﻿1
00:00:04,344 --> 00:00:10,068
ولی چیزی که نمی‌فهمم

2
00:00:10,206 --> 00:00:11,907
اینه که چرا داما باهات مثل یه
بچه ناتنی مو قرمز رفتار می‌کنه.

3
00:00:11,931 --> 00:00:14,655
می‌دونستم پسرمون تو این قضیه دست داره

4
00:00:14,793 --> 00:00:18,379
همون لحظه که علامت دود فرستاد.

5
00:00:18,517 --> 00:00:20,827
چطور قراره اینو به ناروائز توضیح بدی

6
00:00:20,965 --> 00:00:22,896
تو که قاتل نیگن هستی و این حرفا؟

7
00:00:23,034 --> 00:00:25,620
اون مردی که پدرت رو کشت، اسمش نیگنه؟

8
00:00:25,724 --> 00:00:27,344
شوکه شدم وقتی شنیدم

9
00:00:27,482 --> 00:00:30,379
که کریستوس تو یکی از
بازی‌های کوچیکت بهت باخت

10
00:00:30,517 --> 00:00:31,689
اگه نخوایم بهت ملحق بشیم چی؟

11
00:03:58,586 --> 00:04:01,241
اگه چیزی که نیگن گفت درست باشه،

12
00:04:01,344 --> 00:04:04,206
باید بریم بررسیش کنیم.

13
00:04:06,310 --> 00:04:09,068
ولی بعضی کلیساها اتاق‌های مخفی دارن،

14
00:04:09,172 --> 00:04:12,137
ورودی‌های مخفی که می‌تونیم
ازشون یواشکی بریم داخل.

15
00:04:17,275 --> 00:04:19,379
نمی‌دونم.

16
00:04:19,482 --> 00:04:21,620
دیوونه‌م مگه؟

17
00:04:21,724 --> 00:04:25,310
واقعاً می‌تونیم با فقط یه
دوجین آدم این کارو انجام بدیم؟

18
00:04:27,068 --> 00:04:28,827
فکر کنم،
اگه اونا نفهمن که داریم میایم،

19
00:04:28,931 --> 00:04:32,068
فقط یه مکان لازم داریم.

20
00:04:42,000 --> 00:04:44,655
باید یه پل اون جلو باشه.

21
00:04:44,758 --> 00:04:47,586
وگرنه،
راهو اشتباه اومدیم.

22
00:05:16,206 --> 00:05:18,344
اون...

23
00:05:18,448 --> 00:05:20,241
اون نقاشی‌ای که کشیدی...

24
00:05:23,206 --> 00:05:25,517
از اون زن.

25
00:05:29,137 --> 00:05:33,241
گفتی از روی یه بیلبورد یا همچین چیزی بود؟

26
00:05:33,344 --> 00:05:36,103
آره.

27
00:05:39,896 --> 00:05:42,517
دیدن نیگن چه حسی داشت؟

28
00:05:42,620 --> 00:05:45,137
بهت چی گفت؟

29
00:05:46,689 --> 00:05:51,413
گفت که باید بریم،
باید برگردیم خونه.

30
00:05:51,517 --> 00:05:54,620
و این دقیقاً همون کاریه که قراره بکنیم.

31
00:06:08,034 --> 00:06:12,655
نه.
بیا فکر کن.

32
00:06:19,103 --> 00:06:21,172
فکر کن.

33
00:06:21,275 --> 00:06:24,413
دو بار از اون مسیر رفتی.

34
00:06:24,517 --> 00:06:27,827
ایناهاش.

35
00:06:36,896 --> 00:06:38,655
لباسای جدید.

36
00:06:42,137 --> 00:06:43,275
داما؟

37
00:06:43,379 --> 00:06:44,379
بیا تو!

38
00:06:48,586 --> 00:06:52,896
ضعیف و رقت‌انگیز.
این چطور شد؟

39
00:06:53,000 --> 00:06:55,655
تکنسین ما
پستش رو ترک کرد،

40
00:06:55,758 --> 00:06:58,965
پس هنوز داریم سعی می‌کنیم
بفهمیم

41
00:06:59,068 --> 00:07:00,586
علت قطعی چیه.

42
00:07:00,689 --> 00:07:03,517
نمی‌بینی این چه جوری ما رو نشون می‌ده؟

43
00:07:03,620 --> 00:07:06,275
همون‌طور که گفتم، داریم درستش می‌کنیم.

44
00:07:06,379 --> 00:07:07,689
بهتره درست بشه.

45
00:07:07,793 --> 00:07:09,448
بدون متان،
می‌تونیم فراموش کنیم

46
00:07:09,551 --> 00:07:11,965
که بخوایم شهر رو برگردونیم،
چه برسه به دفاع ازش.

47
00:07:12,068 --> 00:07:15,620
نه، نه،
فقط یه ایستگاه فرعی بود.

48
00:07:15,724 --> 00:07:18,103
فقط تو خیابان ششم برق قطع شد.

49
00:07:18,206 --> 00:07:20,379
فکر کنم باید شکرگزار باشیم که...

50
00:07:31,275 --> 00:07:34,137
خب، نمایش باید ادامه پیدا کنه.

51
00:07:34,241 --> 00:07:36,586
نیروهای ما تقریباً آماده‌ان.

52
00:07:36,689 --> 00:07:39,862
تنها چیزی که مونده کریستوس
و گروه وحشی‌هاشه،

53
00:07:39,965 --> 00:07:43,000
- که...
- و بعد کارمون تمومه، درسته؟

54
00:07:44,793 --> 00:07:47,068
بعد از کریستوس،
خانوادم رو پس می‌گیرم.

55
00:07:47,172 --> 00:07:49,724
این معامله‌مون بود.

56
00:07:49,827 --> 00:07:51,758
«بود» کلمه کلیدیه.

57
00:07:51,862 --> 00:07:55,413
«معامله» کلمه کلیدیه.

58
00:07:55,517 --> 00:08:00,241
می‌دونی، اصلاً خوشم نمیاد
از اینکه این همه زحمت بکشی

59
00:08:00,344 --> 00:08:02,310
و همه خوشی‌ها رو از دست بدی.

60
00:08:02,413 --> 00:08:04,862
فکر کنم تو و من
تعریف متفاوتی از خوشی داریم.

61
00:08:04,965 --> 00:08:09,275
واقعاً حیف شد.

62
00:08:09,379 --> 00:08:11,413
حیف شد.

63
00:08:11,517 --> 00:08:13,517
هیچ‌کس هیچ‌وقت به اون هیاهو نمی‌رسه.

64
00:08:13,620 --> 00:08:15,931
واقعاً حیف شد.

65
00:08:16,034 --> 00:08:19,862
می‌بینی، من بهترین چیزی‌ام که هست
و تنها چیزی‌ام که داری.

66
00:08:19,965 --> 00:08:23,896
خیلی مطمئن نیستم
از این حرف.

67
00:08:25,862 --> 00:08:30,724
کریستوس همیشه قراره
یه کم سرکش باشه.

68
00:08:30,827 --> 00:08:35,103
اونو بیاری تو گروه
و ما آماده‌ایم.

69
00:08:35,931 --> 00:08:40,896
قول شرف.
قول انگشتی.

70
00:08:43,827 --> 00:08:47,551
ایناهاش.

71
00:08:47,655 --> 00:08:52,586
می‌دونستم می‌تونی.
آه.

72
00:08:52,689 --> 00:08:54,137
هنوز گرسنه‌ای؟

73
00:08:54,241 --> 00:08:56,655
وقتی بریم پیش کریستوس،

74
00:08:56,758 --> 00:09:00,517
من کپسول‌های متان رو
به‌عنوان هدیه میارم.

75
00:09:00,620 --> 00:09:03,620
آره، چون دفعه قبل خیلی خوب جواب داد.

76
00:09:03,724 --> 00:09:06,068
نه، نیگن تنهایی می‌ره.

77
00:09:06,172 --> 00:09:09,000
مطمئنی؟

78
00:09:09,103 --> 00:09:12,724
اونا دقیقاً رابطه خوبی
با هم شروع نکردن.

79
00:09:12,827 --> 00:09:16,172
نیگن درست عمل کرد
که کریستوس رو سر جاش نشوند.

80
00:09:16,275 --> 00:09:18,206
حد و مرزها مشخص شد.

81
00:09:18,310 --> 00:09:20,862
اندازه‌ها مقایسه شد.

82
00:09:20,965 --> 00:09:24,034
هنوز فکر می‌کنم منطقی‌تره اگه من...

83
00:09:24,137 --> 00:09:25,620
نه.

84
00:09:25,724 --> 00:09:30,241
تو سرت با درست کردن
این خرابکاری کوچولو گرمه.

85
00:09:34,206 --> 00:09:36,068
و اون لباس مسخره رو عوض کن.

86
00:09:36,172 --> 00:09:40,172
شبیه پیشخدمت هتل شدی.

87
00:10:15,275 --> 00:10:16,793
رکسانا کجاست؟

88
00:10:16,896 --> 00:10:18,793
به‌عنوان دشمن فدراسیون
بازداشت شده.

89
00:10:18,896 --> 00:10:21,965
به‌محض اینکه موافقت کنه
از ما حمایت کنه، آزاد می‌شه.

90
00:10:22,068 --> 00:10:23,724
تو هیچ اختیاری برای بازداشتشون نداری.

91
00:10:23,827 --> 00:10:26,551
نه، تو هیچ اختیاری نداری.

92
00:10:26,655 --> 00:10:28,482
بذاریدش تو جعبه.

93
00:10:28,586 --> 00:10:30,965
منم دارین بازداشت می‌کنین؟
برای چی؟

94
00:10:31,068 --> 00:10:32,241
خیانت.

95
00:10:32,344 --> 00:10:35,482
وقتی برگشتی خونه،
مثل قهرمان ازت استقبال کردیم.

96
00:10:35,586 --> 00:10:39,310
و تو گفتی
که یاغی، نیگن، رو اعدام کردی.

97
00:10:39,413 --> 00:10:41,379
ولی نکردی.

98
00:10:41,482 --> 00:10:43,068
ولش کردی بره.

99
00:10:45,275 --> 00:10:47,034
اشتباه می‌کنی.

100
00:10:47,137 --> 00:10:49,172
من اونجا بودم
و دیدم چی شد.

101
00:10:49,275 --> 00:10:51,896
اون کشتش.

102
00:10:52,655 --> 00:10:54,827
اونم بازداشت کنین،
به‌خاطر شهادت دروغ...

103
00:10:54,931 --> 00:10:57,827
صبر کن، صبر کن، صبر کن.
من ولش کردم.

104
00:10:57,931 --> 00:11:00,310
ولی شانس آوردین که این کارو کردم
چون حالا با کرواته.

105
00:11:00,413 --> 00:11:02,896
بهمون گفت متان کجاست
و کلی چیز دیگه هم می‌دونه.

106
00:11:03,000 --> 00:11:05,862
اون تنها راه ارتباطی ماست.

107
00:11:05,965 --> 00:11:08,482
و اون تنها کسیه
که نیگن بهش اعتماد داره.

108
00:11:15,827 --> 00:11:17,551
این دو تا رو ببرین
به اقامتگاه من.

109
00:11:17,655 --> 00:11:21,068
ناروائز.
ناروائز!

110
00:11:22,655 --> 00:11:27,068
سایت مو-وی پو-وی

111
00:11:44,931 --> 00:11:46,896
جینی.

112
00:11:49,586 --> 00:11:52,448
جینی، آدمای بی‌گناه...

113
00:11:52,551 --> 00:11:55,310
می‌دونستی قراره ببینیش؟

114
00:11:58,586 --> 00:11:59,758
آره.

115
00:11:59,862 --> 00:12:02,034
چرا بهم نگفتی؟

116
00:12:02,137 --> 00:12:04,206
چون می‌دونستم
تو یه تفنگ داری.

117
00:12:04,310 --> 00:12:07,724
و باید فکر می‌کردم
شاید برای کی باشه.

118
00:12:07,827 --> 00:12:11,137
گفت که تو می‌دونی
متان کجاست.

119
00:12:15,344 --> 00:12:18,000
کجاست؟

120
00:12:21,448 --> 00:12:24,034
اگه بهت بگم چی می‌شه؟

121
00:12:24,137 --> 00:12:25,379
هیچی.

122
00:12:25,482 --> 00:12:27,551
مگه اینکه قانون رو زیر پا بذاری.

123
00:12:27,655 --> 00:12:29,241
به هر حال فرقی نمی‌کنه

124
00:12:29,344 --> 00:12:31,482
چون بقیه حرفای نیگن رو
دوست نداری.

125
00:12:31,586 --> 00:12:32,862
چون حتی با سربازات،

126
00:12:32,965 --> 00:12:35,965
و آدمایی که اینجا داری،

127
00:12:36,068 --> 00:12:37,793
هیچ‌وقت نمی‌تونی
جلوی کروات وایستی.

128
00:12:37,896 --> 00:12:40,034
اون پنجاه تا آدم داره،
شایدم صد تا.

129
00:12:40,137 --> 00:12:42,827
یا شاید فقط اینو می‌گی
چون می‌خوای من تسلیم شم.

130
00:12:42,931 --> 00:12:46,931
چون اگه من تسلیم شم،
تو می‌تونی بری خونه، درسته؟

131
00:12:49,103 --> 00:12:53,034
فکر می‌کنی چی؟
می‌تونیم به حرفای نیگن اعتماد کنیم؟

132
00:12:56,758 --> 00:12:59,482
- آره.
- چرا؟

133
00:13:00,275 --> 00:13:03,793
فکر کنم احساس می‌کنه
بهش بدهکاره.

134
00:13:03,896 --> 00:13:08,137
اون چی؟
احساس می‌کنه به نیگن بدهکاره؟

135
00:13:10,862 --> 00:13:14,172
این چه فرقی می‌کنه؟

136
00:13:15,206 --> 00:13:19,310
می‌خوام بری پیشش
و پیشنهاد تسلیم ما رو بدی.

137
00:13:19,413 --> 00:13:20,931
با یه شرط.

138
00:13:21,034 --> 00:13:23,689
نیگن و کروات رو
بیار به قایق‌خونه،

139
00:13:23,793 --> 00:13:26,000
تا بتونن نیروهای ما رو
اسکورت کنن،

140
00:13:26,103 --> 00:13:30,034
بدون دردسر، از جزیره خارج شن.

141
00:13:30,137 --> 00:13:33,517
تا بتونی کمینشون کنی.

142
00:13:33,620 --> 00:13:35,000
حتی اگه آدمای رکسانا رو داشتی،

143
00:13:35,103 --> 00:13:37,413
واقعاً فکر می‌کنی
می‌تونی بورازی‌ها رو شکست بدی؟

144
00:13:37,517 --> 00:13:39,448
نه.
لازم نیست.

145
00:13:39,551 --> 00:13:42,206
تو قراره اونا رو
از بین علف‌های بلند ببری.

146
00:13:42,310 --> 00:13:47,034
مرده‌ها ازشون مراقبت می‌کنن.
حداقل بیشترشون.

147
00:13:47,137 --> 00:13:52,793
و نگران نباش،
نیگن رو برای تو نگه می‌داریم.

148
00:13:54,517 --> 00:13:56,206
چرا باید این کارو بکنم؟

149
00:13:56,310 --> 00:13:59,172
چون پسرت قراره
اینجا پیش ما بمونه.

150
00:14:15,241 --> 00:14:17,793
مطمئن شو اگزوز
مسدود نشده باشه.

151
00:14:17,896 --> 00:14:21,000
فکر می‌کنی زیادی داغ کرده؟

152
00:14:22,965 --> 00:14:26,793
داری می‌گی
کمپرسور خراب شده؟

153
00:14:26,896 --> 00:14:29,275
که من اشتباه کردم؟

154
00:14:29,379 --> 00:14:30,827
ن-نه، منظورم این نبود...

155
00:14:30,931 --> 00:14:35,241
فکر می‌کنی این قطعی برق
ما رو چه جوری نشون می‌ده؟

156
00:14:35,344 --> 00:14:37,000
ها؟

157
00:14:38,689 --> 00:14:40,931
ما رو چه جوری نشون می‌ده؟

158
00:14:41,034 --> 00:14:42,586
- بگو!
- نمی...

159
00:14:42,689 --> 00:14:46,689
- نمی...
- باعث می‌شه ضعیف به نظر بیایم.

160
00:14:46,793 --> 00:14:48,586
فکر می‌کنی اجازه می‌دم
این اتفاق بیفته؟

161
00:14:48,689 --> 00:14:51,655
چیزی که ما رو
ضعیف نشون بده؟

162
00:15:00,206 --> 00:15:02,689
کمپرسورها رو چک کن.

163
00:16:43,413 --> 00:16:47,448
بچه داری؟

164
00:16:47,551 --> 00:16:50,724
سه تا دختر.

165
00:16:51,931 --> 00:16:55,275
اونا فکر می‌کنن
من یه خائن بودم که مُردم.

166
00:16:55,379 --> 00:16:57,758
ولی می‌دونستم این روز میاد.

167
00:16:57,862 --> 00:17:00,793
تو، از طرف دیگه،
هنوز گزینه‌هایی داری.

168
00:17:02,310 --> 00:17:04,931
می‌تونی به نیوبابیلون ملحق شی.

169
00:17:05,034 --> 00:17:07,965
به ماژور ناروائز کمک کنی
اون چیزی که می‌خواد رو به دست بیاره.

170
00:17:08,068 --> 00:17:10,379
اگه این کارو نکنی،
اعدام می‌شی.

171
00:17:10,482 --> 00:17:11,689
و اگه یکی دیگه
جای تو رو بگیره،

172
00:17:11,793 --> 00:17:13,827
اونا هم باید
همین انتخاب رو بکنن.

173
00:17:13,931 --> 00:17:17,034
به هر حال، تو برای هیچی می‌میری.

174
00:17:17,137 --> 00:17:19,241
می‌دونی...

175
00:17:19,655 --> 00:17:23,344
یه عمو داشتم، اسمش سایروس بود.

176
00:17:23,448 --> 00:17:25,551
یه پرنده زرد کوچولو داشت.

177
00:17:25,655 --> 00:17:28,758
هر جا می‌رفت، باهاش بود.

178
00:17:28,862 --> 00:17:34,724
و یه جعبه پر از کاغذهای رنگی
درمی‌آورد.

179
00:17:34,827 --> 00:17:39,172
تو هر کدومشون یه معما بود.
و پرنده می‌پرید،

180
00:17:39,275 --> 00:17:41,793
می‌رفت تو جعبه

181
00:17:41,896 --> 00:17:45,620
و با منقارش یکی از کاغذها رو
می‌کشید بیرون.

182
00:17:45,724 --> 00:17:50,689
هر چی انتخاب می‌کرد،
اون معما برای ما بود.

183
00:17:50,793 --> 00:17:56,448
پرنده همیشه یه جوری می‌دونست.

184
00:17:56,551 --> 00:18:00,275
وقتی عراق حمله کرد،

185
00:18:00,379 --> 00:18:03,241
اونو به زور بردن سربازی.

186
00:18:03,344 --> 00:18:07,413
فرستادنش بجنگه تو جنگی
که هیچی دربارش نمی‌دونست

187
00:18:07,517 --> 00:18:10,689
و هیچ ربطی بهش نداشت.

188
00:18:10,793 --> 00:18:13,517
صبحی که رفت رو یادمه.

189
00:18:13,620 --> 00:18:16,172
خورشید هنوز بالا نیومده بود.

190
00:18:20,344 --> 00:18:22,862
اون.

191
00:18:23,655 --> 00:18:26,896
اون برای هیچی مُرد.

192
00:18:46,448 --> 00:18:48,586
با هدیه اومدم.

193
00:18:58,689 --> 00:19:01,310
خودم درستش می‌کنم.

194
00:19:03,827 --> 00:19:05,551
می‌بینم که
وسط شام مزاحمتون شدم،

195
00:19:05,655 --> 00:19:07,689
پس می‌رم سر اصل مطلب.

196
00:19:08,965 --> 00:19:11,379
اومدم یه بار دیگه ازتون بپرسم
که قراره به ما ملحق شین

197
00:19:11,482 --> 00:19:13,965
تو جنگ
علیه نیوبابیلون.

198
00:19:14,068 --> 00:19:18,344
و باید بدونین که
همه تو این کارن، حتی بروگل.

199
00:19:20,206 --> 00:19:24,000
اومدنت اینجا
یه اشتباه بزرگ بود.

200
00:19:26,241 --> 00:19:28,931
جلوی آدمای من
بهم حمله کردی.

201
00:19:29,034 --> 00:19:32,448
و حالا برای چی اینجایی، هان؟

202
00:19:32,551 --> 00:19:36,931
که فشار بیاری، بترسونیمون؟

203
00:19:38,965 --> 00:19:41,172
دفعه قبل بهت گفتم،
به چیزی که می‌فروشی علاقه نداریم

204
00:19:41,275 --> 00:19:44,310
و هیچ سخنرانی گنده‌ای

205
00:19:44,413 --> 00:19:46,482
نمی‌تونه نظرمون رو عوض کنه.

206
00:19:46,586 --> 00:19:49,172
اینو نگاه کن، نه؟

207
00:20:00,103 --> 00:20:05,827
می‌دونی الان کجایی، هان؟

208
00:20:07,620 --> 00:20:13,482
چون اینجا منبر تو نیست.

209
00:20:13,586 --> 00:20:16,103
نه.
بورازی‌هات رو نداری،

210
00:20:16,206 --> 00:20:20,344
مشعل‌های متانت رو نداری،

211
00:20:20,448 --> 00:20:23,689
یا چوب بیسبالت رو.

212
00:20:23,793 --> 00:20:27,724
چون حالا تو خونه منی.

213
00:20:27,827 --> 00:20:30,517
بابا، بابا!

214
00:20:34,379 --> 00:20:36,793
میلا!

215
00:20:59,655 --> 00:21:01,103
آره؟

216
00:21:01,206 --> 00:21:02,241
می‌دونی، فکر کنم، اوم...

217
00:21:22,620 --> 00:21:25,206
فکر کنم یه سوءتفاهم شده.

218
00:21:25,310 --> 00:21:28,793
نمی‌دونستم تو چه موقعیتی هستی.

219
00:21:29,862 --> 00:21:32,758
واضحه که آدمایی داری
که می‌خوای ازشون محافظت کنی،

220
00:21:32,862 --> 00:21:35,275
و این همه‌چیز رو عوض می‌کنه.

221
00:21:35,379 --> 00:21:37,344
نمی‌خوام کاری کنم
که زندگیشون به خطر بیفته.

222
00:21:37,448 --> 00:21:42,275
بذار فقط بگم که، اوم...

223
00:21:42,379 --> 00:21:44,551
بذار بگم که می‌تونم درکت کنم.

224
00:21:44,655 --> 00:21:47,241
بریم.

225
00:22:42,793 --> 00:22:44,833
- چی کار داری می‌کنی؟
- اگه بخوای بری دنبال ناروائز،

226
00:22:45,793 --> 00:22:46,941
تا وقتی گیرت نیارن
ولت نمی‌کنن.

227
00:22:46,965 --> 00:22:48,827
تو و همه آدمات رو می‌کشن. پسرت رو.

228
00:22:48,931 --> 00:22:52,000
خب من مطمئن می‌شم
که گیرم نیارن.

229
00:22:52,103 --> 00:22:53,758
مگی!
مگی!

230
00:22:57,137 --> 00:22:59,724
مگی!
مگی!

231
00:22:59,827 --> 00:23:02,586
می‌دونی، بعد از 10،
15 سال گشتن برای وسایل،

232
00:23:02,827 --> 00:23:05,586
سایت مو-وی پو-وی

233
00:23:06,655 --> 00:23:08,965
دیگه چیزی نمونده بود.

234
00:23:09,068 --> 00:23:11,103
پس وقتی بروگل دعواها رو شروع کرد،
خب، می‌دونی،

235
00:23:11,206 --> 00:23:13,689
منطقی به نظر می‌اومد.

236
00:23:13,793 --> 00:23:17,310
اگه نمی‌تونستیم چیزی جمع کنیم،
می‌تونستیم معامله کنیم.

237
00:23:17,413 --> 00:23:21,793
هر چی بیشتر می‌باختیم،
بیشتر باید بازی می‌کردیم.

238
00:23:21,896 --> 00:23:25,379
بازی کردن،
بازی اونا.

239
00:23:25,482 --> 00:23:27,827
تا وقتی همه‌چیز رو باختیم.
سلاح‌هامون.

240
00:23:27,931 --> 00:23:32,448
غذامون.
خونه‌مون.

241
00:23:32,551 --> 00:23:37,413
و حالا تو اومدی اینجا،

242
00:23:37,517 --> 00:23:40,586
و فقط معامله نیست،
نه، این...

243
00:23:40,689 --> 00:23:44,310
این رفتن به جنگه.

244
00:23:44,413 --> 00:23:45,965
ساختن اتحاده.

245
00:23:46,068 --> 00:23:50,344
باید از جای ما که هستیم تصور کنی،

246
00:23:51,931 --> 00:23:56,137
فقط به نظر می‌رسه
یه بازی دستکاری‌شده دیگه‌ست.

247
00:23:56,241 --> 00:23:58,655
حرفتو می‌فهمم.
واقعاً می‌فهمم.

248
00:23:58,758 --> 00:24:03,551
ولی نمی‌تونی این یکی رو بی‌خیال شی، رفیق.

249
00:24:03,655 --> 00:24:06,344
می‌دونی، اگه نمی‌خوای به ما کمک کنی،
اشکالی نداره.

250
00:24:06,448 --> 00:24:10,413
ولی یه روز،
کروات و بقیه،

251
00:24:10,517 --> 00:24:15,137
اونا میان سراغت.

252
00:24:15,241 --> 00:24:16,413
و اگه اونا نه،

253
00:24:16,517 --> 00:24:18,517
اون وقت خدا نکنه،
نیوبابیلون باشه.

254
00:24:18,620 --> 00:24:21,551
یا با ما می‌جنگی.

255
00:24:21,655 --> 00:24:24,034
هر چی سخت‌تر بجنگی،
جای بزرگ‌تری سر میز داری.

256
00:24:24,137 --> 00:24:26,344
بیشتر می‌تونی
درباره مسیر آینده تصمیم بگیری.

257
00:24:26,448 --> 00:24:29,620
حالا اگه بذاری به امثال
بروگل

258
00:24:29,724 --> 00:24:33,896
و نیوبابیلون،

259
00:24:34,000 --> 00:24:37,379
اونا برات تصمیم می‌گیرن.

260
00:24:37,482 --> 00:24:42,000
اینو نمی‌خوای.

261
00:24:42,103 --> 00:24:44,172
بابت سر زدن بدون خبر
عذرخواهی می‌کنم.

262
00:24:46,862 --> 00:24:50,000
هی، داشتم فقط،
اوم، گپ می‌زدم

263
00:25:02,068 --> 00:25:03,793
با کریستوس اینجا.
فکر کنم، اوم،

264
00:25:03,896 --> 00:25:06,275
یه نقطه مشترک پیدا کردیم.

265
00:25:06,379 --> 00:25:08,034
نقطه مشترک نمی‌تونه وجود داشته باشه

266
00:25:08,137 --> 00:25:10,413
وقتی یکی قبلاً
خرابش کرده.

267
00:25:10,517 --> 00:25:13,517
هیچ‌وقت فکر نمی‌کردم
تو چیزی از مدارات بدونی

268
00:25:15,310 --> 00:25:19,827
یا حتی یه کم.

269
00:25:19,931 --> 00:25:22,931
نمی‌دونم
این دیگه داره درباره چی حرف می‌زنه.

270
00:25:23,034 --> 00:25:25,931
تو می‌دونستی که اگه جعبه فیوز
تو ایستگاه فرعی رو خراب کنی

271
00:25:27,448 --> 00:25:30,275
خیابان ششم خاموش می‌شه.

272
00:25:30,379 --> 00:25:33,931
تحت تأثیر قرار گرفتم.

273
00:25:34,034 --> 00:25:35,827
نمی‌دونم این
دیگه درباره چی داره حرف می‌زنه.

274
00:25:35,931 --> 00:25:38,965
اینو زیر جعبه فیوز پیدا کردم.

275
00:25:41,482 --> 00:25:47,172
فکر کردم بخوای پسش بگیری.

276
00:25:47,275 --> 00:25:50,206
ببین، هر چی داری فکر می‌کنی،

277
00:25:57,103 --> 00:26:01,241
نه، نکن.

278
00:26:01,344 --> 00:26:07,034
دیگه تموم شده.

279
00:26:07,137 --> 00:26:10,206
لعنتی.

280
00:26:10,310 --> 00:26:11,830
حالا واضحه
که نمی‌تونم بی‌خیال این بشم.

281
00:26:11,931 --> 00:26:15,620
گاز کل این مدت داشت کار می‌کرد.

282
00:26:15,724 --> 00:26:18,103
حدود... سی ثانیه دیگه وقت داری.

283
00:26:19,482 --> 00:26:24,413
حالا، به من گوش کن.

284
00:26:24,517 --> 00:26:28,586
لعنتی.

285
00:26:42,413 --> 00:26:45,413
گوه...

286
00:26:56,344 --> 00:26:58,034
تو احمق...

287
00:27:30,448 --> 00:27:34,137
هه، هه، هه.

288
00:27:35,172 --> 00:27:39,344
نگران نباش، زن‌ها
و بچه‌ها رو زنده گذاشتم.

289
00:27:39,448 --> 00:27:42,034
من هیولا نیستم.

290
00:27:45,379 --> 00:27:47,655
نیگن،

291
00:27:47,758 --> 00:27:50,758
اونا تأسیسات ما رو خراب کردن.

292
00:27:50,862 --> 00:27:53,862
همه‌چیز رو به خطر انداختن،
همه چیزی که برایش زحمت کشیدیم.

293
00:27:55,758 --> 00:27:59,344
داما به‌طور خاص از من خواست...

294
00:27:59,448 --> 00:28:02,965
ازت خواست اونا رو بکشی؟

295
00:28:31,551 --> 00:28:36,241
خب جریان مامانت و نیگن چیه؟

296
00:28:36,344 --> 00:28:38,965
دلش رو شکست؟

297
00:28:39,068 --> 00:28:43,275
اون بابام رو کشت.

298
00:28:45,034 --> 00:28:48,344
- و حالا دوستن؟
- نه.

299
00:28:48,448 --> 00:28:51,931
ولی نکشتش.
چرا؟

300
00:29:12,241 --> 00:29:16,310
یه بار سعی کردم بکشمش.

301
00:29:19,206 --> 00:29:22,344
خیلی وقت پیش بود.

302
00:29:22,448 --> 00:29:25,000
نرفتم که این کارو بکنم،
فقط...

303
00:29:25,103 --> 00:29:26,965
یهو تفنگ دستم بود،

304
00:29:27,068 --> 00:29:30,758
و داشتم سمتش نشانه می‌رفتم.

305
00:29:30,862 --> 00:29:33,965
بعد چی شد؟

306
00:29:35,034 --> 00:29:38,620
من... خطا رفت.

307
00:29:40,413 --> 00:29:42,344
خب،
اگه تو نتونستی این کارو بکنی،

308
00:29:42,448 --> 00:29:45,379
یه دختر دوازده‌ساله
باید این کارو بکنه.

309
00:29:45,482 --> 00:29:48,724
و اگه اونم خطا بره،
من کارو تموم می‌کنم.

310
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
جینی، اون تفنگ رو بذار پایین.

311
00:30:09,931 --> 00:30:12,103
جینی، تفنگ رو بذار پایین!

312
00:30:38,620 --> 00:30:40,896
هی، می‌شه، اوم،

313
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
یه لحظه صبر کنی؟

314
00:30:42,068 --> 00:30:45,379
ببین.

315
00:30:45,482 --> 00:30:47,896
هر چی شده، شده.

316
00:30:49,103 --> 00:30:52,620
به هر حال، کی اهمیت می‌ده
داما قراره چی بگه؟

317
00:30:52,724 --> 00:30:54,631
ببین، از اینکه مثل
یه صفحه خط‌دار حرف بزنم بدم میاد،

318
00:30:54,655 --> 00:30:58,689
ولی رفتار داما باهات
برام درست نیست.

319
00:30:58,793 --> 00:31:01,827
اون با موش لعنتیش
بهتر از تو رفتار می‌کنه.

320
00:31:01,931 --> 00:31:04,448
با موش بهتر از هردومون رفتار می‌کنه.

321
00:31:04,551 --> 00:31:06,793
نوازشش می‌کنه و حسش می‌کنه،
و دوستش داره،

322
00:31:06,896 --> 00:31:09,758
و یه هزارتوی بزرگ و گنده
براش درست کرده.

323
00:31:09,862 --> 00:31:13,896
تو داری براش
یه امپراتوری متان می‌سازی،

324
00:31:14,000 --> 00:31:16,068
و با این حال اون موش
برای چی بیشتر احترام می‌گیره؟

325
00:31:16,172 --> 00:31:21,000
برای بو کشیدن و شانس آوردن
و پیدا کردن یه توت نیم‌پوسیده؟

326
00:31:24,034 --> 00:31:28,965
نترس از داما.

327
00:31:29,068 --> 00:31:32,965
باشه؟
من پشتتم.

328
00:31:44,000 --> 00:31:45,758
باید جلوش رو می‌گرفتم.

329
00:31:45,862 --> 00:31:49,931
از گرفتار شدن؟
از مرگ؟

330
00:31:50,034 --> 00:31:55,655
تو این‌جوری می‌بینیش، نه؟
یه چیزی که باید ازش دوری کنی.

331
00:31:55,758 --> 00:31:59,827
این چیزیه که بهشون
قدرت می‌ده روی تو.

332
00:32:01,068 --> 00:32:06,482
اگه دست از ترسیدن از چیزی که
مطمئنی پایانشه برداری،

333
00:32:06,586 --> 00:32:11,000
می‌فهمی که اونا
شروع هم هستن.

334
00:32:11,586 --> 00:32:16,000
سایت مو-وی پو-وی

335
00:32:16,689 --> 00:32:19,655
پرنده کوچولوی خودت باش.
یکی انتخاب کن.

336
00:32:23,551 --> 00:32:28,965
آه، این یکی خوبه،
یه معمای سخت.

337
00:32:29,068 --> 00:32:31,517
بعد از سال‌ها قدم زدن
تو جنگل،

338
00:32:31,620 --> 00:32:34,827
یه مرد به یه دو راهی
تو مسیرش می‌رسه.

339
00:32:34,931 --> 00:32:39,344
رفتن به چپ یعنی برگشتن به خونه،
به گذشته‌اش.

340
00:32:39,448 --> 00:32:43,137
فکر می‌کنه خوب می‌شه،
لباسای قدیمیش رو بپوشه،

341
00:32:43,241 --> 00:32:45,827
تو تخت قدیمیش بخوابه.

342
00:32:45,931 --> 00:32:50,517
ولی اگه هیچ‌چیز
مثل چیزی که یادشه نباشه؟

343
00:32:52,000 --> 00:32:56,034
رفتن به راست یعنی رفتن
به سمت ناشناخته‌ها،

344
00:32:56,137 --> 00:32:58,482
دیدن اینکه آینده چی براش داره.

345
00:32:58,586 --> 00:33:03,206
ولی اگه تله‌های مخفی
یا راهزن‌ها باشن چی؟

346
00:33:03,310 --> 00:33:05,724
مرد داره پیر می‌شه.

347
00:33:05,827 --> 00:33:10,206
هنوز برای یه سفر آخر
جون تو تنش داره.

348
00:33:10,310 --> 00:33:13,517
ک کدوم مسیر رو می‌ره؟

349
00:33:15,206 --> 00:33:18,241
فکر کنم پرنده همیشه می‌دونه.

350
00:33:18,344 --> 00:33:20,965
یا...

351
00:33:28,310 --> 00:33:31,137
پرنده یه کم کمک گرفت.

352
00:33:38,551 --> 00:33:41,068
همون لحظه که رسیدیم
محاصره شده بودیم.

353
00:33:41,172 --> 00:33:42,793
اگه کروات درست موقعش
پیداش نشده بود...

354
00:33:42,896 --> 00:33:45,586
فکر می‌کنی من احمقم؟

355
00:33:45,689 --> 00:33:48,413
من بهت دستورات صریح دادم.

356
00:33:48,517 --> 00:33:50,275
فکر کنم نمی‌فهمم
چرا این این‌قدر...

357
00:33:50,379 --> 00:33:51,413
با تو حرف نمی‌زنم.

358
00:33:51,517 --> 00:33:54,724
با اون حرف می‌زنم.

359
00:33:54,827 --> 00:33:57,758
چرا هی اصرار داری
هر چیزی که ساختم رو

360
00:33:57,862 --> 00:34:01,344
به گند بکشی؟

361
00:34:01,448 --> 00:34:04,275
تو ساختی؟
من چی‌ام؟

362
00:34:04,379 --> 00:34:07,310
فقط یه موش تو هزارتوی لعنتیت؟

363
00:34:07,413 --> 00:34:08,827
نه، بدتر از موش.

364
00:34:08,931 --> 00:34:13,482
حداقل اون یه جایزه کوچولو
در انتظارشه.

365
00:34:22,379 --> 00:34:23,724
درباره این

366
00:34:23,827 --> 00:34:26,827
وقتی خودتو جمع و جور کردی حرف می‌زنیم.

367
00:35:45,793 --> 00:35:49,379
این آخرین فرصتته
که نظرت رو عوض کنی.

368
00:35:49,482 --> 00:35:51,896
چیزی برای گفتن داری؟

369
00:35:58,068 --> 00:36:01,482
نترس.

370
00:36:01,586 --> 00:36:05,689
من ولت نمی‌کنم.
دارم بهت ملحق می‌شم.

371
00:36:08,172 --> 00:36:11,620
من فقط دارم می‌رم جایی که
همه‌مون داریم می‌ریم،

372
00:36:11,724 --> 00:36:15,206
جایی که همیشه بودیم.

373
00:36:15,310 --> 00:36:16,689
به‌زودی همتون رو می‌بینم...

374
00:37:07,310 --> 00:37:11,620
مامان!
مامان!

375
00:37:11,724 --> 00:37:13,241
ولم کن!

376
00:37:16,000 --> 00:37:18,448
ساکتشون کن!

377
00:40:08,379 --> 00:40:09,931
هرشل!

378
00:40:14,344 --> 00:40:16,068
هرشل.

379
00:42:13,344 --> 00:42:16,000
اون زنی که کشیدم.

380
00:42:21,655 --> 00:42:24,310
اون واقعی بود.

381
00:42:25,344 --> 00:42:27,551
با کروات بود.

382
00:42:27,655 --> 00:42:31,965
وقتی منو دزدیدن.
و متأسفم که بهت نگفتم.

383
00:42:32,068 --> 00:42:35,103
باید می‌گفتم.

384
00:42:36,103 --> 00:42:38,758
تو علامت دود رو فرستادی؟

385
00:42:38,862 --> 00:42:40,310
همونی که تو بایون پیدا کردیم.

386
00:42:40,413 --> 00:42:43,517
تو بودی؟

387
00:42:49,137 --> 00:42:53,310
اون چیزی...

388
00:42:53,413 --> 00:42:57,034
رو تو داره؟

389
00:42:58,586 --> 00:43:01,379
بیشتر فقط حرف می‌زدیم.

390
00:43:02,896 --> 00:43:06,586
اون مهربون بود.

391
00:43:06,689 --> 00:43:09,896
می‌خواست...

392
00:43:10,000 --> 00:43:12,793
منو بشناسه.

393
00:43:15,758 --> 00:43:20,413
درباره چی حرف زدین؟

394
00:43:20,517 --> 00:43:24,206
شهر.

395
00:43:24,310 --> 00:43:27,655
برنامه‌هاش برای برگردوندنش.

396
00:43:28,931 --> 00:43:31,724
فکر کنم برام الهام‌بخش بود.

397
00:43:34,241 --> 00:43:37,620
می‌خواست من ازش
محافظت کنم

398
00:43:37,724 --> 00:43:40,448
در برابر نیوبابیلون.

399
00:43:40,551 --> 00:43:41,791
و درباره اونا حق داشت، می‌دونی؟

400
00:43:41,827 --> 00:43:44,172
هر کاری کردن،
همه‌چیز درباره‌شون.

401
00:43:44,275 --> 00:43:47,034
همه‌ش مثل چیزیه که اون...

402
00:43:48,482 --> 00:43:50,068
من... نمی...

403
00:43:50,172 --> 00:43:51,862
نمی‌دونستم درباره همه اون...

404
00:43:51,965 --> 00:43:55,000
تو اسکله، فقط می‌خواستم
بیام تو و جینی رو بگیرم

405
00:43:55,103 --> 00:43:58,724
و بریم خونه، ولی نرفتم.
من همه این...

406
00:43:58,827 --> 00:44:03,551
دیدن همه اون سربازا
که از آب می‌اومدن بیرون.

407
00:44:03,655 --> 00:44:05,310
باید می‌دونستم
این‌جوری می‌شه.

408
00:44:05,413 --> 00:44:07,586
همه اون آدما...

409
00:44:08,758 --> 00:44:13,068
هی، اشکالی نداره.

410
00:44:15,068 --> 00:44:18,758
دیگه تموم شد.

411
00:44:21,103 --> 00:44:24,068
حالا می‌ریم خونه.

412
00:44:26,379 --> 00:44:28,448
آره؟

413
00:45:03,896 --> 00:45:06,068
اوم، انگار به مهمونی دیر رسیدم.

414
00:45:19,896 --> 00:45:22,206
داما، من...

415
00:45:23,896 --> 00:45:26,827
آماده‌م دوباره حرف بزنم.

416
00:45:28,551 --> 00:45:32,379
کلی چیز برای بحث داریم.
نباید وقت بیشتری تلف کنیم.

417
00:45:34,310 --> 00:45:36,413
داما؟

418
00:45:43,241 --> 00:45:46,482
داما؟

419
00:46:02,172 --> 00:46:05,896
حالا تو داری دستور می‌دی؟

420
00:46:08,206 --> 00:46:11,620
تو داری نمایش رو می‌گردونی،
درسته؟

421
00:46:11,724 --> 00:46:14,172
این پیامی که
داری سعی می‌کنی بفرستی؟

422
00:46:14,275 --> 00:46:17,241
لطفاً منو روشن کن.

423
00:46:17,620 --> 00:46:19,655
داما، من... نمی‌فهمم.

424
00:46:19,758 --> 00:46:24,517
من <i>تو</i> رو از <i>جوب</i> کشیدم بیرون!

425
00:46:24,620 --> 00:46:28,034
من دوباره درستت کردم.
یه زندگی جدید بهت دادم.

426
00:46:28,137 --> 00:46:29,862
و این‌جوری جوابمو می‌دی؟

427
00:46:29,965 --> 00:46:33,310
باید می‌ذاشتم لعنتی بمیری.

428
00:46:33,413 --> 00:46:36,517
اومدم اینجا صلح کنم.

429
00:46:36,620 --> 00:46:41,482
تو بدون من هیچی نیستی.

430
00:46:42,620 --> 00:46:48,000
تو بدون من هیچی نیستی!

431
00:46:48,103 --> 00:46:51,310
من بهت زندگی جدید دادم!

432
00:46:51,413 --> 00:46:55,206
من همه‌چیز کردم!

433
00:46:55,310 --> 00:46:59,137
تو فقط انتخاب می‌کنی
و انتخاب می‌کنی و انتخاب می‌کنی

434
00:46:59,241 --> 00:47:02,310
از راحتی تخت بلندت!

435
00:47:02,413 --> 00:47:05,517
تو یه امپراتریس
بدون لباس هستی!

436
00:47:05,620 --> 00:47:08,758
یه ملکه کوچولوی مغرور و رقت‌انگیز!

437
00:47:17,310 --> 00:47:18,896
کمک!

438
00:47:19,931 --> 00:47:22,379
میل!

439
00:47:23,034 --> 00:47:24,758
میل!

440
00:47:26,206 --> 00:47:29,000
میل، کمکم کن!
اینو ازم دور کن!

441
00:47:36,000 --> 00:47:38,931
لطفاً!

442
00:47:39,034 --> 00:47:41,000
میل!

443
00:47:42,172 --> 00:47:43,965
کمک!

444
00:47:44,068 --> 00:47:46,206
میل!

445
00:47:46,310 --> 00:47:49,586
میل، لطفاً کمکم کن!
منو از اینجا دربیار!

446
00:47:49,689 --> 00:47:52,068
کمکم کن!

447
00:47:52,172 --> 00:47:54,758
میل!

448
00:48:39,896 --> 00:48:41,000
دام مُرد.

449
00:48:41,482 --> 00:48:42,482
بعدش چی می‌شه؟

450
00:48:46,758 --> 00:48:49,379
اگه بتونم متان رو بهت بدم چی؟

451
00:48:50,689 --> 00:48:52,413
به بروگل نمی‌شه اعتماد کرد.

452
00:48:52,551 --> 00:48:55,172
اگه حاضر باشه به کروات خیانت کنه،
چرا به تو نکنه؟

453
00:48:55,655 --> 00:48:57,344
اون داره به من
فرصت تموم کردنش رو می‌ده.

454
00:48:57,482 --> 00:48:58,689
یه راه دیگه بهم بگو.

455
00:49:00,689 --> 00:49:01,689
اون چیه؟

456
00:49:01,724 --> 00:49:02,724
ببندش!

