﻿

1
00:00:02,609 --> 00:00:09,226
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

2
00:00:09,500 --> 00:00:10,865
« ,,,آنچه گذشت »

3
00:00:10,890 --> 00:00:12,162
،برای اینکه به صورت رسمی ثبت شه

4
00:00:12,187 --> 00:00:13,781
من سروان آنجل باتیستا هستم

5
00:00:13,992 --> 00:00:15,428
دارم مدرک جمع می‌کنم تا

6
00:00:15,453 --> 00:00:17,904
،ثابت کنم همکار سابقم، دکستر مورگان

7
00:00:17,929 --> 00:00:19,865
در حقیقت همون قصاب بی هاربره

8
00:00:19,890 --> 00:00:22,490
‫نزدیکِ من و ‫مخصوصاً پسرم نشو

9
00:00:22,515 --> 00:00:24,372
‫فکر می‌کنی به همین راحتی عقب می‌شینم؟

10
00:00:24,397 --> 00:00:25,589
مشکل من فقط این نیست که

11
00:00:25,613 --> 00:00:27,270
از وقتی رِد اومده کلی
مشکل هم پیش اومده

12
00:00:27,295 --> 00:00:28,676
حس خوبی به ماجرا ندارم

13
00:00:28,701 --> 00:00:30,317
نظریه‌ات دقیقاً چیـه، چارلی؟

14
00:00:30,506 --> 00:00:32,488
,,,اینکه به گروه‌مون نفوذ کرده

15
00:00:32,513 --> 00:00:33,779
رونالد اشمیت

16
00:00:33,804 --> 00:00:35,051
«ترجیح میده بهش بگی «رِد

17
00:00:35,302 --> 00:00:36,560
،لوول رو کُشته

18
00:00:37,131 --> 00:00:38,801
کاری کرده میا دستگیر شه و

19
00:00:41,443 --> 00:00:43,324
اون دعوا رو با گرث ترتیب داد که

20
00:00:43,349 --> 00:00:45,078
نزدیک بود خودش رو به کُشتن بده؟

21
00:00:45,103 --> 00:00:47,348
,من رازت رو می‌دونم
,تو یه داداش دوقلو داری

22
00:00:50,434 --> 00:00:52,035
نظریه‌ات اینـه؟

23
00:00:52,060 --> 00:00:54,730
باید بهم اعتماد کنی و
بذاری کارم رو بکنم

24
00:00:54,793 --> 00:00:57,081
پس کارت رو انجام بده -
‫- سلام به دانشجویانِ آینده

25
00:00:57,106 --> 00:00:58,916
من ‫قراره امروز بعد از ظهر
‫راهنمای تور شما باشم

26
00:00:58,941 --> 00:01:00,558
من جیجی هستم -
‫- می‌خوای یه وقتی با هم بریم بیرون؟

27
00:01:00,583 --> 00:01:01,583
‫امشب چطوره؟

28
00:01:02,617 --> 00:01:05,057
‫توی کمد اتاق خوابش
‫کپکِ سیاه پیدا کردیم

29
00:01:05,082 --> 00:01:06,471
‫صاحب‌خونه جواب تلفنم رو نمیده

30
00:01:06,496 --> 00:01:08,338
‫هر وقت که صلاح بدونم انجامش میدم

31
00:01:08,363 --> 00:01:09,408
‫فقط سعی داشتم به السا کمک کنم،

32
00:01:09,433 --> 00:01:10,510
‫می‌خواستم صاحبخونه‌ی عوضی‌اش رو

33
00:01:10,535 --> 00:01:11,549
‫سرِ عقل بیارم

34
00:01:11,574 --> 00:01:12,737
شاید بتونم باهاش صحبت کنم

35
00:01:13,213 --> 00:01:14,508
من خوب آدما رو قانع می‌کنم

36
00:01:14,534 --> 00:01:15,870
!چه غلطی می‌کنی؟ من رو نکُش

37
00:01:15,895 --> 00:01:18,475
دکستر الان بیشتر از
یک ساعتـه که یه جا مونده

38
00:01:21,131 --> 00:01:23,488
!از سرِ راهم برو کنار، کیرخور

39
00:01:25,562 --> 00:01:27,986
این اتاق قتلشـه, تازه‌ست

40
00:01:28,011 --> 00:01:29,706
‫قبل از اینکه بتونه جمعش کنه رسیدم

41
00:01:29,855 --> 00:01:30,916
‫ببینید، من دروغ نمیگم

42
00:01:30,941 --> 00:01:32,095
دکستر، ‫اون باهوشـه

43
00:01:32,120 --> 00:01:33,892
‫با عقلش از هر هچلی در میاد

44
00:01:33,917 --> 00:01:36,056
,‫دایره‌ی قتل پلیس میامی
,ستوان کوئین صحبت می‌کنه

45
00:01:36,081 --> 00:01:37,938
,سروان‌تون رو دیدم
,آنجل باتیستا

46
00:01:37,963 --> 00:01:40,220
سروان ما بود ولی بازنشسته شد

47
00:01:40,245 --> 00:01:42,126
‫یهویی استعفا داد, عجیب بود

48
00:01:42,151 --> 00:01:45,065
جدی، بابا، ‫خیلی ممنون

49
00:01:45,132 --> 00:01:46,392
رِد

50
00:01:47,026 --> 00:01:49,189
نمی‌دونستم یه پسر داری

51
00:01:53,573 --> 00:01:55,477
هر چقدرم که سعی می‌کنم

52
00:01:55,502 --> 00:01:58,784
زندگی خانوادگیم رو
،از نیازهای تاریکم جدا کنم

53
00:01:58,932 --> 00:02:02,070
مُدام به هم برمی‌خورن

54
00:02:02,650 --> 00:02:03,893
لیان پریتر

55
00:02:05,295 --> 00:02:06,680
آره، می‌شناسم‌تون

56
00:02:06,995 --> 00:02:08,713
شما دوتا از کجا همدیگه رو می‌شناسید؟

57
00:02:10,346 --> 00:02:12,352
تاکسی اینترنتی, مگه نه، رِد؟

58
00:02:12,377 --> 00:02:15,534
,آره، من یه بار رسوندمش
,با هم رفیق شدیم

59
00:02:16,007 --> 00:02:17,948
چقدر خفن

60
00:02:19,268 --> 00:02:21,962
من تمام سخنرانی‌های تِد تاک‌تون رو دیدم

61
00:02:21,987 --> 00:02:23,760
مخصوصاً اون یکی که داخلش می‌گفتید

62
00:02:23,785 --> 00:02:26,657
روی چیزایی که دوست دارید
,,,سرمایه‌گذاری کنید

63
00:02:26,682 --> 00:02:28,782
نه چیزایی که لازم دارید

64
00:02:28,807 --> 00:02:30,837
داستان زندگیِ پریتر

65
00:02:30,862 --> 00:02:33,526
جرقه‌ی کوچیکی که هویتم رو تغییر داد

66
00:02:33,581 --> 00:02:35,985
ولی رد نگفته بود پسرش توی شهره

67
00:02:36,010 --> 00:02:37,876
کارِت چیـه؟ دانشجویی؟

68
00:02:37,901 --> 00:02:39,313
,,,نه, آم

69
00:02:39,361 --> 00:02:41,391
توی هتل امپایر کار می‌کنم

70
00:02:41,416 --> 00:02:42,870
پیشخدمتم

71
00:02:43,541 --> 00:02:45,095
,,,ولی برنامه‌ام اینـه که

72
00:02:45,120 --> 00:02:47,034
آره، پسرم کلی رؤیاهای بزرگ داره

73
00:02:47,189 --> 00:02:48,416
میگم، لیان

74
00:02:48,783 --> 00:02:50,596
میشه با هم صحبت کنیم؟ بیرون؟

75
00:02:50,697 --> 00:02:51,813
البته، رِد

76
00:02:52,518 --> 00:02:54,493
,,,ولی حتماً تو و ایشون

77
00:02:54,518 --> 00:02:56,961
راستی,,, اسمت چی بود؟

78
00:02:56,986 --> 00:02:58,960
هریسون -
هریسون -

79
00:02:59,494 --> 00:03:02,618
یه قدم دیگه به هویتِ واقعی من نزدیک‌تر شد

80
00:03:02,643 --> 00:03:03,993
،این مراسم که تموم شد

81
00:03:04,018 --> 00:03:05,938
یه سر بیاید خونه‌ام تا

82
00:03:05,963 --> 00:03:08,100
بیشتر همدیگه رو بشناسیم

83
00:03:08,799 --> 00:03:10,395
عالی میشه -
عالیـه -

84
00:03:10,420 --> 00:03:20,420
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

85
00:03:24,799 --> 00:03:26,212
ترجیح میدم که دشمن سرسختم

86
00:03:26,237 --> 00:03:27,807
واسه خودش نوچه نداشته باشه

87
00:03:28,752 --> 00:03:30,376
یا دقیق‌تر بگم خانمِ نوچه

88
00:03:31,416 --> 00:03:32,828
حالا آدم گذاشتی تعقیبم کنه؟

89
00:03:32,853 --> 00:03:36,750
خب، رِد، من از غافلگیری خوشم نمیاد

90
00:03:37,471 --> 00:03:39,805
معمولاً وقتی یه نفر رو
،به جمع نزدیکانم راه میدم

91
00:03:39,830 --> 00:03:41,609
،معمولاً قبلش همه چی رو در موردشون می‌دونم

92
00:03:41,634 --> 00:03:44,719
ولی تو مُدام آدم رو غافلگیر می‌کنی

93
00:03:45,571 --> 00:03:47,149
تازه کجاشو دیدی

94
00:03:47,174 --> 00:03:49,327
از شغلت توی اون شرکت استعفا دادی و
خونه‌ات رو عوض کردی

95
00:03:49,352 --> 00:03:50,577
بدون اینکه به من بگی

96
00:03:50,602 --> 00:03:52,350
حالا فهمیدم پسر داری

97
00:03:52,887 --> 00:03:54,866
نزدیک پسرم نمیشی

98
00:03:54,891 --> 00:03:56,727
وای, باشه

99
00:03:57,391 --> 00:04:01,484
پشمام, عمراً بین یه پدر و پسر قرار بگیرم

100
00:04:02,975 --> 00:04:04,633
,,,ولی باید ازت بپرسم

101
00:04:06,107 --> 00:04:08,202
هریسون از هویت واقعیت خبر داره؟

102
00:04:09,815 --> 00:04:11,235
خودت چی فکر می‌کنی؟

103
00:04:11,722 --> 00:04:14,494
بحث تو که وسط باشه
از هیچی مطمئن نیستم، رِد

104
00:04:16,773 --> 00:04:17,808
،ولی بهت قول میدم

105
00:04:17,833 --> 00:04:20,395
جلوی هریسون لوت نمیدم

106
00:04:22,291 --> 00:04:25,355
راستش، چارلی بود که یکم نگران بود

107
00:04:26,247 --> 00:04:28,785
جدیداً این فکر تو سرش افتاده که
این بدبیاری‌های اخیر

108
00:04:28,810 --> 00:04:31,168
یه جورایی زیر سر توئـه

109
00:04:32,651 --> 00:04:34,489
خیال کردی اینقدر احمقم؟

110
00:04:36,168 --> 00:04:38,454
،اگه می‌خواستم چوب لای چرخ گردهمایی‌هات کنم

111
00:04:38,479 --> 00:04:40,504
نمی‌فهمیدی از کجا خوردی

112
00:04:40,907 --> 00:04:42,356
متوجهم

113
00:04:44,468 --> 00:04:46,632
ولی باید یاد بگیری بهم اعتماد کنی، رِد

114
00:04:48,508 --> 00:04:50,580
من با تو بیشتر از هر کس دیگه‌ای

115
00:04:50,580 --> 00:04:52,484
،از زندگی شخصیم گفتم

116
00:04:53,288 --> 00:04:55,514
بین تمام کسایی که می‌شناسم

117
00:04:59,414 --> 00:05:01,273
نمی‌دونم، یه ویژگی خاصی داری که

118
00:05:02,452 --> 00:05:04,557
,,,تو رو از بقیه متمایز می‌کنه

119
00:05:05,651 --> 00:05:08,538
با اینحال زندگیت پُر از رمز و رازه

120
00:05:10,078 --> 00:05:12,760
دوست دارم یه زمان مشخص کنم
تا دوباره همدیگه رو ببینیم

121
00:05:13,445 --> 00:05:15,836
می‌خوام یکم از گذشته‌ات بگی

122
00:05:15,945 --> 00:05:18,687
می‌خوام از دوران بچگیت بدونم، والدینت

123
00:05:18,824 --> 00:05:21,006
اینکه چرا آدم می‌کُشی

124
00:05:22,441 --> 00:05:24,082
بذارش رو حساب کنجکاوی

125
00:05:25,046 --> 00:05:26,965
،اگه سفره‌ی دلت رو پیشم باز کنی

126
00:05:27,848 --> 00:05:30,621
شاید دیگه حس نکنم که
لازمـه یکی رو بذارم تعقیبت کنه، مگه نه؟

127
00:05:30,669 --> 00:05:31,832
خیلی‌خب

128
00:05:33,367 --> 00:05:36,137
ولی دوباره میگم، دور پسرم رو خط بکش

129
00:05:36,574 --> 00:05:37,910
,,,اعتماد

130
00:05:39,202 --> 00:05:40,542
یه جاده‌ی دوطرفه‌ست

131
00:05:40,624 --> 00:05:42,794
نمی‌دونی چقدر خوشحال شدم، رِد

132
00:05:46,580 --> 00:05:48,700
الان دیگه بخشی از دنیای منی

133
00:05:52,798 --> 00:05:54,170
بخشی از دنیای اون؟

134
00:05:54,195 --> 00:05:55,306
کسشعره

135
00:05:55,331 --> 00:05:56,757
من بخشی از دنیاش نیستم

136
00:06:01,086 --> 00:06:02,820
پسرم هم نیست

137
00:06:02,845 --> 00:06:11,967
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

138
00:06:11,992 --> 00:06:14,863
خیلی‌خب، نگفته بودی لیان پریتر رو می‌شناسی

139
00:06:14,888 --> 00:06:17,330
تازه، تو رو با لقب صدا می‌کنه؟ رِد؟

140
00:06:17,427 --> 00:06:19,160
یالا, میریم

141
00:06:19,185 --> 00:06:20,855
ولی هنوز غذامون تموم نشده

142
00:06:20,960 --> 00:06:22,145
صورتحساب، لطفاً

143
00:06:22,170 --> 00:06:23,816
،آقای پریتر حساب کردن

144
00:06:23,841 --> 00:06:25,960
به علاوه‌ی یه بطری شراب دسر

145
00:06:25,960 --> 00:06:28,247
از اون گرون‌هاش -
نمی‌خوایمش -

146
00:06:28,272 --> 00:06:29,811
♪ Harry Nilsson - Jump into the Fire ♪

147
00:06:29,836 --> 00:06:31,280
یالا -
چی,,, آهای -

148
00:06:31,305 --> 00:06:33,702
چی شده؟ چیکار می‌کنی؟

149
00:06:34,307 --> 00:06:35,616
نمی‌فهمم

150
00:06:37,366 --> 00:06:38,835
باید بهم اعتماد کنی

151
00:06:48,650 --> 00:06:50,017
متوجه نمیشم

152
00:06:50,042 --> 00:06:57,327
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

153
00:06:57,352 --> 00:06:59,058
چرا اینجوری می‌کنی؟

154
00:07:01,717 --> 00:07:03,214
مربوط به لیان پریتره؟

155
00:07:03,239 --> 00:07:04,667
تهدیدت کرد؟

156
00:07:07,801 --> 00:07:09,729
خدایی، چه خبر شده؟

157
00:07:09,964 --> 00:07:12,134
قول دادی دیگه چیزی رو مخفی نکنی

158
00:07:12,401 --> 00:07:14,269
پریتر اون آدمی که نشون میده نیست

159
00:07:14,302 --> 00:07:15,823
منظورت چیـه؟

160
00:07:16,228 --> 00:07:19,358
,,,پریتر یه باشگاه راه انداخته

161
00:07:19,383 --> 00:07:20,675
واسه قاتل‌های زنجیره‌ای

162
00:07:20,700 --> 00:07:23,206
چی؟ قاتل زنجیره‌ایـه؟

163
00:07:23,501 --> 00:07:24,541
نه

164
00:07:26,659 --> 00:07:28,029
اونا رو جمع می‌کنه

165
00:07:28,054 --> 00:07:30,424
چی؟ یعنی تو رو هم جمع کرده؟

166
00:07:30,452 --> 00:07:32,034
دکستر مورگان رو که نه

167
00:07:32,059 --> 00:07:33,611
،فکر می‌کنه من رونالد اشمیت‌ام

168
00:07:33,636 --> 00:07:36,269
همون قاتل زنجیره‌ای که توی اخبار
به مسافر تاریکی معروفـه

169
00:07:36,294 --> 00:07:38,214
واسه همین بهت میگه رِد؟

170
00:07:38,387 --> 00:07:40,214
چرا فکر می‌کنه تو رِد هستی؟

171
00:07:40,239 --> 00:07:42,081
،چون پیداش کردم، رِد اشمیت

172
00:07:42,106 --> 00:07:44,066
وقتی داشت راننده‌های شهر رو می‌کُشت

173
00:07:44,558 --> 00:07:46,142
واسه همین راننده‌تاکسی شدی

174
00:07:46,167 --> 00:07:48,228
اینجوری شکارش ساده‌تر بود

175
00:07:48,253 --> 00:07:50,884
یکی از دوستای بلسینگ، فیلم
تجربه‌ی نزدیک به مرگش از

176
00:07:50,909 --> 00:07:52,605
،حمله‌ی رد بهش رو نشونم داد

177
00:07:52,630 --> 00:07:54,640
,,,بعدش من -
همون کار همیشگی رو کردی -

178
00:07:54,665 --> 00:07:58,595
بعدش، یه دعوتنامه توی کوله‌پُشتیِ رِد

179
00:07:58,620 --> 00:08:02,181
از طرف پریتر پیدا کردم، نوشته بود
«برای افراد هم‌فکر که علایقِ مشابهی دارند»

180
00:08:02,206 --> 00:08:05,850
واسه همین خودم رو جای رِد جا زدم تا
به گروه‌شون نفوذ کنم

181
00:08:05,902 --> 00:08:07,651
اینجوری بانوی انتقام رو پیدا کردی

182
00:08:07,676 --> 00:08:08,910
اونم بخشی از گروه‌شون بود؟

183
00:08:08,935 --> 00:08:09,975
آره

184
00:08:12,271 --> 00:08:14,314
خیلی‌خب، پس این چند وقتـه

185
00:08:14,339 --> 00:08:16,679
با قاتل‌های زنجیره‌ایِ دیگه وقت می‌گذروندی

186
00:08:16,704 --> 00:08:17,904
مثلاً کی‌ها؟

187
00:08:17,980 --> 00:08:20,189
کاری که با بقیه می‌کنی با اونا هم کردی؟

188
00:08:20,214 --> 00:08:21,808
حساب چندتایی‌شون رو رسیدم

189
00:08:22,011 --> 00:08:23,174
مثلاً کی؟

190
00:08:23,916 --> 00:08:26,135
یکی‌شون اسم خودش رو
،گذاشته بود گردآورنده‌ی تتو

191
00:08:26,160 --> 00:08:28,557
اسم یکی دیگه‌شون قاتل جوزا بود

192
00:08:28,784 --> 00:08:30,604
قاتل جوزای معروف؟

193
00:08:31,127 --> 00:08:32,876
،چندین سالـه که داره آدم می‌کُشه

194
00:08:32,901 --> 00:08:34,432
اونوقت تو به همین سادگی
کلکش رو کَندی؟

195
00:08:34,457 --> 00:08:37,307
کلک‌شون, دوقلو بودن

196
00:08:46,286 --> 00:08:47,994
یالا -
باشه -

197
00:09:07,252 --> 00:09:10,501
وایسا ببینم, دقیقاً مثل اتفاقی که
,,,برای مامان افتاد, تو

198
00:09:10,526 --> 00:09:12,251
زیادی به قاتل سه‌گانه نزدیک شدی و

199
00:09:12,276 --> 00:09:13,799
اون هم مامان رو کُشت

200
00:09:14,451 --> 00:09:15,581
ممکن بود من رو هم بکُشه

201
00:09:15,713 --> 00:09:17,815
آهای, خطری تو رو تهدید نمی‌کنه

202
00:09:17,932 --> 00:09:20,078
همه چی خیلی زود تموم میشه، قول میدم

203
00:09:20,103 --> 00:09:22,564
تنها نگرانی پریتر و چارلی فقط من هستم

204
00:09:31,330 --> 00:09:32,830
باید بهم اعتماد کنی

205
00:09:32,855 --> 00:09:35,267
من ردیفش می‌کنم, حواسم بهت هست

206
00:09:36,001 --> 00:09:38,458
،من میرم بیرون
شاید یکی در حال تعقیبم باشه

207
00:09:38,515 --> 00:09:40,015
اوضاع درست میشه؟

208
00:09:40,493 --> 00:09:41,580
آره

209
00:09:41,900 --> 00:09:44,596
,برو سر کار
,باهات تماس می‌گیرم

210
00:09:44,621 --> 00:09:47,597
لطفاً نزدیک درها نشید

211
00:09:51,097 --> 00:09:52,590
کیر توش

212
00:09:54,232 --> 00:09:57,246
,حرف دهنت رو بفهم، مرتیکه
,ناسلامتی بچه اینجا نشسته

213
00:10:07,581 --> 00:10:09,355
تو دیگه کدوم خری هستی؟

214
00:10:12,872 --> 00:10:17,863
‫« دکستر »
‫« تولد دوباره »

215
00:10:21,050 --> 00:10:23,573
‫« فصل اول: قسمت نهم »
‫« نوازش شده توسط یک فرشته (آنجل) »

216
00:10:23,598 --> 00:10:25,066
« هتل امپایر »

217
00:10:26,019 --> 00:10:27,449
صبح بخیر، رفیق

218
00:10:27,511 --> 00:10:29,055
می‌خوای یه پول مفت به جیب بزنی؟

219
00:10:29,080 --> 00:10:31,130
یکی از رفیقام پیشخدمتِ
سِرو غذا استخدام می‌کنه

220
00:10:31,155 --> 00:10:33,035
ساعتی ۴۵ دلار

221
00:10:33,262 --> 00:10:34,715
کسخلم نیام؟

222
00:10:34,740 --> 00:10:36,070
بزن بریم

223
00:10:36,334 --> 00:10:37,824
کجای شهره؟

224
00:10:37,849 --> 00:10:40,933
ایست‌ساید, عمارت اون یارو، لیان پریتر

225
00:10:42,925 --> 00:10:44,615
,,,راستش

226
00:10:44,640 --> 00:10:46,886
یادم اومد نمی‌تونم بیام

227
00:10:46,911 --> 00:10:49,588
کسخل شدی؟
مراسم‌شون ۱۲ ساعتـه

228
00:10:49,613 --> 00:10:52,060
تازه، می‌تونی تو اون عمارت
به اون گندگی هم بچرخی

229
00:10:52,828 --> 00:10:55,010
تو برو -
خبر بده، داداش -

230
00:10:56,726 --> 00:10:57,816
هریسون

231
00:10:57,853 --> 00:10:59,733
همه جا رو دنبالت گشتم

232
00:10:59,931 --> 00:11:02,521
یه درخواست خدماتِ اتاق داریم, برای توئـه

233
00:11:02,740 --> 00:11:03,902
برای من؟

234
00:11:03,927 --> 00:11:05,316
اتاق ۱۰۲۳

235
00:11:06,606 --> 00:11:08,027
اتاق ۱۰۲۳

236
00:11:15,550 --> 00:11:16,670
خدمات اتاق

237
00:11:18,716 --> 00:11:20,157
غذا رو بذار رو میز

238
00:11:42,567 --> 00:11:44,595
سلام -
سلام، بابا -

239
00:11:45,931 --> 00:11:47,556
چارلی امروز اومد سرِ کارم

240
00:11:47,581 --> 00:11:48,728
چی؟

241
00:11:49,462 --> 00:11:51,954
حالت خوبـه؟ -
آره، نه، من خوبم -

242
00:11:51,979 --> 00:11:53,134
فقط شوکه شدم

243
00:11:53,159 --> 00:11:55,118
دقیقاً بگو چی شد

244
00:11:55,712 --> 00:11:57,210
,,,یه,,, یه

245
00:11:57,235 --> 00:11:59,414
،درخواست خدمات اتاق اومد
سفارش صبحونه‌ی دیروقت بود

246
00:11:59,439 --> 00:12:01,218
من هم بردمش تو اتاق چارلی

247
00:12:01,243 --> 00:12:03,203
وایسا، تو اتاق باهاش تنها بودی؟

248
00:12:03,311 --> 00:12:04,351
آره

249
00:12:04,376 --> 00:12:05,915
تو هریسونی، درستـه؟

250
00:12:05,940 --> 00:12:07,110
آره

251
00:12:07,409 --> 00:12:08,609
واسم سؤال شده که

252
00:12:08,634 --> 00:12:10,970
چرا فامیلیت «اشمیت» نیست؟

253
00:12:11,810 --> 00:12:13,730
چی؟ -
خب، چرا فامیلیت -

254
00:12:13,755 --> 00:12:15,505
مثل بابات نیست؟

255
00:12:16,815 --> 00:12:18,185
چرا «مورگان»؟

256
00:12:20,856 --> 00:12:22,926
می‌دونه تو هریسون مورگانی؟

257
00:12:23,138 --> 00:12:24,333
آره

258
00:12:24,358 --> 00:12:26,295
یه قدم با دکستر مورگان فاصله داره

259
00:12:26,320 --> 00:12:28,580
چطوری این تفاوت رو توجیه کردی

260
00:12:28,726 --> 00:12:29,788
,,,بگی‌نگی

261
00:12:30,783 --> 00:12:32,046
راستش رو گفتم

262
00:12:33,108 --> 00:12:34,352
چرا برات مهمـه؟

263
00:12:34,468 --> 00:12:37,015
،خب، وقتی رئیسم، لیان پریتر
،یکی رو دعوت می‌کنه خونه‌اش

264
00:12:37,040 --> 00:12:38,407
من آمارش رو در میارم

265
00:12:39,998 --> 00:12:41,407
الان اومدم آمارگیری

266
00:12:44,758 --> 00:12:49,140
واسه آمارگیری سوئیت ویژه و لوکس گرفتی؟

267
00:12:49,625 --> 00:12:52,383
یکی از مزایای کار کردن واسه یه میلیاردره

268
00:13:01,236 --> 00:13:02,579
به‌به

269
00:13:03,164 --> 00:13:04,665
عاشق صبحونه‌ی دیروقتم

270
00:13:07,508 --> 00:13:09,858
،ببین، شرمنده
باید برگردم سر کارم

271
00:13:09,883 --> 00:13:12,985
نه، نه، نه, لازم نیست

272
00:13:13,450 --> 00:13:15,657
با رئیست صحبت کردم، استفان

273
00:13:16,024 --> 00:13:18,080
گفت اگه لازمت داشتم، می‌تونی تا

274
00:13:18,080 --> 00:13:19,454
آخر شیفتت پیش من بمونی

275
00:13:20,989 --> 00:13:22,149
بشین

276
00:13:29,174 --> 00:13:30,391
,,,خب

277
00:13:31,310 --> 00:13:33,969
چرا فامیلیت مورگانـه؟

278
00:13:35,000 --> 00:13:36,890
فامیلی مادرم رو برداشتم

279
00:13:37,008 --> 00:13:38,711
هانا, هانا مورگان

280
00:13:46,125 --> 00:13:49,085
پنج سالم که بود، رِد ما رو ترک کرد

281
00:13:49,110 --> 00:13:50,515
حتی یه سر بهمون نزد

282
00:13:50,540 --> 00:13:52,241
نمی‌دونستم کجا ساکنـه تا اینکه

283
00:13:52,266 --> 00:13:54,086
ردش رو توی نیویورک زدم

284
00:13:54,356 --> 00:13:55,915
ردش رو زدی؟

285
00:13:56,993 --> 00:13:58,563
رِد آدم توداریـه

286
00:13:59,210 --> 00:14:01,430
حتماً آدم زیرک و باهوشی هستی

287
00:14:01,594 --> 00:14:04,711
،واسه مامانم یه نامه نوشته بود

288
00:14:04,850 --> 00:14:06,219
از نیویورک ارسال شده بود

289
00:14:06,286 --> 00:14:07,456
بعدش چی؟

290
00:14:07,481 --> 00:14:08,491
,,,آم

291
00:14:08,516 --> 00:14:10,094
,,,بعدش پرسید که

292
00:14:10,531 --> 00:14:12,781
کِی من رو ترک کردی

293
00:14:13,772 --> 00:14:15,102
ببین

294
00:14:15,310 --> 00:14:17,061
من دیگه هیچوقت ترکت نمی‌کنم

295
00:14:17,086 --> 00:14:18,297
,,,می‌فهمم، ولی

296
00:14:18,322 --> 00:14:19,711
زندگیِ آدم

297
00:14:20,112 --> 00:14:23,072
کامل دست خودش نیست، درستـه؟

298
00:14:25,049 --> 00:14:28,291
به چارلی چی گفتی؟
در مورد اینکه ترکت کردم؟

299
00:14:28,316 --> 00:14:30,196
بیرونِ شیکاگو بزرگ شدم

300
00:14:30,854 --> 00:14:34,135
،بعد از اینکه بابام رفت
مامانم زیاد جابجا میشد

301
00:14:36,471 --> 00:14:39,572
,,,در خصوص بابام

302
00:14:41,494 --> 00:14:44,210
همیشه یه خلأیی تو وجودم حس می‌کردم

303
00:14:44,312 --> 00:14:46,962
،باید می‌فهمیدم واقعاً کیـه

304
00:14:47,225 --> 00:14:49,019
اینجوری می‌تونستم بهتر خودم رو بشناسم

305
00:14:51,861 --> 00:14:54,074
وقتی فهمیدم یه راننده‌ی
تاکسی اینترنتیِ میان‌سالـه

306
00:14:54,099 --> 00:14:55,440
حسابی خورد تو ذوقم

307
00:14:56,888 --> 00:14:58,008
چرا خندید؟

308
00:14:58,033 --> 00:14:59,883
گمونم واسش خنده‌دار بوده که مسافر تاریکی

309
00:14:59,908 --> 00:15:01,635
خودش راننده‌ی تاکسی بوده

310
00:15:05,913 --> 00:15:07,727
خبر نداشت -
نه -

311
00:15:07,973 --> 00:15:09,173
کیر توش

312
00:15:09,533 --> 00:15:11,815
شرمنده، دارم پوششت رو لو میدم

313
00:15:11,840 --> 00:15:14,919
عیب نداره, تهش چی شد؟

314
00:15:14,974 --> 00:15:18,779
بابت صداقتم ازم تشکر کرد و

315
00:15:19,513 --> 00:15:20,981
شماره‌ام رو گرفت

316
00:15:21,930 --> 00:15:23,060
شماره‌ات رو؟

317
00:15:23,172 --> 00:15:24,914
آره، برای اینکه بتونه

318
00:15:24,939 --> 00:15:27,625
یه ملاقات با آقای پریتر ترتیب بده

319
00:15:27,867 --> 00:15:29,039
,,,نمی‌خواستم قبول کنم، ولی

320
00:15:29,064 --> 00:15:30,946
خوب بلده آدما رو قانع کنه

321
00:15:31,149 --> 00:15:33,649
آره، بالاتر از همه‌ی اینا خیلی ترسناکـه

322
00:15:33,943 --> 00:15:35,953
پنجاه دلار بهم انعام داد و
من هم فلنگ رو بستم

323
00:15:35,978 --> 00:15:37,641
همه چی رو با خودت بردی؟

324
00:15:38,281 --> 00:15:40,789
چی؟ منظورت لوازم صبحونه و ایناست؟

325
00:15:43,188 --> 00:15:44,388
آره

326
00:15:44,483 --> 00:15:46,243
نه, هنوز داره غذا می‌خوره

327
00:15:46,268 --> 00:15:47,978
چرخ‌دستی رو با خودم آوردم

328
00:15:48,259 --> 00:15:49,690
,,,مشکل‌سازه؟ من

329
00:15:49,690 --> 00:15:50,869
,,,اون

330
00:15:50,894 --> 00:15:52,404
مُدام ازم سؤال می‌پرسید و

331
00:15:52,429 --> 00:15:54,025
,,,من هم بگی‌نگی راستش رو گفتم

332
00:15:54,050 --> 00:15:56,729
,نه، کارت خوب بود
,هوشمندانه بود

333
00:15:57,135 --> 00:16:00,081
یه مقدارِ درستی از حقیقت باعث میشه که
دروغ باورپذیرتر بشه

334
00:16:01,064 --> 00:16:03,392
بهتره چند روزی بیای پیش من بمونی

335
00:16:03,417 --> 00:16:04,518
نمی‌دونن کجا زندگی می‌کنم

336
00:16:04,543 --> 00:16:05,559
هنوز

337
00:16:05,719 --> 00:16:07,135
به نظرت تو خطرم؟

338
00:16:07,160 --> 00:16:08,448
نه

339
00:16:09,409 --> 00:16:12,017
ولی واسه جفت‌مون بهتره که
پیش من بمونی تا

340
00:16:12,042 --> 00:16:13,800
قضیه رو راست و ریس کنم

341
00:16:13,930 --> 00:16:15,300
کِی تعطیل میشی؟

342
00:16:15,550 --> 00:16:16,604
هشت

343
00:16:16,629 --> 00:16:17,839
عالیـه

344
00:16:18,052 --> 00:16:20,401
بعداً زنگ می‌زنم و میگم چیکار کنی

345
00:16:20,655 --> 00:16:21,909
خیلی‌خب

346
00:16:27,310 --> 00:16:28,456
بلسینگ؟

347
00:16:30,393 --> 00:16:32,057
چی می‌خوای؟

348
00:16:32,339 --> 00:16:33,860
به کمکت نیاز دارم

349
00:16:33,885 --> 00:16:35,917
پولش رو بهت میدم، ولی همچنان کمک می‌خوام

350
00:16:35,942 --> 00:16:37,323
کمک؟

351
00:16:37,348 --> 00:16:40,265
بعد از اینکه با اون دهن‌لقی‌ات
گند زدی به زندگیم؟

352
00:16:40,414 --> 00:16:41,612
,,,ببین

353
00:16:43,530 --> 00:16:45,530
من معمولاً آدم رازداری‌ام

354
00:16:45,555 --> 00:16:49,605
نباید در مورد گذشته‌ات چیزی می‌گفتم

355
00:16:49,630 --> 00:16:51,130
تقصیر من بود

356
00:16:52,325 --> 00:16:53,839
فکر کنم اهمیتی که

357
00:16:53,864 --> 00:16:56,846
به رابطه‌ی تو و جوی می‌دادم در کنار

358
00:16:56,871 --> 00:16:59,501
سوزن‌های جوی که داخل بدنم بودن

359
00:16:59,673 --> 00:17:01,331
یکم دهنم رو لق کرد

360
00:17:04,550 --> 00:17:06,089
سهوی بود

361
00:17:11,062 --> 00:17:13,354
معذرت می‌خوام، دوستِ من

362
00:17:14,690 --> 00:17:16,159
می‌بخشمت

363
00:17:19,950 --> 00:17:21,339
,,,خب

364
00:17:22,521 --> 00:17:24,589
چه کمکی ازم می‌خوای؟

365
00:17:25,555 --> 00:17:27,685
می‌تونی امشب بری سر کارِ هریسون دنبالش؟

366
00:17:27,878 --> 00:17:30,792
یکم تو دردسر افتاده

367
00:17:30,817 --> 00:17:32,107
لازم نیست بیشتر توضیح بدی

368
00:17:32,132 --> 00:17:34,495
هریسون هم مثل بچه‌ی خودمـه

369
00:17:34,714 --> 00:17:36,220
بلسینگ رو یادتـه؟

370
00:17:36,425 --> 00:17:38,630
آره -
،امشب میاد سر کار دنبالت -

371
00:17:38,792 --> 00:17:40,401
مستقیم میارتت خونه‌ی من

372
00:17:40,448 --> 00:17:42,408
خیلی‌خب -
،ولی قبلش -

373
00:17:42,433 --> 00:17:44,807
می‌تونی سوابق هتل رو برام چک کنی؟

374
00:17:56,255 --> 00:17:58,135
،چارلی عضو ارتش بوده

375
00:17:58,401 --> 00:18:00,276
مادرش هم همینطور

376
00:18:01,323 --> 00:18:03,065
یه زمانی قهرمانِ کشور بوده

377
00:18:03,090 --> 00:18:06,714
حالا واسه یه عوضی پولدار با
پسر من بازی‌های ذهنی راه میندازه

378
00:18:14,065 --> 00:18:16,073
زنیکه اثرانگشتِ هریسون رو کِش رفته

379
00:18:16,706 --> 00:18:18,126
این واضحاً قراری که

380
00:18:18,151 --> 00:18:19,870
با پریتر داشتید رو زیر پا می‌ذاره

381
00:18:19,895 --> 00:18:21,460
،هریسون تابحال دستگیر نشده

382
00:18:21,485 --> 00:18:23,235
گواهینامه نداره و

383
00:18:23,260 --> 00:18:25,367
بیشتر عمرش رو هم آرژانتین بوده

384
00:18:25,392 --> 00:18:28,352
اثرانگشتی که برداشته به دردش نمی‌خوره

385
00:18:28,507 --> 00:18:30,663
داره پاپیچِ پسرت میشه

386
00:18:50,717 --> 00:18:52,356
اینم جزو اثاثیه‌ی خونه بوده یا

387
00:18:52,381 --> 00:18:55,045
چارلی از پله‌ها متنفره؟

388
00:19:07,547 --> 00:19:09,047
مادرِ چارلی

389
00:19:09,958 --> 00:19:11,970
از مادرش مراقبت می‌کنه

390
00:19:18,414 --> 00:19:20,452
نمی‌تونی صرفاً چون مادرش مریضـه

391
00:19:20,477 --> 00:19:21,755
دلت به حالش بسوزه

392
00:19:21,789 --> 00:19:24,156
دلم به حال چارلی نمی‌سوزه

393
00:20:00,406 --> 00:20:02,476
سلام -
اینا رو می‌خرم -

394
00:20:02,501 --> 00:20:03,921
مادرت عاشق‌شون میشه

395
00:20:20,890 --> 00:20:22,085
یالا

396
00:20:22,215 --> 00:20:23,398
درش بیار

397
00:20:23,423 --> 00:20:25,156
آروم بذارش رو صندلیِ مسافر

398
00:20:28,510 --> 00:20:30,320
،اگه اون تفنگ رو حتی نزدیکِ من بگیری

399
00:20:30,345 --> 00:20:32,525
کله‌ات رو قطع می‌کنم

400
00:20:37,434 --> 00:20:38,618
‫چی می‌خوای؟

401
00:20:38,676 --> 00:20:40,417
‫می‌خوام رانندگی کنی

402
00:20:54,621 --> 00:20:56,946
‫امروز به خونه‌ات سر زدم

403
00:20:58,316 --> 00:20:59,881
‫مادرت رو دیدم

404
00:21:00,405 --> 00:21:02,663
‫عکس‌های دوتاتون رو دیدم

405
00:21:03,195 --> 00:21:05,257
‫هردوتون به کشورتون خدمت کردید

406
00:21:06,616 --> 00:21:10,999
‫حتی وقتی توی نیروی دلتا خدمت می‌کردی
‫مدالِ ستاره‌ی نقره‌ای گرفتی

407
00:21:11,023 --> 00:21:12,687
‫نیروهای ویژه

408
00:21:13,928 --> 00:21:17,217
‫چطور از یه قهرمان به جنایتکاری
‫برای پریتر تبدیل شدی؟

409
00:21:20,284 --> 00:21:21,662
‫جواب بده

410
00:21:24,221 --> 00:21:26,350
‫من همه جای دنیا خدمت کردم و

411
00:21:26,374 --> 00:21:29,514
‫محافظ شخصی چند نفر بودم ‫که
باعث شد با پریتر آشنا شم

412
00:21:30,176 --> 00:21:32,636
‫مادرم مریض شد, پریتر ازش خبردار شد

413
00:21:33,021 --> 00:21:35,756
‫با دکترها و متخصص‌ها کمک کرد

414
00:21:35,897 --> 00:21:39,139
‫تا الان هشت سال بیشتر زنده نگهش داشته

415
00:21:40,326 --> 00:21:42,209
‫ولی یه بهایی داشت

416
00:21:44,787 --> 00:21:48,411
‫پیدا کردن قاتل‌های زنجیره‌ای مثل تو

417
00:21:48,442 --> 00:21:51,826
‫برای عضویت توی باشگاه جانی‌های روانی‌اش

418
00:21:56,225 --> 00:21:57,607
‫حالش خوبـه؟

419
00:22:01,318 --> 00:22:02,856
‫مامانم رو کُشتی؟

420
00:22:02,881 --> 00:22:04,545
‫اون احساسی که داری؟

421
00:22:04,953 --> 00:22:07,162
‫ترسی که توی دلتـه؟

422
00:22:08,455 --> 00:22:10,670
‫من دقیقاً چنین احساسی داشتم

423
00:22:11,076 --> 00:22:13,560
‫وقتی پسرم در مورد دیدارتون برام گفت،

424
00:22:14,071 --> 00:22:16,139
‫تفنگی که روی میز گذاشته بودی

425
00:22:17,788 --> 00:22:19,194
‫تو,,,

426
00:22:19,584 --> 00:22:21,334
‫مامانم رو,,,

427
00:22:21,359 --> 00:22:22,726
‫کُشتی؟

428
00:22:22,750 --> 00:22:27,170
‫داری می‌پرسی همین ارّه ژیگلی رو
‫انداختم دورِ گردنش و,,,

429
00:22:28,309 --> 00:22:29,859
‫سرش رو بریدم؟

430
00:22:31,640 --> 00:22:33,123
‫نه

431
00:22:33,533 --> 00:22:35,217
‫من همچین آدمی نیستم

432
00:22:37,057 --> 00:22:38,871
‫از اون مدالی که گرفتی هم می‌دونم که

433
00:22:38,896 --> 00:22:43,301
‫تو هم آدمی نیستی که
‫بچه‌های بی‌گناه رو بترسونه،

434
00:22:43,326 --> 00:22:45,137
‫با اینحال تصمیم گرفتی

435
00:22:45,162 --> 00:22:47,153
‫پسرم رو بترسونی و

436
00:22:47,178 --> 00:22:48,718
‫تهدیدش کنی

437
00:22:49,245 --> 00:22:53,248
خیال کردی جز دستوراتِ
مستقیم پریتر کاری می‌کنم؟

438
00:22:54,502 --> 00:22:58,518
خیال کردی می‌تونم روی مردی که
مادرم رو زنده نگه داشته زمین بندازم؟

439
00:22:59,713 --> 00:23:02,839
‫اون بهم گفت چیکار کنم، به طور دقیق

440
00:23:02,864 --> 00:23:06,765
‫توی هتل اتاق بگیر،
‫هریسون رو تنها گیر بیار

441
00:23:07,060 --> 00:23:09,510
‫همه چی تا تفنگی که روی میز بود

442
00:23:11,901 --> 00:23:17,190
‫آقای پریتر از نقاط ضعفِ همه
سوءاستفاده می‌کنه

443
00:23:17,215 --> 00:23:21,005
‫نقطه ضعفِ من مادرمـه

444
00:23:21,563 --> 00:23:25,010
‫نقطه ضعف تو به وضوح پسرتـه

445
00:23:27,103 --> 00:23:28,783
‫پریتر زد زیر قولش

446
00:23:28,993 --> 00:23:31,383
‫اون کسیـه که باید کُشته شه

447
00:23:34,138 --> 00:23:35,500
‫بزن کنار

448
00:23:38,236 --> 00:23:40,408
‫کاری به کار پسرم نداشته باش,,,

449
00:23:41,924 --> 00:23:44,014
‫وگرنه دوباره میرم سراغ مادرت

450
00:24:01,963 --> 00:24:05,743
‫خیلی خوب با توصیفِ پدر هریسون
‫از ابزارِ آدمکشی سلّاخ جور در میاد

451
00:24:05,768 --> 00:24:07,663
‫کی به همچین ابزاری دسترسی داره؟

452
00:24:07,713 --> 00:24:09,624
‫در موردش تحقیق کردم

453
00:24:09,924 --> 00:24:13,383
‫قلاب توسط کارکنانِ عمومی سازمان ساختمان‌ها،

454
00:24:13,408 --> 00:24:15,540
‫سازمان طراحی و ساخت و ساز

455
00:24:15,565 --> 00:24:17,188
‫سازمان پارک‌ها و تفریح,,,

456
00:24:17,213 --> 00:24:18,286
‫عاشق اون سریالم

457
00:24:18,311 --> 00:24:19,497
‫عه,,,

458
00:24:19,740 --> 00:24:21,212
‫سازمان مدیریت پسماند،

459
00:24:21,237 --> 00:24:23,790
‫سازمان مدیریت مسکن نیویورک و

460
00:24:23,815 --> 00:24:26,444
‫اعضای منتخبی از کمیسیون
‫خدمات اجتماعی ایالت نیویورک

461
00:24:26,468 --> 00:24:27,654
‫این کلی آدم میشه

462
00:24:27,678 --> 00:24:30,699
‫شاید بهتر باشه ببینیم
‫هر یک از قربانیان سلّاخ نیویورک

463
00:24:30,723 --> 00:24:32,242
‫توی این جاها کار می‌کرده یا نه

464
00:24:32,267 --> 00:24:34,160
‫پس سلاحی که دنبالش می‌گردیم

465
00:24:34,843 --> 00:24:36,394
‫در واقع یه سوزنـه

466
00:24:37,425 --> 00:24:38,804
‫توی انبارِ کاه؟

467
00:24:40,693 --> 00:24:42,163
‫بازی با کلماتِ خوبی بود

468
00:24:42,188 --> 00:24:43,574
‫لبخندت رو دیدم

469
00:24:43,751 --> 00:24:45,177
‫کارآگاه والاس؟

470
00:24:45,264 --> 00:24:46,633
‫می‌خواستید من رو ببینید؟

471
00:24:48,837 --> 00:24:51,359
‫خب، در واقع زمانِ خوبیـه

472
00:24:53,047 --> 00:24:55,074
‫می‌خوام آمار یه شماره پلاک رو
‫برام در بیارید,,,

473
00:24:55,098 --> 00:24:57,308
‫من با همکارتون، ستوان کوئین حرف زدم

474
00:25:01,260 --> 00:25:03,350
‫- می‌تونم توضیح بدم
‫- من هم همینطور

475
00:25:03,695 --> 00:25:08,076
‫شما بند ۱۹۰,۲۶ قانونِ کیفری
‫ایالت نیویورک رو نقض کردید

476
00:25:08,117 --> 00:25:10,706
‫جعل هویتِ مجرمانه‌ی یک افسر پلیس

477
00:25:10,730 --> 00:25:12,824
‫- در بالاترین سطح ممکن
‫- که جرمـه

478
00:25:14,211 --> 00:25:17,406
‫ببینید، معذرت می‌خوام که قبلاً
‫تمام حقیقت رو بهتون نگفتم

479
00:25:17,431 --> 00:25:19,681
‫شما دیگه سروانِ دایره‌ی قتل نیستید

480
00:25:19,715 --> 00:25:22,135
‫بله, بازنشسته شدم

481
00:25:22,312 --> 00:25:24,700
‫ولی به تصمیمِ خودم بود، اخراج نشدم

482
00:25:24,823 --> 00:25:27,933
‫این کار رو کردم که دکستر مورگان رو
‫به سزای اعمالش برسونم

483
00:25:30,006 --> 00:25:31,966
‫من با آقای مورگان صحبت کردم

484
00:25:33,267 --> 00:25:35,413
‫اون متقاعدتون کرده از آدم خوب‌هاست؟

485
00:25:35,464 --> 00:25:37,710
‫نه, از گذشته‌تون برام گفت

486
00:25:37,761 --> 00:25:40,596
‫از دست دادن غم‌انگیز همکارتون،
‫کارآگاه دوکس،

487
00:25:40,621 --> 00:25:42,456
‫که به نام قصاب بِی هاربر هم شناخته میشد

488
00:25:42,581 --> 00:25:44,861
‫همینطور قتل همسرِ سابقتون ماریا لاگرتا

489
00:25:44,886 --> 00:25:46,024
‫بهتون تسلیت می‌گیم

490
00:25:46,048 --> 00:25:48,470
‫دکستر مورگان یه دروغگوی کثیفـه

491
00:25:48,470 --> 00:25:52,328
‫پس شما همسرِ سابقتون رو حین انجام وظیفه
‫از دست ندادید؟

492
00:25:52,353 --> 00:25:54,916
‫نه, یعنی، بله

493
00:25:54,941 --> 00:25:58,621
‫من دوکس و ماریا رو از دست دادم،
‫ولی می‌دونید,,,

494
00:26:00,406 --> 00:26:01,625
‫لعنتی!

495
00:26:01,742 --> 00:26:04,082
‫دکستر کارش همینـه

496
00:26:04,402 --> 00:26:06,961
‫اون همه چی رو خارج از زمینه تحریف می‌کنه

497
00:26:07,160 --> 00:26:09,976
‫اون استاد فریبکاریـه

498
00:26:10,000 --> 00:26:11,508
‫اون دروغ میگه و دروغ میگه و

499
00:26:11,532 --> 00:26:14,686
‫با اون لبخند معصوم لامصبش
‫نظر آدم‌ها رو جلب می‌کنه

500
00:26:14,855 --> 00:26:16,588
جوری خودش رو توی زندگی آدم جا میده که

501
00:26:16,613 --> 00:26:19,839
اونقدر بهش اعتماد می‌کنی که
,,,میشه آخرین کسی که با خودت خیال می‌کنی

502
00:26:20,675 --> 00:26:22,355
ممکنـه خطایی ازش سر بزنه

503
00:26:22,855 --> 00:26:24,720
‫ولی دارم بهتون میگم،

504
00:26:24,753 --> 00:26:27,065
‫دکستر مورگان قصاب بِی هاربره

505
00:26:27,089 --> 00:26:29,984
‫باید دست از این کارها بردارید، سروان,
‫برید خونه,

506
00:26:30,008 --> 00:26:31,314
‫- ولی,,,
‫- ولی هیچی

507
00:26:31,338 --> 00:26:34,206
‫اگه فردا هنوزم اینجا باشید،
‫میدم دستگیرتون کنن,

508
00:26:34,269 --> 00:26:36,399
‫لطفاً در نظر بگیرید که
‫از قبل بهتون هشدار دادم

509
00:26:38,445 --> 00:26:40,275
‫برید هتلتون و وسایلتون رو جمع کنید

510
00:26:57,428 --> 00:27:00,272
‫پلیس میامی ازمون خواست
‫نشانِ پلیس‌تون رو ازتون بگیریم

511
00:27:37,982 --> 00:27:39,637
‫« مراسم خیریه برای بنیاد پلیس نیویورک »

512
00:28:12,795 --> 00:28:15,697
‫نگو که چارلی فهمیده کجا زندگی می‌کنم

513
00:28:23,134 --> 00:28:25,934
‫امیدوارم با سوئیچ ماشین به جنگِ تفنگ نرم

514
00:28:29,458 --> 00:28:30,836
چه خبره؟

515
00:28:31,631 --> 00:28:32,841
‫هریسون

516
00:28:33,296 --> 00:28:34,845
‫و,,,

517
00:28:35,211 --> 00:28:36,225
‫جینا؟

518
00:28:36,770 --> 00:28:40,142
‫ببخشید، فکر کردم دزد اومده خونه‌ام

519
00:28:41,284 --> 00:28:42,535
‫جیجی

520
00:28:42,650 --> 00:28:43,868
‫این جینای خراب کیـه؟

521
00:28:43,892 --> 00:28:45,336
‫نه، اسمت اشتباه یادم مونده بود

522
00:28:45,525 --> 00:28:47,541
‫می‌دونم، آقای مورگان

523
00:28:48,002 --> 00:28:49,755
‫دکستر صدام کن

524
00:28:49,889 --> 00:28:53,056
‫ممنون که بلسینگ رو فرستادی دنبالمون

525
00:28:53,378 --> 00:28:56,136
‫اون آقا هر چی که لازم داری
‫توی ماشینش داره

526
00:28:56,161 --> 00:28:57,831
‫یعنی، همه چی

527
00:29:02,994 --> 00:29:05,856
‫فکر کردم بیرون مسافرکشی می‌کنی

528
00:29:05,918 --> 00:29:07,888
‫فکر کردم ناراحت نمیشی جیجی بیاد

529
00:29:08,693 --> 00:29:10,231
<font color="#ffff00">فکر کن خونه‌ی خودتـه</font>

530
00:29:11,450 --> 00:29:14,286
‫هریسون گفت قدیم‌ها جرم‌شناس بودید؟

531
00:29:14,512 --> 00:29:15,563
‫برای دایره‌ی قتل؟

532
00:29:15,638 --> 00:29:16,770
‫درستـه

533
00:29:16,770 --> 00:29:19,770
‫جیجی تو فکرِ اینـه که
‫کارشناسی ارشد جرم‌شناسی بخونه

534
00:29:20,237 --> 00:29:21,455
‫درستـه

535
00:29:21,480 --> 00:29:23,020
‫خب، محض اطلاع، کلِ بارِ دایره‌ی قتل

536
00:29:23,020 --> 00:29:25,151
روی دوشِ ما جرم‌شناس‌هاست

537
00:29:25,823 --> 00:29:28,830
‫بابا به دستگیر کردن قاتل‌های زیادی کمک کرده

538
00:29:28,901 --> 00:29:30,815
‫تحلیل‌گرِ الگوی پاشیدنِ خون بودید، درستـه؟

539
00:29:30,840 --> 00:29:33,808
‫«پاشش»، ولی آره

540
00:29:33,910 --> 00:29:36,047
‫صحیح, پاشش

541
00:29:36,675 --> 00:29:40,337
‫یکی از اساتیدم گفت تحلیل الگوی پاشش خون
‫تا حد زیادی منسوخ شده

542
00:29:40,362 --> 00:29:44,016
‫خب، بابا بیشترِ کارهاش رو
‫توی اواخر قرن بیستم انجام داده

543
00:29:44,041 --> 00:29:45,689
‫پیر شدن خیلی حال میده

544
00:29:45,901 --> 00:29:47,495
‫آره، درستـه، تحلیل الگوی پاشش خون

545
00:29:47,519 --> 00:29:50,736
‫می‌تونه به اشتباه استفاده شه،
‫ولی توی دستِ آدم درست,,,

546
00:29:52,021 --> 00:29:53,783
چه کارها که ازش برنمیاد

547
00:29:53,894 --> 00:29:56,260
‫در واقع بابا تازه به کارآگاه والاس کمک کرد

548
00:29:56,285 --> 00:29:59,683
‫یه آلتِ قتاله‌ی احتمالی رو شناسایی کنه ‫که
سلّاخ نیویورک ازش استفاده می‌کرده

549
00:30:00,081 --> 00:30:02,488
‫فقط با نگاه کردن به پاشش خون توی ارائه‌اش

550
00:30:02,551 --> 00:30:04,729
‫تحتِ تأثیر قرار گرفتم، دکستر

551
00:30:09,031 --> 00:30:12,430
‫خب، امشب باید چیکار کنیم؟

552
00:30:13,286 --> 00:30:15,534
‫فکر کنم این دور و بر یه دسته ورق دارم

553
00:30:16,769 --> 00:30:18,113
‫عه,,,

554
00:30:18,739 --> 00:30:20,079
‫ما داشتیم,,,

555
00:30:20,104 --> 00:30:22,549
‫امشب قرار نبود دورِ هم باشیم

556
00:30:22,574 --> 00:30:25,344
‫پس من میرم آشپزخونه رو مرتب می‌کنم

557
00:30:27,545 --> 00:30:29,103
‫می‌خوای بریم خونه‌ی من؟

558
00:30:29,675 --> 00:30:31,590
‫میذارم کاری رو که شروع کردی تموم کنی

559
00:30:31,878 --> 00:30:33,306
‫هی بابا،

560
00:30:33,331 --> 00:30:35,462
‫من و جیجی فکر می‌کردیم بریم خونه‌ی اون

561
00:30:35,487 --> 00:30:37,220
‫اشکالی نداره؟

562
00:30:37,245 --> 00:30:39,625
‫برید, مشکلی براتون پیش نمیاد

563
00:30:40,647 --> 00:30:43,542
‫من میرم دستشویی, اشکالی نداره؟

564
00:30:48,270 --> 00:30:50,256
‫مطمئنی که اشکالی نداره برم؟

565
00:30:50,280 --> 00:30:52,046
‫نمی‌خوام جیجی رو توی دردسر بندازم

566
00:30:52,070 --> 00:30:54,025
‫خب، پریتر و چارلی نمی‌دونن
‫من کجا زندگی می‌کنم،

567
00:30:54,049 --> 00:30:57,128
‫ولی از جیجی یا محل زندگیش اصلاً خبر ندارن

568
00:30:57,153 --> 00:30:59,902
‫در ضمن، امروز یه صحبتی با چارلی داشتم

569
00:30:59,927 --> 00:31:01,859
‫اون دیگه مشکلی به حساب نمیاد

570
00:31:02,210 --> 00:31:03,383
‫تو اون رو,,,

571
00:31:03,407 --> 00:31:05,460
‫نه, فقط صحبت کردیم

572
00:31:05,663 --> 00:31:08,340
‫ولی وقتی رفتی خونه‌ی جیجی، اونجا بمون

573
00:31:08,776 --> 00:31:10,862
‫غذات رو اینترنتی سفارش بده، آفتابی نشو

574
00:31:17,501 --> 00:31:18,885
‫اگه شب رو اونجا می‌مونی،

575
00:31:18,910 --> 00:31:23,230
‫شاید لوازمِ پیشگیری لازمت بشه

576
00:31:23,810 --> 00:31:25,600
‫- بلدی چطوری,,,
‫- آره، آره

577
00:31:25,600 --> 00:31:27,400
‫بلدم چطوری ازش استفاده کنم، بابا

578
00:31:33,663 --> 00:31:35,446
‫بعدش اون,,,

579
00:31:36,165 --> 00:31:37,426
‫باهاش زخمی‌ام کرد

580
00:31:37,450 --> 00:31:39,335
‫با ارّه ژیگلی‌اش؟

581
00:31:42,422 --> 00:31:43,872
‫نشونم بده

582
00:31:51,207 --> 00:31:52,761
‫نه، می‌خوام ببینمش

583
00:32:14,240 --> 00:32:15,701
‫فوق‌العاده‌ست

584
00:32:19,038 --> 00:32:21,990
‫تو از برخورد با مسافرِ تاریکی
‫جون به در بردی

585
00:32:22,589 --> 00:32:26,154
‫تو از برخورد با یه قاتل زنجیره‌ای
‫تمام عیار جون به در بردی

586
00:32:26,441 --> 00:32:28,911
‫- ممکن بود کُشته شم
‫- آره، ولی کُشته نشدی

587
00:32:29,093 --> 00:32:31,130
‫ما با شکارچیانِ درجه‌یک
‫سر و کار داریم، چارلی

588
00:32:31,130 --> 00:32:33,388
‫وقتی که شیر گازت می‌گیره
‫نمی‌تونی تعجب کنی

589
00:32:33,500 --> 00:32:34,682
‫اون کارش همینـه

590
00:32:34,706 --> 00:32:36,392
‫داشت برامون یه پیام می‌فرستاد

591
00:32:36,416 --> 00:32:37,518
‫نه

592
00:32:38,144 --> 00:32:39,353
‫من

593
00:32:40,096 --> 00:32:42,192
‫داشت برای من یه پیام می‌فرستاد

594
00:32:43,773 --> 00:32:45,295
‫تو هم,,,

595
00:32:46,264 --> 00:32:47,856
‫تو اون پیام هستی

596
00:32:50,321 --> 00:32:52,937
‫وای، اگه تو کُشته می‌شدی،
‫مشکل بزرگی برام پیش میومد

597
00:32:53,713 --> 00:32:55,434
‫ولی کُشته نشدی، پس مشکلی ندارم

598
00:32:56,214 --> 00:32:59,755
‫رد در مورد پسرش برام
‫هارت و پورت می‌کنه،

599
00:33:00,719 --> 00:33:03,372
‫ولی پیامِ واقعی‌اش اینـه که,,,

600
00:33:04,705 --> 00:33:06,591
‫«هنوز رئیس منم»

601
00:33:07,273 --> 00:33:09,907
‫مسافرِ تاریکی مالِ منـه،

602
00:33:10,710 --> 00:33:12,470
‫مهم‌تر از اون،

603
00:33:13,676 --> 00:33:15,689
‫می‌خواد به بازی کردن با ما ادامه بده

604
00:33:15,714 --> 00:33:17,180
‫- فکر نکنم,,,
‫- مادرت چطوره؟

605
00:33:17,813 --> 00:33:19,926
‫داروها کمکش می‌کنن؟

606
00:33:20,707 --> 00:33:22,292
‫متخصصِ جدید چی؟

607
00:33:34,155 --> 00:33:35,899
‫چه حلال‌زاده هم هست

608
00:33:39,072 --> 00:33:40,401
‫سلام، رِد

609
00:33:40,733 --> 00:33:43,044
‫من و چارلی الان داشتیم در موردت حرف می‌زدیم

610
00:33:43,661 --> 00:33:46,921
‫به نظر میاد دستیارِ همه‌کاره‌ام رو ترسوندی

611
00:33:47,271 --> 00:33:50,210
‫آره، مجبور شدم دقیقاً روشن کنم
‫چقدر در این مورد جدی‌ام که

612
00:33:50,210 --> 00:33:52,218
‫کسی حق نداره به پسرم نزدیک شه

613
00:33:52,242 --> 00:33:53,594
‫آره، البته

614
00:33:53,750 --> 00:33:58,544
‫فکر کنم چارلی توی آمارگیریش
‫یکم زیادی تعصب به خرج داده

615
00:33:59,018 --> 00:34:01,220
‫بهت اطمینان میدم دیگه تکرار نمیشه

616
00:34:02,018 --> 00:34:04,729
‫خب، چه عجب افتخار دادی
‫باهام تماس گرفتی؟

617
00:34:05,021 --> 00:34:08,276
‫به اون صحبتی که گفتی می‌خوای
‫داشته باشیم فکر می‌کردم

618
00:34:08,810 --> 00:34:10,754
‫در مورد اینکه دیگه غافلگیری‌ای در کار نباشه

619
00:34:10,778 --> 00:34:13,690
‫البته به جز چاقویی که
‫قراره توی قلبت فرو کنم

620
00:34:13,690 --> 00:34:14,949
‫هرچه زودتر، بهتر

621
00:34:14,973 --> 00:34:16,110
‫عالیـه

622
00:34:16,212 --> 00:34:19,263
‫خب، کِی می‌خوای انجامش بدیم؟ امشب؟

623
00:34:19,844 --> 00:34:22,756
‫می‌تونم فردا صبح قبل از مراسمم
‫یکم وقت باز کنم

624
00:34:22,780 --> 00:34:24,292
‫مثلاً ۱۰ صبح؟

625
00:34:24,316 --> 00:34:25,334
‫عالیـه

626
00:34:25,358 --> 00:34:27,806
‫ولی از ورودی گاراژ بیا

627
00:34:27,830 --> 00:34:29,040
‫از آسانسور استفاده کن

628
00:34:29,040 --> 00:34:30,426
‫ساختمونم شلوغ میشه،

629
00:34:30,450 --> 00:34:31,960
‫ولی پنت‌هاوس باید خالی باشه

630
00:34:32,178 --> 00:34:35,306
‫راستی، اشکالی نداره فقط دوتامون تنها باشیم؟

631
00:34:35,539 --> 00:34:38,932
‫جسارت نباشه، ولی من جوری که
‫به تو اعتماد دارم، به چارلی ندارم

632
00:34:41,017 --> 00:34:42,358
‫البته

633
00:34:43,155 --> 00:34:44,894
‫فکر کنم بعد از دیدار کوتاهتون،

634
00:34:44,919 --> 00:34:46,873
‫میشه با اطمینان گفت
‫این احساس متقابلـه

635
00:34:47,773 --> 00:34:50,037
‫فقط من و تو، اشکالی نداره

636
00:35:10,752 --> 00:35:12,020
‫می‌تونم کمکتون کنم؟

637
00:35:12,045 --> 00:35:15,670
‫آره، باید با آقای لیان پریتر صحبت کنم

638
00:35:15,904 --> 00:35:17,184
وقتِ قبلی دارید؟

639
00:35:17,209 --> 00:35:18,810
‫نه، ولی من پلیس میامی,,,

640
00:35:21,685 --> 00:35:22,975
‫ببین،

641
00:35:23,099 --> 00:35:26,481
‫باید باهاش در مورد یه تهدید احتمالی
‫نسبت به جونش باهاش حرف بزنم

642
00:35:26,506 --> 00:35:28,526
‫آره، باشه، رفیق, چطوره گورت رو گُم کنی؟

643
00:35:28,576 --> 00:35:32,109
‫ببین، من سروان دایره‌ی قتل پلیس میامی بودم،

644
00:35:32,401 --> 00:35:34,320
‫باید همین الان باهاش حرف بزنم

645
00:35:34,344 --> 00:35:38,440
‫کاری که باید بکنی
‫بیرون رفتن از ملکِ آقای پریتره

646
00:35:38,769 --> 00:35:40,730
‫دستت رو بکش، نگهبان

647
00:35:41,466 --> 00:35:44,747
‫حالا، باید همین الان ببینمش

648
00:35:45,818 --> 00:35:46,986
‫حالا من باید,,,

649
00:35:47,917 --> 00:35:49,240
‫هی!

650
00:35:54,211 --> 00:35:55,671
‫اون در خطره!

651
00:35:58,307 --> 00:36:01,881
‫رئیسم دقیقاً چرا در خطره؟

652
00:36:02,800 --> 00:36:04,279
‫پشمام

653
00:36:09,744 --> 00:36:11,888
‫شما سه‌تا، برید بیرون

654
00:36:23,016 --> 00:36:24,624
‫حالا بهش بگو کی هستی

655
00:36:24,711 --> 00:36:28,091
‫من سروان آنجل باتیستا هستم،
‫از پلیس شهر میامی

656
00:36:29,833 --> 00:36:31,231
‫میشه اون رو بدی؟

657
00:36:34,728 --> 00:36:37,722
‫کنجکاوم بدونم از کجا
‫این مرد رو می‌شناسید؟

658
00:36:44,442 --> 00:36:45,861
‫منظورت آقای اشمیتـه؟

659
00:36:45,933 --> 00:36:47,313
‫نه, اون,,,

660
00:36:48,297 --> 00:36:49,806
‫اون دکستر مورگانـه

661
00:36:50,012 --> 00:36:53,543
‫من بیشتر از ۲۰ سال توی پلیس میامی
‫باهاش همکار بودم

662
00:37:03,442 --> 00:37:05,786
‫در دورانِ باستان، انسان‌ها
‫به خداهاشون دعا می‌کردن که

663
00:37:05,810 --> 00:37:07,747
‫قبل از شکار بهشون قدرت بده

664
00:37:07,771 --> 00:37:09,110
‫♪ Iggy and The Stooges - Gimme Danger ♪

665
00:37:09,135 --> 00:37:11,465
‫مشکل این بود که هر خدایانی که می‌پرستیدن،

666
00:37:11,628 --> 00:37:12,838
‫بی‌وفا بودن،

667
00:37:13,214 --> 00:37:14,674
‫قابل اعتماد نبودن

668
00:37:15,368 --> 00:37:17,954
‫قدرتِ واقعی انسان‌ها سلاح‌هاشون بود،

669
00:37:18,730 --> 00:37:20,412
‫سنگ و آهن و

670
00:37:20,719 --> 00:37:22,561
‫مهارتشون در استفاده از اونا

671
00:37:22,803 --> 00:37:24,972
‫من به چاقوم اعتماد می‌کنم

672
00:37:39,022 --> 00:37:40,612
‫آخرین دیدارِ رِد

673
00:37:41,175 --> 00:37:44,097
‫دلم برای غذا تنگ میشه،
‫ولی برای هم‌صحبت‌ها نه,

674
00:38:16,181 --> 00:38:18,196
‫باید اعتراف کنم،
‫توی همچین زمان‌هایی،

675
00:38:18,220 --> 00:38:20,556
‫آرزو می‌کنم خدایی داشتم که
‫می‌تونستم به درگاهش دعا کنم

676
00:38:22,475 --> 00:38:24,825
یکی که بتونه از اون بالا هوام رو داشته باشه

677
00:38:25,148 --> 00:38:27,596
‫بیا تو، بیا تو، دوستِ من

678
00:38:32,761 --> 00:38:34,601
‫مشتاقِ دیدار بودم

679
00:38:40,507 --> 00:38:43,241
‫فکر کردم با این مراسمی ‫که امروز اینجا هست،

680
00:38:43,266 --> 00:38:45,077
‫بهتره توی خزانه‌ام همدیگه رو ببینیم

681
00:38:45,836 --> 00:38:47,004
‫خصوصی‌تره

682
00:38:48,177 --> 00:38:49,177
‫عالیـه

683
00:38:50,855 --> 00:38:53,609
‫اینجوری می‌تونیم سنگ‌هامون رو وا بکنیم,,,

684
00:38:54,830 --> 00:38:56,210
‫دکستر مورگان

685
00:38:57,470 --> 00:39:00,528
‫آروم باش, خیلی آروم باش

686
00:39:01,153 --> 00:39:02,515
‫باشه، انجامش میدم

687
00:39:02,882 --> 00:39:04,485
خدایا، یه کمکی نمی‌رسونی؟

688
00:39:30,992 --> 00:39:32,612
‫آره، رد,,,

689
00:39:32,637 --> 00:39:34,375
‫یعنی، دکستر,,,

690
00:39:38,829 --> 00:39:41,375
‫من دقیقاً می‌دونم کی هستی

691
00:39:47,211 --> 00:39:49,041
‫و عاشقشم!

692
00:39:51,243 --> 00:39:53,281
‫آنجل نمی‌تونستی دست برداری،

693
00:39:53,878 --> 00:39:55,664
‫حالا هم اینجایی

694
00:39:56,078 --> 00:39:57,106
‫ما اینجاییم

695
00:39:57,549 --> 00:39:58,727
‫می‌دونی,,,

696
00:39:59,097 --> 00:40:01,759
‫بارِ اول که کلکسیونم رو نشونت دادم

697
00:40:01,784 --> 00:40:07,557
‫به نظرم عجیب اومد که جعبه‌ی نمونه خون
‫قصاب بِی هاربر حسابی نظرت رو جلب کرد

698
00:40:07,582 --> 00:40:12,122
‫ولی بعدش، وقتی رفیقت باتیستا بهم گفت
‫تو واقعاً کی هستی,,,

699
00:40:15,151 --> 00:40:16,202
‫ناگهان,,,

700
00:40:16,227 --> 00:40:18,441
‫بوم، همه چی برام روشن شد

701
00:40:19,773 --> 00:40:21,733
‫لوول ناپدید نشد

702
00:40:22,045 --> 00:40:23,925
‫نه, رد هم همینطور

703
00:40:23,950 --> 00:40:25,574
‫- لعنتی!
‫- تو اونا رو کُشتی، مگه نه؟

704
00:40:25,598 --> 00:40:26,886
‫چطور انجامش دادی؟

705
00:40:28,402 --> 00:40:30,870
‫چی باعث میشه فکر کنی
‫جلوی اون در موردش حرف می‌زنم؟

706
00:40:30,895 --> 00:40:32,410
‫آهان، درستـه

707
00:40:33,877 --> 00:40:38,246
‫فقط خیلی هیجان‌زده‌ام که دارم
‫با قصاب بی هاربر حرف می‌زنم

708
00:40:39,693 --> 00:40:42,339
‫قصاب بِی هاربر که زنده و سر حال جلوم وایساده

709
00:40:43,032 --> 00:40:46,785
‫ضمناً، چطور تونستی همه‌ی تقصیرها رو
‫بندازی گردنِ جیمز دوکس؟

710
00:40:47,279 --> 00:40:49,270
‫ولی این,,, این حتماً,,,

711
00:40:49,818 --> 00:40:51,865
‫یه ذره داغونت کرده، درستـه؟

712
00:40:52,058 --> 00:40:55,293
‫اینکه افتخارِ تمام قتل‌هات به دوکس رسید؟

713
00:40:55,950 --> 00:40:58,840
‫ما اینجا چیکار می‌کنیم؟

714
00:41:00,250 --> 00:41:02,621
‫اوه, البته

715
00:41:03,203 --> 00:41:04,533
‫من یه پیشنهادی دارم

716
00:41:05,231 --> 00:41:06,516
‫چارلی، اسلحه رو بیار پایین

717
00:41:12,722 --> 00:41:14,764
‫من می‌خوام اسپانسرت بشم

718
00:41:15,844 --> 00:41:17,816
‫درست مثل همون کاری ‫که
با قاتل جوزا می‌کردم

719
00:41:18,067 --> 00:41:21,612
‫من مثل مدیچی حامیِ مالی قصاب بِی هاربر میشم

720
00:41:22,050 --> 00:41:25,004
‫قصاب بِی هاربر, فقط گفتنش با صدای بلند,,,

721
00:41:25,028 --> 00:41:26,380
‫قصاب بِی هاربر, فقط,,,

722
00:41:26,405 --> 00:41:28,442
‫مو به تنم سیخ می‌کنه

723
00:41:29,656 --> 00:41:34,656
‫من پرونده‌های جامعی از قاتل‌های زنجیره‌ای
‫در سراسر جهان دارم

724
00:41:34,987 --> 00:41:38,699
‫می‌تونیم اونا رو به گروه کوچیکمون دعوت کنیم

725
00:41:39,277 --> 00:41:40,769
‫هفته رو باهاشون سپری کنیم

726
00:41:40,793 --> 00:41:42,229
‫بعدش,,,

727
00:41:42,954 --> 00:41:44,414
‫تو کارت رو انجام بده

728
00:41:46,415 --> 00:41:48,417
‫اونا رو به کلکسیونت اضافه کن

729
00:41:49,230 --> 00:41:51,200
‫ببین چجوری ایده‌ام رو می‌دزده

730
00:41:51,225 --> 00:41:52,765
‫چه بلایی سرِ آنجل میاد؟

731
00:41:55,242 --> 00:41:56,285
‫آنجل

732
00:41:56,324 --> 00:41:57,676
‫عه,,,

733
00:41:58,703 --> 00:42:00,660
‫این,,,

734
00:42:00,706 --> 00:42:02,583
‫هزینه‌ی پذیرشتـه

735
00:42:02,909 --> 00:42:04,615
‫قربان، این کار رو نکنید

736
00:42:04,640 --> 00:42:06,880
‫چارلی,,, خواهش می‌کنم

737
00:42:29,987 --> 00:42:34,910
‫می‌خوای از نزدیک ببینی
‫قصاب بِی هاربر چطور آدم می‌کُشه؟

738
00:42:34,910 --> 00:42:38,386
‫باید اعتراف کنم، همیشه می‌خواستم
‫یکی مثل تو رو حین انجام کارش ببینم

739
00:42:42,160 --> 00:42:44,248
‫چارلی، تفنگ رو بده به من

740
00:42:44,556 --> 00:42:47,253
‫یالا,,, فقط,,, خجالت‌آوره

741
00:43:01,588 --> 00:43:05,624
‫آنجل باتیستا جونِ خودم ‫و
پسرم رو تهدید کرده

742
00:43:06,574 --> 00:43:10,020
‫حالا که فراتر از شک و تردید
‫ثابت کرده من کی هستم،

743
00:43:10,844 --> 00:43:12,220
‫هرگز دست برنمی‌داره

744
00:43:13,314 --> 00:43:15,806
‫قانونِ شماره یک هم اینـه:
‫هرگز,,,

745
00:43:16,285 --> 00:43:17,945
گیر نیفت

746
00:43:19,322 --> 00:43:21,231
‫ما یه زمانی همکار بودیم

747
00:43:21,302 --> 00:43:23,111
‫شاید دوباره بتونیم همکاری کنیم

748
00:43:31,197 --> 00:43:33,715
‫این برای دوکس و ماریاست

749
00:43:33,739 --> 00:43:35,342
بازی کثیفت باید تموم شه

750
00:43:35,366 --> 00:43:37,030
عجب همکاری خفنی هم شد

751
00:43:42,690 --> 00:43:46,831
‫مُردن به دست رفیق دیرینه‌ام
‫یه حسِ شاعرانه داره

752
00:44:17,598 --> 00:44:18,975
‫لعنتی

753
00:44:27,607 --> 00:44:29,616
‫هیچ برگشتی در کار نیست

754
00:44:29,953 --> 00:44:31,835
‫هیچ خدایی نیست که بتونه نجاتش بده

755
00:44:34,427 --> 00:44:36,137
‫می‌خوام بدونی،

756
00:44:36,937 --> 00:44:39,940
‫من ماریا یا دوکس رو نکُشتم

757
00:44:41,073 --> 00:44:42,663
‫من شاید قصاب بِی هاربر باشم،

758
00:44:42,688 --> 00:44:44,445
‫ولی بهت قول میدم، اونا رو نکُشتم

759
00:44:45,229 --> 00:44:46,804
‫تقصیرِ تو بود

760
00:44:48,719 --> 00:44:50,471
‫حالا هم من دارم می‌میرم,,,

761
00:44:51,668 --> 00:44:52,939
‫به خاطر تو،

762
00:44:52,964 --> 00:44:54,485
‫درست مثل اونا

763
00:44:58,712 --> 00:45:00,088
‫متأسفم

764
00:45:05,142 --> 00:45:06,719
‫دکستر مورگان,,,

765
00:45:10,273 --> 00:45:11,641
‫لعنت بهت

766
00:45:23,880 --> 00:45:25,256
‫نه

767
00:45:25,281 --> 00:46:33,057
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال