﻿

1
00:00:03,000 --> 00:00:14,000
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

2
00:00:19,000 --> 00:00:25,000
‫« سندمن »

3
00:00:26,985 --> 00:00:28,528
<i>‫هر رؤیا،</i>

4
00:00:29,029 --> 00:00:30,864
<i>‫مثل هر رؤیاپرداز،</i>

5
00:00:31,573 --> 00:00:32,573
‫<i>منحصربه‌فرده</i>

6
00:00:34,284 --> 00:00:37,662
‫<i>با اینحال تنها وجه اشتراک تمام رؤیاها</i>

7
00:00:38,663 --> 00:00:39,913
‫<i>تغییره</i>

8
00:00:50,633 --> 00:00:54,386
‫<i>رؤیاها مدام در حال تغییر کردن</i>

9
00:00:54,387 --> 00:00:55,722
<i>‫و به تکامل رسیدنن،</i>

10
00:00:56,389 --> 00:00:59,892
‫<i>که حتی آشناترین مناظر رو</i>

11
00:00:59,893 --> 00:01:04,522
‫<i>به دنیاهایی جدید سرشار از تجربه و اکتشاف تبدیل می‌کنن</i>

12
00:01:05,440 --> 00:01:07,983
‫اگه می‌دونستم داره یه قصر جدید می‌سازه،

13
00:01:07,984 --> 00:01:10,819
‫اینقدر وقت رو صرف تعمیر قدیمیـه نمی‌کردم

14
00:01:10,820 --> 00:01:13,030
‫ولی اون موقع چیزی نداشتی که به خاطرش غر بزنی

15
00:01:13,031 --> 00:01:14,532
‫حواسش رو پرت نکنید

16
00:01:15,450 --> 00:01:16,785
‫داره کار می‌کنه

17
00:01:35,303 --> 00:01:38,973
‫<i>وقت زیادی رو صرف بازپس‌گیریِ چیزی کردم که مال خودم بود</i>

18
00:01:40,642 --> 00:01:43,144
‫<i>احیای چیزی که از دست رفته بود</i>

19
00:01:45,188 --> 00:01:48,775
‫<i>ولی امروز، گذشته رو پشت‌سر جا می‌ذاریم</i>

20
00:01:53,113 --> 00:01:55,156
‫<i>و سرزمین رؤیا از نو متولد می‌شه</i>

21
00:02:06,209 --> 00:02:07,626
‫<i>خواهران و برادران</i>

22
00:02:10,421 --> 00:02:13,507
‫<i>من در تالارم می‌ایستم و خانواده را به نزد خود احضار می‌کنم</i>

23
00:02:13,508 --> 00:02:16,593
‫<i>من، سرنوشت از خاندان جاودان، شما را احضار می‌کنم</i>

24
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
‫« قسمت یازده: فصل مِه »

25
00:02:32,819 --> 00:02:33,820
‫خواهر

26
00:02:35,613 --> 00:02:37,073
‫باهام صحبت می‌کنی؟

27
00:02:44,873 --> 00:02:46,708
‫خب، چه مناسبتی پیش اومده؟

28
00:02:47,208 --> 00:02:48,500
‫یا مشکل؟

29
00:02:48,501 --> 00:02:50,043
‫بهت میگم

30
00:02:50,044 --> 00:02:51,963
‫وقتی بقیه رسیدن

31
00:02:53,548 --> 00:02:54,549
‫می‌شه یه راهنمایی بکنی؟

32
00:02:55,216 --> 00:02:59,387
‫حس نمی‌کنی که باید,,, لباس مناسب‌تری بپوشی؟

33
00:03:01,139 --> 00:03:02,139
‫بیخیال

34
00:03:02,724 --> 00:03:04,893
‫بعدش می‌خوای نق بزنی که باید داس دستم باشه

35
00:03:05,643 --> 00:03:06,643
‫خواهر

36
00:03:06,978 --> 00:03:08,855
‫خیلی‌خب، باشه

37
00:03:12,400 --> 00:03:13,400
‫راضی شدی؟

38
00:03:14,444 --> 00:03:16,486
‫بله، راضی شدم

39
00:03:16,487 --> 00:03:17,655
‫هوم

40
00:03:22,619 --> 00:03:25,288
‫برادر رؤیا، میای؟

41
00:03:32,795 --> 00:03:34,172
‫از دیدنت خوشحالم، برادر

42
00:03:35,089 --> 00:03:36,174
‫خواهر،

43
00:03:36,674 --> 00:03:39,843
‫می‌بینم لباس نسبتاً رسمی پوشیدی

44
00:03:39,844 --> 00:03:41,429
‫آفرین

45
00:03:41,930 --> 00:03:42,931
‫شروع نکن

46
00:03:47,435 --> 00:03:48,435
‫خب،

47
00:03:50,396 --> 00:03:51,981
‫جلسه خانوادگی

48
00:03:52,982 --> 00:03:56,236
‫اولین جلسه از وقتی برادرمون اعلام کرد که داره ترکـمون می‌کنه

49
00:03:56,861 --> 00:04:00,073
‫جالب می‌شه که بفهمم چرا به اینجا احضارمون کردی

50
00:04:01,032 --> 00:04:02,408
‫واقعاً همینطور می‌شه

51
00:04:03,159 --> 00:04:06,079
‫شاید بیشتر از هر کدومِ ما برای تو جالب بشه، برادرم

52
00:04:10,166 --> 00:04:11,167
‫چرا؟

53
00:04:11,834 --> 00:04:12,919
‫به وقتش میگم

54
00:04:13,544 --> 00:04:15,171
‫وقتی همه جمع شدیم

55
00:04:21,427 --> 00:04:22,845
‫چی کار کردی؟

56
00:04:23,429 --> 00:04:24,429
‫هیچی

57
00:04:26,766 --> 00:04:28,268
‫کسی دیگه نیومده؟

58
00:04:29,435 --> 00:04:30,979
‫منظورت آرزوئه؟

59
00:04:35,400 --> 00:04:37,193
{\an8}‫چرا که نه

60
00:04:35,217 --> 00:04:37,217
[پرتره‌های آرزو]

61
00:04:46,494 --> 00:04:49,413
<i>‫♪ دارم از گشنگی می‌میرم، عزیزم ♪</i>

62
00:04:49,414 --> 00:04:52,207
<i>‫♪ بذار لب‌هام رو روی یه چیزی بذارم ♪</i>

63
00:04:52,208 --> 00:04:56,004
<i>‫♪ بذار دندون‌هام رو دور دنیا حلقه کنم ♪</i>

64
00:04:56,754 --> 00:05:00,132
<i>‫♪ شروع کن به بُریدن، عزیزم ♪</i>

65
00:05:00,133 --> 00:05:02,968
<i>‫♪ می‌خوام بوی پختنِ شام رو حس کنم ♪</i>

66
00:05:02,969 --> 00:05:06,973
<i>‫♪ می‌خوام سوختنِ لبه‌ها رو حس کنم ♪</i>

67
00:05:07,640 --> 00:05:13,312
<i>‫♪ عزیزم، می‌خوام تا سرِ میز باهات مسابقه بدم ♪</i>

68
00:05:13,313 --> 00:05:15,814
<i>‫♪ اگه تردید کنی,,, ♪</i>

69
00:05:15,815 --> 00:05:16,816
‫<i>آرزو</i>

70
00:05:18,359 --> 00:05:19,359
‫سرنوشت

71
00:05:20,320 --> 00:05:22,112
‫<i>خانواده باید دورِ هم جمع بشه</i>

72
00:05:22,113 --> 00:05:23,113
‫چی؟

73
00:05:24,073 --> 00:05:25,116
‫همه‌مون؟

74
00:05:27,535 --> 00:05:28,703
‫خب، در این صورت،

75
00:05:30,204 --> 00:05:32,122
‫الان فوری میام پیش‌تون

76
00:05:32,123 --> 00:05:33,332
<i>‫♪ وقتی سیل شد ♪</i>

77
00:05:33,333 --> 00:05:36,168
<i>‫♪ اینقدر طناب بنداز تا پاها تاب خورده ♪</i>

78
00:05:36,169 --> 00:05:39,213
<i>‫♪ هفت راه جدید ♪
‫♪ واسه اینکه بچه‌ات رو بخوری ♪</i>

79
00:05:41,299 --> 00:05:42,299
‫هوم

80
00:05:52,185 --> 00:05:53,435
‫هی!

81
00:05:53,436 --> 00:05:56,230
‫چرا سبک لباس تو درخورِ آرزو نیست؟

82
00:05:56,981 --> 00:05:58,066
‫سبک لباس؟

83
00:05:58,691 --> 00:06:00,943
‫آقا ردا پوشیده

84
00:06:03,237 --> 00:06:05,406
‫حالا، یأس کجاست؟

85
00:06:25,760 --> 00:06:26,761
‫یأس

86
00:06:28,096 --> 00:06:29,096
‫برادر؟

87
00:06:30,098 --> 00:06:31,516
‫خانواده دورِ هم جمع شده

88
00:06:32,016 --> 00:06:33,309
‫بهمون ملحق می‌شی؟

89
00:06:36,396 --> 00:06:38,689
‫اون مدیر یه سوپرمارکت در نبراسکاست

90
00:06:39,690 --> 00:06:40,733
‫دیروز،

91
00:06:41,526 --> 00:06:44,695
‫زنش توی لپتاپش پورن پیدا کرده

92
00:06:45,405 --> 00:06:47,949
‫بچه‌ها که با بزرگ‌ها یه کارهایی می‌کردن

93
00:06:48,950 --> 00:06:51,828
‫خودش با خواهرزاده پنج ساله‌شون

94
00:06:53,663 --> 00:06:55,706
‫<i>زنه تازه رفته پیش پلیس</i>

95
00:06:56,207 --> 00:06:57,792
‫<i>می‌دونه که زندگیش دیگه تمومه</i>

96
00:06:58,793 --> 00:07:02,547
‫<i>ولی تو فکره که آیا جربزه‌اش رو داره,,, که فرار کنه یا نه</i>

97
00:07:04,924 --> 00:07:06,008
‫نداره

98
00:07:10,388 --> 00:07:12,098
‫قشنگ نیست؟

99
00:07:12,682 --> 00:07:14,934
‫بهمون ملحق می‌شی، خواهرم؟

100
00:07:15,435 --> 00:07:19,147
‫نباید همه رو معطل کنم

101
00:07:25,111 --> 00:07:26,946
‫نگفته چرا اینجاییم؟

102
00:07:27,447 --> 00:07:29,323
‫نه تا همه‌مون جمع نشده باشیم

103
00:07:30,283 --> 00:07:31,284
‫باشه

104
00:07:32,326 --> 00:07:34,412
‫خب، دو نفر هنوز نیستن

105
00:07:35,121 --> 00:07:39,583
‫فقط یه نفر مونده که بیاد، یأس

106
00:07:39,584 --> 00:07:40,667
‫اون یکی هر جایی که هست،

107
00:07:40,668 --> 00:07:43,254
‫نظرش رو درباره این مسئله خیلی واضح بیان کرده

108
00:07:44,338 --> 00:07:46,632
‫گمونم امیدوار بودم که اومده باشه

109
00:07:47,592 --> 00:07:49,594
‫بگه نظرش رو عوض کرده

110
00:07:51,220 --> 00:07:52,263
‫دلم براش تنگ شده

111
00:07:53,306 --> 00:07:54,474
‫دل همه‌مون براش تنگ شده

112
00:08:00,980 --> 00:08:04,192
‫خواهر، جوون‌ترین عضو خاندان جاودان،

113
00:08:04,692 --> 00:08:07,110
‫در تالارم ایستادم و احضارت می‌کنم

114
00:08:11,115 --> 00:08:14,242
‫خواهر، خانواده‌ات منتظرتـه

115
00:08:14,243 --> 00:08:15,369
‫بیا

116
00:08:46,108 --> 00:08:48,069
‫سلام, منم

117
00:08:53,032 --> 00:08:55,660
‫جنون, حالت چطوره؟

118
00:08:56,160 --> 00:09:00,038
‫دیروز کارهایی خیلی بدی کردم

119
00:09:00,039 --> 00:09:02,708
‫ولی امروز یه سری کارهای خوب کردم،
‫پس دیگه,,,

120
00:09:03,459 --> 00:09:04,459
‫نمی‌دونم

121
00:09:07,129 --> 00:09:10,675
‫حالا که همه هستیم، باید یه صحبت‌هایی بکنیم

122
00:09:11,968 --> 00:09:15,346
‫لطفاً,,, راحت باشید

123
00:09:18,391 --> 00:09:20,433
‫می‌دونم براتون سؤال شده
‫که چرا همه‌تون رو به اینجا احضار کردم

124
00:09:20,434 --> 00:09:21,477
‫بله

125
00:09:25,189 --> 00:09:28,775
‫سه خواهر اوایل امروز به باغم اومدن

126
00:09:28,776 --> 00:09:30,735
‫- گردانندگان سرنوشت؟
‫- از یک جنبه، آره

127
00:09:30,736 --> 00:09:32,070
‫زنان خاکستری

128
00:09:32,071 --> 00:09:33,363
‫خب؟

129
00:09:33,364 --> 00:09:34,865
‫ببینید بچه‌ها

130
00:09:38,703 --> 00:09:40,580
‫پروانه درست کردم

131
00:09:47,295 --> 00:09:49,045
‫در مورد خواسته‌شون،

132
00:09:49,046 --> 00:09:55,176
‫اظهاراتـشون به طرز بدیهی الهامی و مبهم بود

133
00:09:55,177 --> 00:09:56,261
‫چی گفتن؟

134
00:10:02,310 --> 00:10:06,063
‫درود بر تو، سرنوشت از خاندان جاودان

135
00:10:06,689 --> 00:10:09,691
‫درود بر تو، تویی که از کودکان من نیستی

136
00:10:09,692 --> 00:10:15,031
‫درود بر تو، که برایـش همه‌چیز نوشته شده

137
00:10:18,409 --> 00:10:21,287
‫همچنین درود بر شما، بانوان خاکستری

138
00:10:23,748 --> 00:10:26,666
‫این ملاقات رو,,, مدیون چی هستم؟

139
00:10:26,667 --> 00:10:31,589
‫اینجاییم چون باید در این زمان اینجا باشیم، عزیزم

140
00:10:32,089 --> 00:10:35,176
‫کتابت رو نگاه کن و این رو بدون

141
00:10:35,801 --> 00:10:38,012
‫یک پادشاه قلمروش رو ترک خواهد کرد

142
00:10:38,888 --> 00:10:42,098
‫زندگی و مرگ دچار برخورد و غوغا می‌شن

143
00:10:42,099 --> 00:10:44,977
‫قدیمی‌ترین نبرد باری دیگر شروع خواهد شد

144
00:10:45,853 --> 00:10:48,313
‫این که فقط کلی کلمه بود که بهم چسبونده بودن

145
00:10:48,314 --> 00:10:50,566
‫معنیش چیه؟

146
00:10:51,067 --> 00:10:52,942
‫با کتابم مشورت کردم

147
00:10:52,943 --> 00:10:55,112
‫رویاروییم با سه بانو رو توضیح داده بود

148
00:10:56,238 --> 00:10:59,784
‫و شفاف‌سازی کرد که یه اتفاق مهمی خواهد افتاد

149
00:11:00,368 --> 00:11:01,535
‫یه واقعه

150
00:11:02,328 --> 00:11:07,333
‫که منجر به زنجیره‌ای از اتفاقات می‌شه
‫که باعث تغییرات و تحولات زیادی می‌شه

151
00:11:07,958 --> 00:11:09,210
‫چه واقعه‌ای؟

152
00:11:11,879 --> 00:11:12,922
‫این جلسه

153
00:11:15,549 --> 00:11:16,550
‫همین

154
00:11:18,094 --> 00:11:20,470
‫چه نوع تغییر و تحولی؟

155
00:11:20,471 --> 00:11:22,807
‫هر چیزی که باید بگم رو بهتون گفتم

156
00:11:23,307 --> 00:11:25,475
‫بقیه‌اش به شما پنج نفر مربوطه

157
00:11:25,476 --> 00:11:28,062
‫ولی ما باید چی کار کنیم؟

158
00:11:28,562 --> 00:11:32,692
‫شراب بخورید، میوه باغـم رو بخورید،
‫با همدیگه صحبت کنید

159
00:11:38,698 --> 00:11:41,032
‫از وقتی همه کنار هم بودیم
‫قرن‌ها می‌گذره

160
00:11:41,033 --> 00:11:43,911
‫حتماً,,, صحبت‌های زیادی باهم داریم

161
00:11:45,913 --> 00:11:48,998
‫داری میگی ما رو به اینجا احضار کردی

162
00:11:48,999 --> 00:11:53,545
‫چون واجبه که در این زمان اینجا باشیم

163
00:11:53,546 --> 00:11:54,546
‫دقیقاً

164
00:11:54,547 --> 00:11:55,880
‫- احمقانه است
‫- رؤیا

165
00:11:55,881 --> 00:11:57,799
‫من دارم قلمروم رو بازسازی می‌کنم

166
00:11:57,800 --> 00:11:59,552
‫خیلی کارها دارم

167
00:12:01,053 --> 00:12:02,554
‫دیگه از کنارتون میرم

168
00:12:02,555 --> 00:12:04,974
‫- فعلاً اون اتفاق نمی‌افته
‫- بیخیال

169
00:12:06,142 --> 00:12:07,560
‫یکم باهامون وقت بگذرون

170
00:12:08,394 --> 00:12:10,979
‫یکم زمانِ از دست رفته چیه مگه؟
‫کل زمان دنیا رو داریم

171
00:12:10,980 --> 00:12:14,900
‫من یه بار یکم زمان رو گم کردم,
‫همیشه توی آخرین جاییـه که دنبالش می‌گردی

172
00:12:15,860 --> 00:12:17,069
‫بیا، انگور بخور

173
00:12:17,570 --> 00:12:19,529
‫انگور نمی‌خوام

174
00:12:19,530 --> 00:12:21,282
‫می‌تونم کاری کنم که بخوای

175
00:12:22,992 --> 00:12:24,243
‫مراقب باش، هم‌نیا

176
00:12:24,827 --> 00:12:27,495
‫من آرزوام، درسته؟

177
00:12:27,496 --> 00:12:30,206
‫کارم همینه

178
00:12:30,207 --> 00:12:34,962
‫به هر چی دست بزنم،
‫میل,,, خواسته

179
00:12:35,671 --> 00:12:36,922
‫و عشق ایجاد می‌شه

180
00:12:37,923 --> 00:12:40,216
‫به همدیگه جذب می‌شن

181
00:12:40,217 --> 00:12:43,554
‫مثل پروانه‌هایی که به نور شمع جذب می‌شن

182
00:12:44,221 --> 00:12:45,221
‫بید

183
00:12:45,681 --> 00:12:47,141
‫منظورت بیده

184
00:12:48,267 --> 00:12:49,310
‫پروانه

185
00:13:03,657 --> 00:13:06,284
‫حالا مال تو هستن، خواهر

186
00:13:11,123 --> 00:13:12,123
‫آره

187
00:13:12,541 --> 00:13:14,250
‫مال من بودن

188
00:13:14,251 --> 00:13:17,212
‫لازم نبود اون کار رو بکنی، آرزو,
‫واقعاً لازم نبود

189
00:13:17,213 --> 00:13:19,005
‫ولی کار آرزو همینـه

190
00:13:19,006 --> 00:13:20,131
‫شروع شد

191
00:13:20,132 --> 00:13:21,467
‫دخالت کردن

192
00:13:21,967 --> 00:13:23,177
‫فاسد کردن

193
00:13:24,094 --> 00:13:25,261
‫نابود کردن

194
00:13:25,262 --> 00:13:28,473
‫برای رؤیا راحتـه که من رو
‫مقصر روابط شکست‌خورده‌اش کنه،

195
00:13:28,474 --> 00:13:30,350
‫در حالی که به جاش،
‫باید ازم تشکر کنه

196
00:13:30,351 --> 00:13:33,395
‫- که می‌خواستی مجبورم کنی خون خانواده رو بریزم؟
‫- می‌شه بس کنید؟

197
00:13:34,438 --> 00:13:35,522
‫با دوتاتون هستم!

198
00:13:35,523 --> 00:13:37,691
‫نباید جر و بحث کنیم

199
00:13:38,192 --> 00:13:40,069
‫نباید دعوا کنیم

200
00:13:42,112 --> 00:13:44,365
‫بالأخره، الان فقط شش‌تامون موندیم

201
00:13:47,743 --> 00:13:49,787
‫وقتی اون بود هیچوقت جر و بحث نمی‌کردیم

202
00:13:50,996 --> 00:13:52,288
‫چرا، می‌کردیم

203
00:13:52,289 --> 00:13:57,002
‫آره, ولی باهاش شوخی‌ای چیزی می‌کرد

204
00:13:58,796 --> 00:14:00,881
‫براتون سؤال نشده که کجاست؟

205
00:14:02,007 --> 00:14:03,508
‫یا اصلاً حالش خوبه و این حرف‌ها؟

206
00:14:03,509 --> 00:14:04,718
‫همیشه

207
00:14:06,428 --> 00:14:07,387
‫گاهی

208
00:14:07,388 --> 00:14:09,347
‫چرا هیچوقت سعی نکردیم پیداش کنیم؟

209
00:14:09,348 --> 00:14:12,183
‫چون واضح ازمون خواست که نکنیم

210
00:14:12,184 --> 00:14:14,352
‫بله، ولی گاهی این حرف رو می‌زنی

211
00:14:14,353 --> 00:14:17,313
‫که ببینی کسی اونقدر براش مهم هست
‫که اطاعت نکنه یا نه

212
00:14:17,314 --> 00:14:19,191
‫خب، این حرف تا حدودی منطقی بود

213
00:14:19,817 --> 00:14:21,819
‫من رو مسخره نکن، آرزو

214
00:14:22,486 --> 00:14:25,197
‫می‌دونم نظر همه‌تون درباره من چیه

215
00:14:26,115 --> 00:14:28,992
‫ولی من چیزهایی می‌دونم
‫که هیچکدوم از شما نمی‌دونید

216
00:14:28,993 --> 00:14:30,160
‫چیزهایی درباره ما

217
00:14:30,661 --> 00:14:32,245
‫چیزهایی که حتی تو نمی‌دونی!

218
00:14:32,246 --> 00:14:34,122
‫آروم باش، خواهر کوچیکـه

219
00:14:34,123 --> 00:14:35,498
‫آروم هستم!

220
00:14:35,499 --> 00:14:36,709
‫خدایا، آرومم!

221
00:14:39,420 --> 00:14:40,462
‫آرومم

222
00:14:41,964 --> 00:14:44,966
‫وقتی گفتی باید با همدیگه صحبت کنیم
‫منظورت همین بود؟

223
00:14:44,967 --> 00:14:46,092
‫بله

224
00:14:46,093 --> 00:14:47,553
‫چی واسه صحبت کردن هست؟

225
00:14:48,137 --> 00:14:51,515
‫خب، از تو چه خبر، برادرم؟

226
00:14:52,474 --> 00:14:55,977
‫بهمون بگو, زندگی عاطفیـت چطوره؟

227
00:14:55,978 --> 00:14:58,188
‫اخیراً دوست‌دختری رو نکشتی؟

228
00:14:58,939 --> 00:15:01,233
‫یا کسی ازشون رو به جهنم محکوم نکردی؟

229
00:15:03,319 --> 00:15:04,570
‫چی گفتی؟

230
00:15:05,404 --> 00:15:07,990
‫حتماً نادا رو یادته، رؤیا

231
00:15:09,283 --> 00:15:11,160
‫ملکه‌ی نخستین مردم

232
00:15:12,286 --> 00:15:13,537
‫کایکول؟

233
00:15:15,122 --> 00:15:16,122
‫لرد رؤیا؟

234
00:15:20,419 --> 00:15:23,338
‫<i>فانی‌ای که اشتباه مهلکی کرد</i>

235
00:15:23,339 --> 00:15:26,008
‫و عاشق پادشاه رؤیا شد

236
00:15:27,134 --> 00:15:28,509
‫حالا تو چی کار کردی؟

237
00:15:28,510 --> 00:15:31,054
‫چون حاضر نبود باهات بمونه
‫تا وقتی ازش خسته بشی،

238
00:15:31,055 --> 00:15:33,598
‫پس به جهنم محکومش کردی

239
00:15:33,599 --> 00:15:34,725
‫کافیه!

240
00:15:35,726 --> 00:15:40,438
‫ولی تو هیچوقت، هرگز تو زندگی فانی‌ها دخالت نمی‌کنی

241
00:15:40,439 --> 00:15:42,941
‫اگه یه کلمه دیگه حرف بزنی,,,

242
00:15:42,942 --> 00:15:46,362
‫تو این مکان هیچ کاری نمی‌کنی، برادر

243
00:15:49,323 --> 00:15:53,494
‫به جز اینکه شاید یه لحظه زمان بذاری و آروم بشی

244
00:16:01,460 --> 00:16:02,795
‫لطفاً من رو ببخشید

245
00:16:43,711 --> 00:16:44,878
‫خوبی؟

246
00:16:48,090 --> 00:16:50,426
‫آرزو فقط می‌خواست ناراحتت کنه

247
00:16:51,343 --> 00:16:53,554
‫و هیچکدومـتون ازم حمایت نکردین

248
00:16:56,849 --> 00:16:57,849
‫خب،

249
00:16:59,059 --> 00:17:00,978
‫به خاطر اینکه آرزو درست می‌گفت

250
00:17:03,147 --> 00:17:04,148
‫چی؟

251
00:17:04,732 --> 00:17:07,900
‫- شاید درباره همه‌چیز درست نگفته باشه، ولی,,,
‫- می‌دونی چه حسی به نادا داشتم

252
00:17:07,901 --> 00:17:09,653
‫هنوزم چه حسی بهش دارم

253
00:17:10,154 --> 00:17:12,822
‫برای تمام ابدیت به جهنم محکومش کردی

254
00:17:12,823 --> 00:17:14,198
‫حق انتخاب داشت

255
00:17:14,199 --> 00:17:15,908
‫و جهنم رو انتخاب کرد

256
00:17:15,909 --> 00:17:19,246
‫اون حاکم نخستین مردم بود

257
00:17:20,414 --> 00:17:25,294
‫فکر می‌کنی به من اجازه می‌داد
‫که سرنوشتش رو براش مشخص کنم؟

258
00:17:26,920 --> 00:17:28,589
‫واسه همین عاشقش بودم

259
00:17:32,676 --> 00:17:34,136
‫هم اون و هم رؤیاهاش رو

260
00:17:40,017 --> 00:17:42,894
<i>‫رؤیاهای نادا برای خودش نبودن،</i>

261
00:17:42,895 --> 00:17:44,521
‫<i>بلکه برای مردمش بودن</i>

262
00:17:45,189 --> 00:17:51,653
‫<i>رؤیای شهری بدون فقر، بیماری یا سیاست رو داشت</i>

263
00:17:54,740 --> 00:17:58,077
‫<i>و در ساعات بیداریش، نادا رؤیاهاش رو به واقعیت تبدیل کرد</i>

264
00:17:58,786 --> 00:18:02,247
‫<i>امری که پادشاه رؤیاها نمی‌تونست نادیده بگیره</i>

265
00:18:05,876 --> 00:18:07,753
‫اعلی‌حضرت

266
00:18:11,006 --> 00:18:12,465
‫نخست‌وزیر زوده؟

267
00:18:12,466 --> 00:18:13,759
‫بله، اعلی‌حضرت

268
00:18:14,468 --> 00:18:17,887
‫ایمانی و دوست‌هاش ظاهراً درباره یه مسئله‌ای
‫دارن پچ‌پچ می‌کنن

269
00:18:17,888 --> 00:18:19,765
‫درباره‌ی شما پچ‌پچ می‌کنن

270
00:18:20,474 --> 00:18:22,934
‫می‌خواید بدونید چی میگن؟

271
00:18:22,935 --> 00:18:24,269
‫می‌تونم حدس بزنم

272
00:18:25,104 --> 00:18:29,066
‫میگن وقتش رسیده که شوهری انتخاب کنید

273
00:18:30,275 --> 00:18:32,152
‫توصیه‌ای دارن؟

274
00:18:32,694 --> 00:18:34,822
‫چون تمام مردهای این شهر رو دیدم،

275
00:18:35,572 --> 00:18:37,533
‫و هنوز با شوهرم آشنا نشدم

276
00:18:38,492 --> 00:18:41,578
‫شوهرت چه نوع مردی خواهد بود؟

277
00:18:43,372 --> 00:18:46,250
‫مردی که لایق مردم ماست،

278
00:18:47,376 --> 00:18:49,585
‫که وظایفـش رو به نیازهای خودش ترجیح بده

279
00:18:49,586 --> 00:18:50,587
‫هوم

280
00:18:51,755 --> 00:18:54,632
‫و چشم‌هاش از عشقِ به من بسوزه

281
00:18:54,633 --> 00:18:59,054
‫متأسفانه باید به اطلاع اعلی‌حضرت برسونم
‫که چنین مردهایی وجود ندارن

282
00:19:00,597 --> 00:19:01,974
‫این یکی وجود داره

283
00:19:02,474 --> 00:19:03,976
‫دیدمش،

284
00:19:05,269 --> 00:19:07,312
‫هر شب توی رؤیاهام

285
00:19:12,693 --> 00:19:13,861
‫چی شده؟

286
00:19:22,286 --> 00:19:23,370
‫خودشه

287
00:19:26,331 --> 00:19:28,333
‫اون مرد توی رؤیاهامه

288
00:19:38,343 --> 00:19:39,344
‫اعلی‌حضرت

289
00:19:47,477 --> 00:19:49,771
‫من رو توی موقعیت ضعف قرار دارین، آقا

290
00:19:50,981 --> 00:19:54,818
‫شما من رو می‌شناسید،
‫اما,,, من شما رو نمی‌شناسم

291
00:19:56,278 --> 00:19:58,113
‫من خادم حقیر ملکه هستم

292
00:19:59,364 --> 00:20:00,866
‫تو از مردم من نیستی

293
00:20:02,451 --> 00:20:04,286
‫تمام مردمت رو می‌شناسی؟

294
00:20:04,786 --> 00:20:07,414
‫اگه نشناسمـشون
‫چطوری باید بهشون خدمت کنم؟

295
00:20:09,374 --> 00:20:11,835
‫حاکمان زیادی رو می‌شناسم
‫که چنین دیدگاهی ندارن

296
00:20:12,920 --> 00:20:14,378
‫حاکمان زیادی رو می‌شناسی؟

297
00:20:14,379 --> 00:20:15,797
‫از حاکمان زیادی اطلاعات دارم

298
00:20:17,174 --> 00:20:18,675
‫داستان‌هایی شنیدم

299
00:20:20,219 --> 00:20:23,263
‫داستان‌ها,,, فقط همینـن

300
00:20:24,056 --> 00:20:25,265
‫قابل اعتماد نیستن

301
00:20:27,809 --> 00:20:29,645
‫داستان‌هایی درباره من شنیدی؟

302
00:20:30,145 --> 00:20:32,231
‫میگن حاضر به ازدواج نیستید

303
00:20:33,523 --> 00:20:34,733
‫میگن که علتش چیه؟

304
00:20:36,151 --> 00:20:39,571
‫هر تعداد داستان‌سرا باشه
‫به همون اندازه نظریه وجود داره

305
00:20:41,615 --> 00:20:43,951
‫هر کدوم فکر می‌کنن می‌دونن
‫که چرا تنهایی

306
00:20:47,788 --> 00:20:49,039
‫من هرگز تنها نیستم

307
00:20:50,749 --> 00:20:52,000
‫همونطور که می‌تونی ببینی

308
00:21:00,717 --> 00:21:02,177
‫مردمت عاشقتـن

309
00:21:04,471 --> 00:21:06,265
‫نباید ازشون دریغت کنم

310
00:21:10,519 --> 00:21:13,813
‫<i>اینقدر از جان‌فشانیـش برای مردمـش و وظیفه‌اش</i>

311
00:21:13,814 --> 00:21:15,189
‫<i>تحت‌تأثیر قرار گرفته بودم</i>

312
00:21:15,190 --> 00:21:17,192
‫<i>که واسه مدتی خودم رو در وظیفه خودم گم کردم</i>

313
00:21:20,112 --> 00:21:24,032
‫<i>هر روز، نادا از نگهبان‌هاش می‌خواست
‫شهر رو دنبالم بگردن</i>

314
00:21:28,704 --> 00:21:32,874
‫<i>و هر شب، جستجوش در رؤیاهاش ادامه داشت</i>

315
00:21:36,670 --> 00:21:39,922
‫<i>تا اینکه یک شب، اجازه دادم پیدام کنه</i>

316
00:21:56,690 --> 00:21:57,858
‫اعلی‌حضرت

317
00:21:59,860 --> 00:22:00,902
‫لرد رؤیا

318
00:22:03,655 --> 00:22:07,451
‫درود بر تو، ملکه نادا از نخستین مردم

319
00:22:08,452 --> 00:22:10,996
‫منم که اومدم درخواست کمک کنم، اعلی‌حضرتا

320
00:22:13,040 --> 00:22:16,835
‫دنبال غریبه‌ای می‌گردم
‫که اولین بار در قلمروی شما دیدمش

321
00:22:18,754 --> 00:22:20,839
‫یه روز به شهرم اومد،

322
00:22:21,506 --> 00:22:23,216
‫بعد ناپدید شد

323
00:22:24,634 --> 00:22:27,512
‫چرا دنبال مردی می‌گردی که نمی‌شناسیش؟

324
00:22:28,430 --> 00:22:30,640
‫چون,,,

325
00:22:31,141 --> 00:22:32,684
‫فکر می‌کنم عاشقشم

326
00:22:33,935 --> 00:22:35,312
‫و اون عاشق منه

327
00:22:42,778 --> 00:22:43,779
‫اون,,,

328
00:22:46,615 --> 00:22:47,616
‫عاشقتـه

329
00:22:50,035 --> 00:22:51,036
‫تویی

330
00:22:55,749 --> 00:22:58,460
‫تو پادشاه رؤیاها هستی؟

331
00:23:01,922 --> 00:23:03,131
‫چطور ممکنه؟

332
00:23:04,424 --> 00:23:07,219
‫فانی‌ها حق ندارن عاشق خاندان جاودان بشن

333
00:23:08,011 --> 00:23:09,720
‫نتیجه‌اش فقط فاجعه می‌شه

334
00:23:09,721 --> 00:23:11,889
‫فاجعه,,, برای تو

335
00:23:11,890 --> 00:23:13,225
‫برای من

336
00:23:16,561 --> 00:23:17,687
‫برای مردمم

337
00:23:19,731 --> 00:23:20,732
‫می‌دونم

338
00:23:22,901 --> 00:23:24,903
‫نباید اون روز می‌اومدم سراغت

339
00:23:26,238 --> 00:23:28,240
‫ولی نتونستم جلوی خودم رو بگیرم

340
00:23:32,160 --> 00:23:34,037
‫همونطور که الان نمی‌تونم جلوی خودم رو بگیرم

341
00:23:37,165 --> 00:23:38,165
‫نادا

342
00:23:44,673 --> 00:23:47,134
‫افتخارش رو بهم میدی

343
00:23:48,677 --> 00:23:50,428
‫که زنم بشی،

344
00:23:50,429 --> 00:23:52,347
‫تا در کنارم حکومت کنی؟

345
00:23:55,517 --> 00:23:56,560
‫و اگه ندی،

346
00:23:59,438 --> 00:24:01,189
‫دیگه مزاحمت نمی‌شم

347
00:24:02,000 --> 00:24:12,000
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

348
00:26:01,977 --> 00:26:03,019
‫مُردن

349
00:26:07,023 --> 00:26:08,066
‫همه‌شون

350
00:26:11,570 --> 00:26:12,904
‫مردمم مُردن

351
00:26:15,156 --> 00:26:16,783
‫به خاطر کاری که کردم،

352
00:26:17,993 --> 00:26:19,703
‫مردمم مُردن

353
00:26:20,370 --> 00:26:21,371
‫شهر,,,

354
00:26:23,582 --> 00:26:25,250
‫شهرم نابود شده

355
00:26:30,338 --> 00:26:34,009
‫واسه همین,,, یه فانی

356
00:26:35,260 --> 00:26:37,053
‫نباید با خاندان جاودان باشه

357
00:26:38,805 --> 00:26:40,682
‫اگه باهات بمونم،

358
00:26:42,309 --> 00:26:44,144
‫اتفاقات خیلی تاریک‌تری رخ میده,,,

359
00:26:47,188 --> 00:26:48,565
‫برای قلمروی هردومون

360
00:27:01,494 --> 00:27:02,829
‫باید فراموشم کنی

361
00:27:05,290 --> 00:27:08,960
‫و من,,, تقاص این خودخواهی رو پس میدم،

362
00:27:09,461 --> 00:27:14,883
‫تو این زندگی و در آخرت،
‫حتی اگه معنیش ابدیتی رنج و عذاب باشه

363
00:27:19,346 --> 00:27:23,350
‫خودت رو به ابدیتی از رنج و عذاب محکوم می‌کنی،

364
00:27:24,893 --> 00:27:28,521
‫به جای اینکه یک ابدیت از عشق من رو بپذیری؟

365
00:27:30,273 --> 00:27:32,567
‫وظیفه من اینه، لرد

366
00:27:33,735 --> 00:27:36,112
‫ازت می‌خوام در وظایف من شریک بشی

367
00:27:37,447 --> 00:27:38,865
‫<i>بهش حق انتخاب دادم</i>

368
00:27:40,992 --> 00:27:42,869
‫بهش اولتیماتوم دادی

369
00:27:45,246 --> 00:27:47,915
‫وقتی هم انتخابت نکرد،
‫به خاطرش مجازاتش کردی

370
00:27:47,916 --> 00:27:49,041
‫حتی تو هم بهم پشت کردی

371
00:27:49,042 --> 00:27:50,877
‫خفه شو و بذار حرفم تموم بشه

372
00:27:52,754 --> 00:27:54,172
‫نادا عاشقت بود

373
00:27:55,924 --> 00:27:56,966
‫واقعاً بود

374
00:27:57,967 --> 00:27:59,051
‫و درست می‌گفت

375
00:27:59,052 --> 00:28:01,220
‫اشتباهه که ما باهاشون درگیر بشیم

376
00:28:01,221 --> 00:28:02,596
‫خودت می‌دونی

377
00:28:02,597 --> 00:28:04,766
‫به یک خدا تبدیلش می‌کردم

378
00:28:05,266 --> 00:28:08,061
‫شاید نمی‌خواست خدا باشه، برادر کوچیکه

379
00:28:09,312 --> 00:28:10,814
‫تا حالا بهش فکر کردی؟

380
00:28:12,982 --> 00:28:17,112
‫به خاطر رادریک برجس
‫بیش از صد سال زندانی بودی

381
00:28:18,321 --> 00:28:21,991
‫نادا ده هزار ساله که زندانی شده

382
00:28:24,077 --> 00:28:25,203
‫به خاطر تو

383
00:28:25,704 --> 00:28:29,623
‫چون وظیفه‌اش نسبت به مردمش رو
‫به عشقش به تو ترجیح داد،

384
00:28:29,624 --> 00:28:32,043
‫همونطور که اگه تو جاش بودی انجام می‌دادی

385
00:28:33,586 --> 00:28:35,422
‫حست اینه، واقعاً؟

386
00:28:37,590 --> 00:28:39,384
‫که بی‌عدالتی کردم؟

387
00:28:40,885 --> 00:28:41,886
‫بله

388
00:28:42,679 --> 00:28:44,347
‫پس مسیرم مشخصه

389
00:28:48,059 --> 00:28:49,602
‫باید به جهنم سفر کنم

390
00:28:50,603 --> 00:28:52,688
‫صبر کن, منظورم این نیست که تو,,,

391
00:28:52,689 --> 00:28:54,440
‫می‌خوای چی کار کنم؟

392
00:28:54,441 --> 00:28:57,276
‫تأمل کن, از اشتباهاتت درس بگیر

393
00:28:57,277 --> 00:28:58,610
‫ولی نادا چی می‌شه؟

394
00:28:58,611 --> 00:29:00,780
‫واسه فکر کردن درباره اون یکم دیر شده، نه؟

395
00:29:01,531 --> 00:29:03,365
‫ده هزار سال گذشته

396
00:29:03,366 --> 00:29:06,244
‫اگه خطایی کردم، باید درستش کنم

397
00:29:07,746 --> 00:29:09,372
‫تمام خطاها رو نمی‌شه درست کرد

398
00:29:10,874 --> 00:29:12,417
‫نمی‌خوای تلاش کنم؟

399
00:29:15,003 --> 00:29:18,630
‫لطفاً به خواهر برادرهامون بگو که باید می‌رفتم

400
00:29:18,631 --> 00:29:20,049
‫و نتونستم بمونم

401
00:29:26,139 --> 00:29:28,558
‫هی، رؤیا

402
00:29:33,646 --> 00:29:35,398
‫کار احمقانه‌ای نکن

403
00:29:36,357 --> 00:29:37,734
‫تمام تلاشم رو می‌کنم

404
00:29:39,736 --> 00:29:40,945
‫بیشتر از این ازم بر نمیاد

405
00:29:46,910 --> 00:29:48,620
‫احمق

406
00:29:54,918 --> 00:29:56,002
‫حالش خوبه؟

407
00:29:56,544 --> 00:29:57,587
‫خوبه

408
00:29:58,421 --> 00:29:59,547
‫چی گفت؟

409
00:30:00,256 --> 00:30:03,301
‫گفت متأسفه، ولی مجبور بود بره

410
00:30:03,802 --> 00:30:07,137
‫خب، باید به مسئولیت‌هاش رسیدگی کنه،

411
00:30:07,138 --> 00:30:09,139
‫همونطور که همیشه برامون گوشزد می‌کنه

412
00:30:09,140 --> 00:30:12,434
‫نمی‌شه هم فراریش بدی
‫و بعد از رفتنش عصبانی بشی

413
00:30:12,435 --> 00:30:14,020
‫راستش، می‌تونم

414
00:30:14,813 --> 00:30:18,065
‫آرزو، چرا همیشه باید همه‌چیز رو خراب کنی؟

415
00:30:18,066 --> 00:30:20,108
‫دیگه هیچوقت همدیگه رو نمی‌بینیم

416
00:30:20,109 --> 00:30:22,320
‫خب، بقیه‌مون هنوز اینجاییم

417
00:30:23,613 --> 00:30:24,613
‫همه‌مون نه

418
00:30:25,031 --> 00:30:26,157
‫راست میگه

419
00:30:27,242 --> 00:30:30,787
‫پس، بیاید نهایت استفاده رو ببریم

420
00:30:32,205 --> 00:30:33,455
‫بمونیم و حرف بزنیم

421
00:30:33,456 --> 00:30:34,624
‫نیازی نیست

422
00:30:36,084 --> 00:30:38,002
‫رؤیا داره به جهنم بر می‌گرده

423
00:30:41,965 --> 00:30:43,424
‫شروع شده

424
00:30:48,596 --> 00:30:53,226
‫همونطور که می‌دونید، تازه از یک غیبتِ اجباری
‫به این قلمرو برگشتم

425
00:30:53,852 --> 00:30:55,186
‫خب,,,

426
00:30:56,646 --> 00:30:58,897
‫ظاهراً مجبورم یه بار دیگه ترکـتون کنم

427
00:30:58,898 --> 00:31:00,858
‫- چی؟ چرا؟
‫- کجا میری؟

428
00:31:00,859 --> 00:31:02,694
‫مدتی پیش،

429
00:31:04,237 --> 00:31:05,989
‫یه فانی رو به جهنم محکوم کردم

430
00:31:08,449 --> 00:31:11,202
‫به این نتیجه رسیدم که ممکنه اقدامم,,,

431
00:31:13,830 --> 00:31:15,081
‫بی‌فکرانه بوده باشه

432
00:31:18,126 --> 00:31:21,044
‫قصد دارم به هادس برگردم و آزادش کنم

433
00:31:21,045 --> 00:31:23,005
‫خدایا

434
00:31:23,006 --> 00:31:24,757
‫رئیس، امکان نداره جدی بگی

435
00:31:25,258 --> 00:31:29,137
‫وقتی نیستم، لوسین رئیسـه

436
00:31:31,180 --> 00:31:32,849
‫سرورم،

437
00:31:34,142 --> 00:31:36,852
‫تصمیمـتون برای رفتن رو تحسین می‌کنم

438
00:31:36,853 --> 00:31:39,272
‫ولی به نظرت بی‌مسئولیتیـه؟

439
00:31:40,356 --> 00:31:42,859
‫به نظرم واجبه که بپرسم،

440
00:31:43,651 --> 00:31:48,740
‫آیا نجات یک فرد ارزش به خطر انداختن تمام قلمروتون رو داره؟

441
00:31:50,742 --> 00:31:54,161
‫من چه نوع پادشاهی می‌شم اگه همه‌چیز رو ریسک نکنم

442
00:31:54,162 --> 00:31:57,080
‫تا خطایی که خودم مسئولش هستم رو اصلاح نکنم؟

443
00:31:57,081 --> 00:31:59,917
‫مثل تمام پادشاهان دیگه

444
00:31:59,918 --> 00:32:01,878
‫تک‌تکـشون

445
00:32:02,462 --> 00:32:04,212
‫یکی دیگه رو بفرستید

446
00:32:04,213 --> 00:32:06,506
‫- من رو بفرستید
‫- نه، من رو بفرستید

447
00:32:06,507 --> 00:32:08,092
‫اون کار شرافتمندانه نیست

448
00:32:09,302 --> 00:32:11,179
‫قبلاً فرستاده‌ای برای لوسیفر فرستادم

449
00:32:12,013 --> 00:32:14,641
‫ولی,,, کی رو فرستادید؟

450
00:32:17,685 --> 00:32:20,270
‫پیغامی برای فرمانروات دارم

451
00:32:20,271 --> 00:32:23,440
‫وقتی باهات حرف زدن صحبت کن

452
00:32:23,441 --> 00:32:25,443
‫صبر کن، مزیکین

453
00:32:29,489 --> 00:32:30,990
‫می‌شناسیمت

454
00:32:38,247 --> 00:32:39,916
‫بله، از قدیم می‌شناسیمت

455
00:32:40,625 --> 00:32:43,044
‫اولین انسانی که از زن زاده شد

456
00:32:44,253 --> 00:32:45,338
‫اسمت چیه؟

457
00:32:46,673 --> 00:32:47,839
‫قابیل، اعلی‌حضرت

458
00:32:47,840 --> 00:32:48,967
‫درسته

459
00:32:50,301 --> 00:32:52,053
‫چرا اینجایی، قابیل؟

460
00:32:53,513 --> 00:32:54,847
‫تا پیغامی بهتون بدم

461
00:32:56,307 --> 00:32:57,307
‫پس بده

462
00:33:03,731 --> 00:33:05,983
‫از حاکم تاریکی، رؤیای خاندان جاودان،

463
00:33:05,984 --> 00:33:09,611
‫به اعلی‌حضرت دوزخ‌نشین لوسیفر، ملقب به مورنینگ‌استار

464
00:33:09,612 --> 00:33:12,406
‫«درود، فامیل معتمد و عزیزمان»

465
00:33:12,407 --> 00:33:15,284
‫نه، کل پیغام رو نگو, فقط محتواش رو بگو

466
00:33:20,373 --> 00:33:21,499
‫داره میاد

467
00:33:22,500 --> 00:33:23,500
‫اینجا

468
00:33:24,085 --> 00:33:25,253
‫دنبال زنه، نادا

469
00:33:27,213 --> 00:33:29,173
‫امیدواره بهش اجازه دسترسی بدید

470
00:33:30,216 --> 00:33:33,553
‫ولی بدید یا ندید، داره میاد

471
00:33:36,931 --> 00:33:38,016
‫آها

472
00:33:43,187 --> 00:33:47,525
‫لرد مورفیوس در حین آخرین حضورش
‫عموماً آبروی ما رو برد

473
00:33:48,860 --> 00:33:51,195
‫اون موقع قسم خوردیم که نابودش کنیم

474
00:33:52,530 --> 00:33:54,115
‫بهت گفته؟

475
00:33:56,701 --> 00:33:57,909
‫شایعاتی بود

476
00:33:57,910 --> 00:34:02,707
‫حالا داره با یا بدون اجازه من به جهنم بر می‌گرده

477
00:34:06,002 --> 00:34:07,003
‫بله

478
00:34:11,382 --> 00:34:13,009
‫فوق‌العاده نیست؟

479
00:34:15,595 --> 00:34:17,346
‫باهات میام

480
00:34:17,972 --> 00:34:19,182
‫این بار نه

481
00:34:19,891 --> 00:34:20,849
‫خیلی خطرناکه

482
00:34:20,850 --> 00:34:23,935
‫دفعه قبل هم خیلی خطرناک بود و به شدت مفید واقع شدم

483
00:34:23,936 --> 00:34:27,689
‫واسه همین می‌خوام اینجا بمونی
‫و کمک‌حال لوسین باشی

484
00:34:27,690 --> 00:34:28,900
‫نیازش دارم

485
00:34:30,109 --> 00:34:32,111
‫اگه چیزی بشه چی؟

486
00:34:32,904 --> 00:34:34,822
‫اگه بگیرنت چی؟

487
00:34:35,782 --> 00:34:36,656
‫اگه,,,

488
00:34:36,657 --> 00:34:39,034
‫قبل از رفتن دارم تمهیداتی انجام میدم

489
00:34:39,035 --> 00:34:42,163
‫که مطمئن بشم اتفاق سری قبل دیگه رخ نده

490
00:35:04,602 --> 00:35:06,145
‫ازش فاصله بگیر

491
00:35:06,646 --> 00:35:08,564
‫آروم باش، هیپولیتا

492
00:35:09,690 --> 00:35:11,359
‫نیاز نیست از من بترسی

493
00:35:13,236 --> 00:35:14,862
‫اومدم پسرت رو ببینم

494
00:35:15,738 --> 00:35:16,738
‫همین

495
00:35:17,073 --> 00:35:18,073
‫چرا؟

496
00:35:18,533 --> 00:35:20,243
‫چرا دست از سرمون بر نمی‌داری؟

497
00:35:22,703 --> 00:35:24,914
‫چون نطفه‌اش در قلمروی من کاشته شده

498
00:35:26,833 --> 00:35:28,209
‫اون بخشی از قلمروئه

499
00:35:30,670 --> 00:35:32,171
‫قلمرو بخشی از اونـه

500
00:35:33,005 --> 00:35:35,674
‫مجبور شدم عازم سفری بشم

501
00:35:35,675 --> 00:35:37,217
‫ممکنه مدتی نباشم

502
00:35:37,218 --> 00:35:39,053
‫منظورت چیه؟

503
00:35:44,225 --> 00:35:46,102
‫فقط اومدم پسره رو ببینم

504
00:35:47,645 --> 00:35:48,728
‫دیدیش

505
00:35:48,729 --> 00:35:49,856
‫حالا برو بیرون

506
00:35:50,857 --> 00:35:51,899
‫بسیارخب

507
00:35:54,569 --> 00:35:55,570
‫شب خوش

508
00:36:09,584 --> 00:36:14,171
‫متأسفم اعلی‌حضرت,
‫هاردِ لامصب دوباره کِرَش کرد

509
00:36:18,009 --> 00:36:21,678
‫ولی این سخت‌افزار بازم از کله مکانیکی راجر بیکن بهتره

510
00:36:21,679 --> 00:36:27,184
‫زمان هست، زمان بود، زمان گذشته، جناب رابرت

511
00:36:27,185 --> 00:36:28,643
‫کاملاً بی‌پروا، خانم

512
00:36:28,644 --> 00:36:29,770
‫هوب

513
00:36:31,606 --> 00:36:32,857
‫می‌تونم مزاحم بشم؟

514
00:36:35,359 --> 00:36:36,610
‫صبر کن

515
00:36:36,611 --> 00:36:40,780
‫ملکه بس، یه کامپیوتر، تو

516
00:36:40,781 --> 00:36:44,034
‫آره, لامصب, دارم رؤیا می‌بینم، نه؟

517
00:36:44,035 --> 00:36:46,245
‫بله، همینطوره

518
00:36:47,955 --> 00:36:49,582
‫یه کادو برات آوردم

519
00:36:50,708 --> 00:36:52,667
‫شاتو لافیت، ۱۸۲۸

520
00:36:52,668 --> 00:36:55,378
‫فکر نمی‌کردم یه بطری ازش
‫روی زمین مونده باشه

521
00:36:55,379 --> 00:36:56,755
‫شک دارم مونده باشه

522
00:36:56,756 --> 00:36:59,675
‫ولی هنوز چند بطریش توی رؤیاها هست

523
00:37:00,843 --> 00:37:01,886
‫قضیه چیه؟

524
00:37:03,638 --> 00:37:05,556
‫گفتم بهتره باهات صحبت کنم

525
00:37:06,641 --> 00:37:10,019
‫ببین، ممکنه که نتونم به جلسه بعدی‌مون برسم

526
00:37:11,812 --> 00:37:12,854
‫چرا؟

527
00:37:12,855 --> 00:37:14,690
‫دارم به یک سفر میرم

528
00:37:17,860 --> 00:37:19,694
‫ممکنه مدت زیادی نباشم

529
00:37:19,695 --> 00:37:22,697
‫فکر اینکه کسی مثل تو
‫چه تعریفی از مدت طولانی داره

530
00:37:22,698 --> 00:37:24,617
‫باعث می‌شه مورمورم بشه

531
00:37:25,618 --> 00:37:27,995
‫ولی قطعاً بر می‌گردی دیگه، درسته؟

532
00:37:28,746 --> 00:37:29,746
‫در نهایت؟

533
00:37:30,539 --> 00:37:33,209
‫شرابت رو بخور، هوب گدلینگ

534
00:37:43,594 --> 00:37:45,638
‫بهتر نیست یه سلامتی بزنیم؟

535
00:37:46,222 --> 00:37:47,430
‫اگه مایلی

536
00:37:47,431 --> 00:37:50,017
‫باشه, صبر کن, بذار یه خوبش رو پیدا کنم

537
00:37:58,818 --> 00:38:00,152
‫سلامتی دوستان غایب،

538
00:38:01,654 --> 00:38:02,654
‫عشق‌های از دست رفته،

539
00:38:04,156 --> 00:38:05,573
‫خدایان قدیمی،

540
00:38:05,574 --> 00:38:07,326
‫و فصل مه

541
00:38:09,161 --> 00:38:13,040
‫و امیدوارم هر کدوم‌مون همیشه حق شیطان رو بهش بدیم

542
00:38:25,636 --> 00:38:29,765
‫سلامتی خیلی خفنی بود,
‫نمی‌دونم از کجا در اومد

543
00:38:31,851 --> 00:38:34,353
‫خب, آدم توی رؤیا حرف‌های عجیب می‌زنه

544
00:38:35,646 --> 00:38:36,731
‫درسته

545
00:38:37,940 --> 00:38:39,399
‫باید برم

546
00:38:39,400 --> 00:38:42,027
‫وقت زیادی رو تلف کردم

547
00:38:42,028 --> 00:38:43,696
‫از دیدنت خوشحال شدم

548
00:38:44,572 --> 00:38:46,031
‫حتی اگه فقط یه رؤیا باشه

549
00:38:46,032 --> 00:38:47,158
‫همچنین

550
00:38:48,451 --> 00:38:49,618
‫شب خوش، هوب

551
00:38:54,582 --> 00:38:56,334
‫مطمئنی نمی‌تونی بمونی؟

552
00:38:57,209 --> 00:38:59,002
‫شراب خوبیه، دوست من

553
00:38:59,003 --> 00:39:00,837
‫می‌تونی بطری رو نگه داری

554
00:39:00,838 --> 00:39:02,173
‫مطمئنی که,,,

555
00:39:04,633 --> 00:39:05,801
‫- بابی؟
‫- وایسا

556
00:39:06,302 --> 00:39:08,636
‫- داری تو خواب حرف می‌زنی
‫- هوم؟

557
00:39:08,637 --> 00:39:11,349
‫داری تو خواب حرف می‌زنی,
‫بیدارم کردی

558
00:39:13,059 --> 00:39:15,269
‫ببخشید عشقم

559
00:39:16,812 --> 00:39:17,813
‫رؤیا دیدم

560
00:39:35,956 --> 00:39:37,207
‫الان میری؟

561
00:39:37,208 --> 00:39:40,377
‫- وقتی واسه هدر دادن نیست
‫- ظاهراً وقت واسه آماده شدن هم نیست

562
00:39:40,378 --> 00:39:42,545
‫یا یه نقشه درست و درمون ریختن!

563
00:39:42,546 --> 00:39:43,880
‫نقشه دارم

564
00:39:48,260 --> 00:39:50,304
‫ببخشید سرورم

565
00:39:51,722 --> 00:39:53,181
‫دنبال قابیل می‌گردیم

566
00:39:53,182 --> 00:39:55,101
‫دیدینش؟

567
00:40:04,276 --> 00:40:06,612
‫همه‌تون به حرف ما گوش کنید

568
00:40:07,655 --> 00:40:11,699
‫امروز، لرد مورفیوس نزدمون میاد
‫در تلاشی بیهوده

569
00:40:11,700 --> 00:40:14,328
‫که اونی که عاشقشـه رو از قلمروی ما آزاد کنه

570
00:40:15,621 --> 00:40:17,331
‫ولی از اینجا نمیره

571
00:40:19,750 --> 00:40:22,628
‫به لرد رؤیا بگو پیغامش رو دریافت کردیم

572
00:40:24,338 --> 00:40:27,174
‫بگو منتظرشیـم

573
00:40:28,634 --> 00:40:29,718
‫بگو

574
00:40:31,220 --> 00:40:35,808
‫جهنم آرزومندانه مشتاق اومدنشـه

575
00:40:40,187 --> 00:40:41,230
‫قابیل!

576
00:40:43,732 --> 00:40:45,942
‫قابیل!

577
00:40:45,943 --> 00:40:47,735
‫صدام رو می‌شنوی؟ منم

578
00:40:50,990 --> 00:40:51,990
‫چش شده؟

579
00:40:53,200 --> 00:40:54,243
‫سرورم

580
00:40:54,994 --> 00:40:56,537
‫منتظرتونن

581
00:40:57,204 --> 00:40:59,081
‫نه فقط لوسیفر

582
00:41:00,291 --> 00:41:01,291
‫همه‌شون

583
00:41:02,001 --> 00:41:04,169
‫ارتشی از شیاطین

584
00:41:04,170 --> 00:41:08,256
‫میلیون‌ها شیطان, می‌خوان,,, که برید

585
00:41:10,468 --> 00:41:11,843
‫نباید برید، سرورم

586
00:41:11,844 --> 00:41:15,389
‫التماس می‌کنم تجدیدنظر کنید، لطفاً

587
00:41:15,890 --> 00:41:18,892
‫تمهیدات انجام شده

588
00:41:18,893 --> 00:41:21,353
‫سرزمین رؤیا زنده می‌مونه

589
00:41:23,063 --> 00:41:24,273
‫حتی اگه من زنده نمونم

590
00:41:24,297 --> 00:41:34,297
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

591
00:41:34,321 --> 00:41:44,321
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

592
00:41:49,345 --> 00:41:52,345
‫[سرزمین رؤیا زنده می‌مونه]
‫[حتی اگه من زنده نمونم]

593
00:41:52,510 --> 00:41:57,973
<i>‫اگه در هر مسیری از باغ سرنوشت قدم بزنی،
‫مجبور به انتخاب کردن می‌شی</i>

594
00:41:57,997 --> 00:42:07,997
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

595
00:42:17,618 --> 00:42:18,869
‫<i>می‌تونم برگردم</i>

596
00:42:19,703 --> 00:42:21,372
‫<i>مأموریتم رو رها کنم</i>

597
00:42:21,997 --> 00:42:26,126
‫<i>با این دانش زندگی کنم که به افرادی
‫که ادعا کردم عاشقـشونم، صدمه زدم</i>

598
00:42:27,878 --> 00:42:28,878
‫<i>نه</i>

599
00:42:29,964 --> 00:42:31,882
‫<i>کاری که باید بکنیم رو انجام میدیم</i>

600
00:42:32,967 --> 00:42:35,344
<i>‫به خودم میگم «به جهنم خوش اومدی»</i>

601
00:42:37,638 --> 00:42:39,056
‫<i>و می‌ترسم</i>