755 --> 00:08:48,507
‫میشه بگی قضیه چیه؟

148
00:08:49,591 --> 00:08:51,091
‫می‌خوای بعداً بتونی حاشا کنی یا نه؟

149
00:08:52,094 --> 00:08:53,594
‫خیلی‌خب

150
00:08:58,392 --> 00:09:03,122
‫اگه قراره یکی از اون
‫روزها باشه، قهوه فوری جوابه

151
00:09:03,146 --> 00:09:04,624
‫- سلام
‫- عـه!

152
00:09:04,648 --> 00:09:07,544
‫چندتا سوال راجع به نحوه‌ی تنظیم
‫گزارش پرونده‌ی تراهرن داشتم

153
00:09:07,568 --> 00:09:10,153
‫- میشه برام توضیح بدی؟
‫- چرا که نه!

154
00:09:18,745 --> 00:09:20,598
‫قربان، من آدمِ شکاکی نیستم

155
00:09:20,622 --> 00:09:23,893
‫فقط می‌خوام رسماً ثبت بشه که
‫یکی بدون اجازه رفته سراغِ میزم

156
00:09:23,917 --> 00:09:27,772
‫باشه, تو برو مدرک جور کن
تا ساکستون رو دودستی

157
00:09:27,796 --> 00:09:29,631
‫تحویلِ وزارت دادگستری
‫بدیم و یه لطف هم در حقم بکن

158
00:09:30,591 --> 00:09:33,695
‫کاری نکن مجبور شم با
‫پرچم تاخورده بالا قبرت وایسم

159
00:09:33,719 --> 00:09:34,821
‫دیگه طاقتش رو ندارم

160
00:09:34,845 --> 00:09:36,489
‫برو کارت رو بکن و بیا بیرون,
‫خودتو به کشتن نده

161
00:09:36,513 --> 00:09:38,013
‫چشم قربان

162
00:09:41,935 --> 00:09:44,581
‫خلاصه تاریخ فرم
‫درخواست شهادت رو عقب انداختم

163
00:09:44,605 --> 00:09:46,732
‫و همچنان دنبال گزارش مأمور ایوان هستم

164
00:09:47,399 --> 00:09:51,588
‫آخه به لطفِ دایان دارم دوباره این
‫پرونده‌ها رو براساس حروف الفبا مرتب می‌کنم

165
00:09:51,612 --> 00:09:53,905
‫پس اینجایی, ردیف شد

166
00:09:54,573 --> 00:09:56,408
‫در ضمن ناهار مهمونِ تو

167
00:09:57,451 --> 00:09:59,178
‫ولی هنوز حرفم تموم نشده بود,,,

168
00:09:59,202 --> 00:10:00,702
‫همین‌قدر کافیه

169
00:10:04,082 --> 00:10:05,582
‫عوضی

170
00:10:05,751 --> 00:10:09,063
‫پاریس گیلفورد اسم مستعارشه و اسم واقعیش
‫سیبل وایتکاست

171
00:10:09,087 --> 00:10:11,858
‫فروشنده‌ی قانونی مواد منفجره
‫شرکت‌های تخریب ساختمون

172
00:10:11,882 --> 00:10:12,942
‫در شرقِ کوه‌های راکیـه

173
00:10:12,966 --> 00:10:15,320
‫ساکنِ سنت لوئیسه و سابقه کیفری هم نداره

174
00:10:15,344 --> 00:10:18,239
‫اینم قهوه‌ی فوری مخصوصِ هیز!

175
00:10:18,263 --> 00:10:19,741
‫مرسی

176
00:10:19,765 --> 00:10:21,265
‫خواهش می‌کنم

177
00:10:23,518 --> 00:10:25,145
‫یه خواهشی ازت داشتم

178
00:10:26,438 --> 00:10:27,938
‫در خدمتم

179
00:10:33,695 --> 00:10:35,840
‫- اگه اتفاقی افتاد,,,
‫- این حرفا چیه می‌زنی؟

180
00:10:35,864 --> 00:10:38,116
‫- هیچ اتفاقی نمیفته
‫- حالا اگه افتاد

181
00:10:39,409 --> 00:10:41,971
‫به خودت شک نکن، تو آماده‌ای

182
00:10:41,995 --> 00:10:43,495
‫از پسش برمیای

183
00:10:43,705 --> 00:10:45,499
‫ببین، این برام مهمه

184
00:10:47,751 --> 00:10:48,811
‫محض اطمینان

185
00:10:48,835 --> 00:10:51,213
‫حواست باشه به‌دستِ مادرم برسه، باشه؟

186
00:11:00,639 --> 00:11:04,101
‫چندین تماس خارج از ساعت
‫اداری با مسافرخونه ساوث‌وسترن داشته

187
00:11:05,560 --> 00:11:08,498
‫- نگاهش کن! شبیه گربه‌ای شدی که قناری خورده
‫- مرسی رفیق

188
00:11:08,522 --> 00:11:10,416
‫آقای ساکستون می‌خواد اوضاع رو روبه‌راه کنه

189
00:11:10,440 --> 00:11:13,503
‫قصد داره به گریک سال پیشنهاد
‫سخاوتمندانه‌ای بده تا اختلافات حل بشه

190
00:11:13,527 --> 00:11:15,880
‫ایشون چندتا مسیر درآمدزا توی نیومکزیکو داره

191
00:11:15,904 --> 00:11:19,008
‫پیشنهاد داده سال بتونه اون
‫کالاها رو، چه قانونی چه غیرقانونی

192
00:11:19,032 --> 00:11:22,428
‫از مسیر لاس کروسس و البوکرکی به مدت یه
‫سال و بدون پرداخت هزینه اضافه جابه‌جا کنه

193
00:11:22,452 --> 00:11:24,764
‫که خیلی بیشتر از هر خساراتیه

194
00:11:24,788 --> 00:11:26,557
‫که اون ماجرای عروسی ممکنه زده باشه

195
00:11:26,581 --> 00:11:29,686
‫زِر نزن، این حتی یه ذره هم گندِ

196
00:11:29,710 --> 00:11:32,230
‫تو و اون جنده‌ی خرابکار که فاز بانی
‫و کلاید برداشته بودین رو جبران نمی‌کنه

197
00:11:32,254 --> 00:11:33,773
‫بیشتر شبیه فیلم فارغ‌التحصیل بود، نه؟

198
00:11:33,797 --> 00:11:36,109
‫- خفه شو بابا!
‫- درست فیلم ببین، کسخل!

199
00:11:36,133 --> 00:11:37,694
‫به سینمای آمریکا احترام بذار

200
00:11:37,718 --> 00:11:40,655
‫گوش کنین, رفقا، آروم باشین, هدف‌مون
‫حل و فصل ماجراست

201
00:11:40,679 --> 00:11:43,533
‫هیچ مسیرِ کم‌ترافیکی نمی‌تونه بهم‌خوردنِ

202
00:11:43,557 --> 00:11:46,911
‫یه قرارداد بین‌المللی
‫میلیون دلاری رو جبران کنه

203
00:11:46,935 --> 00:11:48,204
‫پس هدفِ عروسی این بود، عاشق‌پیشه؟

204
00:11:48,228 --> 00:11:49,728
‫گور بابات، کوپولا

205
00:11:50,480 --> 00:11:54,735
‫قضیه تا وقتی سال نصفِ آریزونا رو نگیره،
‫حل نمیشه

206
00:11:55,402 --> 00:11:57,463
‫- لاشیِ طمع‌کار
‫- می‌خوای کار به اونجا بکشه، کله‌کیری؟

207
00:11:57,487 --> 00:11:58,987
‫خدایی؟!

208
00:12:04,369 --> 00:12:05,680
‫آریزونا خط قرمزه

209
00:12:05,704 --> 00:12:08,373
‫سال خودش خوب می‌دونه چون حاضر نشد
‫بیخیالِ یوتا بشه

210
00:12:09,249 --> 00:12:11,269
‫ما داریم بهتون پیشنهاد یه
‫معامله ارزشمند رو میدیم

211
00:12:11,293 --> 00:12:13,646
‫رئیست نه تنها ضررشو جبران می‌کنه،
‫بلکه سود هم می‌بره

212
00:12:13,670 --> 00:12:15,148
‫بهتره احساسات رو بذاری کنار

213
00:12:15,172 --> 00:12:17,608
‫و به نفع رئیست تصمیم بگیری

214
00:12:17,632 --> 00:12:20,486
‫آره، دستت چطوره لئون؟
‫به نظر یکم برشته شده!

215
00:12:20,510 --> 00:12:22,010
‫وایسا

216
00:12:24,139 --> 00:12:27,326
‫- اینم پیشنهادِ متقابل ما بود
‫- هیچ‌کس نمی‌خواد حموم خون راه بیفته

217
00:12:27,350 --> 00:12:29,203
‫ما امروز کارهای مهم‌تری داریم

218
00:12:29,227 --> 00:12:32,165
‫بهش بگو یا معامله رو قبول کنه
‫یا گورشو گم کنه

219
00:12:32,189 --> 00:12:34,608
‫خفه‌خون بگیر، بیلی

220
00:12:36,276 --> 00:12:39,756
‫آقایون پیشنهاد ساکستون رو به گوش
‫گریک سال برسونین

221
00:12:39,780 --> 00:12:41,280
‫ببینید نظرش چیه

222
00:12:49,247 --> 00:12:51,708
‫- ساکس گفت خونسرد باش
‫- گور باباشون

223
00:12:53,084 --> 00:12:54,437
‫حالا واسه ما فاز هنری کیسینجر برداشتی؟
‫(دیپلمات آمریکایی)

224
00:12:54,461 --> 00:12:56,421
‫خب آره، دارم تلاشم رو می‌کنم

225
00:12:58,048 --> 00:13:00,717
‫خوشم نمیاد اعتراف کنم
‫ولی واقعاً گل کاشتی

226
00:13:02,552 --> 00:13:04,112
‫نمی‌دونستم این کارها ازت برمیاد، عوضی

227
00:13:13,230 --> 00:13:14,999
‫جیم خیلی خودش رو دست بالا گرفته

228
00:13:15,023 --> 00:13:17,901
‫انگار ما یادمون رفته اون و
‫جوئی توی توسان چیکار کردن

229
00:13:18,527 --> 00:13:20,904
‫منظورش چی بود می‌گفت کار مهم‌تر داریم؟

230
00:13:21,655 --> 00:13:24,775
‫تنها چیزی که باید نگرانش باشن،
‫معامله با سال‌ـه

231
00:13:25,826 --> 00:13:28,870
‫بیا بریم ببینیم می‌خوان چه غلطی بکنن

232
00:13:29,538 --> 00:13:31,790
‫و گند بزنیم به نقشه‌شون

233
00:14:13,164 --> 00:14:14,749
‫این دیگه اینجا چه غلطی می‌کنه!

234
00:14:22,132 --> 00:14:24,092
‫- تو اینجا چیکار می‌کنی؟
‫- من آدمِ زرنگی‌ام

235
00:14:24,926 --> 00:14:26,761
‫نه, همین الان باید گورت رو گم کنی

236
00:14:27,470 --> 00:14:29,490
‫- مأموریتِ مخفیه؟
‫- چی از جونم می‌خوای؟

237
00:14:29,514 --> 00:14:30,908
‫- می‌خوام کمک کنم
‫- کمک؟

238
00:14:30,932 --> 00:14:32,660
‫- حرومزاده
‫- ولی اگه بهم نگی قضیه چیه

239
00:14:32,684 --> 00:14:33,953
‫کمکی از دستم برنمیاد

240
00:14:33,977 --> 00:14:35,997
‫- و تو هم از گفتنش طفره میری
‫- ولی این پرونده‌ی لعنتی مال تو نیست

241
00:14:36,021 --> 00:14:38,231
‫تو رفته بودی سراغ میزم، درسته؟

242
00:14:39,232 --> 00:14:40,817
‫نگاهش کن! چه شکاک شدی!

243
00:14:41,318 --> 00:14:42,211
‫می‌خوای از اینجا برم؟

244
00:14:42,235 --> 00:14:43,838
‫اول باید بفهمم داری چیکار می‌کنی

245
00:14:43,862 --> 00:14:45,362
‫وگرنه از جام تکون نمی‌خورم

246
00:14:46,031 --> 00:14:48,926
‫فقط با من این‌جوری رفتار می‌کنی،
‫با بقیه‌ی مأمورها نه

247
00:14:48,950 --> 00:14:50,553
‫خانم، دیگه داری مجبورم
‫می‌کنی باهات برخورد کنم

248
00:14:50,577 --> 00:14:54,265
‫باید بدونم مأموریتت چیه و از
‫چی خبر داری و به چی مشکوکی

249
00:14:54,289 --> 00:14:56,767
‫خفه شو! حرومزاده‌ها رسیدن

250
00:14:56,791 --> 00:15:01,188
‫پس بشین پشت فرمون،
‫دنبالم نیا و بزن به چاک

251
00:15:01,212 --> 00:15:02,440
‫وگرنه کار جفت‌مون تمومه

252
00:15:02,464 --> 00:15:04,591
‫- هنوز کارم باهات تموم نشده
‫- بزن به چاک

253
00:15:08,303 --> 00:15:10,680
‫میگما، اون یارو دیگه کیه؟

254
00:15:11,681 --> 00:15:13,181
‫نمی‌دونم

255
00:15:21,816 --> 00:15:23,878
‫سلام، بریم؟

256
00:15:23,902 --> 00:15:25,046
‫این رفیقت کی بود؟

257
00:15:25,070 --> 00:15:28,239
‫از مشتری‌ها قدیمیم بود
‫و اومده بود بهم سر بزنه

258
00:15:28,907 --> 00:15:29,800
‫بریم؟

259
00:15:29,824 --> 00:15:31,660
‫نمی‌خوام آقای ساکستون رو منتظر بذارم

260
00:15:32,661 --> 00:15:35,080
‫راست میگه, ساکس همیشه میگه
‫سروقت رسیدن یعنی دیررسیدن

261
00:15:35,747 --> 00:15:37,791
‫- بهتره راه بیفتیم
‫- آره

262
00:15:38,708 --> 00:15:40,208
‫بسیارخب

263
00:15:57,519 --> 00:15:59,019
‫طرف شغلش چیه؟

264
00:15:59,813 --> 00:16:01,313
‫هوم؟

265
00:16:01,773 --> 00:16:03,817
‫- مشتری سابقت رو میگم
‫- آهان

266
00:16:04,401 --> 00:16:08,697
‫مطمئنم درک می‌کنی که نمی‌تونم
‫وارد جزئیات بشم

267
00:16:29,676 --> 00:16:31,612
‫- رئیس آماده‌ست؟
‫- منتظرِ توئه، عزیز

268
00:16:31,636 --> 00:16:33,136
‫باشه پس

269
00:16:33,847 --> 00:16:35,682
‫جیم، حواست به دختره باشه

270
00:16:40,603 --> 00:16:41,956
‫اون یارو توی هتل کدوم خری بود؟

271
00:16:41,980 --> 00:16:44,208
‫یکی از همکارهای لاشیم توی اداره

272
00:16:44,232 --> 00:16:45,900
نه به من اعتماد داره، نه به تو

273
00:16:46,568 --> 00:16:48,671
‫- پای یه مأمور فدرال دیگه رو هم به قضیه باز کردی؟
‫- تقصیرِ من نبود

274
00:16:48,695 --> 00:16:50,089
‫خودش یهو پیداش شد

275
00:16:50,113 --> 00:16:53,134
‫ببین، از شرش خلاص شدم,
‫اوضاع تحت کنترله, ردیفه

276
00:16:53,158 --> 00:16:55,136
‫هیچ هم ردیف نیست,
‫تو بیلی رو نمی‌شناسی

277
00:16:55,160 --> 00:16:56,762
‫- ول‌کنِ اون قضیه نیست
‫- ساکت باش, ساکستون اومد

278
00:16:56,786 --> 00:16:59,223
‫اعتراضات اتحادیه بمونه واسه بعد

279
00:16:59,247 --> 00:17:01,600
‫- آماده‌ای بریم، رئیس؟
‫- آماده‌ی آماده‌ام

280
00:17:01,624 --> 00:17:05,896
‫پسرم، ایشون مترجمم هستن، نینا سینت جیمز

281
00:17:05,920 --> 00:17:07,732
‫- ایشون هم رویس هستن
‫- باعث افتخاره

282
00:17:07,756 --> 00:17:09,883
‫اوه، باعثِ افتخارِ بنده‌ست

283
00:17:11,342 --> 00:17:14,071
‫رویس، تو همراه من بیا, بقیه با جیم برن

284
00:17:14,095 --> 00:17:16,556
‫شاید بهتر باشه مترجم‌تون همراهِ ما بیاد

285
00:17:18,308 --> 00:17:20,911
‫تا قبل از جلسه همه با هم هماهنگ باشیم

286
00:17:20,935 --> 00:17:23,855
‫آره، خیلی مهمه که هماهنگ باشیم

287
00:17:24,481 --> 00:17:25,982
‫من توی همون ماشین داستر راحتم

288
00:17:29,069 --> 00:17:31,154
‫ماشین‌تون اینجاست، خانم سنت جیمز

289
00:17:33,490 --> 00:17:34,990
‫جگوار منتظرته

290
00:17:47,378 --> 00:17:50,149
‫اگه ساکستون شخصاً داره میره
‫پس قضیه جدی‌تر از چیزیه که فکر می‌کردیم

291
00:17:50,173 --> 00:17:51,673
‫راه بیفت, یالا

292
00:18:00,892 --> 00:18:02,392
‫خب نظرت راجع به فینیکس چیه؟

293
00:18:02,936 --> 00:18:04,538
‫هنوز کسی شهر رو بهت نشون نداده؟

294
00:18:04,562 --> 00:18:06,062
‫زیاد نه

295
00:18:07,023 --> 00:18:08,167
‫دنده‌ کباب دوست داری؟

296
00:18:08,191 --> 00:18:09,791
‫چون مالوو بهترین دنده‌ کباب‌های شهر رو داره

297
00:18:10,360 --> 00:18:13,672
‫می‌تونم ببرمت و نشونت بدم
‫مهمون‌نوازی فینیکسی‌ها چطوریه

298
00:18:13,696 --> 00:18:14,965
‫رویس، جوگیر نشو پسرجون

299
00:18:14,989 --> 00:18:17,283
‫بذار خانم یه نفسی بکشه

300
00:18:19,035 --> 00:18:20,888
‫جلسه‌ی امروز سرنوشت همه‌چیز رو
‫تعیین می‌کنه

301
00:18:20,912 --> 00:18:25,416
‫تو فقط حرف‌ها رو منتقل می‌کنی
‫اما طبق دستوراتِ من پیش میری

302
00:18:26,042 --> 00:18:28,979
‫می‌خوام هرچی میگن و
‫نمیگن رو برام ترجمه کنی

303
00:18:29,003 --> 00:18:30,503
‫گرفتی چی گفتم؟

304
00:18:30,839 --> 00:18:33,091
‫اگه لبخندِ بی‌جایی هم زدن، بهتون میگم

305
00:18:35,135 --> 00:18:37,887
‫گفتما به دلم خوش نشستی

306
00:18:54,195 --> 00:18:57,091
‫قرص رو برای دردم می‌ندازم,
‫پیوند قلب داشتم,,,

307
00:18:57,115 --> 00:18:58,615
‫رویس

308
00:19:02,245 --> 00:19:03,848
‫اوه! اینو نگاه

309
00:19:03,872 --> 00:19:05,724
‫گوش کنید, گروه «اسپینرز»

310
00:19:05,748 --> 00:19:08,293
‫چه خوش‌یُمن بود که این آهنگ اومد

311
00:19:09,377 --> 00:19:11,605
‫♪ بعدش می‌ندازیش دور ♪

312
00:19:11,629 --> 00:19:16,610
‫♪ چرا ازم سوءاستفاده می‌کنی و ♪
‫♪ گیجم می‌کنی؟ ♪

313
00:19:16,634 --> 00:19:21,365
‫♪ چطوری اینقدر بی‌رحمی؟ ♪

314
00:19:21,389 --> 00:19:26,829
‫♪ چرا منو از این زندان خلاص نمی‌کنی؟ ♪

315
00:19:26,853 --> 00:19:30,666
‫♪ توی این زندان حبسم چون دلقکِ توئم ♪

316
00:19:30,690 --> 00:19:31,584
‫اوه!

317
00:19:31,608 --> 00:19:33,108
‫♪ باید خجالت‌آور باشه ♪

318
00:19:33,985 --> 00:19:35,796
‫♪ این‌جوری که با عشقت بازی می‌کنی ♪

319
00:19:35,820 --> 00:19:40,718
‫♪ اینطوری که دلم رو می‌شکونی خجالت‌آوره ♪

320
00:19:40,742 --> 00:19:43,053
‫♪ خجالت‌آوره ♪

321
00:19:43,077 --> 00:19:45,205
‫♪ این‌جوری که با عشقت بازی می‌کنی ♪

322
00:19:48,541 --> 00:19:51,419
‫نظرت راجع به اون دختره مترجمه چیه؟

323
00:19:51,961 --> 00:19:55,441
‫کمتر آدمی دیدم روسی صحبت کنه,
‫به نظرم کارش رو بلده,

324
00:19:55,465 --> 00:19:57,443
‫منظورم این نبود,
‫اون یارو توی هتل رو میگم,

325
00:19:57,467 --> 00:19:59,052
‫مشتری سابق

326
00:20:00,136 --> 00:20:01,447
‫به نظرت کسشعر نگفت؟

327
00:20:01,471 --> 00:20:03,223
‫بازم قراره ماجرای کاکبرن رو پیاده کنی؟

328
00:20:05,767 --> 00:20:07,852
‫- هان؟! چی؟!
‫- کریک کاکبرن

329
00:20:08,519 --> 00:20:10,939
‫همون دلال الماس که گفتی از سهم ما
‫توی معامله‌ی جاکامو کِش رفته بود

330
00:20:12,523 --> 00:20:14,877
‫همونی که جمجمه‌شو
‫با چوب بیس‌بال متلاشی کردی

331
00:20:14,901 --> 00:20:18,154
‫آهان! اون کسکش

332
00:20:19,155 --> 00:20:21,258
‫مسئله اینـه که اون از سهم ما کِش نرفته بود

333
00:20:21,282 --> 00:20:22,384
‫اشتباهی حساب کرده بود

334
00:20:22,408 --> 00:20:24,386
‫آره، آره، آره, ولی خداییش زیادی پلک می‌زد

335
00:20:24,410 --> 00:20:25,971
‫اصلاً به اون عوضی اعتماد نداشتم

336
00:20:25,995 --> 00:20:27,539
‫به نظرم آخرش به هر ضرب و زوری

337
00:20:27,540 --> 00:20:29,300
‫یه بهانه پیدا می‌کنی تا
‫با این مترجمه چپ بیفتی

338
00:20:30,208 --> 00:20:33,586
‫تا چند ساعت دیگه معامله انجام میشه و
‫اون میره پی کارش, شل کن

339
00:20:34,754 --> 00:20:36,714
‫باید برم یه سری به زنِ کاکبرن بزنم

340
00:20:37,465 --> 00:20:39,841
‫می‌خوام با اون یکی چوبم ترتیبش رو بدم

341
00:20:42,345 --> 00:20:44,389
‫- یوهو!
‫- لعنتی

342
00:21:05,326 --> 00:21:08,639
‫باب تمپل باید بره!
‫آهای! آهای!

343
00:21:08,663 --> 00:21:12,083
‫باب تمپل باید بره!
‫آهای! آهای!

344
00:21:12,667 --> 00:21:19,692
‫باب تمپل باید بره!
‫آهای! آهای!

345
00:21:19,716 --> 00:21:21,777
‫ببخشید, ما از شبکه‌ی
‫کی,ایکس,سی,ای هستیم

346
00:21:21,801 --> 00:21:23,561
‫اسم شما چیه؟
‫دلیل این تظاهرات چیه؟

347
00:21:25,221 --> 00:21:26,721
‫من ایزی رینا هستم

348
00:21:27,348 --> 00:21:29,225
‫اگه دنبال خبری، زدی توی خال

349
00:21:30,601 --> 00:21:32,101
‫میایم

350
00:21:41,571 --> 00:21:43,323
‫چیزی براتون بیارم، آقای تمپل؟

351
00:21:44,490 --> 00:21:45,990
‫آره

352
00:21:46,326 --> 00:21:48,411
‫ازرا ساکستون رو برام بگیر

353
00:22:23,196 --> 00:22:26,633
‫آقای ساکستون، بذارید شما رو
‫با رئیسم آشنا کنم،

354
00:22:26,657 --> 00:22:28,368
‫آقای کازیمیر ولکاف

355
00:22:41,881 --> 00:22:44,300
‫خوشحالم رو در رو شما رو ملاقات می‌کنم

356
00:22:47,929 --> 00:22:50,306
‫بله، خوشحالم که تونستیم
‫ترتیب این ملاقات رو بدیم

357
00:22:52,141 --> 00:22:53,641
‫بریم سر اصل مطلب؟

358
00:22:59,399 --> 00:23:01,734
‫میگه «آسیاب به نوبت»

359
00:23:02,777 --> 00:23:04,277
‫مثلاً چی؟

360
00:23:08,032 --> 00:23:09,532
‫ودکا

361
00:23:11,327 --> 00:23:12,953
‫این یکی رو می‌فهمم

362
00:23:19,502 --> 00:23:21,253
‫همه‌ی مذاکرات درست و حسابی

363
00:23:22,380 --> 00:23:24,632
‫با یه نوشیدنی درست و حسابی شروع میشن

364
00:23:25,216 --> 00:23:26,717
‫پس بیاید همگی پیک‌مون رو بالا ببریم

365
00:23:28,177 --> 00:23:30,345
‫ایشالا که جلسه‌ی امروز
‫به سود همه باشه

366
00:23:43,192 --> 00:23:45,736
‫میگه همه باید شرکت کنن، رسمـه

367
00:23:57,915 --> 00:23:59,415
‫شروع کنیم؟

368
00:24:03,162 --> 00:24:05,915
 قبلش، بگو ببینم عزیزم

369
00:24:06,249 --> 00:24:10,086
 چطوری یکی مثل تو
روسی بلده؟

370
00:24:13,673 --> 00:24:17,176
 پدرم رمزگشای نیروی هوایی بود

371
00:24:17,718 --> 00:24:21,806
 من توی یه پایگاه نظامی
بیرون هامبورگ بزرگ شدم

372
00:24:21,931 --> 00:24:25,101
 اونجا خیلی‌ها روسی صحبت می‌کردن

373
00:24:29,925 --> 00:24:32,970
 ولی آمریکایی‌ها توی فرانکفورت مستقر بودن

374
00:24:34,619 --> 00:24:36,119
‫چی شده؟

375
00:24:37,121 --> 00:24:38,140
‫آ,,,

376
00:24:38,164 --> 00:24:40,893
‫امیدوارم مربوط به محل تولید
‫این ودکا باشه، چون حرف نداشت

377
00:24:40,917 --> 00:24:43,503
‫از گذشته‌ام پرسید

378
00:24:44,555 --> 00:24:45,655
بله

379
00:24:45,704 --> 00:24:51,860
 پدرم عضو یه واحد فوق‌سری در برگن بود

380
00:24:52,044 --> 00:24:54,088
 همه‌اش تقصیر این ودکاست

381
00:24:55,256 --> 00:24:58,050
 گمونم دیگه بیش از حد توضیح دادم

382
00:25:46,774 --> 00:25:50,087
‫آدم باورش نمیشه همچین چیز کوچیکی که
‫توی اون کیف جا میشه

383
00:25:50,111 --> 00:25:51,946
‫همچین قدرتی داشته باشه

384
00:25:54,156 --> 00:25:57,660
‫شک ندارم که اصلِ جنسـه

385
00:26:01,706 --> 00:26:04,560
‫اگزاویر

386
00:26:04,584 --> 00:26:07,920
‫آره، اگزاویر

387
00:26:14,844 --> 00:26:16,344
‫بیارش

388
00:26:26,981 --> 00:26:28,481
‫طبق قولی که داده بودیم

389
00:26:29,984 --> 00:26:31,503
‫ده هزارتا، بیست هزارتا

390
00:26:31,527 --> 00:26:34,822
‫سی هزارتا، چهل هزارتا، پنجاه هزارتا

391
00:26:35,656 --> 00:26:37,009
‫شصت هزارتا، هفتاد هزارتا

392
00:26:37,033 --> 00:26:39,511
‫هشتاد هزارتا، نود هزارتا، صد هزارتا

393
00:26:39,535 --> 00:26:42,139
‫110، 120

394
00:26:42,163 --> 00:26:43,432
‫130

395
00:26:43,456 --> 00:26:45,583
‫140، 150

396
00:26:49,420 --> 00:26:52,590
‫60، 70,,,

397
00:26:54,175 --> 00:26:57,029
‫180، 190

398
00:26:57,053 --> 00:26:58,553
‫90

399
00:27:00,389 --> 00:27:01,974
‫دو,,, دویست هزارتا

400
00:27:15,363 --> 00:27:16,590
‫دو، دو، دو,,,

401
00:27:16,614 --> 00:27:19,325
‫نه، نه، نه، نه، نه, من,,,

402
00:27:20,868 --> 00:27:23,805
‫من خوبم, خوبم, خوبم, خوبم

403
00:27:23,829 --> 00:27:28,249
‫دو,,, 230، 240,,,

404
00:27:32,713 --> 00:27:35,400
‫پول خیلی زیادیـه

405
00:27:35,424 --> 00:27:36,860
‫می‌خواد بیخیال معامله بشه

406
00:27:36,884 --> 00:27:39,237
‫منظورت چیه که می‌خوای
‫بیخیال معامله بشی؟!

407
00:27:39,261 --> 00:27:41,323
‫- آروم باش
‫- می‌دونی طرف‌حسابت کیه؟

408
00:27:41,347 --> 00:27:43,408
‫- آروم باش
‫- ازرا ساکستونـه، لامصب

409
00:27:43,432 --> 00:27:45,160
‫آروم، آروم، آروم!

410
00:27:45,184 --> 00:27:46,912
‫می‌خوای به معامله کیر بزنی؟

411
00:27:46,936 --> 00:27:49,063
‫به خاطر داروئـه, این قرص‌ها

412
00:27:49,814 --> 00:27:52,274
‫باشه، فقط نفس بکش,
‫چیزیت نمیشه,

413
00:27:53,609 --> 00:27:54,920
‫بهش بگو به دارو حساسیت داده

414
00:27:54,944 --> 00:27:59,424
‫کازیمیر از اون مردهای سنتی قدیمـه،
‫نسخه‌ی «جان وین» روسی

415
00:27:59,448 --> 00:28:01,677
‫به زبون آوردنِ این حرف
‫نشونه‌ی ضعفـه و معامله رو خراب می‌کنه

416
00:28:01,701 --> 00:28:03,201
‫نباید این کار رو بکنیم

417
00:28:04,245 --> 00:28:05,514
‫برام ترجمه کن

418
00:28:05,538 --> 00:28:07,557
‫چه غلطی داری می‌کنی؟

419
00:28:07,581 --> 00:28:11,144
‫بهش بگو آره، شاید رویس
‫گاهی احساساتی بشه

420
00:28:11,168 --> 00:28:13,230
‫ولی اون گردن‌کلفت‌ترین آدم روزگاره

421
00:28:13,254 --> 00:28:15,464
‫بهش بگو

422
00:28:21,679 --> 00:28:23,323
‫اونقدر گردن‌کلفتـه که چند ماه پیش

423
00:28:23,347 --> 00:28:26,451
‫دو نفر بی‌هوا بهش حمله کردن،
‫از وسط دل و روده‌اش رو بریدن

424
00:28:26,475 --> 00:28:29,246
‫ولی رویس کم نیاورد

425
00:28:29,270 --> 00:28:31,396
‫حتی با اینکه چیزی نمونده بود
‫قلبش از بدنش بیفته بیرون

426
00:28:40,448 --> 00:28:42,908
‫رئیس میگه کسشعر نباف

427
00:28:45,411 --> 00:28:47,556
‫نه تنها به مبارزه ادامه داد،

428
00:28:47,580 --> 00:28:49,539
‫اون دو نفر رو دستِ خالی کُشت

429
00:28:52,418 --> 00:28:54,646
‫از جان وین بپرسید احتمال زنده موندن
‫از همچین شرایطی چقدره؟

430
00:28:54,670 --> 00:28:56,523
‫- بیا اینجا
‫- جیم، بیا اینجا

431
00:28:56,547 --> 00:28:58,567
‫تیر آخری در تاریکیـه

432
00:28:58,591 --> 00:29:01,469
‫احتمالات رو باید بذاری در کوزه،
‫چون رویس ساکستون فقط یکیـه

433
00:29:04,305 --> 00:29:06,806
‫پوست‌کُلُفت‌ترین مردی که به عمرت می‌بینی

434
00:29:25,910 --> 00:29:29,014
‫میگه آدما با دیدن ظاهر جذب میشن،
‫با دیدنِ باطن فراری

435
00:29:29,038 --> 00:29:32,249
‫همون ضرب‌المثل «کسی رو
‫از ظاهرش قضاوت نکن» خودمون

436
00:29:35,336 --> 00:29:37,939
‫رویس ساکستون

437
00:29:37,963 --> 00:29:40,382
‫تو مرد شجاعی هستی، رویس ساکستون

438
00:29:50,059 --> 00:29:51,703
‫معامله‌مون میشه

439
00:29:51,727 --> 00:29:53,371
‫«هنری کیسینجر» سگتـه!

440
00:29:53,395 --> 00:29:55,523
‫خیلی خوب بود

441
00:30:03,239 --> 00:30:04,508
‫به نظرت دارن چی می‌خرن؟

442
00:30:04,532 --> 00:30:06,492
‫نمی‌دونم، ولی باید بفهمیم

443
00:30:07,284 --> 00:30:08,512
‫دارن از هم جدا میشن

444
00:30:08,536 --> 00:30:10,036
‫وقت رفتنـه

445
00:30:25,594 --> 00:30:27,094
‫آهای

446
00:30:28,472 --> 00:30:30,099
‫پایانش رو اینطوری پیش‌بینی نکرده بودم

447
00:30:30,641 --> 00:30:32,285
‫ولی معامله‌ی کیری رو جوش دادیم

448
00:30:32,309 --> 00:30:35,330
‫تمومش کردیم لامصب, موفق شدیم

449
00:30:35,354 --> 00:30:37,147
‫باید یه زنگ بزنم

450
00:30:37,606 --> 00:30:39,233
‫الحق که ساکستونی

451
00:30:45,155 --> 00:30:46,655
‫باریکلا، جیمی

452
00:30:46,949 --> 00:30:49,326
‫می‌خوام اون کیف و رویس رو ببری خونه

453
00:30:50,452 --> 00:30:52,597
‫مترجم‌مون رو هم برسونی

454
00:30:52,621 --> 00:30:55,332
‫نورمن منو می‌بره تا به دردسر
‫باب تمپل رسیدگی کنم

455
00:30:56,208 --> 00:30:57,708
‫آخه,,,

456
00:30:57,751 --> 00:31:01,231
‫این تظاهرات کامیون‌سوارهای کوفتی
‫داره از کنترل خارج میشه

457
00:31:01,255 --> 00:31:04,133
‫نباید توجه‌ها اینقدر به اسنوبیرد معطوف بشه

458
00:31:04,800 --> 00:31:06,300
‫حالیتـه؟

459
00:31:14,727 --> 00:31:16,227
‫احسنت

460
00:31:20,190 --> 00:31:21,690
‫ردیفه همه‌چی؟

461
00:31:28,657 --> 00:31:30,260
‫نه، من میارمش

462
00:31:30,284 --> 00:31:32,119
‫اقلاً بذار من برات بیارمش

463
00:31:32,703 --> 00:31:35,623
‫بدجور داغونم، ولی نه در حدی که نتونم
‫موقع گریه کردن کیف بگیرم دستم

464
00:31:36,957 --> 00:31:40,437
‫تا حالا توی معامله‌ای نبودم که
‫ندونم دارم سر چی چونه می‌زنم

465
00:31:40,461 --> 00:31:41,855
‫منظورت چیزیـه که داخلِ این,,,

466
00:31:41,879 --> 00:31:43,732
‫جنده‌ی دروغگو!

467
00:31:43,756 --> 00:31:44,774
‫بیلی، چه غلطی می‌کنی؟

468
00:31:44,798 --> 00:31:46,163
‫الان با بانی زی حرف زدم،
‫بهش گفته بودم

469
00:31:46,164 --> 00:31:47,529
‫آمار پلاک اون یارویی که
‫توی هتل بود رو در بیاره

470
00:31:47,551 --> 00:31:49,738
‫به‌عنوان خودروی دولتی ثبت شده

471
00:31:49,762 --> 00:31:52,782
‫پس به نظرم مشتری‌ات
‫یه مأمور فدرالِ کونده‌ست!

472
00:31:52,806 --> 00:31:54,951
‫- یه مأمور فدرال؟
‫- بیلی، محض رضای خدا

473
00:31:54,975 --> 00:31:58,121
‫آخه کدوم پلیسی کاری که
‫من کردم رو می‌کرد؟

474
00:31:58,145 --> 00:32:01,166
‫کمک‌تون کنه معامله‌ای رو جوش بدید که
‫چیزی نمونده بود به‌هم بخوره

475
00:32:01,190 --> 00:32:03,126
‫آره, الان هم موندم چرا

476
00:32:03,150 --> 00:32:04,836
‫- بیخیال
‫- کیرم داره مورمور میشه، جیمی

477
00:32:04,860 --> 00:32:06,212
‫دروغگو رو تشخیص میدم

478
00:32:06,236 --> 00:32:08,340
‫از این مشتری‌ات برام بگو,
‫همیشه توی هتل همدیگه رو می‌دیدید؟

479
00:32:08,364 --> 00:32:10,675
‫- نه، توی دفترش
‫- دفترش کجاست؟

480
00:32:10,699 --> 00:32:12,302
‫- مرکز شهر
‫- کدوم خیابون؟

481
00:32:12,326 --> 00:32:14,262
‫مونتبلو, دفترش توی

482
00:32:14,286 --> 00:32:15,847
‫- خیابون مونتبلوئـه
‫- خوبه

483
00:32:15,871 --> 00:32:17,933
‫یه سر می‌ریم مرکز شهر،
‫اگه داستانت درست از آب در نیاد،

484
00:32:17,957 --> 00:32:19,935
‫همونجا یه گلوله توی مغزت
‫خالی می‌کنیم و خدانگهدار

485
00:32:19,959 --> 00:32:21,459
‫- بیلی
‫- اون دیگه کدوم خریـه؟

486
00:32:22,586 --> 00:32:25,506
‫لئون گور به گور شده,
‫باید همون موقع می‌کُشتمش,

487
00:32:28,008 --> 00:32:30,070
‫- تلافیـه
‫- بیلی، به رویس کمک کن

488
00:32:30,094 --> 00:32:32,011
‫- همینجا بمون
‫- همینجا رو گاییدم

489
00:32:36,183 --> 00:32:37,683
‫کونده

490
00:32:57,037 --> 00:32:58,664
‫لیون، بیا با حرف حلش کنیم

491
00:33:00,916 --> 00:33:03,853
‫لابد چیزی که توی اون چمدون هست
‫خیلی باارزشـه

492
00:33:03,877 --> 00:33:06,064
‫- چطوره ردش کنید بیاد؟
‫- نمیشه

493
00:33:06,088 --> 00:33:08,465
‫پس من هم پسر ساکستون رو
‫سوراخ‌سوراخ می‌کنم

494
00:33:08,966 --> 00:33:11,069
‫نامردی هم نیست
‫چون تو دختر سال رو دزدیدی

495
00:33:11,093 --> 00:33:13,511
‫دفنی و جنسیس واقعاً
‫خاطرخواه همدیگه‌ان، کسکشا

496
00:33:23,647 --> 00:33:25,147
‫چندتا فشنگ برات موند؟

497
00:33:25,899 --> 00:33:27,609
‫پنج‌تا بعلاوه‌ی یه چاقوی ضامن‌دار

498
00:33:29,028 --> 00:33:30,630
‫- چهارتا، بدون چاقو
‫- لعنتی

499
00:33:30,654 --> 00:33:32,254
‫فقط یه خراشـه، غصه‌شو نخور

500
00:33:33,198 --> 00:33:34,698
‫بیا کار این کسکشا رو تموم کنیم

501
00:33:37,828 --> 00:33:39,328
‫خیلی‌خب, یالا، بیا، بیا

502
00:33:42,082 --> 00:33:43,935
‫شما احمق‌ها نباید می‌اومدید اینجا

503
00:33:43,959 --> 00:33:46,104
‫گوش کن، اگه زد و تو از اینجا
‫خلاص شدی و من نشدم،

504
00:33:46,128 --> 00:33:48,273
‫به لونا نگو من باباشم، خب؟

505
00:33:48,297 --> 00:33:50,174
‫بهش بگو مراقب داستر باشه

506
00:33:50,799 --> 00:33:52,384
‫مثل من با عشق بهش رسیدگی کنه

507
00:33:55,929 --> 00:33:57,473
‫- عوضی!
‫- بیاید بیرون

508
00:33:58,140 --> 00:34:00,076
‫کونده‌ها هر جایی هستید بیاید بیرون

509
00:34:00,100 --> 00:34:01,600
‫بازی تمومـه، الیس

510
00:34:02,936 --> 00:34:06,565
‫سختش نکن, اون تیر آخر رو
‫برای خودت نگه دار

511
00:34:07,649 --> 00:34:09,568
‫برو، برو!

512
00:34:14,531 --> 00:34:17,052
‫- به گا رفتیم
‫- دیگه واقعاً نقشه‌لازمیـم

513
00:34:17,076 --> 00:34:19,220
‫اونا هم تیر و تفنگ بیشتری دارن
هم موقعیت بهتر

514
00:34:19,244 --> 00:34:21,014
‫- واسه این نقشه‌ای داری؟
‫- شاید

515
00:34:21,038 --> 00:34:22,724
‫فیلم «بوچ کسیدی و ساندنس کید» رو دیدی؟

516
00:34:22,748 --> 00:34:25,310
‫آره، تهش می‌میرن

517
00:34:25,334 --> 00:34:26,936
‫- نمُردن، پایانش باز بود
‫- دقیقاً

518
00:34:26,960 --> 00:34:29,439
‫اونم وقتی که کل شهر
با اسلحه ریختن سرشون

519
00:34:29,463 --> 00:34:31,590
‫- ما مرگ‌شون رو ندیدیم
‫- مُردن بابا لامصب!

520
00:34:32,174 --> 00:34:33,801
‫تابلو بود دیگه

521
00:34:34,343 --> 00:34:37,197
‫بالتیموری، تنها برگ برنده‌مون
‫عنصر غافلگیریـه

522
00:34:37,221 --> 00:34:39,407
‫سریع و محکم بزنیمشون,
‫تا شاید زنده بمونیم,

523
00:34:39,431 --> 00:34:40,931
‫می‌خوای نیومنِ قصه باشی یا ردفورد؟

524
00:34:42,559 --> 00:34:44,269
‫نیومن، صد درصد

525
00:34:45,354 --> 00:34:46,854
‫پس بریم تو کارش؟

526
00:34:47,189 --> 00:34:48,941
‫آره, با شمارش من

527
00:34:51,360 --> 00:34:53,171
‫- یک
‫- لعنتی, جدی‌جدی رفتیم براش

528
00:34:53,195 --> 00:34:54,923
‫- دو
‫- من بالا رو می‌زنم، تو پایین

529
00:34:54,947 --> 00:34:56,447
‫- سه!
‫- لعنتی!

530
00:35:03,914 --> 00:35:05,414
‫یعنی بمیرم برای این داف

531
00:35:18,178 --> 00:35:20,639
‫- یکی طلبم، نیومن
‫- آره، مشکلی نیست، ردفورد

532
00:35:33,861 --> 00:35:35,361
‫حرومی

533
00:35:47,457 --> 00:35:49,710
‫پم گریر، جهنم خوش بگذره

534
00:36:02,764 --> 00:36:04,850
‫هورا!

535
00:36:07,436 --> 00:36:08,788
‫بیلی, چته سگ‌مصب؟

536
00:36:08,812 --> 00:36:11,708
‫قبلش مطمئن نبودم پلیس باشی,
‫الان صد درصد مطمئنم,

537
00:36:11,732 --> 00:36:14,752
‫- از کجا تیراندازی یاد گرفتی؟
‫- الان جونت رو نجات داد

538
00:36:14,776 --> 00:36:16,276
‫یه روده‌ی راست توی شکمش نیست!

539
00:36:19,156 --> 00:36:20,656
‫حق با توئـه

540
00:36:21,283 --> 00:36:22,783
‫من دروغ گفتم

541
00:36:23,452 --> 00:36:25,329
‫مردی که توی هتل بود

542
00:36:26,371 --> 00:36:31,251
‫آره, اون آشغال پلیسـه

543
00:36:32,753 --> 00:36:34,397
‫- اون شوهرم بود
‫- وایسا، جانم؟!

544
00:36:34,421 --> 00:36:36,089
‫کسشعر نباف, چرا قبلاً نگفتی؟

545
00:36:38,634 --> 00:36:40,134
‫خجالت می‌کشیدم

546
00:36:42,930 --> 00:36:43,948
‫گذاشتم,,,

547
00:36:43,972 --> 00:36:48,352
‫گذاشتم اون مرد کاری کنه
‫توی خونه‌ی خودم بترسم

548
00:36:49,728 --> 00:36:54,608
‫انگار یه قربانی بدبختم

549
00:36:56,860 --> 00:36:58,445
‫- من باورم نمیشه
‫- ترِور

550
00:36:59,613 --> 00:37:01,949
‫اسم اون مادرسگ اینـه

551
00:37:03,158 --> 00:37:07,329
‫از روزی که ازش جدا شدم
‫افتاده دنبالم

552
00:37:08,872 --> 00:37:10,372
‫ولی دادگاه,,,

553
00:37:10,499 --> 00:37:13,293
‫دادگاه هیچ کاری نمی‌کنن
‫چون اون پلیسـه

554
00:37:13,877 --> 00:37:16,481
‫واسه همین تیراندازی یاد گرفتم

555
00:37:16,505 --> 00:37:18,005
‫عوضی

556
00:37:18,090 --> 00:37:19,675
‫تا از خودم محافظت کنم

557
00:37:20,634 --> 00:37:24,781
‫تا,,, دیگه نذارم اون یا هر کس دیگه‌ای

558
00:37:24,805 --> 00:37:26,640
‫باعث بشه همچین حسی داشته باشم

559
00:37:31,979 --> 00:37:33,479
‫بیلی، اسلحه رو بذار کنار

560
00:37:36,358 --> 00:37:37,858
‫درخواست نبود

561
00:37:41,822 --> 00:37:43,591
‫می‌خوام ساکس این ماجرا رو بشنوئـه

562
00:37:43,615 --> 00:37:45,617
‫عه، پس قراره سیر تا پیازش رو به بابا بگیم؟

563
00:37:46,493 --> 00:37:49,830
‫بهش بگم چرا پرداختی‌های
‫این هفته کم و کسری داشت؟

564
00:37:52,082 --> 00:37:53,559
‫ناموساً بیخیال، اون پول رو
‫برداشتم واسه بدهی شرط‌بندیم

565
00:37:53,583 --> 00:37:54,686
‫قرار بود پسش بدم,,,

566
00:37:54,710 --> 00:37:56,870
‫پس بهتره امیدوار باشی
‫بابا هم مثل من درک کنه

567
00:37:58,463 --> 00:38:01,216
‫یا چطوره کلاً این کسشعرها رو بهش نگیم؟

568
00:38:06,513 --> 00:38:08,013
‫من هوات رو دارم

569
00:38:18,942 --> 00:38:20,818
‫عجب روز کیری‌ای

570
00:39:26,343 --> 00:39:29,054
‫لازم نبود این‌همه راه رو همراهم بیای

571
00:39:30,555 --> 00:39:32,349
‫باید مطمئن می‌شدم سلامت می‌رسی

572
00:39:33,809 --> 00:39:35,309
‫واسه خونریزیت یه چیزی دارم

573
00:39:37,062 --> 00:39:38,562
‫چیکار می‌کنی؟

574
00:39:38,897 --> 00:39:41,858
‫می‌خوام ببینم توی اخبار
‫چیزی از تیراندازی نمیگن

575
00:39:44,694 --> 00:39:46,194
‫پیراهنت رو در بیار

576
00:39:46,947 --> 00:39:48,447
‫اهل تکیلایی؟

577
00:39:49,408 --> 00:39:51,243
‫اگه بسوزونه و توی گلو گیر نکنه، پایه‌ام

578
00:39:54,037 --> 00:39:55,537
‫اوه

579
00:40:00,001 --> 00:40:02,045
‫یه کوچولو درد داره

580
00:40:02,629 --> 00:40:05,173
‫سعی می‌کنم زیاد محکم داد نزدم

581
00:40:07,426 --> 00:40:08,926
‫خیلی‌خب

582
00:40:11,555 --> 00:40:15,684
‫امروز کارت خوب بود، بالتیموری،
‫واسه اولین مأموریت مخفی‌ات

583
00:40:16,643 --> 00:40:18,143
‫خودت هم کم نداشتی

584
00:40:20,856 --> 00:40:22,834
‫- اگزاویر
‫- آره

585
00:40:22,858 --> 00:40:24,358
‫من هم شنیدم

586
00:40:24,943 --> 00:40:26,587
‫باید اون یارو رو پیدا کنیم

587
00:40:26,611 --> 00:40:29,030
‫اول باید بفهمیم چی توی اون کیفـه

588
00:40:29,906 --> 00:40:32,033
‫چی بود که یه میلیون دلار میارزید؟

589
00:40:33,452 --> 00:40:34,887
‫این مشکل واسه فرداست

590
00:40:34,911 --> 00:40:37,372
‫فعلا، مشروب بخوریم

591
00:40:38,290 --> 00:40:39,790
‫«نوش» به روسی چی میشه؟

592
00:40:56,933 --> 00:40:58,433
‫از ودکا بهتره

593
00:40:58,768 --> 00:41:00,418
‫خیلی

594
00:41:01,000 --> 00:41:09,000
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

595
00:41:09,696 --> 00:41:11,196
‫- چیه؟
‫- گوه توش

596
00:41:11,615 --> 00:41:13,115
‫لونا و ایزی

597
00:41:13,408 --> 00:41:15,285
‫خانم رینا، شما برای چی می‌جنگید؟

598
00:41:16,119 --> 00:41:17,763
‫ما واسه رفتار بهتر می‌جنگیم

599
00:41:17,787 --> 00:41:19,700
‫و تا وقتی مثل آدم باهامون برخورد نشه

600
00:41:19,700 --> 00:41:21,684
‫دست از مبارزه برنمی‌داریم

601
00:41:21,708 --> 00:41:23,019
‫یعنی برابر

602
00:41:23,043 --> 00:41:24,043
‫بیا، بیا، بیا!

603
00:41:24,060 --> 00:41:26,606
‫برامون مهم نیست کی جلومون در میاد،
‫می‌خوایم عدالت برقرار بشه

604
00:41:26,630 --> 00:41:28,483
‫مامانی، معروف شدی

605
00:41:28,507 --> 00:41:30,401
‫می‌خوایم به همه‌ی جاده‌ها دسترسی
‫داشته باشیم، بیمه‌ی درمانی بهتر،

606
00:41:30,425 --> 00:41:32,653
‫رانندگی گروهی که کردید توی پاچه‌مون
‫بساطش جمع بشه

607
00:41:32,677 --> 00:41:35,490
‫استراحتگاه برای همه‌ی
‫راننده‌کامیون‌ها، نه فقط مردها

608
00:41:35,514 --> 00:41:37,325
‫این تغییرات رو هم همین الان خواستاریم

609
00:41:37,349 --> 00:41:38,910
‫اون مشکل‌ساز شده

610
00:41:38,934 --> 00:41:40,995
‫شاید باب تمپل و اتحادیه
‫جَنَمش رو نداشته باشن

611
00:41:41,019 --> 00:41:42,288
‫ولی ما نه

612
00:41:42,312 --> 00:41:44,290
‫مشکلی که مجبوریم حلش کنیم

613
00:41:44,314 --> 00:41:48,628
‫و اگه این بالا دستی‌ها رو ناراحت می‌کنه،
‫پس بیاید ببینیم چیکاره‌اید

614
00:41:48,652 --> 00:41:50,152
‫آره!

615
00:41:50,320 --> 00:41:52,363
‫حالا چطوری این مسئله رو حل کنم؟

616
00:41:54,950 --> 00:41:56,492
‫این مشکل واسه فرداست

617
00:41:57,000 --> 00:42:05,000
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

618
00:42:05,001 --> 00:42:15,001
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال