﻿

1
00:00:04,600 --> 00:00:25,280
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

2
00:00:25,580 --> 00:00:30,260
{\an8}NESTED
‫با افتخار تقدیم می‌کند

3
00:00:35,800 --> 00:00:40,300
{\an8}‫,:: برگردان به پارسی: مرتضی راکی ::,
T,me: @NestedSubtitle

4
00:01:20,476 --> 00:01:27,476
‫[ سامورایی تنها ]

5
00:01:48,500 --> 00:01:51,208
‫هِی، بیا بیرون!

6
00:01:57,875 --> 00:01:59,917
‫بیا بیرون!

7
00:02:06,208 --> 00:02:08,250
‫بیاین بیرون، موشای کوچولو!

8
00:02:18,500 --> 00:02:23,000
‫کوبیلای ‌خان قصد حمله به ژاپن را کرد

9
00:02:23,083 --> 00:02:26,958
‫اما طوفانی سهمگین 
‫ناوگان مغول او را درهم شکست

10
00:02:32,542 --> 00:02:36,542
‫هفت سال بعد، خان بار دیگر بازگشت

11
00:02:43,417 --> 00:02:47,250
‫در پانزدهم آگوست سال ۱۲۸۱ میلادی

12
00:02:47,333 --> 00:02:51,292
‫هنگامی که ناوگان 
‫در خلیج هاکاتا آماده نبرد میشد

13
00:02:51,375 --> 00:02:55,958
‫گروه‌های کوچک سامورایی 
‫به سوی دریا روانه شدند

14
00:02:56,042 --> 00:02:59,083
‫در مأموریتی انتحاری
‫که تنها یک هدف داشت,,,

15
00:03:11,167 --> 00:03:14,208
‫هر چه بیشتر دشمن را از پای درآورند,

16
00:03:18,958 --> 00:03:21,875
‫در همان لحظه طوفانی دیگر فرا رسید

17
00:03:21,958 --> 00:03:25,667
‫و دومین لشکرکشی خان را درهم کوبید

18
00:03:32,125 --> 00:03:37,458
‫این رخداد نعمتی الهی بود,,,
‫هدیه ‌ای دیگر از سوی خدایان

19
00:03:44,083 --> 00:03:48,917
‫به این طوفان ‌ها نامی نهادند ,,,

20
00:03:52,458 --> 00:03:54,000
‫طوفان الهی

21
00:05:09,458 --> 00:05:11,417
‫[ قسمت یک: آرامش ]

22
00:10:29,083 --> 00:10:30,417
‫وایسا!

23
00:12:45,125 --> 00:12:49,125
‫[ از دزدان دریایی سامورایی بترسید ]

24
00:12:58,542 --> 00:13:02,375
‫من نمیخوام اینجا بالا باشم, 
‫میخوام پایین پیش شماها باشم,

25
00:13:02,875 --> 00:13:04,278
‫اگه تو جایگاه بالاتر رو بگیری،

26
00:13:04,302 --> 00:13:06,208
‫من میتونم مطمئن باشم
‫که ازت محافظت میشه,

27
00:13:07,167 --> 00:13:09,375
‫یادت بیاد بابا چی میگفت,,,

28
00:13:09,458 --> 00:13:13,292
‫- جایگاه بالاتر، بهترین جایگاهه,
‫- جایگاه بالاتر، بهترین جایگاهه,

29
00:13:14,833 --> 00:13:18,625
‫تازه، یه جای عالی واسه یه تخته،
‫سرورم کیتارو,

30
00:13:18,708 --> 00:13:22,875
‫درسته, از اینجا میتونم 
‫اون آشغالای بدبخت رو بپام

31
00:13:22,958 --> 00:13:25,192
‫که دارن به خراب کردن
‫سرزمینمون ادامه میدن,

32
00:13:25,216 --> 00:13:26,458
‫فکر خوبیه، ژنرال یوشی,

33
00:13:26,542 --> 00:13:28,292
‫البته، سرورم,

34
00:13:28,375 --> 00:13:29,667
‫ژنرال یوشی؟

35
00:13:29,750 --> 00:13:31,083
‫بله، سرورم؟

36
00:13:31,167 --> 00:13:33,792
‫وقتی پیداشون کردیم، 
‫مجازاتشون چی میتونه باشه؟

37
00:13:33,875 --> 00:13:35,708
‫این آدم بدا, این موش ها,

38
00:13:35,792 --> 00:13:39,458
‫مجازاتشون؟ مثل همیشه، لرد کیتارو,

39
00:13:39,875 --> 00:13:43,042
‫چیزی کمتر از سر زدنشون نیست!

40
00:13:59,958 --> 00:14:01,208
‫یوشی؟

41
00:14:02,583 --> 00:14:04,208
‫کیتارو؟

42
00:14:06,042 --> 00:14:09,292
‫تو برف با پای برهنه راه نرو!

43
00:14:15,042 --> 00:14:20,292
برگردان به پارسی: مرتضی راکی
T,me: @NestedSubtitle

44
00:16:52,292 --> 00:16:53,750
‫چقدر شیطونی میکنی,

45
00:17:16,708 --> 00:17:19,167
‫تا ابد، باهاتم,

46
00:17:21,625 --> 00:17:25,875
‫خواهش میکنم ,,, 
‫دستت رو بده, خیلی سرده,

47
00:17:29,458 --> 00:17:31,583
‫هیچ‌ چیزی واسه ترسیدن نیست,

48
00:17:36,125 --> 00:17:38,417
‫برای همیشه,

49
00:17:41,542 --> 00:17:46,750
‫دلم میخواد
‫اینجوری بهم زل بزنی,,, تا ابدیت,

50
00:17:48,042 --> 00:17:49,667
‫صدات رو میشنوم,

51
00:17:51,125 --> 00:17:53,167
‫تو رو میشناسم,

52
00:17:53,750 --> 00:17:55,542
‫خواهش میکنم,

53
00:17:55,625 --> 00:17:57,583
‫تو رو دیدم,

54
00:17:58,375 --> 00:18:00,750
‫من چهره‌ های مختلف تو رو میشناسم,

55
00:18:02,375 --> 00:18:04,417
‫خندت رو میشناسم,

56
00:18:04,500 --> 00:18:06,500
‫میدونم چرا داری پچ‌ پچ میکنی,

57
00:18:13,625 --> 00:18:17,292
‫با,,, مهربونترین

58
00:18:18,083 --> 00:18:20,125
‫چشمات بهم نگاه کن,

59
00:22:35,125 --> 00:22:36,583
‫دنبالش کن!

60
00:24:02,250 --> 00:24:04,667
‫رعد و برق از روی سنگ ها موج میزنه,

61
00:24:06,125 --> 00:24:08,958
‫یادآوری ‌های خشن از زندگی,

62
00:24:10,875 --> 00:24:12,625
‫در چشم طوفان،

63
00:24:14,083 --> 00:24:16,417
‫روح حریص منه,

64
00:28:27,750 --> 00:28:29,417
‫دنبال من بیا,

65
00:28:35,917 --> 00:28:37,917
‫اصلاً بهش فکر هم نکن,

66
00:28:38,000 --> 00:28:39,875
‫عشق من، بذار همه چی بره,

67
00:28:44,208 --> 00:28:46,042
‫به این آسونی نیست که,

68
00:28:48,542 --> 00:28:51,167
‫تنها کاری که باید بکنی اینه که برقصی,

69
00:29:01,500 --> 00:29:03,750
‫خودت میدونی که من بلد نیستم برقصم,

70
00:29:04,833 --> 00:29:06,542
‫معلومه که بلدی,

71
00:29:08,583 --> 00:29:11,375
‫همه میتونن برقصن,

72
00:29:12,250 --> 00:29:14,167
‫همه,

73
00:32:33,375 --> 00:32:35,125
‫سال ‌های سال,,,

74
00:32:39,500 --> 00:32:41,625
‫درد منو زنده نگه داشت,

75
00:32:46,958 --> 00:32:50,958
‫جریان تموم ‌نشدنی,,,

76
00:32:53,625 --> 00:32:56,333
‫از دست دادن و افسوس,

77
00:32:59,875 --> 00:33:01,792
‫وزن بی ‌نهایت,,,

78
00:33:04,125 --> 00:33:05,625
‫خشم,

79
00:33:08,625 --> 00:33:10,958
‫بذار عشق تو مرگ غذای من بشه,

80
00:33:52,250 --> 00:33:54,708
‫نفس جاویدان تسلیم,

81
00:34:06,583 --> 00:34:08,500
‫[ قسمت دو: طوفان الهی ]

82
00:36:23,625 --> 00:36:26,042
‫جلوتو گرفتیم,

83
00:36:28,000 --> 00:36:31,333
‫تو رو از دست خودت نجات دادیم,

84
00:36:36,250 --> 00:36:38,375
‫تو جنگجو نیستی,

85
00:36:38,458 --> 00:36:40,708
‫تو یه زمین سخت و سفت نیستی,

86
00:36:46,000 --> 00:36:50,417
‫و حالا دیگه مال منی,

87
00:37:03,625 --> 00:37:06,083
‫یه سرنوشت مشترک 
‫با این احمق ‌های دیگه!

88
00:37:11,667 --> 00:37:14,750
‫راه دررویی نیست,,,

89
00:37:14,833 --> 00:37:17,417
‫مگه از تو شکم من,

90
00:38:06,833 --> 00:38:08,542
‫هِی، بچه,,,

91
00:38:09,833 --> 00:38:11,083
‫حالت خوبه؟

92
00:38:18,625 --> 00:38:20,583
‫یه دلیل بهم بده,

93
00:38:32,958 --> 00:38:35,167
‫ببین چی برامون آماده شده,

94
00:38:37,875 --> 00:38:39,250
‫عالیه!

95
00:38:40,083 --> 00:38:41,375
‫عالیه!

96
00:38:47,000 --> 00:38:49,083
‫بیا, بخور,

97
00:39:02,042 --> 00:39:04,208
‫این واسه توئه,

98
00:39:04,292 --> 00:39:06,000
‫نترس,

99
00:39:06,583 --> 00:39:08,292
‫نترس,

100
00:39:16,958 --> 00:39:18,042
‫بخور,

101
00:39:28,917 --> 00:39:33,708
‫اگه میخواستیم تو رو بکشیم،
‫الان دیگه کار تموم شده بود,

102
00:39:36,833 --> 00:39:39,125
‫اگه زخمات رو تمیز کنم، ناراحت میشی؟

103
00:39:40,833 --> 00:39:46,125
برگردان به پارسی: مرتضی راکی
T,me: @NestedSubtitle

104
00:40:11,875 --> 00:40:15,250
‫کار خودت روی بدنت خیلی عالیه,

105
00:40:18,292 --> 00:40:20,917
‫میبینم که بدنت زود خوب میشه,

106
00:40:21,000 --> 00:40:22,750
‫این خیلی خیلی خوبه,,,

107
00:41:07,625 --> 00:41:09,417
‫ممنونم بابت این هدیه,

108
00:41:38,750 --> 00:41:40,917
‫داری از سکوت لذت میبری؟

109
00:41:44,500 --> 00:41:48,458
‫فهمیدم، فهمیدم,,,

110
00:41:57,792 --> 00:42:01,250
‫بذار ببینیم این خوک جنگلی

111
00:42:01,333 --> 00:42:04,167
‫چقدر میتونه ساکت بمونه!

112
00:43:01,792 --> 00:43:04,667
‫بدترینش تموم شد,

113
00:43:08,917 --> 00:43:14,125
‫حالا تا ابد پیش ما خواهی بود,

114
00:43:16,625 --> 00:43:21,042
‫بوها رو حس کن و به گذشتت فکر کن,

115
00:43:21,667 --> 00:43:25,417
‫قشنگترین خاطره ‌هات رو به یاد بیار,

116
00:43:25,500 --> 00:43:28,583
‫آینده ‌ات رو تصور کن,,,

117
00:43:28,667 --> 00:43:32,625
‫در دنیایی از نور گرم,

118
00:43:39,000 --> 00:43:42,750
‫که تو رو واسه جایگاهت آماده کنه,

119
00:43:44,083 --> 00:43:48,458
‫که تو رو واسه چیزی که داره میاد آماده کنه,

120
00:44:05,667 --> 00:44:09,125
‫دهنتو باز کن!

121
00:45:27,333 --> 00:45:29,250
‫بادهای شب زمزمه میکنن،

122
00:45:29,333 --> 00:45:31,208
‫اگه این بدن بیافته،

123
00:45:33,667 --> 00:45:35,625
‫زمان پایین نمیاد,

124
00:45:39,042 --> 00:45:40,688
‫درختا ستاره در حال سقوط رو میگیرن,

125
00:45:40,712 --> 00:45:42,508
‫دریاهای خشن،گناه‌ های آدمارو 
‫میشورن و میبرن,

126
00:47:58,833 --> 00:48:00,375
‫ژنرال!

127
00:48:07,458 --> 00:48:10,042
‫این به نظر یه مأموریت واسه 
‫دزدای دریایی سامورایی میاد,

128
00:48:10,125 --> 00:48:13,167
‫جایگاه بالاتر، بهترین جایگاهه!

129
00:48:13,708 --> 00:48:16,750
‫- چیزی کمتر از سر زدنشون نیست!
‫- و چند تا سر واسه بچه ‌هام؟

130
00:48:16,833 --> 00:48:19,625
‫پنجاه تا، بابا! پنجاه تا، 
‫پنجاه تا! پنجاه تا!

131
00:48:20,958 --> 00:48:22,208
‫باشه,

132
00:48:27,500 --> 00:48:29,834
‫به بچه‌ هام قول دادم که امشب پنجاه تا

133
00:48:29,858 --> 00:48:32,583
‫از سرای شما رو واسشون بیارم, پنجاه تا!

134
00:48:38,042 --> 00:48:40,292
‫میدونم به چی داری فکر میکنی، 
‫که غیرممکنه,

135
00:48:40,375 --> 00:48:42,917
‫ولی مطمئنم که میتونم به قولم عمل کنم,

136
00:48:43,917 --> 00:48:45,583
‫نمیتونم تصمیم بگیرم که

137
00:48:45,667 --> 00:48:47,000
‫با سر تو شروع کنم

138
00:48:47,083 --> 00:48:48,625
‫یا سر تو,

139
00:48:50,333 --> 00:48:52,000
‫البته که مهم نیست,

140
00:48:52,083 --> 00:48:54,333
‫در هر صورت هر دوتاشون رو میزنم,

141
00:48:59,042 --> 00:49:01,375
‫کار سخت اینه که بخوام گردن تو رو

142
00:49:01,458 --> 00:49:02,917
‫با اون چیز ببرم,

143
00:49:11,500 --> 00:49:14,208
‫اون سرایی که رو شونه‌ هاته مال منه,

144
00:51:52,500 --> 00:51:54,667
‫این یکیش,

145
00:52:10,750 --> 00:52:13,000
‫اونا کفشای منن,

146
00:54:27,917 --> 00:54:29,958
‫بچه‌ های منتخب من،

147
00:54:30,042 --> 00:54:34,458
‫وقتش رسیده که چیزی که 
‫مال منه رو به پسرم بدم,

148
00:54:35,667 --> 00:54:38,958
‫من پیرم, خیلی نزدیکم به چیزی که قراره,,,

149
00:54:41,250 --> 00:54:44,958
‫نزدیکم به چیزی که قراره 
‫یه سفر جدید واسه من باشه،

150
00:54:46,167 --> 00:54:49,542
‫و سبک زندگی ما باید ادامه پیدا کنه,

151
00:54:49,625 --> 00:54:53,500
‫هیچکس بهتر از

152
00:54:53,583 --> 00:54:57,292
‫پسر عزیزم نیست که این راه رو ادامه بده,

153
00:55:32,583 --> 00:55:35,083
‫به عنوان رهبرتون،

154
00:55:37,292 --> 00:55:39,792
‫من خودم رو یکی مثل شما میدونم!

155
00:55:40,458 --> 00:55:44,875
‫گرسنگی شما، گرسنگی منه
‫که فقط یه راه داره واسه سیر شدنش!

156
00:55:46,583 --> 00:55:48,250
‫با خون!

157
00:56:55,458 --> 00:56:57,792
‫با خون!

158
00:58:33,792 --> 00:58:37,667
‫همه رو سوار قایقا کنین,

159
00:58:45,542 --> 00:58:49,625
‫اون ترسو داره فرار میکنه 
‫برگرده به جزیره ‌اش,

160
00:59:34,333 --> 00:59:38,292
‫[ از دزدای دریایی سامورایی بترسید ]

161
00:59:48,375 --> 00:59:54,292
‫[ از دزدای دریایی سامورایی بترسید ]

162
01:04:06,167 --> 01:04:08,333
‫یه زمانی سر دشمنام رو جمع میکردم,

163
01:04:09,583 --> 01:04:12,125
‫لذت زیادی تو بقایای گندیدهشون
‫پیدا نمیشد,

164
01:04:14,250 --> 01:04:16,542
‫حالا فقط فکرام رو جمع میکنم و هیچی دیگه,

165
01:04:16,625 --> 01:04:18,708
‫چقدر دلم واسه اون روزای 
‫جمجمه ‌های پوسیده تنگ شده,

166
01:04:48,042 --> 01:04:50,542
‫همه میتونن برقصن,

167
01:04:51,792 --> 01:04:53,208
‫همه,

168
01:05:57,917 --> 01:05:59,917
‫برو کنار,

169
01:06:28,750 --> 01:06:30,000
‫پیداش کردی؟

170
01:06:32,208 --> 01:06:34,625
‫اون ما رو پیدا کرد,

171
01:06:36,333 --> 01:06:37,250
‫چی؟

172
01:06:39,333 --> 01:06:40,833
‫یه دیو,

173
01:06:42,792 --> 01:06:47,042
‫دیو! دیو!

174
01:06:49,333 --> 01:06:50,083
‫بدو!

175
01:06:58,375 --> 01:06:59,958
‫یه دیو,

176
01:07:02,375 --> 01:07:06,958
‫ماه داره واسه جزر و مد آواز میخونه,

177
01:07:07,667 --> 01:07:13,167
‫موج ‌های قرمز از گوشت و استخون
‫دارن میریزن تو خلیج,

178
01:07:13,250 --> 01:07:19,375
‫خورشید تو جایی که قبلاً دریا بود،
‫رو خون طلوع میکنه,

179
01:07:21,250 --> 01:07:23,667
‫من با مُرده‌ ها شنا میکنم, راه میرم,

180
01:08:40,500 --> 01:08:42,083
‫تمام دردهای من,

181
01:08:43,083 --> 01:08:44,625
‫تمام خشم من,

182
01:08:45,375 --> 01:08:47,042
‫تمام ترس من,

183
01:08:47,833 --> 01:08:49,792
‫تمام شادی من,

184
01:08:50,667 --> 01:08:52,458
‫تمام خنده ‌های من

185
01:08:52,542 --> 01:08:54,292
‫و تمام اشک‌ های من,

186
01:08:56,708 --> 01:08:59,333
‫هرچیزی که هستم

187
01:08:59,417 --> 01:09:02,417
‫و هرچیزی که هیچوقت نمیشم,

188
01:09:15,500 --> 01:09:17,667
‫دلم واسه خانوادم تنگ شده,

189
01:09:21,083 --> 01:09:22,583
‫که زندگی کنم,

190
01:09:23,625 --> 01:09:25,208
‫که عاشق باشم,

191
01:09:26,167 --> 01:09:27,625
‫که بازی کنم,

192
01:09:28,625 --> 01:09:30,125
‫که برقصم,

193
01:13:36,625 --> 01:13:38,542
‫میتونم مزش رو بچشم,

194
01:13:39,333 --> 01:13:41,750
‫تو هم میتونی مزش رو بچشی؟

195
01:13:45,792 --> 01:13:48,500
‫بذار من, خواهش میکنم,

196
01:13:48,583 --> 01:13:51,042
‫بذار باهاش بازی کنم,

197
01:13:54,792 --> 01:13:57,042
‫بذارم بازی کنی؟

198
01:18:17,625 --> 01:18:20,292
‫برو بیرون، پیرمرد,

199
01:18:21,125 --> 01:18:23,125
‫اون مردی رو نشونم بده,,,

200
01:18:23,875 --> 01:18:25,875
‫که یه روزی بودی,

201
01:18:26,792 --> 01:18:31,000
‫اون مردی که پدرم در موردش 
‫داستان تعریف میکرد,

202
01:19:20,750 --> 01:19:23,417
‫میدونستم که تو با بقیه فرق داری!

203
01:19:24,875 --> 01:19:27,000
‫پس نفر بعدی تویی,

204
01:29:38,875 --> 01:29:45,000
برگردان به پارسی: مرتضی راکی
T,me: @NestedSubtitle