﻿

2
00:00:03,103 --> 00:00:15,564
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

3
00:00:42,556 --> 00:00:44,487
‫ببخشین,
‫می‌شه کات بدیم؟

4
00:00:44,729 --> 00:00:45,693
‫کات بدیم؟

5
00:00:45,694 --> 00:00:47,136
‫کات!

6
00:00:47,832 --> 00:00:50,073
‫چی شده؟
‫چی شده، پِیج؟

7
00:00:50,074 --> 00:00:51,624
‫حالت خوبـه؟
‫- آره,

8
00:00:51,625 --> 00:00:53,486
‫وای، فکر کردم زیاده‌روی کردیم,

9
00:00:53,487 --> 00:00:55,142
‫اگه می‌خوای استراحت کنی، لب تر کن,,,

10
00:00:55,143 --> 00:00:56,812
‫نه، چیزی نیست,
‫خوبـم,

11
00:00:57,155 --> 00:00:59,726
‫- مطمئنـی؟
‫- آره بابا, الان نه, ممنون,

12
00:01:00,418 --> 00:01:03,936
‫پس چی شده؟
‫هرچی هست، بگو,

13
00:01:04,039 --> 00:01:06,625
‫فقط نمی‌فهمم چرا

14
00:01:06,650 --> 00:01:09,202
‫کِیتلین اینجا وایمی‌سته تا بمیره,

15
00:01:09,384 --> 00:01:12,240
‫باشه، ولی اون که نمی‌میره,

16
00:01:12,832 --> 00:01:14,107
‫یادت رفته؟

17
00:01:14,108 --> 00:01:16,246
‫توی آخرین لحظه، اِما می‌رسه

18
00:01:16,312 --> 00:01:19,069
‫و حواس بافومه رو پرت می‌کنه,,,
‫- من هم همین رو می‌گم,

19
00:01:19,108 --> 00:01:20,465
‫پس خودش، خودش رو نجات نمی‌ده,

20
00:01:20,490 --> 00:01:22,073
‫ولی همیشه باید ناجی خودش باشه,

21
00:01:22,074 --> 00:01:23,659
‫و با توجه به سختی‌هایی که کشیدم

22
00:01:23,660 --> 00:01:26,119
‫این‌که منتظر باشم یکی من رو نجات بده

23
00:01:26,144 --> 00:01:28,246
‫زیاد منطقی نیست,

24
00:01:31,591 --> 00:01:34,693
‫یکی نویسنده‌ها رو خبر کنه
‫تا این فاجعه رو درست کنن!

25
00:01:34,694 --> 00:01:37,453
‫راست می‌گی,
‫خودش باید خودش رو نجات بده,

26
00:01:37,556 --> 00:01:39,729
‫ازت ممنونـم,
‫الکی بهت نمی‌گن «ملکه»,

27
00:01:40,091 --> 00:01:42,126
‫- لطف داری,
‫- فدات,

28
00:01:53,350 --> 00:01:54,447
‫چیـه؟

29
00:01:56,039 --> 00:01:58,453
‫این نسخه‌ی بازسازیـه,
‫قانون خاصی نداره,

30
00:01:58,556 --> 00:02:00,625
‫و فقط تو ستاره‌ی فیلم نیستی,

31
00:02:01,005 --> 00:02:02,351
‫مطمئنـی؟

32
00:02:02,625 --> 00:02:04,314
‫این که مشکلی نداره,
‫اینجا دیالوگ داره,

33
00:02:04,315 --> 00:02:05,936
‫این رو حذف کن,
‫این بهتره,

34
00:02:05,961 --> 00:02:07,365
‫درضمن یه لطفی بکن,

35
00:02:07,390 --> 00:02:09,355
‫سر فیلم‌برداری بعدی، درست وایستا,

36
00:02:10,742 --> 00:02:12,116
‫جوری نگهش دار

37
00:02:13,074 --> 00:02:14,832
‫که انگار یه عمره این‌کاره‌ای,

38
00:02:16,625 --> 00:02:19,867
‫ممنون,
‫بی‌صبرانه منتظرم,

39
00:02:21,956 --> 00:02:25,254
[ مسافرخانه‌ی جهنمی ]

40
00:02:22,492 --> 00:02:25,254
‫[ قسمت هشتم (پایانی): «تئاتر وحشت» ]

41
00:02:25,279 --> 00:02:28,601
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

42
00:02:28,939 --> 00:02:31,280
‫- «جلو نیا، اِما!»
‫- «می‌تونم بزنمش، کِیتلین!»

43
00:02:31,281 --> 00:02:32,814
‫«اون‌وقت تو رو با خودش می‌بره,»

44
00:02:32,839 --> 00:02:35,030
‫«من زیادی باهاش رقصیدم
‫و تجربه دارم,»

45
00:02:36,487 --> 00:02:39,832
‫ببخشین,
‫نمی‌خوام نویسنده‌ها رو قهوه‌ای کنم,

46
00:02:39,869 --> 00:02:41,179
‫اتفاقاً بکن,
‫همه‌شون آشغالـن,

47
00:02:41,350 --> 00:02:43,262
‫استودیو رفته یه‌مشت نخاله پیدا کرده,

48
00:02:43,591 --> 00:02:45,708
‫آخه «من زیادی باهاش رقصیدم»؟

49
00:02:45,983 --> 00:02:47,594
‫کی توی اون وضعیت
‫این‌طوری حرف می‌زنه؟

50
00:02:47,660 --> 00:02:51,074
‫یه مَرد سفیدپوست خز
‫که بالای ۵۰ سالشـه,

51
00:02:51,177 --> 00:02:54,729
‫همین دیگه,
‫می‌شه ساده‌ترش کرد,

52
00:02:54,832 --> 00:02:56,212
‫- مثلاً چی؟
‫- مثلاً,,,

53
00:02:56,812 --> 00:02:58,647
‫به‌جاش بگه

54
00:02:59,550 --> 00:03:01,122
‫«اون‌وقت تو رو با خودش می‌بره,»

55
00:03:01,147 --> 00:03:02,900
‫«بهم اعتماد کن، اِما,
‫می‌دونم چی‌کار کنم,»

56
00:03:02,901 --> 00:03:04,315
‫- آره,
‫- بهتر نیست؟

57
00:03:04,340 --> 00:03:06,315
‫آره، هزار برابر بهتره,

58
00:03:06,418 --> 00:03:07,797
‫- اصل مطلب رو رسوندی,
‫- دقیقاً,

59
00:03:07,798 --> 00:03:09,281
‫آخه وقتی آدم زندگی‌ش توی خطره

60
00:03:09,306 --> 00:03:10,547
‫همین‌طوری حرف می‌زنه,

61
00:03:11,787 --> 00:03:13,994
‫ببخشین اگه زیادی سخت می‌گیرم و,,,

62
00:03:14,019 --> 00:03:16,080
‫- نه بابا, این چه حرفیـه,
‫- نمی‌خوام دردسر درست کنم,

63
00:03:16,105 --> 00:03:17,315
‫- به هیچ وجه,
‫- باشه,

64
00:03:17,340 --> 00:03:18,891
‫اتفاقاً خوش‌حالـیم که پیش مایـی,

65
00:03:18,970 --> 00:03:20,453
‫فقط چیزی نپرسیدم

66
00:03:23,418 --> 00:03:26,410
‫چون نمی‌خواستم فضولی کنم,

67
00:03:27,063 --> 00:03:31,339
‫ولی می‌تونیم
‫چیز خوبی از این دربیاریم,

68
00:03:31,556 --> 00:03:33,246
‫چون تو واقعاً تجربه‌ش کردی

69
00:03:33,350 --> 00:03:36,615
‫و خوب می‌دونی ترس و اضطراب چجوریـه,

70
00:03:36,640 --> 00:03:39,211
‫تو می‌تونی جهنم
‫واقعی رو به تصویر بِکشی

71
00:03:39,448 --> 00:03:41,531
‫ولی بقیه‌ی فیلم‌های
‫اِسلشر اداش رو درمی‌آرن,

72
00:03:41,556 --> 00:03:43,729
‫پس هر ایده‌ای داری، سراپا گوشـم,

73
00:03:46,901 --> 00:03:50,074
‫شرمنده, نباید به اون
‫ماجرا اشاره می‌کردم,

74
00:03:50,099 --> 00:03:52,099
‫نه بابا, قضیه اون نیست,,,

75
00:03:54,453 --> 00:03:56,176
‫آخه هیچ‌وقت کارگردانی نداشتم

76
00:03:56,201 --> 00:03:58,442
‫که باهام مثل یه آدم رفتار کنه,,,
‫- آها,

77
00:03:58,472 --> 00:03:59,325
‫و,,,

78
00:03:59,350 --> 00:04:00,901
‫و براش فقط یه چهره‌ی جذاب

79
00:04:00,926 --> 00:04:02,418
‫و یه‌جفت سینه نباشم,

80
00:04:02,522 --> 00:04:04,556
‫اون که اشتباه محضـه,
‫من همیشه طرف‌دارت بودم,

81
00:04:04,660 --> 00:04:07,039
‫انتخاب من برای بازسازی، فقط تو بودی,

82
00:04:07,143 --> 00:04:09,216
‫متوجهـی؟
‫- عجب, پس,,,

83
00:04:09,750 --> 00:04:11,552
‫پس باید حتماً توی
‫واقعیت تجربه‌ش می‌کردم

84
00:04:11,577 --> 00:04:13,343
‫تا تهیه‌کننده‌ها من رو قبول کنن,

85
00:04:15,143 --> 00:04:16,350
‫این برای تو اومد، پِیج,

86
00:04:16,453 --> 00:04:17,935
‫- وای!
‫- خیلی ممنون!

87
00:04:17,936 --> 00:04:20,146
‫چه خوشگلـن,

88
00:04:20,174 --> 00:04:21,349
‫- آره,
‫- تو فرستادی؟

89
00:04:21,350 --> 00:04:22,798
‫نه,

90
00:04:24,469 --> 00:04:27,176
‫«از اخبار شنیدم, موفق باشی,»

91
00:04:27,177 --> 00:04:30,261
‫«به‌اندازه‌ی کافی سختی کشیدی,
‫ازطرف اَندی,»

92
00:04:30,766 --> 00:04:33,392
‫همون اَندی که,,,؟

93
00:04:34,315 --> 00:04:36,625
‫باریکلا به اَندی!

94
00:04:36,729 --> 00:04:39,246
‫- خیلی مهربونـه,
‫- خیلی!

95
00:04:45,315 --> 00:04:48,487
‫شباهت زیادی بین

96
00:04:49,046 --> 00:04:50,867
‫کمدی‌های اوریپید

97
00:04:50,970 --> 00:04:55,039
‫و اسلپ‌استیک‌های چاپلین،
‫کیتون و آرباکل وجود داره,

98
00:04:55,185 --> 00:04:57,357
‫ولی الان کمدی چی شده؟

99
00:04:57,556 --> 00:04:59,177
‫ژانرش گسترده‌تر شده,

100
00:04:59,281 --> 00:05:01,660
‫مثلاً فیلم‌های اکشن هم کمدی دارن,

101
00:05:01,970 --> 00:05:03,341
‫باریکلا,
‫ادامه بده,

102
00:05:03,366 --> 00:05:04,935
‫همه‌چی خشونت داره، درستـه؟

103
00:05:04,936 --> 00:05:07,660
‫حتی کمدین‌ها همدیگه رو
‫کتک می‌زنن تا مخاطب بخنده,

104
00:05:08,005 --> 00:05:10,038
‫آره, حتی توی فیلم‌های صامت,,,

105
00:05:10,039 --> 00:05:11,254
‫شدیدتر می‌شه,

106
00:05:11,726 --> 00:05:15,315
‫چاپلین آدم‌ها رو با داس می‌زنه

107
00:05:15,418 --> 00:05:16,970
‫و یه جمله‌ی تأثیرگذار هم بهشون می‌گه,

108
00:05:16,995 --> 00:05:18,884
‫عین قهرمان‌های اکشن,

109
00:05:19,834 --> 00:05:21,611
‫آفرین,
‫به این می‌گن تفکر جانبی,

110
00:05:22,019 --> 00:05:23,639
‫و بعد می‌رسیم به ژانر وحشت,

111
00:05:24,522 --> 00:05:26,350
‫باز شروع شد,

112
00:05:26,453 --> 00:05:29,901
‫آخه دخترهایی که قاتل رو می‌کُشن

113
00:05:29,926 --> 00:05:31,591
‫یا در کل وقتی اون عوضی می‌میره

114
00:05:31,637 --> 00:05:33,120
‫با من هم‌نظرن,

115
00:05:33,281 --> 00:05:34,690
‫بله، این‌ها رو قبلاً هم گفتی

116
00:05:34,715 --> 00:05:36,831
‫ولی الان موضوع بحث‌مون کمدیـه,

117
00:05:36,832 --> 00:05:41,936
‫ما برای دانشی که از ژانر وحشت
‫دارین، اینجا جمع شدیم، استاد,

118
00:05:43,556 --> 00:05:44,867
‫اگه ناامیدتون کردم

119
00:05:44,970 --> 00:05:46,453
‫می‌تونین کلاس‌تون رو عوض کنین,

120
00:05:46,556 --> 00:05:48,867
‫شما هم به‌لحاظ آکادمیک
‫و هم توی زندگی واقعی

121
00:05:48,970 --> 00:05:50,350
‫متخصص ژانر وحشتـین,

122
00:05:50,375 --> 00:05:52,582
‫ولی جوری رفتار می‌کنین
‫انگار غیر از اینـه,

123
00:05:53,556 --> 00:05:54,935
‫چی از جونم می‌خوای؟ ها؟

124
00:05:55,040 --> 00:05:57,608
‫- منظورتون چیـه؟
‫- منظور تو چیـه؟

125
00:05:57,936 --> 00:05:59,419
‫احمق عقده‌ای,

126
00:05:59,625 --> 00:06:01,660
‫ازم امضا می‌خوای؟

127
00:06:01,763 --> 00:06:04,074
‫دنبال یه داستان وحشتناکـی

128
00:06:04,177 --> 00:06:05,935
‫که فتیش خودت رو ارضا کنی؟

129
00:06:05,936 --> 00:06:10,307
‫مرگ انسان تو رو به هیجان می‌آره؟

130
00:06:10,674 --> 00:06:11,974
‫همین رو می‌خوای؟

131
00:06:16,177 --> 00:06:17,763
‫گوشی‌م رو بدین!

132
00:06:19,591 --> 00:06:21,177
‫خب دیگه,
‫برین بیرون,

133
00:06:21,532 --> 00:06:22,681
‫برای امروز کافیـه,

134
00:06:23,215 --> 00:06:26,350
‫این رفتار رو
‫به مدیر گروه گزارش می‌دم,

135
00:06:29,315 --> 00:06:30,618
‫لاشی,

136
00:06:54,694 --> 00:06:57,074
‫سلام، اَندی,
‫بیا داخل,

137
00:06:57,177 --> 00:06:59,885
‫- تقدیم به شما,
‫- مرسی,

138
00:07:01,393 --> 00:07:02,840
‫کُت رو بده من,

139
00:07:02,865 --> 00:07:04,382
‫باشه, ممنون,

140
00:07:07,709 --> 00:07:09,152
‫- ببین، شرمنده,,,
‫- خب، ببین,,,

141
00:07:09,177 --> 00:07:12,005
‫- فرستادن گُل‌ها کار عجیبی بود,
‫- باید زودتر از این‌ها بهت پیام می‌دادم,

142
00:07:12,108 --> 00:07:14,350
‫ببخشین, می‌شه من شروع کنم؟

143
00:07:14,591 --> 00:07:15,694
‫حتماً,

144
00:07:17,515 --> 00:07:18,993
‫من عوضی‌بازی درآوردم,

145
00:07:19,579 --> 00:07:21,578
‫تو هم کار عجیبی نکردی,

146
00:07:21,579 --> 00:07:23,062
‫و عوضی نیستی,

147
00:07:24,027 --> 00:07:25,579
‫کار خوبی کردی که گُل فرستادی

148
00:07:25,682 --> 00:07:28,302
‫می‌تونم بهونه بیارم
‫و بگم سرم شلوغ بوده

149
00:07:28,303 --> 00:07:31,130
‫و یادم رفته ازت تشکر کنم,,,

150
00:07:31,131 --> 00:07:33,682
‫نه، درک می‌کنم,
‫می‌خواستی همه‌چی رو فراموش کنی,

151
00:07:34,200 --> 00:07:35,717
‫این حرفت درصورتی درستـه

152
00:07:35,820 --> 00:07:37,717
‫که دوباره نقش
‫کِیتلین رو بهم نداده باشن,

153
00:07:37,753 --> 00:07:39,857
‫شغلت همینـه دیگه,
‫قضاوت نمی‌کنم,

154
00:07:40,372 --> 00:07:43,061
‫حالا یه‌ذره قضاوت جای دوری نمی‌ره,

155
00:07:43,254 --> 00:07:45,095
‫نگران نباش,
‫طبیعیـه,

156
00:07:45,096 --> 00:07:47,095
‫همه‌مون باید خرج زندگی رو دربیاریم,

157
00:07:47,096 --> 00:07:48,268
‫آره,

158
00:07:50,200 --> 00:07:53,257
‫بگذریم,
‫چند ماه پیش فیلم‌برداری تموم شد

159
00:07:53,282 --> 00:07:55,820
‫و فردا شب یه نمایش خصوصی داریم,

160
00:07:55,934 --> 00:07:56,870
‫عجب,

161
00:07:56,958 --> 00:07:59,200
‫و به‌جای این‌که ازت دوری کنم

162
00:07:59,303 --> 00:08:03,681
‫می‌خواستم به‌خاطر گُل‌ها ازت تشکر کنم

163
00:08:03,682 --> 00:08:07,026
‫و برات شام بپزم، ولی این هم می‌دونم

164
00:08:07,027 --> 00:08:08,371
‫که تریلر فیلم رو دیدی

165
00:08:08,372 --> 00:08:10,027
‫و می‌دونی داستانش چیـه,

166
00:08:10,131 --> 00:08:11,888
‫مگه خاطرات می‌ذارن که ندونم؟

167
00:08:11,889 --> 00:08:14,682
‫آره خب, اخبار رو دنبال کنی،
‫همین می‌شه دیگه,

168
00:08:15,131 --> 00:08:16,579
‫راه فراری ازش نیست,

169
00:08:18,544 --> 00:08:20,371
‫حالا گفتم شاید

170
00:08:20,372 --> 00:08:23,268
‫بخوای به‌عنوان دوست‌پسرم
‫بیای که بریم نمایش رو ببینیم,

171
00:08:24,200 --> 00:08:25,958
‫بهت قول می‌دم جای شلوغ‌پلوغی نیست,

172
00:08:26,062 --> 00:08:29,062
‫خبری از فرش قرمز نیست,
‫فقط چندتا منتقدن

173
00:08:29,087 --> 00:08:32,130
‫که توی یه سالن
‫کوچیک فیلم رو می‌بینن,

174
00:08:32,131 --> 00:08:33,854
‫خیلی دوست دارم با هم ببینیمش,

175
00:08:33,855 --> 00:08:36,820
‫مطمئنـم خوشت می‌آد
‫که ببینی تیم سازنده چه زحمتی کشیده,

176
00:08:36,924 --> 00:08:38,613
‫جدی می‌گم,

177
00:08:39,613 --> 00:08:41,997
‫آره، کارگردان از ایده‌های
‫من هم استفاده کرده

178
00:08:42,807 --> 00:08:45,372
‫و بهت قول می‌دم
‫یه فیلم اِسلشر معمولی نیست,

179
00:08:46,682 --> 00:08:48,993
‫خیلی,,,
‫می‌شه,,,

180
00:08:49,096 --> 00:08:51,303
‫می‌شه بهش فکر کنم؟
‫- حتماً,

181
00:08:52,406 --> 00:08:54,889
‫اگه بگی «نه»، درکت می‌کنم,

182
00:08:56,924 --> 00:08:59,131
‫ای وای,
‫از فر یادم رفت,

183
00:09:00,558 --> 00:09:01,847
‫عع,,,

184
00:09:02,714 --> 00:09:03,957
‫کمک لازم نداری؟

185
00:09:03,958 --> 00:09:05,957
‫نه بابا,
‫البته,,,

186
00:09:05,958 --> 00:09:08,406
‫بی‌زحمت شراب رو باز کن,
‫لیوان‌ها و دَربازکن روی کنسولـه,

187
00:09:13,250 --> 00:09:15,312
‫آره, محصولات فیلم «نابودگر نسل‌ها»

188
00:09:15,337 --> 00:09:16,923
‫همیشه توچشمـه,

189
00:09:16,924 --> 00:09:18,509
‫آدم می‌تونه با این یکی رو بُکشه,

190
00:09:18,510 --> 00:09:22,303
‫اتفاقاً کِیتلین توی
‫«نابودگر نسل‌ها: چشمیِ دَر» این کار رو کرد,

191
00:09:23,281 --> 00:09:26,450
‫می‌خواستم خورش گوشت بشه،
‫ولی همه‌چی قاطی شد,

192
00:09:26,475 --> 00:09:28,131
‫خیلی دیر شروع کردم

193
00:09:28,234 --> 00:09:29,993
‫و ازطرفی نمی‌خواستم
‫بهت گوشت نپخته بدم,

194
00:09:30,096 --> 00:09:32,267
‫خب یه چیزی از بیرون سفارش می‌دادیم,

195
00:09:32,268 --> 00:09:35,026
‫اگه می‌خوای، الان سفارش بدیم,
‫- نه,

196
00:09:35,027 --> 00:09:37,855
‫من‌وتو الان به یه‌چیز
‫خیلی معمولی نیاز داریم,

197
00:09:37,958 --> 00:09:39,543
‫تازه آشپزی حالم رو خوب می‌کنه,

198
00:09:39,544 --> 00:09:41,009
‫- سلامتی,
‫- سلامتی,

199
00:09:43,655 --> 00:09:47,482
‫وقتی از «نابودگر نسل‌ها»
‫صحبت می‌کردی

200
00:09:48,406 --> 00:09:50,023
‫حقیقتش,,,

201
00:09:51,404 --> 00:09:53,228
‫انتظار همچین چیزی نداشتم,

202
00:09:53,613 --> 00:09:56,510
‫اون فیلم‌ها
‫از دوران نوجَوونی باهامـن,

203
00:09:56,537 --> 00:09:57,950
‫و باز هم برگشتن,

204
00:09:58,027 --> 00:09:59,453
‫که واقعاً,,,

205
00:10:00,186 --> 00:10:02,274
‫غافل‌گیرکننده‌ست,

206
00:10:02,464 --> 00:10:03,697
‫موافقـم,

207
00:10:05,027 --> 00:10:07,774
‫همه‌ش درخواست‌شون رو رد می‌کردم,

208
00:10:08,062 --> 00:10:10,234
‫ولی بار سوم که
‫گفتم «نه»، بهم قول دادن

209
00:10:10,337 --> 00:10:12,682
‫بخشی از یه مجموعه‌ی سه‌گانه بشم,

210
00:10:13,579 --> 00:10:15,993
‫- پیشنهادی که نتونستی رد کنی,
‫- آره,

211
00:10:17,131 --> 00:10:19,014
‫من بازیگری دوست دارم
‫و اگه می‌خوان بهم

212
00:10:19,176 --> 00:10:21,182
‫حق تصمیم‌گیری توی نویسندگی رو هم بدن

213
00:10:21,207 --> 00:10:24,474
‫پس بهتره قبولش کنم، نه؟

214
00:10:30,717 --> 00:10:31,958
‫این‌قدر نگران نباش,

215
00:10:31,983 --> 00:10:33,913
‫نگران چی نباشم؟

216
00:10:33,993 --> 00:10:35,406
‫یادت رفته چی بهمون گذشت؟

217
00:10:36,337 --> 00:10:39,579
‫البته اگه دوباره
‫بیل دستت بگیری، نگران می‌شم,

218
00:10:40,096 --> 00:10:43,268
‫وان حموم رو یادت نره,
‫اون هم بود,

219
00:10:43,993 --> 00:10:46,165
‫مگه می‌شه یادم بره؟

220
00:10:51,087 --> 00:10:54,230
‫خودت چطوری؟
‫این چند ماه چطوری گذشت؟

221
00:10:54,420 --> 00:10:56,786
‫باز هم عذر می‌خوام
‫که ازت خبر نگرفتم,

222
00:10:56,889 --> 00:10:59,165
‫لطفاً این‌قدر عذرخواهی نکن,

223
00:10:59,268 --> 00:11:02,131
‫حقیقتش نمی‌دونم
‫بعداز گذروندن شرایط بحرانی

224
00:11:02,234 --> 00:11:06,165
‫آدم چطور می‌تونه
‫دوستی‌ش با دیگران رو حفظ کنه,

225
00:11:06,268 --> 00:11:07,820
‫«شرایط بحرانی»,

226
00:11:07,924 --> 00:11:09,785
‫باز فاز استادی گرفتی,

227
00:11:09,786 --> 00:11:11,406
‫امیدوارم استاد تمام شده باشی,

228
00:11:11,993 --> 00:11:14,648
‫باید قبلش مدرک دکترا بگیرم,

229
00:11:14,751 --> 00:11:16,579
‫تو که توی جرایم واقعی تخصص داری

230
00:11:16,682 --> 00:11:18,750
‫یا هر اسم دیگه‌ای که داره,,,

231
00:11:18,751 --> 00:11:21,509
‫و بازمونده‌ی فجیع‌ترین
‫کشتار جمعی تاریخ

232
00:11:21,510 --> 00:11:22,682
‫بعداز خونواده‌ی مَنسون‌ـی,

233
00:11:23,303 --> 00:11:26,716
‫یعنی باید حداقل
‫بهت یه دکترای افتخاری بدن

234
00:11:26,717 --> 00:11:29,061
‫یا جایگاهت رو بالاتر ببرن,

235
00:11:29,062 --> 00:11:30,542
‫- بله,
‫- درست می‌گم؟

236
00:11:30,751 --> 00:11:33,406
‫زندگی بعداز کُلد ریور،
‫برای من همچین سازنده نبوده,

237
00:11:33,510 --> 00:11:34,924
‫هرچند به تو خوش گذشته,

238
00:11:36,613 --> 00:11:39,490
‫قصدم این نبود که خجالتت بدم,

239
00:11:39,652 --> 00:11:41,130
‫اتفاقاً خوش‌حالـم که خوش‌حالـی,,,

240
00:11:41,131 --> 00:11:44,514
‫بعداز اون ماجرا، لیاقت‌مون
‫اینـه که کمی خوش‌حال باشیم,

241
00:11:45,486 --> 00:11:47,905
‫فقط,,,
‫- چی شده؟

242
00:11:49,700 --> 00:11:51,424
‫بهم بگو,

243
00:11:52,337 --> 00:11:55,958
‫تنها کسی که ما رو
‫درک می‌کنه، خودمونـیم,

244
00:11:58,126 --> 00:12:00,243
‫بعضی‌وقت‌ها حس می‌کنم هنوز اونجائـم,

245
00:12:02,510 --> 00:12:04,613
‫انگار هنوز تموم نشده,

246
00:12:06,479 --> 00:12:07,745
‫تو هم این‌طوری‌ای؟

247
00:12:09,396 --> 00:12:10,498
‫نه,

248
00:12:10,847 --> 00:12:13,363
‫اگه چیزی از قلم انداخته باشیم چی؟

249
00:12:13,697 --> 00:12:14,770
‫مثلاً چی؟

250
00:12:15,337 --> 00:12:16,751
‫چه‌می‌دونم,,, مثلاً فلوید و شِرلی,

251
00:12:17,165 --> 00:12:19,405
‫از کجا معلوم واقعاً کار اون‌ها بود؟

252
00:12:19,650 --> 00:12:20,992
‫چون ۳۰ سال پیش

253
00:12:20,993 --> 00:12:22,479
‫همون‌جا همه رو کُشتن,

254
00:12:22,504 --> 00:12:24,131
‫آره، ۳۰ سال پیش

255
00:12:24,234 --> 00:12:27,756
‫که جَوون‌تر و قوی‌تر بودن,
‫تازه کوایِن,,,

256
00:12:28,131 --> 00:12:30,786
‫اون مبارزه بلد بود,

257
00:12:31,008 --> 00:12:32,537
‫از پس خودش برمی‌اومد,

258
00:12:32,562 --> 00:12:34,510
‫به نظرت منطقیـه که فلوید بزنش؟

259
00:12:34,613 --> 00:12:35,751
‫شاید کار فلوید نبوده,

260
00:12:36,165 --> 00:12:39,441
‫یعنی شِرلی بوده؟
‫اون‌که احتمالش کمتره,

261
00:12:39,864 --> 00:12:41,219
‫اگه غافل‌گیرش کرده باشن

262
00:12:41,244 --> 00:12:42,241
‫احتمالش زیاد بوده,

263
00:12:42,266 --> 00:12:44,062
‫شِرلی ادای آدم‌های
‫مهربون رو درمی‌آورد,

264
00:12:44,165 --> 00:12:45,779
‫اون‌قدر بهم نزدیک شد

265
00:12:45,804 --> 00:12:47,717
‫که فقط کافی بود
‫یه چاقو به گردنم فرو کنه,

266
00:12:49,786 --> 00:12:52,682
‫ببین، حتی اگه چیزی
‫از قلم انداخته بودیم

267
00:12:52,786 --> 00:12:54,234
‫پلیس تا الان پیداش می‌کرد,

268
00:12:54,889 --> 00:12:56,510
‫مگه این‌که خوب نگشته باشن,

269
00:12:57,234 --> 00:12:58,386
‫اصلاً چرا خوب بگردن؟

270
00:12:58,468 --> 00:13:00,648
‫از دید اون‌ها،
‫فلوید و شِرلی قاتل بودن,

271
00:13:00,694 --> 00:13:02,798
‫پرونده بسته شد و رفت,

272
00:13:03,079 --> 00:13:05,734
‫اون‌ها قاتل شناخته شدن،
‫چون گناهکار بودن,

273
00:13:05,924 --> 00:13:10,303
‫نه من و نه تو,
‫و نه یه غریبه که توی جنگلـه,

274
00:13:12,406 --> 00:13:13,717
‫اصلاً می‌دونی چیـه؟

275
00:13:13,820 --> 00:13:15,225
‫بیا همه‌ی قتل‌ها رو مرور کنیم,

276
00:13:15,654 --> 00:13:18,475
‫اول هِمینگوی,

277
00:13:18,579 --> 00:13:19,819
‫قشنگ مشخصـه که اون‌ها

278
00:13:19,820 --> 00:13:21,543
‫طرف رو توی سونا کُشتن,

279
00:13:21,544 --> 00:13:22,958
‫مطمئنـی؟
‫اون‌موقع تازه رسیدن,

280
00:13:23,441 --> 00:13:24,958
‫یه ساعتی بود که رسیده بودن

281
00:13:24,983 --> 00:13:27,472
‫و تازه با محیط مسافرخونه آشنا بودن,

282
00:13:28,579 --> 00:13:30,820
‫قاتل پورشیا و کرو
‫هرکسی می‌تونست باشه,

283
00:13:30,924 --> 00:13:31,977
‫فلوید,,,

284
00:13:32,096 --> 00:13:34,174
‫توی کُشتن روبی
‫دست داشت و ازش لذت برد,

285
00:13:34,648 --> 00:13:36,162
‫کوایِن رو مطمئنـم شِرلی کُشت

286
00:13:36,187 --> 00:13:37,836
‫چون زنیکه همه‌ش
‫قربون‌صدقه‌ش می‌رفت,

287
00:13:38,451 --> 00:13:40,743
‫موقع قتل آدریانا هم
‫همه توی اتاق خودشون بودن

288
00:13:40,768 --> 00:13:43,406
‫پس حتماً یواشکی از اتاق دراومدن,

289
00:13:43,889 --> 00:13:45,854
‫قتل بلِیک هم همین‌طور,

290
00:13:45,934 --> 00:13:48,907
‫این هم بگم که
‫فردا صبحش فلوید و شِرلی

291
00:13:48,932 --> 00:13:50,588
‫بالای سر بقایای
‫بنده‌خدا وایستاده بودن,

292
00:13:50,613 --> 00:13:52,819
‫تازه بعدش می‌خواستن
‫تو رو قاتل نشون بدن,

293
00:13:52,820 --> 00:13:54,924
‫برای من که نقشه‌ی تمیزی کشیدن,

294
00:13:55,200 --> 00:13:57,179
‫ببین، اَندی,,,

295
00:13:57,819 --> 00:14:02,165
‫تو مشکوک نشدی، فقط هنوز توی شوکـی,

296
00:14:03,140 --> 00:14:05,450
‫ما چند روز با ترس
‫و اضطراب زندگی کردیم,

297
00:14:05,475 --> 00:14:08,855
‫گیر افتاده بودیم
‫و شاهد مرگ وحشتناک بقیه بودیم,

298
00:14:08,958 --> 00:14:12,372
‫- حداقل تو حالت خوبـه,
‫- ظاهرم رو نبین,

299
00:14:13,027 --> 00:14:14,544
‫همه‌ش خودم رو مشغول نگه می‌دارم,

300
00:14:14,930 --> 00:14:17,441
‫فعلاً درگیر فیلم هستم
‫تا وقتی که اکران بشه,

301
00:14:18,303 --> 00:14:19,906
‫شاید بعدش من هم از هم بپاشم,

302
00:14:20,751 --> 00:14:23,303
‫شاید هم نه,
‫کسی چه می‌دونه؟

303
00:14:25,234 --> 00:14:27,943
‫ولی نسبت به اون دوتا قاتل
‫احساس پیروزی می‌کنم,

304
00:14:29,409 --> 00:14:30,899
‫حتی اگه قاتل اصلی فرار کرده بود,,,

305
00:14:30,924 --> 00:14:33,233
‫من هم از همین نگرانـم,

306
00:14:33,357 --> 00:14:35,564
‫پس باید همیشه
‫از پنجره‌ی خونه بیرون رو نگاه کنیم,

307
00:14:35,648 --> 00:14:37,441
‫ولی,,, ولی ما موفق شدیم، اَندی,

308
00:14:37,958 --> 00:14:39,958
‫اون دوتا آشغال رو کُشتیم,

309
00:14:40,062 --> 00:14:42,854
‫پس لطفاً سعی کن خوش‌حال باشی,

310
00:14:42,855 --> 00:14:44,550
‫قدر زندگی رو بدون,

311
00:14:44,575 --> 00:14:46,372
‫زندگی‌ای که شاید الان نداشتیم,

312
00:14:47,751 --> 00:14:49,993
‫این رو به بقیه‌شون مدیونـیم,

313
00:14:50,441 --> 00:14:51,471
‫درست می‌گم؟

314
00:14:53,751 --> 00:14:56,717
‫آره, حق با توئـه,

315
00:15:03,036 --> 00:15:04,694
‫ولی هنوز فکرت مشغولـه,

316
00:15:06,165 --> 00:15:08,165
‫گفتم که رازی بین ما نیست,

317
00:15:08,924 --> 00:15:11,027
‫اونجا همیشه هوای من رو داشتی،
‫بااین‌که مجبور نبودی,

318
00:15:11,131 --> 00:15:13,682
‫پس بذار من هم کمکت کنم,

319
00:15:18,053 --> 00:15:20,338
‫اول می‌خوام این رو بگم که,,,

320
00:15:21,510 --> 00:15:24,461
‫می‌دونم آدم‌ها گاهی
‫کارهای عجیب می‌کنن,

321
00:15:24,486 --> 00:15:26,901
‫آره خب, من هم نزدیک بود

322
00:15:26,926 --> 00:15:28,956
‫با یه زن دیوونه حموم کنم,,,

323
00:15:29,757 --> 00:15:31,731
‫حالا سؤال اصلی چیـه؟

324
00:15:33,131 --> 00:15:34,406
‫باشه، می‌گم,

325
00:15:36,200 --> 00:15:37,993
‫روی سقف اتاقت توی مسافرخونه,,,

326
00:15:38,372 --> 00:15:41,303
‫بعداز مرگ فلوید و شِرلی
‫و قبل‌از رسیدن پلیس,,,

327
00:15:42,234 --> 00:15:45,855
‫یه لکه‌ی خون دیدم,

328
00:15:47,717 --> 00:15:48,919
‫خب؟

329
00:15:50,111 --> 00:15:52,958
‫بالای سقف رو که نگاه کردم

330
00:15:56,234 --> 00:15:57,855
‫دیدم یه قلب اونجاست,

331
00:15:58,717 --> 00:16:02,332
‫- چی؟
‫- فکر کنم قلب پورشیا بود,

332
00:16:03,027 --> 00:16:05,717
‫انگار به‌عنوان جایزه‌ای چیزی
‫قایمش کرده بودی,

333
00:16:05,820 --> 00:16:08,047
‫اصلاً نمی‌فهمم داری چی می‌گی,

334
00:16:08,790 --> 00:16:11,078
‫با چشم‌های خودم دیدم، پِیج,

335
00:16:11,406 --> 00:16:15,292
‫نمی‌تونی انکارش کنی، چون قشنگ دیدمش,

336
00:16:15,317 --> 00:16:18,301
‫والا خودم خوب می‌دونم
‫که توی سقف اتاقم چیزی نذاشتم,

337
00:16:18,820 --> 00:16:20,069
‫بیخیال,

338
00:16:20,200 --> 00:16:22,233
‫شاید کار آدریانا بوده,

339
00:16:22,234 --> 00:16:23,751
‫یا شاید,,,

340
00:16:23,855 --> 00:16:26,371
‫کرو به‌عنوان طلسم اونجا گذاشته,

341
00:16:26,372 --> 00:16:28,475
‫ولی من؟ خدایی؟
‫- پس چرا اونجا بود؟

342
00:16:28,579 --> 00:16:30,923
‫اصلاً چطوری رفته اونجا؟
‫من که نذاشتمش,

343
00:16:30,924 --> 00:16:32,267
‫پورشیا هم قطعاً نذاشتش,

344
00:16:32,268 --> 00:16:33,785
‫شاید کار فلوید و شِرلی باشه,

345
00:16:33,786 --> 00:16:35,993
‫حتماً بخشی از مراسم‌شون بوده,,,

346
00:16:37,648 --> 00:16:41,267
‫شاید هم مثل کتابی
‫که توی اتاق تو جاساز کردن

347
00:16:41,268 --> 00:16:45,268
‫قلب پورشیا رو اونجا گذاشتن
‫که برای من پاپوش بدوزن,

348
00:16:45,372 --> 00:16:47,372
‫فکر کردن شاید پاپوش تو جواب نده,

349
00:16:51,027 --> 00:16:52,150
‫آها,

350
00:16:57,303 --> 00:16:59,418
‫راست می‌گی, آره,

351
00:17:00,993 --> 00:17:02,785
‫منطقیـه که من قاتل باشم, آره,

352
00:17:02,786 --> 00:17:04,480
‫وای، من,,,

353
00:17:04,823 --> 00:17:06,406
‫حق با توئـه, معذرت می‌خوام,

354
00:17:06,510 --> 00:17:08,095
‫یعنی فکر کردی من مثل یه قاتل سریالی

355
00:17:08,096 --> 00:17:09,543
‫اندام بقیه رو جمع می‌کنم,,,

356
00:17:09,544 --> 00:17:11,164
‫و بعدش اومدی اینجا باهام شام بخوری؟

357
00:17:11,165 --> 00:17:12,785
‫حقیقتاً فکرم درست کار نمی‌کنه,

358
00:17:12,786 --> 00:17:14,372
‫خب چرا به پلیس نگفتی؟

359
00:17:14,397 --> 00:17:16,095
‫- نمی‌تونستم,
‫- اگه فکر کردی

360
00:17:16,096 --> 00:17:18,130
‫یه مریض روانی بودم,,,
‫- آخه,,,

361
00:17:18,131 --> 00:17:20,889
‫- بگو چرا؟
‫- نمی‌خواستم چیزیت بشه,

362
00:17:29,349 --> 00:17:31,283
‫حتی اگه کار من باشه؟

363
00:17:33,062 --> 00:17:34,855
‫حتی اگه قاتل واقعی من باشم؟

364
00:17:37,372 --> 00:17:38,820
‫حتی اگه تو باشی,

365
00:18:34,314 --> 00:18:36,214
‫لیموزین رو یادتـه؟

366
00:18:37,096 --> 00:18:40,233
‫نعش‌کش رو می‌گی؟
‫هیچ‌وقت فراموش نمی‌شه,

367
00:18:40,234 --> 00:18:44,889
‫خیلی اغراق‌آمیز بود,

368
00:18:46,786 --> 00:18:49,406
‫با اون رسیدیم
‫به مسافرخونه‌ی مسخره,,,

369
00:18:49,884 --> 00:18:51,372
‫چقدر بَد بود,

370
00:18:52,613 --> 00:18:55,855
‫از خودم بَدم اومد
‫که به‌خاطر پول رفتم اونجا,

371
00:18:56,337 --> 00:18:58,234
‫راستی چقدر بهت پول دادن؟

372
00:18:58,270 --> 00:18:59,614
‫- خیلی کم,
‫- آها,

373
00:19:00,015 --> 00:19:01,910
‫ولی واقعاً لازم داشتم,

374
00:19:03,648 --> 00:19:08,957
‫بقیه‌ی بچه‌ها هم
‫عجیب و باحال بودن,,,

375
00:19:08,958 --> 00:19:11,307
‫و خودمحور,,,
‫- و دنبال فرصت,

376
00:19:11,590 --> 00:19:12,717
‫ما هم بودیم دیگه,

377
00:19:13,337 --> 00:19:14,634
‫ولی با اون‌ها فرق داشتیم,

378
00:19:15,753 --> 00:19:19,245
‫من برای تحقیق اومده بودم
‫و تو هم به‌جز حقوقی که گرفتی,,,

379
00:19:19,877 --> 00:19:22,912
‫یه‌جورهایی برای توبه‌ی
‫کارهای گذشته‌ت اومده بودی,

380
00:19:23,889 --> 00:19:26,027
‫شاید بشه این‌جوری گفت,

381
00:19:27,337 --> 00:19:29,234
‫آخرش هدفم همین شد,

382
00:19:29,751 --> 00:19:31,682
‫شاید برای همین زنده موندیم,

383
00:19:32,510 --> 00:19:34,462
‫چون حقمون نبود که کُشته بشیم,

384
00:19:37,406 --> 00:19:39,131
‫فکر نکنم مسئله اخلاق باشه,

385
00:19:39,865 --> 00:19:42,831
‫ما زنده موندیم، چون کنار هم بودیم

386
00:19:43,096 --> 00:19:44,751
‫و از پس اون روانی‌ها براومدیم,

387
00:19:45,131 --> 00:19:46,958
‫اگه می‌کُشتنت، نمی‌دونم
‫بدون تو چی‌کار می‌کردم,

388
00:19:47,157 --> 00:19:49,088
‫مطمئنـم حداقل الان
‫با من روی تخت نبودی,

389
00:19:50,478 --> 00:19:51,551
‫آره,

390
00:19:52,796 --> 00:19:54,175
‫قدیمی‌ها یه اصطلاحی داشتن

391
00:19:54,200 --> 00:19:57,205
‫که می‌گفت بین سکس و مرگ ارتباطی هست,
‫- نه، این فرق داره,

392
00:19:59,027 --> 00:20:00,317
‫خوش‌حالـم که توی زندگی‌مـی,

393
00:20:00,727 --> 00:20:02,276
‫من هم خوش‌حالـم که هستی,

394
00:20:09,234 --> 00:20:11,509
‫خب، درباره‌ی امشب,,,

395
00:20:11,588 --> 00:20:13,726
‫جواب قطعی ندادی‌ها,

396
00:20:13,751 --> 00:20:16,716
‫حقیقتش,,, من آدم کمال‌گرایی‌ام

397
00:20:16,717 --> 00:20:18,474
‫و همه‌ی فیلم‌های مجموعه رو دیدم,

398
00:20:18,475 --> 00:20:20,924
‫آخ‌جون! چه عالی!

399
00:20:21,027 --> 00:20:22,924
‫پس اگه موقع تماشا ترسیدی

400
00:20:23,105 --> 00:20:24,726
‫فقط کافیـه با خودت تکرار کنی

401
00:20:24,751 --> 00:20:27,130
‫که خون‌ها از عصاره‌ی ذرت ساخته شدن,

402
00:20:27,131 --> 00:20:28,993
‫چاقوها هم پلاستیکی‌ان,

403
00:20:29,751 --> 00:20:32,344
‫حداقل بگو قراره داستان چی باشه,

404
00:20:32,369 --> 00:20:34,194
‫فکر کنم قراره

405
00:20:34,219 --> 00:20:36,303
‫فلوید و شِرلی هم باشن، درستـه؟

406
00:20:36,648 --> 00:20:39,889
‫و اگه تو هنوز زنده‌ای، پس,,,

407
00:20:40,613 --> 00:20:42,544
‫بعداز این‌که توی
‫آخرین فیلم کُشته شدی

408
00:20:42,581 --> 00:20:46,822
‫کِیتلین با یه‌جور طلسم
‫دوباره زنده می‌شه,

409
00:20:47,613 --> 00:20:50,751
‫و حالا قدرت ماورایی داره,

410
00:20:50,855 --> 00:20:53,543
‫یه رقیب عالی برای بافومه,

411
00:20:53,658 --> 00:20:55,372
‫و چون یه سه‌گانه‌ست,,,

412
00:20:55,889 --> 00:20:58,820
‫آخر فیلم، بافومه رو شکست می‌ده

413
00:20:58,924 --> 00:21:03,096
‫ولی باز زنده می‌شه
‫و توی فیلم بعدی برمی‌گرده,

414
00:21:04,104 --> 00:21:05,792
‫درست گفتم؟

415
00:21:05,889 --> 00:21:07,819
‫نه‌خیر، اصلاً,

416
00:21:07,820 --> 00:21:09,751
‫می‌خوای داستان رو لو بدم؟
‫- بله,

417
00:21:10,200 --> 00:21:12,855
‫باشه, اول این‌که
‫فقط نسخه‌ی اول و دوم فیلم

418
00:21:12,880 --> 00:21:14,363
‫جزو داستان این یکی هستن,

419
00:21:14,477 --> 00:21:16,090
‫اتفاقات نسخه‌های
‫بعدی هیچ‌وقت نیُفتاده,

420
00:21:16,115 --> 00:21:18,786
‫یعنی این «نابودگر نسل‌ها ۳» حساب می‌شه

421
00:21:18,811 --> 00:21:20,792
‫و کِیتلین هنوز زنده‌ست,

422
00:21:21,717 --> 00:21:23,199
‫خوشم نیومد,
‫این‌طوری,,,

423
00:21:23,200 --> 00:21:25,612
‫این یه بی‌احترامی
‫به مجموعه‌ی معروفـه,

424
00:21:25,613 --> 00:21:27,199
‫والا خودت می‌گی
‫مجموعه‌ی مزخرفیـه که,

425
00:21:27,200 --> 00:21:29,958
‫نه، فقط خوشم نیومد
‫که چطور جنبه‌های واقعی زندگی رو

426
00:21:29,983 --> 00:21:31,065
‫تغییر دادن,

427
00:21:31,682 --> 00:21:33,509
‫خود فیلم‌هاش سرگرم‌کننده‌ست,

428
00:21:33,510 --> 00:21:36,544
‫اوه اوه، باید این حرفت رو ضبط کنم,

429
00:21:36,569 --> 00:21:38,844
‫هدف‌شون همینـه که
‫سرگرم‌کننده باشن دیگه,

430
00:21:39,122 --> 00:21:40,924
‫ولی مطمئنـم اون‌همه
‫دنباله که ساخته شد

431
00:21:41,027 --> 00:21:42,820
‫همچین آثار فاخری نبودن,

432
00:21:42,924 --> 00:21:45,061
‫نه، ولی در نوع خودشون جذابـن,

433
00:21:45,062 --> 00:21:47,855
‫پس داستان این فیلم
‫چند سال بعده، درستـه؟

434
00:21:48,268 --> 00:21:51,406
‫آره و چون دنباله نیست,,,

435
00:21:51,510 --> 00:21:53,268
‫همینش برام جذاب بود,,,

436
00:21:53,372 --> 00:21:56,648
‫این‌بار می‌فهمیم
‫که کِیتلین یه دختر داشته,

437
00:21:57,717 --> 00:22:00,096
‫یه دختر جَوون و جذاب
‫که مخاطب‌های پسر باهاش حال کنن,

438
00:22:00,613 --> 00:22:02,372
‫کِیتلین واقعی که دختر نداشت,

439
00:22:02,475 --> 00:22:04,441
‫نه، ولی همه دوست دارن
‫یه دختری تهش زنده بمونه,

440
00:22:04,466 --> 00:22:05,708
‫حالا دوتا دختر زنده می‌مونن,

441
00:22:06,058 --> 00:22:07,786
‫تازه بعدش می‌فهمیم که بافومه

442
00:22:07,811 --> 00:22:10,811
‫در واقع شوهر سابق کِیتلین‌ـه,

443
00:22:10,993 --> 00:22:13,164
‫وقتی به‌خاطر جویی ولش کرد،
‫دل یارو رو شکست,

444
00:22:13,165 --> 00:22:16,785
‫خب شوهر سابقش توی واقعیت تبرئه شد,

445
00:22:16,786 --> 00:22:19,337
‫البته قبلش حسابی اذیتش کردن,

446
00:22:19,362 --> 00:22:20,958
‫این فیلمـه دیگه,

447
00:22:21,013 --> 00:22:23,770
‫و برگشته که انتقام بگیره,

448
00:22:24,119 --> 00:22:26,299
‫واقعاً دم تیم سازنده گرم,

449
00:22:26,500 --> 00:22:27,819
‫هیجان‌انگیزش کردن,

450
00:22:27,820 --> 00:22:29,543
‫چون دنبال سودن,

451
00:22:29,544 --> 00:22:32,924
‫باورم نمی‌شه دارن دوباره
‫این داستان غم‌انگیز رو می‌سازن,

452
00:22:33,682 --> 00:22:37,165
‫بیا امشب ببینش دیگه,

453
00:22:37,268 --> 00:22:38,682
‫ببین نظرت چیـه,

454
00:22:38,786 --> 00:22:39,957
‫اگه خوب فروش بره

455
00:22:39,958 --> 00:22:41,923
‫و منتقدها هم ازش تعریف کنن

456
00:22:41,924 --> 00:22:44,441
‫زندگی‌م زیرورو می‌شه,

457
00:22:45,372 --> 00:22:48,027
‫بعدش نقش‌های بهتری گیرم می‌آد
‫و کِیتلین رو پشت‌سر می‌ذارم,

458
00:22:48,131 --> 00:22:50,406
‫اون‌وقت هرچی که از سر گذروندیم,,,

459
00:22:50,431 --> 00:22:51,744
‫ارزشش رو داشته؟

460
00:22:56,648 --> 00:22:58,855
‫دیگه بخوابیم,

461
00:22:59,441 --> 00:23:00,750
‫قراره شب طولانی‌ای باشه,

462
00:23:12,201 --> 00:23:16,613
‫از نیک و سَم در استودیو شادر گرفته
‫تا دیوید در هالیوود سوییت,,,

463
00:23:16,717 --> 00:23:19,750
‫همه‌مون می‌دونستیم
‫که برای زنده نگه‌داشتن

464
00:23:19,751 --> 00:23:22,068
‫حال‌وهوای مجموعه‌ی «نابودگر نسل‌ها»

465
00:23:22,306 --> 00:23:26,130
‫باید به تاریخچه‌ش
‫و قتل‌های خونینش وفادار بمونیم,

466
00:23:26,131 --> 00:23:28,958
‫تاریخچه‌ای که مجموعه رو
‫به این نقطه رسوند,

467
00:23:29,303 --> 00:23:32,475
‫فیلم‌هایی پُر از خون‌وخون‌ریزی

468
00:23:32,579 --> 00:23:35,795
‫و وحشتی برهنه
‫که از ذهن‌تون پاک نمی‌شه!

469
00:23:36,165 --> 00:23:37,096
‫آره!

470
00:23:44,042 --> 00:23:47,372
‫هنوز هم دنبال خون‌وخون‌ریزی,,,

471
00:23:47,475 --> 00:23:52,234
‫اون خشونت دیوانه‌وار
‫و حس قلقلک توی شکم‌تون هستین؟

472
00:23:52,337 --> 00:23:53,513
‫می‌دونم, می‌دونم,

473
00:23:53,680 --> 00:23:57,095
‫پس باید براش کسی رو انتخاب کنیم
‫که همچنان جذاب باشه

474
00:23:57,096 --> 00:23:59,096
‫و بااعتمادبه‌نفس بدن‌نمایی کنه,

475
00:23:59,200 --> 00:24:04,072
‫دارم درباره‌ی دختری حرف می‌زنم
‫که همیشه برای مُردن زیادی جذابـه,

476
00:24:04,167 --> 00:24:07,268
‫ملکه‌ی ژانر وحشت توی دنیا,,,

477
00:24:07,993 --> 00:24:09,992
‫پِیج هارپر,

478
00:24:13,110 --> 00:24:15,027
‫- ممنونـم,
‫- دوستت دارم!

479
00:24:15,052 --> 00:24:16,638
‫من هم دوستت دارم!

480
00:24:17,924 --> 00:24:19,854
‫ممنون که تشریف آوردین,

481
00:24:19,855 --> 00:24:21,130
‫- خیلی ممنون، آرون,
‫- فدات!

482
00:24:21,131 --> 00:24:22,544
‫خدا رو شکر مامانم اینجا نیست

483
00:24:22,597 --> 00:24:24,315
‫که ببینه چطوری ازم تعریف کردی,

484
00:24:26,303 --> 00:24:29,119
‫همه‌تون می‌دونین که
‫باید یه‌مدت استراحت می‌کردم,

485
00:24:29,498 --> 00:24:31,600
‫باید «نابودگر نسل‌ها» رو کنار می‌ذاشتم,

486
00:24:31,820 --> 00:24:34,165
‫دیگه طاقت نداشتم
‫خون بیشتری روم ریخته بشه,

487
00:24:37,613 --> 00:24:41,332
‫ولی بعداز تجربه‌ی واقعی کُلد ریور

488
00:24:41,455 --> 00:24:42,814
‫یه‌چیزی فهمیدم,

489
00:24:43,131 --> 00:24:45,704
‫من خود کِیتلین‌ـم,

490
00:24:46,303 --> 00:24:47,648
‫نه، ازش بهترم,

491
00:24:47,895 --> 00:24:49,411
‫چون من زنده موندم,

492
00:24:49,436 --> 00:24:50,450
‫آره!

493
00:24:50,475 --> 00:24:52,005
‫و با تجربه‌ای که کسب کردم

494
00:24:52,101 --> 00:24:54,416
‫از ته دل می‌دونستم

495
00:24:54,441 --> 00:24:56,819
‫که باید برگردم پیش
‫خونواده‌م توی «نابودگر نسل‌ها»

496
00:24:56,820 --> 00:25:01,027
‫و دهن بافومه رو سرویس کنم!
‫چون کِیتلین,,,

497
00:25:01,131 --> 00:25:02,785
‫همه با من بگین، لطفاً,

498
00:25:02,786 --> 00:25:06,855
‫- چون کِیتلین,,,
‫- برای مُردن زیادی جذابـه!

499
00:25:09,786 --> 00:25:11,681
‫- آره,
‫- یه‌چیز دیگه بگم,,,

500
00:25:11,682 --> 00:25:13,174
‫- باشه,
‫- سریع می‌گم,

501
00:25:13,250 --> 00:25:16,371
‫فکر کنم بهتره اول از خودم بشنوین,

502
00:25:16,372 --> 00:25:18,061
‫نه‌تنها کِیتلین برگشته

503
00:25:18,062 --> 00:25:20,027
‫بلکه قراره برای

504
00:25:20,131 --> 00:25:22,199
‫سه‌تا فیلم خونین همراهتون باشه!

505
00:25:23,510 --> 00:25:27,096
‫- ممنون,
‫- آره, ممنون,

506
00:25:27,200 --> 00:25:30,624
‫درستـه,
‫داریم یه سه‌گانه می‌سازیم,

507
00:25:30,649 --> 00:25:32,372
‫- آره!
‫- ولی,,,

508
00:25:32,475 --> 00:25:37,544
‫ولی چیزی که هیچ‌کدوم نمی‌دونین،
‫اینـه که کِیتلین یه دختر داره,

509
00:25:37,648 --> 00:25:38,579
‫بله,

510
00:25:39,165 --> 00:25:40,647
‫می‌خواستیم موقع
‫نمایش غافل‌گیرتون کنیم

511
00:25:40,648 --> 00:25:42,819
‫ولی حالا دیگه گفتیم,,,

512
00:25:42,820 --> 00:25:48,923
‫لطفاً به افتخار پائولا لیند دست بزنین!

513
00:25:57,579 --> 00:26:00,613
‫نقش اصلی بعدی‌مون رو معرفی می‌کنم,,,

514
00:26:00,717 --> 00:26:05,854
‫دختر گمشده‌ی کِیتلین، اِما,

515
00:26:20,268 --> 00:26:21,398
‫وای,

516
00:26:22,406 --> 00:26:23,855
‫باید اعتراف کنم,,,

517
00:26:23,958 --> 00:26:26,510
‫این‌که غرق در محبت شما هستم

518
00:26:26,613 --> 00:26:28,267
‫این‌قدر خوبـه که انگار غرق در خونـم,

519
00:26:44,165 --> 00:26:45,612
‫داره می‌آد!

520
00:26:50,027 --> 00:26:52,579
‫اونجا نرو، کِیتلین!

521
00:27:05,096 --> 00:27:06,682
‫من اینجائـم، بافومه!

522
00:27:11,096 --> 00:27:12,958
‫آره، من برگشتم!

523
00:27:15,096 --> 00:27:19,161
‫و متأسفانه تو یکی
‫واسه مُردن جذاب نیستی!

524
00:27:23,751 --> 00:27:25,336
‫به‌عنوان یه شیطون که از جهنم اومده

525
00:27:25,337 --> 00:27:26,820
‫زیادی احمقـی,

526
00:27:27,337 --> 00:27:29,096
‫آخه قمه‌م رو پیدا کردم

527
00:27:30,820 --> 00:27:33,233
‫و الان حسابی تشنه‌ی خون شیاطینـه!

528
00:28:11,751 --> 00:28:12,957
‫این جزو فیلم‌برداری نبود,

529
00:28:12,958 --> 00:28:14,544
‫گفتن توی هر سه فیلم هستم

530
00:28:14,569 --> 00:28:15,786
‫ولی کله‌م رو کندن,

531
00:28:15,889 --> 00:28:17,164
‫اون با یه بازیگر بدل,,,
‫- پِیج,

532
00:28:17,165 --> 00:28:18,510
‫حتی جرئت نکردن

533
00:28:18,613 --> 00:28:20,095
‫برای فیلم‌برداریِ مجدد زنگ بزنن,

534
00:28:20,096 --> 00:28:21,578
‫همین نشون می‌ده چقدر کلاهبردارن,

535
00:28:21,579 --> 00:28:23,062
‫می‌دونم چیزی که می‌خواستی، نشد

536
00:28:23,087 --> 00:28:24,405
‫ولی قرار بود کِیتلین رو فراموش کنی,

537
00:28:24,406 --> 00:28:26,302
‫بعداز سه‌تا فیلم، آره,

538
00:28:31,372 --> 00:28:32,820
‫این چه وضعشـه؟

539
00:28:32,924 --> 00:28:34,612
‫می‌فهمی چقدر تحقیر شدم؟

540
00:28:34,613 --> 00:28:36,819
‫نقش من قراره این‌قدر کوتاه باشه؟

541
00:28:36,820 --> 00:28:38,820
‫- بهم دروغ گفتی!
‫- نه، نگفتم,

542
00:28:38,924 --> 00:28:40,406
‫- قشنگ دروغ گفتی,
‫- دروغ نگفتم,,,

543
00:28:40,431 --> 00:28:42,095
‫قول دادی، ولی دروغ گفتی,

544
00:28:42,096 --> 00:28:44,234
‫بهت قول دادم
‫هر کاری ازم بربیاد، بکنم,

545
00:28:44,337 --> 00:28:46,612
‫وقتی فیلم‌برداری رو
‫بررسی کردیم، فهمیدیم پائولا لیند,,,

546
00:28:46,613 --> 00:28:48,648
‫اون خیلی خوبـه,

547
00:28:49,268 --> 00:28:50,993
‫این‌قدر جلوی جمعیت سخنرانی کردم,

548
00:28:51,096 --> 00:28:53,406
‫آره، تو تماشاچی‌ها رو برگردوندی

549
00:28:53,510 --> 00:28:55,929
‫ولی اون قراره نگهشون داره,

550
00:28:56,510 --> 00:28:58,096
‫اون ستاره‌ی فیلمـه,

551
00:29:03,234 --> 00:29:05,058
‫شرمنده‌ام,

552
00:29:08,448 --> 00:29:10,647
‫همه‌تون قراره شرمنده بشین,

553
00:29:10,727 --> 00:29:11,899
‫منتظر باشین وکیل‌هام

554
00:29:11,924 --> 00:29:14,062
‫باهاتون تماس بگیرن,

555
00:29:15,579 --> 00:29:17,165
‫باشه, موفق باشی,

556
00:29:19,062 --> 00:29:21,855
‫هر کار دوست داری، بکن,

557
00:29:24,993 --> 00:29:30,785
‫وای، اَندی,
‫باعث افتخاره,,,

558
00:29:30,786 --> 00:29:33,165
‫گورت رو گم کن، آشغال,

559
00:29:43,967 --> 00:29:45,209
‫بیا از اینجا بریم,

560
00:29:45,234 --> 00:29:46,475
‫کجا بریم؟ چی‌کار کنیم؟

561
00:29:46,579 --> 00:29:47,992
‫برگردم خونه

562
00:29:47,993 --> 00:29:49,435
‫و به تلفن خیره بشم
‫تا شاید زنگ بخوره؟

563
00:29:49,460 --> 00:29:50,543
‫تو برای این آشغال زیادی خوبـی,

564
00:29:50,544 --> 00:29:51,543
‫نه، نیستم,

565
00:29:51,544 --> 00:29:52,905
‫نیستم، اَندی,

566
00:29:53,613 --> 00:29:56,027
‫تو هم برای دانشگاه مناسب نیستی,

567
00:29:57,372 --> 00:29:59,371
‫اگه کِیتلین نباشم، پس کی‌ام؟

568
00:29:59,799 --> 00:30:02,026
‫اگه دختر بازمونده نباشم,,,؟

569
00:30:19,820 --> 00:30:21,167
‫بهت قول می‌دم، مامان,

570
00:30:22,330 --> 00:30:24,461
‫شاید بافومه فرار کرده باشه

571
00:30:25,337 --> 00:30:27,510
‫ولی انتقام مرگت رو می‌گیرم,

572
00:30:36,855 --> 00:30:38,786
‫حالت خوبـه؟

573
00:30:40,200 --> 00:30:41,993
‫می‌خوام ببینم قراره

574
00:30:42,096 --> 00:30:43,648
‫با کله‌م چی‌کار کنن,

575
00:30:46,165 --> 00:30:48,318
‫شاید تازه پیدات کرده باشم

576
00:30:48,924 --> 00:30:51,199
‫ولی فراموشت نمی‌کنم,

577
00:30:55,786 --> 00:30:57,174
‫هیشکی فراموشت نمی‌کنه,

578
00:31:22,002 --> 00:31:23,215
‫دالی!

579
00:31:25,284 --> 00:31:26,855
‫این کِیتلین واقعیـه,

580
00:31:28,200 --> 00:31:29,751
‫آوردنش توی فیلم؟

581
00:31:30,131 --> 00:31:31,412
‫نمی‌دونم,

582
00:31:33,131 --> 00:31:35,648
‫باورم نمی‌شه این‌قدر خوشبختـم,

583
00:31:38,612 --> 00:31:41,647
‫باز تویـی که!
‫- اون کیـه؟

584
00:31:42,268 --> 00:31:46,475
‫می‌خوای لحظات شادی‌م رو ضبط کنی؟

585
00:31:47,544 --> 00:31:50,095
‫زیباترین زن دنیا,

586
00:31:50,096 --> 00:31:52,751
‫خجالتم می‌دین، جناب,

587
00:31:53,510 --> 00:31:56,406
‫این حقیقتـه، ملت,

588
00:32:00,062 --> 00:32:01,924
‫این‌ها عکس‌های واقعی‌ان,

589
00:32:06,855 --> 00:32:09,061
‫این عکس‌ها,,,
‫حقیقتاً,,,

590
00:32:09,742 --> 00:32:14,337
‫فکر کنم عکاس صحنه‌ی جُرم یه جادوگره,

591
00:32:14,441 --> 00:32:16,200
‫واقعاً هنرمنده,
‫باورتون می‌شه؟

592
00:32:16,321 --> 00:32:18,330
‫- اون بلِیک‌ـه,
‫- خدایا,

593
00:32:20,234 --> 00:32:21,613
‫اون آدریاناست,

594
00:32:21,717 --> 00:32:24,716
‫خدای من,
‫- اینجا چه خبره؟

595
00:32:24,717 --> 00:32:26,372
‫حروم‌زاده,

596
00:32:34,544 --> 00:32:37,200
‫کدوم گوریـه؟
‫باید خاموشش کنه,

597
00:32:39,657 --> 00:32:41,140
‫اتاق پروژکتور کجاست؟

598
00:32:41,165 --> 00:32:42,303
‫عکس‌های صحنه‌ی جُرم رو برداشتی

599
00:32:42,328 --> 00:32:43,266
‫و گذاشتی توی فیلم؟

600
00:32:43,291 --> 00:32:44,309
‫همچین مزخرفی توی فیلمم نمی‌ذارم,

601
00:32:44,334 --> 00:32:45,334
‫اتاق پروژکتور کجاست؟

602
00:32:45,359 --> 00:32:46,458
‫نباید اونجا باشه؟

603
00:32:48,037 --> 00:32:49,885
‫من می‌رم چراغ‌ها رو وصل کنم,
‫- باشه,

604
00:33:03,234 --> 00:33:04,475
‫آهای! دَر رو باز کن!

605
00:33:09,441 --> 00:33:10,993
‫کورم کردی!

606
00:33:11,723 --> 00:33:13,062
‫آخ,,,

607
00:33:19,234 --> 00:33:21,268
‫چرا این‌ها رو نشون می‌دین؟

608
00:33:37,165 --> 00:33:39,579
‫جذابیت اصلی هنر قتل اینـه که,,,

609
00:33:39,958 --> 00:33:43,268
‫می‌تونی هیجان لحظه‌ی مرگ حس کنی,

610
00:33:44,337 --> 00:33:45,889
‫ولی خودمونـیم,,,

611
00:33:46,406 --> 00:33:48,923
‫همه‌مون یه قاتل درون‌مون داریم، نه؟

612
00:33:56,682 --> 00:33:57,926
‫کمک,,,

613
00:34:33,958 --> 00:34:35,249
‫وای خدا,

614
00:34:51,533 --> 00:34:54,820
‫تو اون پشت بودی,
‫پیش آرون بودی,

615
00:34:54,924 --> 00:34:55,855
‫خودت هم بودی,

616
00:34:55,880 --> 00:34:57,040
‫عقب وایستا, جلو نیا!

617
00:34:58,717 --> 00:35:01,165
‫- من این کار رو نکردم، پِیج,
‫- پس کی کرده؟

618
00:35:01,682 --> 00:35:03,337
‫از اول نقشه‌ت همین بود، مگه نه؟

619
00:35:03,855 --> 00:35:06,795
‫ما رو ببری اونجا
‫و دونه‌دونه بُکشیمون,

620
00:35:06,820 --> 00:35:08,441
‫که بعدش بیُفتم زندان؟

621
00:35:08,623 --> 00:35:10,347
‫نه، آخه فلوید و شِرلی
‫اومدن و غافل‌گیر شدی,

622
00:35:10,372 --> 00:35:11,785
‫هیچ ربطی به من نداره,

623
00:35:11,786 --> 00:35:13,855
‫همه‌چی رو انداختی گردن اون‌ها,

624
00:35:13,958 --> 00:35:16,336
‫درباره‌ی قلب توی سقف اتاقم هم پرسیدی

625
00:35:16,337 --> 00:35:18,096
‫تا من رو قاتل کنی,

626
00:35:18,965 --> 00:35:20,536
‫چون قاتلـی,

627
00:35:21,095 --> 00:35:24,071
‫همه رو کُشتی
‫تا بتونی دوباره محبوب بشی,

628
00:35:24,096 --> 00:35:26,475
‫ولی بعدش فهمیدی کلاه سرت رفته

629
00:35:26,579 --> 00:35:29,510
‫و خوشت نیومد
‫و روی واقعی‌ت رو نشون دادی,

630
00:35:30,165 --> 00:35:31,140
‫من قاتل نیستم,

631
00:35:31,165 --> 00:35:32,786
‫نه، تو بازیگری!

632
00:35:34,820 --> 00:35:37,027
‫چی‌کار می‌کنی؟
‫- می‌خوام ببینم حالش خوبـه,

633
00:35:37,264 --> 00:35:40,194
‫با قمه یارو رو نصف کردی,
‫به نظرت خوبـه؟

634
00:35:47,475 --> 00:35:49,200
‫می‌خوای چی رو ثابت کنی؟

635
00:35:50,267 --> 00:35:52,406
‫اون‌ها رو به فیلم
‫اضافه کردی که چی بشه؟

636
00:35:53,234 --> 00:35:55,096
‫آخه چطوری تونستم به فیلم اضافه کنم؟

637
00:35:56,406 --> 00:35:59,096
‫تو با همه‌ی اعضای
‫تیم سازنده مصاحبه کردی,

638
00:36:01,406 --> 00:36:03,537
‫شاید با تدوین‌گر رفیق شدی,

639
00:36:04,309 --> 00:36:05,544
‫اون رو هم کُشتی؟

640
00:36:06,037 --> 00:36:07,416
‫بهت اجازه نمی‌دم

641
00:36:07,441 --> 00:36:09,648
‫من هم به یکی از
‫داستان‌هات تبدیل کنی,

642
00:36:11,303 --> 00:36:12,405
‫هر مقاله‌ای که

643
00:36:12,406 --> 00:36:14,441
‫درباره‌ی فیلم‌ها
‫و قتل‌ها نوشتی رو خوندم,

644
00:36:15,027 --> 00:36:16,578
‫چون کنجکاو بودم

645
00:36:16,579 --> 00:36:18,889
‫بدونم کسی که زندگی‌م رو
‫نجات داد، چه آدمیـه,

646
00:36:21,489 --> 00:36:23,694
‫نوشته‌هات نشون می‌داد
‫عقده‌ی عجیبی داری، اَندی,

647
00:36:24,427 --> 00:36:25,957
‫این رو زنی می‌گه

648
00:36:25,958 --> 00:36:28,234
‫که کل زندگی‌ش داشته
‫فقط یه نقش بازی می‌کرده؟

649
00:36:28,444 --> 00:36:31,513
‫اون‌قدر گیر بوده که رفته
‫یه کشتار واقعی راه انداخته؟

650
00:36:33,790 --> 00:36:35,243
‫هر بازیگر باتجربه‌ای

651
00:36:35,268 --> 00:36:37,246
‫راحت می‌فهمه حس بازیگر مقابلش چیـه,

652
00:36:39,385 --> 00:36:40,488
‫و تو,,,

653
00:36:41,062 --> 00:36:44,267
‫هربار کِیتلین روی صفحه اومد،
‫نفست رو حبس کردی,

654
00:36:44,708 --> 00:36:46,337
‫هربار,

655
00:36:46,579 --> 00:36:48,475
‫چون تا حالا اون فیلم‌ها رو ندیدم,

656
00:36:48,950 --> 00:36:50,131
‫حرف مفت نزن,

657
00:36:51,702 --> 00:36:53,302
‫این فیلم‌ها مال کلکسیون کثیف خودتـه

658
00:36:53,303 --> 00:36:54,682
‫مگه نه؟

659
00:36:58,929 --> 00:37:00,342
‫عاشق کِیتلین‌ـی؟

660
00:37:00,367 --> 00:37:01,475
‫آره؟

661
00:37:01,579 --> 00:37:03,062
‫با شرابت اومدی خونه‌م

662
00:37:03,165 --> 00:37:04,389
‫و باهام گرم گرفتی

663
00:37:04,414 --> 00:37:05,648
‫تا بتونی کِیتلین قلابی رو بُکنی؟

664
00:37:05,673 --> 00:37:07,777
‫دهن کثیفت رو ببند!

665
00:37:08,406 --> 00:37:09,455
‫زدم تو خال,

666
00:37:10,755 --> 00:37:12,518
‫کِیتلین واقعی

667
00:37:13,037 --> 00:37:15,855
‫اصلاً شبیه تو نیست,

668
00:37:17,131 --> 00:37:22,337
‫تو اون رو به یه هرزه‌ی
‫کثیف تبدیل کردی,

669
00:37:22,441 --> 00:37:24,716
‫کِیتلین زن خاصی بود,

670
00:37:24,717 --> 00:37:27,164
‫از همون فیلم‌ها مشخصـه,

671
00:37:27,374 --> 00:37:28,716
‫اون فیلم‌ها نشون دادن

672
00:37:28,717 --> 00:37:30,613
‫که به چجور زنی بی‌احترامی کردی,

673
00:37:31,234 --> 00:37:35,130
‫تو اون رو یه زن هوس‌باز
‫و بی‌ارزش نشون دادی,,,

674
00:37:35,131 --> 00:37:38,751
‫وای خدا,,,
‫وای,,,

675
00:37:41,651 --> 00:37:43,234
‫پس واقعاً عاشقش بودی,

676
00:37:45,751 --> 00:37:49,820
‫آره,
‫عاشقش بودم,

677
00:37:52,303 --> 00:37:53,958
‫اون مادرت بود,

678
00:37:54,510 --> 00:37:55,516
‫وای,,,

679
00:37:56,771 --> 00:37:58,840
‫برای همین همه رو کُشتی,

680
00:38:04,888 --> 00:38:06,510
‫تو همه رو کُشتی,

681
00:38:06,613 --> 00:38:07,717
‫نه، نکُشتم,

682
00:38:07,820 --> 00:38:10,259
‫همون‌طور که شِرلی رو غرق کردی

683
00:38:11,027 --> 00:38:13,993
‫و کله‌ی فلوید رو با بیل زدی,

684
00:38:14,850 --> 00:38:16,241
‫کار تو بود,

685
00:38:17,268 --> 00:38:20,245
‫هرکی از تو خوشش نیومد

686
00:38:21,142 --> 00:38:22,338
‫کُشتی!

687
00:38:37,593 --> 00:38:38,649
‫تو,,,

688
00:38:47,544 --> 00:38:50,132
‫وای خدا!
‫اَندی!

689
00:38:50,544 --> 00:38:51,923
‫معذرت می‌خوام,,,
‫من رو ببخش,,,

690
00:38:51,924 --> 00:38:54,509
‫تو رو خدا من رو ببخش,,,

691
00:38:54,510 --> 00:38:57,061
‫معذرت می‌خوام,
‫چاره‌ای برام نذاشتی,

692
00:39:00,682 --> 00:39:02,440
‫حتماً خیلی ازم متنفر بودی,

693
00:39:02,441 --> 00:39:04,751
‫متنفر بودی که
‫نقش اون رو بازی می‌کردم,

694
00:39:05,200 --> 00:39:06,410
‫خوشم نمی‌اومد

695
00:39:07,691 --> 00:39:09,243
‫که همه فکر کنن
‫کِیتلین همچین آدمیـه,

696
00:39:09,268 --> 00:39:10,300
‫می‌فهمم,

697
00:39:11,406 --> 00:39:12,751
‫ولی تو,,,

698
00:39:13,682 --> 00:39:20,131
‫بهم ثابت کردی چه آدمی هستی,

699
00:39:25,058 --> 00:39:28,026
‫من رو ببخش,
‫فکرش رو نمی‌کردم

700
00:39:28,027 --> 00:39:29,578
‫اون فیلم‌ها این‌طوری به کسایی که

701
00:39:29,579 --> 00:39:31,026
‫کِیتلین رو می‌شناختن، آسیب بزنه,

702
00:39:31,027 --> 00:39:33,958
‫واقعاً ازت عذر می‌خوام,

703
00:39:34,062 --> 00:39:35,716
‫به خدا جدی می‌گم,

704
00:39:36,403 --> 00:39:38,336
‫تکون نخورین!

705
00:39:38,337 --> 00:39:39,785
‫باور کن راست می‌گم,

706
00:39:39,786 --> 00:39:41,544
‫به خدا قصدم این نبود,

707
00:39:41,648 --> 00:39:43,371
‫من رو ببخش,
‫- تکون نخور!

708
00:39:43,372 --> 00:39:44,717
‫دست‌ها بالا!

709
00:39:44,820 --> 00:39:48,303
‫دست‌ها بالا!
‫- کمک کنین!

710
00:39:48,682 --> 00:39:51,405
‫- اَندی!
‫- می‌خواد من رو بُکشه!

711
00:39:51,406 --> 00:39:52,993
‫- اون رو هم کُشت!
‫- نه!

712
00:39:53,096 --> 00:39:55,095
‫قتل‌های کُلد ریور هم کار اون بود!

713
00:39:55,096 --> 00:39:57,234
‫چرا راستش رو نمی‌گی، اَندی؟

714
00:39:58,993 --> 00:40:00,268
‫بندازش!

715
00:40:00,751 --> 00:40:02,027
‫چاقو رو بنداز!

716
00:40:22,677 --> 00:40:24,327
‫دیگه تموم شد,

717
00:40:28,579 --> 00:40:29,923
‫دختر بازمونده,

718
00:40:35,268 --> 00:40:36,845
‫توی جهنم می‌بینمت,

719
00:41:10,622 --> 00:41:11,883
‫سلام، کِیتی,

720
00:41:11,991 --> 00:41:13,519
‫خوش‌حالـیم که برای آزمون بازیگری

721
00:41:13,544 --> 00:41:15,131
‫فیلم «نابودگر نسل‌ها:
‫مسافرخانه‌ی جهنمی» شرکت کردی,

722
00:41:15,234 --> 00:41:17,268
‫بفرما بشین,
‫چند برداشت ازت می‌گیریم,

723
00:41:18,096 --> 00:41:20,889
‫ضبط رو شروع می‌کنیم,
‫آماده,,,

724
00:41:21,510 --> 00:41:23,096
‫و اَکشن,

725
00:41:28,993 --> 00:41:31,062
‫اگه آروم‌تر بچرخی، بهتره,

726
00:41:31,408 --> 00:41:33,612
‫یه‌کم نزدیک‌تر شو، کانِر,

727
00:41:33,613 --> 00:41:35,164
‫- چَشم,
‫- نزدیک‌تر,

728
00:41:35,165 --> 00:41:38,441
‫خیلی نزدیک بشه,
‫خوبـه, زیباست,

729
00:41:39,369 --> 00:41:40,821
‫توی جهنم می‌بینمت,

730
00:41:41,751 --> 00:41:43,165
‫یکی دیگه بگیریم؟

731
00:41:43,268 --> 00:41:45,544
‫می‌خوام چشم‌هات بی‌احساس باشه,

732
00:41:45,855 --> 00:41:47,648
‫- حلـه,
‫- خب، عجله نکن,

733
00:41:47,751 --> 00:41:49,751
‫عالیـه,
‫اَکشن,

734
00:41:56,372 --> 00:41:58,131
‫توی جهنم می‌بینمت,

735
00:42:12,786 --> 00:42:15,200
‫تمام,
‫عالی بود، کِیتلین,

736
00:42:15,303 --> 00:42:16,645
‫- واقعاً؟
‫- آره,

737
00:42:16,670 --> 00:42:17,836
‫امیدوارم,

738
00:42:17,889 --> 00:42:20,062
‫حاضرم برای این نقش آدم بُکشم,

739
00:42:20,553 --> 00:42:49,568
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال