﻿

1
00:00:03,526 --> 00:00:15,275
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

2
00:00:17,300 --> 00:00:19,692
‫می‌خوای از 7-5-2 استفاده کنی
 تا تالاماسکا رو زمین بزنی؟

3
00:00:19,717 --> 00:00:20,778
‫ برای همیشه

4
00:00:20,803 --> 00:00:22,752
‫اصلاً مطمئنی دنبال چی می‌گردی؟

5
00:00:22,777 --> 00:00:24,040
‫دو تا پک خروج می‌خوام

6
00:00:24,065 --> 00:00:26,185
دارم از اینجا میرم بیرون
,و یه نفر رو با خودم می‌برم

7
00:00:26,210 --> 00:00:27,478
کی؟
دوریس, نمی‌شناسیش

8
00:00:27,503 --> 00:00:29,669
به یه عکس پاسپورتی
,و یه اسم مستعار نیاز دارین

9
00:00:29,694 --> 00:00:32,070
‫مادرت الان 16 ساله که مخفی شده

10
00:00:32,095 --> 00:00:34,460
‫چی‌کار باید کرد تا آفتابی بشه و بیاد بیرون؟

11
00:00:34,485 --> 00:00:36,101
‫تو دنبال یه چیزی می‌گردی، مگه نه؟

12
00:00:36,126 --> 00:00:37,815
‫یه چیزی بیشتر از فقط اون کتاب

13
00:00:37,840 --> 00:00:39,933
,ازت می‌خوام یه نفر رو برام پیدا کنی

14
00:00:40,427 --> 00:00:41,867
‫خواهرم تنها چیزیه که دارم

15
00:00:41,892 --> 00:00:43,480
‫برای پیدا کردنش هر کاری می‌کنم

16
00:00:43,505 --> 00:00:44,598
می‌فهمی؟

17
00:00:45,744 --> 00:00:51,218
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

18
00:00:55,813 --> 00:00:57,231
!یالا ‫بجنب

19
00:00:57,256 --> 00:00:58,872
,داری شوخی می‌کنی، رفیق

20
00:00:59,645 --> 00:01:02,385
‫جفت‌مون خوب می‌دونیم
که این ماهیت اصلی‌شون نیست

21
00:01:02,410 --> 00:01:05,375
,‫اینا یه مشت کلاه‌بردارن, حقه بازن

22
00:01:05,400 --> 00:01:07,854
‫چطور روت میشه اینو بگی؟
,اونا دارن به مردم کمک می‌کنن

23
00:01:07,879 --> 00:01:10,234
‫کجا داریم میریم؟
به هواداران کمک می‌کنن برن تو صندوق عقب

24
00:01:10,259 --> 00:01:12,835
،لیموزین‌های آلوده به بیماریشون
,این کاریه که دارن می‌کنن

25
00:01:13,155 --> 00:01:15,080
‫یعنی چی؟ که "ما دنیاییم"؟

26
00:01:15,370 --> 00:01:17,705
بیشتر شبیه یه مشت
ستاره پاپ معتاد به کوکائین‌ان

27
00:01:17,730 --> 00:01:18,831
‫که حتی عرضه خوندن هم ندارن

28
00:01:18,856 --> 00:01:20,232
‫ما این پایین چه غلطی می‌کنیم؟

29
00:01:20,257 --> 00:01:22,697
‫چرا معاون وزیر تو دفترش منو نمی‌بینه؟

30
00:01:22,722 --> 00:01:23,959
‫معاون وزیر؟

31
00:01:25,434 --> 00:01:27,265
,‫ تو خیلی از اون مرحله رد شدی، رفیق

32
00:01:27,290 --> 00:01:28,383
‫خیلی رد شدی

33
00:01:29,766 --> 00:01:30,834
‫خب,,,

34
00:01:31,444 --> 00:01:32,444
,رسیدیم

35
00:01:34,983 --> 00:01:35,996
‫موفق باشی

36
00:01:41,286 --> 00:01:42,799
«دفتر مرکزی تالاماسکا»

37
00:01:42,824 --> 00:01:44,173
«آمستردام»

38
00:01:44,198 --> 00:01:45,553
«سال 1985»

39
00:01:56,055 --> 00:01:57,194
‫تو کی هستی؟

40
00:01:57,853 --> 00:01:58,972
‫اسم من,,,

41
00:01:59,676 --> 00:02:00,792
هاوس‌من"ـه"

42
00:02:03,426 --> 00:02:04,839
‫می‌دونی چرا اینجایی؟

43
00:02:07,399 --> 00:02:10,519
‫خب، به گوش ما رسیده که

44
00:02:10,544 --> 00:02:14,840
‫هفته پیش تو "مارسی" دو تا خون‌آشام رو کشتی

45
00:02:15,132 --> 00:02:16,141
,,,همسرت

46
00:02:17,240 --> 00:02:18,323
,و معشوقش

47
00:02:18,820 --> 00:02:20,196
‫حقشون بود

48
00:02:20,524 --> 00:02:23,140
مطمئنم همین‌طوره
,درحین جرم مچشون رو گرفتی

49
00:02:23,165 --> 00:02:24,829
‫حسادت، خشم،

50
00:02:26,040 --> 00:02:27,640
,و غیره و غیره

51
00:02:28,245 --> 00:02:30,621
‫و لابد اعضای باقی‌مونده‌ی "محفل" هم

52
00:02:30,646 --> 00:02:34,011
‫قراره خیلی راحت
,کل این قضیه رو نادیده بگیرن

53
00:02:34,918 --> 00:02:36,951
‫بی‌صبرانه منتظرم
 که در موردش باهاشون حرف بزنم

54
00:02:38,304 --> 00:02:40,031
‫دلیلی برای این کار نیست

55
00:02:40,428 --> 00:02:44,760
‫برعکس، هزار تا دلیل وجود داره

56
00:02:45,476 --> 00:02:48,054
‫اصلاً نون و آبِ تالاماسکا همینه

57
00:02:48,966 --> 00:02:50,183
‫کارمون همینه

58
00:02:50,867 --> 00:02:54,102
‫منو این‌همه راه
کشوندی اینجا که فقط همینو بگی؟

59
00:02:54,525 --> 00:02:55,815
‫نه، نه، نه، نه

60
00:02:56,231 --> 00:02:58,266
‫نه، آوردمت اینجا که

61
00:02:58,646 --> 00:03:02,352
 لطف و سخاوت بی‌کران‌مون رو نشونت بدم

62
00:03:03,239 --> 00:03:05,986
‫که یه راه فرار,,, جلو پات بذارم

63
00:03:25,971 --> 00:03:27,479
‫این دیگه چه کوفتیه؟

64
00:03:29,476 --> 00:03:31,692
‫فکر کنم خودت داری می‌بینی چیه

65
00:03:33,352 --> 00:03:34,943
‫می‌خوای بکشمش

66
00:03:35,576 --> 00:03:36,700
‫بکشمش؟

67
00:03:37,593 --> 00:03:38,679
‫بی‌خیال

68
00:03:39,394 --> 00:03:40,702
‫من که هیولا نیستم

69
00:03:41,918 --> 00:03:42,984
‫چرا من؟

70
00:03:43,723 --> 00:03:45,857
,,,‫چون تو به اندازه کافی خوبی

71
00:03:47,836 --> 00:03:49,057
,نه بهتـر

72
00:03:52,488 --> 00:03:57,788
‫این برخلافِ
تمامِ اعتقادات هم‌نوع‌های منه

73
00:04:01,780 --> 00:04:03,862
‫این تو ذات ما نیست

74
00:04:07,212 --> 00:04:11,375
‫تو یه قاتلی که بدجوری تو مخمصه افتاده

75
00:04:13,618 --> 00:04:16,597
‫چیزی در ازای چیزی، دوست من

76
00:04:17,875 --> 00:04:20,113
یه معامله پایاپای

77
00:04:46,251 --> 00:04:51,770
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

78
00:05:15,020 --> 00:05:18,335
« تالاماسکا، فرقه مخفی »

79
00:06:30,000 --> 00:06:31,274
‫پیداش نمی‌کنم

80
00:06:31,299 --> 00:06:35,072
و هیچ اثری
از رفیقمون و اون دختره مرموز نیست

81
00:06:50,788 --> 00:06:51,865
‫کجاست؟

82
00:07:11,270 --> 00:07:12,362
‫بیا,

83
00:07:13,024 --> 00:07:14,120
 اینجا نیست

84
00:07:25,163 --> 00:07:26,943
‫خیلی‌خب, پس فقط همین؟

85
00:07:29,684 --> 00:07:31,300
‫ممنون,
داری چی کار می‌کنی؟

86
00:07:33,106 --> 00:07:34,147
‫دارم میرم

87
00:07:34,578 --> 00:07:35,749
‫همین‌جوری؟

88
00:07:35,774 --> 00:07:36,807
‫آره

89
00:07:38,994 --> 00:07:40,406
 نمی‌خوام صدمه ببینی

90
00:07:40,975 --> 00:07:42,749
‫نمی‌تونیم همین‌جوری با هم فرار کنیم

91
00:07:43,778 --> 00:07:45,055
‫چرا نه؟

92
00:07:45,080 --> 00:07:46,131
‫گای

93
00:07:46,474 --> 00:07:49,114
‫توی یه خونه قایقی،
"اینجا توی کانال "مید اِ وِیل

94
00:07:49,139 --> 00:07:50,359
‫همون‌طور که می‌بینین

95
00:07:50,384 --> 00:07:53,200
‫چندین واحد پلیس متروپولیتن
 در صحنه حضور دارن

96
00:07:53,225 --> 00:07:55,081
,و منطقه اطراف رو محاصره کردن
,اوه لعنتی

97
00:07:55,363 --> 00:07:56,362
‫ دوریس!

98
00:08:04,920 --> 00:08:07,736
‫اون دوربین‌های مداربسته رو
,هرچه سریع‌تر چک کنین

99
00:08:07,760 --> 00:08:09,016
‫چشم، رئیس

100
00:08:15,960 --> 00:08:17,533
‫داری شوخی می‌کنی

101
00:08:19,301 --> 00:08:21,334
‫ریج! تو رو خدا!

102
00:08:22,068 --> 00:08:23,501
‫برای این پرونده بهت زنگ زدن؟

103
00:08:23,526 --> 00:08:24,734
‫از بی‌سیم مرکز شنیدم

104
00:08:24,759 --> 00:08:26,141
‫آره، حدس می‌زدم

105
00:08:27,158 --> 00:08:29,760
‫«هاف» دیشب تو اداره داشت بدوبیراه می‌گفت

106
00:08:30,391 --> 00:08:32,877
تو بدون اجازه اونا
دنبال دی‌ان‌ای خیابون هپ‌وُرث رفتی؟

107
00:08:33,286 --> 00:08:35,597
‫اصلاً خوشحال نیست,
مگه اون هیچ‌وقت خوشحاله؟

108
00:08:36,054 --> 00:08:39,190
‫هر چی باشه رئیسته، نه؟
یه لطفی به خودت بکن

109
00:08:39,215 --> 00:08:40,648
‫تا یه مدت سرت تو لاک خودت باشه

110
00:08:40,673 --> 00:08:43,087
‫بیخیال، مارتی, فقط می‌خوام یه نگاه بندازم

111
00:08:43,112 --> 00:08:44,477
‫ممکنه پشیمون بشی

112
00:08:45,084 --> 00:08:48,190
‫انگار چند تا سگ
 یا یه همچین چیزی رفتن اون تو

113
00:08:48,843 --> 00:08:50,191
‫اون تو سلاخ‌خونه‌ست

114
00:08:53,008 --> 00:08:54,555
‫بذار اول مسئولای پرونده برانداز کنن

115
00:08:54,580 --> 00:08:56,102
قبل از اینکه سر‌تو بکنی اون تو

116
00:08:56,414 --> 00:08:57,983
‫یکی دو ساعت بهشون وقت بده, باشه؟

117
00:09:31,274 --> 00:09:32,487
‫باید من جای اونا بودم

118
00:09:32,512 --> 00:09:33,935
در مورد چی حرف می‌زنی؟

119
00:09:34,941 --> 00:09:37,334
‫هر کی به من نزدیک میشه
 آخرش به همین‌جا ختم می‌شه

120
00:09:38,318 --> 00:09:39,518
‫اول "کاوز"

121
00:09:40,194 --> 00:09:41,474
حالا هم ساحره‌ها

122
00:09:41,963 --> 00:09:43,048
‫هی

123
00:09:46,761 --> 00:09:48,737
‫جفت‌تون باید با من بیاین

124
00:09:50,724 --> 00:09:51,822
‫همین حالا

125
00:10:13,730 --> 00:10:15,445
‫های! تکون بخور

126
00:10:20,360 --> 00:10:25,808
گ‌ ل‌ چ‌ ی‌ ن‌   د‌ ا‌ ن‌ ل‌ و‌ د

127
00:10:37,274 --> 00:10:38,650
‫این دیگه چه مزخرف‌بازیه

128
00:10:38,675 --> 00:10:40,851
‫به چه جرمی داری ما رو می‌بری؟

129
00:10:40,876 --> 00:10:42,772
‫نفست رو حروم نکن
‫نه، جدی میگم

130
00:10:42,797 --> 00:10:45,058
‫تو کلانتری
 کلمه به کلمه حرفات رو ثبت می‌کنیم

131
00:10:45,561 --> 00:10:47,127
‫واقعاً؟ برو تو ببینم

132
00:10:51,160 --> 00:10:52,191
‫از این طرف

133
00:11:01,664 --> 00:11:07,168
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

134
00:11:30,920 --> 00:11:31,991
‫امری داشتید؟

135
00:11:32,016 --> 00:11:34,177
‫اومدم دکتر "جیمسون" رو ببینم

136
00:11:34,202 --> 00:11:35,843
اوه، ‫ببخشید

137
00:11:35,868 --> 00:11:37,404
‫اینجا کسی رو به این اسم نداریم

138
00:11:37,429 --> 00:11:38,953
اوه، چه ‫بامزه

139
00:11:39,459 --> 00:11:42,367
‫پس دکتر "ملویل"، نهنگ سفیدِ من

140
00:11:42,805 --> 00:11:44,621
‫من از طرفِ آمستردام اومدم

141
00:11:44,646 --> 00:11:46,862
‫من تماسی از آمستردام نداشتم

142
00:11:46,887 --> 00:11:49,301
‫معلومه که نداشتی, تماسش همینه

143
00:11:50,028 --> 00:11:52,903
‫می‌تونیم زنگ بزنیم ‫و اگه ترجیح میدی
یکی از ارشدها رو تو مرکز بیدار کنیم

144
00:11:52,928 --> 00:11:54,664
اما تضمین می‌کنم تا پایان اون مکالمه

145
00:11:54,689 --> 00:11:56,230
داری میری که لگن‌های بیمارها رو بشوری

146
00:11:56,255 --> 00:11:57,925
‫اونم تو درمانگاه صحراییِ «وینیپگ»

147
00:11:59,922 --> 00:12:01,694
‫بذار بیاد تو، پاتریشیا

148
00:12:16,410 --> 00:12:17,410
,,,و بعدشم

149
00:12:18,003 --> 00:12:19,795
‫ یکی‌تون داشته اون مرد رو تعقیب می‌کرده

150
00:12:19,820 --> 00:12:23,314
‫که جنازه‌ش
بغل دستِ «کاوز پاپادوریس» پیدا شد

151
00:12:25,417 --> 00:12:27,936
‫و کاوز، خب، بهترین دوستش

152
00:12:27,961 --> 00:12:30,764
‫یعنی تو، توی یه خونه قایقی
 تو «مید اِ وِیل» زندگی می‌کنه

153
00:12:32,448 --> 00:12:36,605
‫همون خونه قایقی‌ای که
 از قضا شده صحنه یه قتل‌عام

154
00:12:37,655 --> 00:12:39,551
‫همون خونه قایقی‌ای که جفت‌تون رو دیدم

155
00:12:39,576 --> 00:12:42,108
‫که امروز صبح، درست چند ساعت
بعد از جنایت داشتین نگاش می‌کردین

156
00:12:43,335 --> 00:12:46,161
‫لابد تو عمرتون هم اون کتونی‌ها رو ندیدین

157
00:12:50,669 --> 00:12:52,053
‫خیلی وقته که ندیدمت

158
00:12:52,598 --> 00:12:54,134
‫لطفاً یه کم چای بیار، پاتریشیا

159
00:12:54,159 --> 00:12:55,607
‫چیزی میل داری برات بیاریم؟

160
00:12:55,944 --> 00:12:57,015
‫نه, ممنون

161
00:12:57,470 --> 00:12:59,030
‫چرا نمی‌شینی تا با هم حرف بزنیم؟

162
00:12:59,055 --> 00:13:00,446
‫چه فکر خوبی

163
00:13:00,682 --> 00:13:02,002
‫همه اینا حدس و گمانه,

164
00:13:02,533 --> 00:13:04,248
تمام چیزایی که میگی

165
00:13:04,273 --> 00:13:06,649
‫من هیچی در مورد
 هیچ‌کدوم از این قتل‌ها نمی‌دونم

166
00:13:06,674 --> 00:13:07,954
‫«دوریس» هم همین‌طور

167
00:13:08,606 --> 00:13:11,902
‫منظورم اینه که، همش دارم
یه مشت تصادف و حدس و گمان می‌شنوم

168
00:13:11,927 --> 00:13:13,691
‫اما حتی یه ذره
مدرک پزشکی قانونی وجود نداره

169
00:13:13,716 --> 00:13:15,052
‫که ما رو به یه جرم ربط بده

170
00:13:15,077 --> 00:13:16,914
‫مدرک پزشکی قانونی، شاید نه

171
00:13:16,939 --> 00:13:19,259
‫ولی مدرک تصویری,,,

172
00:13:22,041 --> 00:13:23,174
‫این کیه؟

173
00:13:24,898 --> 00:13:26,012
نمی‌دونم

174
00:13:26,247 --> 00:13:27,247
نمی‌دونی؟

175
00:13:27,975 --> 00:13:29,064
‫متأسفم,

176
00:13:30,048 --> 00:13:31,328
چیزی یادم نمیاره

177
00:13:43,578 --> 00:13:45,177
‫دینگ، دینگ، دینگ

178
00:13:47,281 --> 00:13:49,017
‫بگو چه بلایی سر خواهرم اومده

179
00:13:49,042 --> 00:13:50,118
‫نمی‌دونم

180
00:13:51,168 --> 00:13:52,462
‫سال‌هاست که خبر ندارم

181
00:13:53,756 --> 00:13:55,575
‫به محض اینکه تاریخ مصرفم تموم شد

182
00:13:56,153 --> 00:13:57,886
 از برنامه پرتم کردن بیرون

183
00:13:59,168 --> 00:14:00,719
‫درست لنگه تالاماسکا

184
00:14:00,744 --> 00:14:02,799
‫تا جایی که لازمت دارن
,,,ازت کار می‌کشن، بعد هم

185
00:14:02,824 --> 00:14:04,280
   مثل آشغال دورت می‌ندازن

186
00:14:06,288 --> 00:14:07,634
‫اون برنامه واسه چی بود؟

187
00:14:07,659 --> 00:14:08,915
‫با «اِما» چیکار داشتین؟

188
00:14:11,239 --> 00:14:13,351
‫گمونم حقته که بدونی

189
00:14:14,287 --> 00:14:16,040
‫می‌تونی پنج‌تا دیگه
 از این عکسا داشته باشی

190
00:14:16,065 --> 00:14:17,814
یا اصلاً 5,000 تا، فرقی نمی‌کنه

191
00:14:18,354 --> 00:14:21,625
کسی ادعایی می‌کنه، باید ثابتش کنه
نه طرف مقابل مجبور به اثبات بی‌گناهی باشه

192
00:14:21,650 --> 00:14:22,719
!اوف

193
00:14:22,744 --> 00:14:24,069
!چه غروری

194
00:14:24,457 --> 00:14:25,502
‫معنیش چیه؟

195
00:14:25,527 --> 00:14:28,262
‫معنیش اینه که مجبور نیستیم
در مورد این عکسا توضیحی بدیم

196
00:14:29,157 --> 00:14:31,404
‫یا اینکه با کی دوستیم

197
00:14:31,429 --> 00:14:33,162
 یا صبحونه چی کوفت می‌کنیم

198
00:14:33,187 --> 00:14:35,623
‫چون قانون فرض رو بر این می‌ذاره
 که ما هیچ غلطی نکردیم

199
00:14:36,053 --> 00:14:37,329
‫ولی، هی، اگه فکر می‌کنی

200
00:14:37,354 --> 00:14:38,774
‫اینجا اونقدر مدرک داری

201
00:14:38,799 --> 00:14:41,071
‫که هیئت منصفه رو قانع کنی
 ما رو به جرم قتل محکوم کنن

202
00:14:41,096 --> 00:14:44,261
‫اونم بر اساس چند تا عکس تار
که منو شاید، یجورایی، احتمالا

203
00:14:44,286 --> 00:14:46,812
‫در همون حوالی
,,,کنار این خانوم نشون میده

204
00:14:48,371 --> 00:14:49,943
‫باید بگم، موفق باشی

205
00:14:52,373 --> 00:14:54,253
‫اون برنامه درست شده بود تا بچه‌هایی

206
00:14:54,278 --> 00:14:56,054
‫با استعدادهای خارق‌العاده رو شناسایی کنه

207
00:14:56,753 --> 00:14:59,249
‫و خواهرت ثابت کرد که از همه بااستعدادتره

208
00:14:59,960 --> 00:15:01,262
‫بخاطر حافظه‌ش؟

209
00:15:01,499 --> 00:15:03,135
‫بله، استثنایی بود

210
00:15:03,711 --> 00:15:04,870
‫غیرطبیعی بود

211
00:15:06,279 --> 00:15:08,400
‫می‌تونستی
 ازش بپرسی توی ساختمونی که

212
00:15:08,425 --> 00:15:10,829
‫دو روز پیش
 از کنارش رد شده چند تا آجر داشته

213
00:15:10,854 --> 00:15:13,844
‫یا وضعیت دقیق آب و هوای
 هر روزی از زندگیش چطور بوده

214
00:15:14,327 --> 00:15:15,470
‫همیشه درست می‌گفت

215
00:15:15,744 --> 00:15:18,117
‫می‌تونست پاراگراف‌هایی
 از هر متنی رو به یاد بیاره

216
00:15:18,911 --> 00:15:20,631
‫و بعد کل کتاب‌ها رو

217
00:15:21,187 --> 00:15:23,895
فقط با یک‌بار خوندن مو به مو از حفظ بگه

218
00:15:24,269 --> 00:15:25,725
‫اون‌موقع بود که بردیمش آمستردام

219
00:15:25,750 --> 00:15:27,526
‫جایی که آموزشش واقعاً شروع شد

220
00:15:29,039 --> 00:15:31,839
‫اون دقیقاً همونی بود که دنبالش می‌گشتیم

221
00:15:32,632 --> 00:15:35,088
‫دیشب گزارش دی‌ان‌ای رو گرفتم

222
00:15:35,961 --> 00:15:40,123
از مو، ‫خون و پوستی که از آپارتمان
کاوز پاپادوریس» جمع‌آوری شده بود»

223
00:15:40,148 --> 00:15:42,053
‫ولی مال هیچ‌کدوم از قربانی‌ها نبود

224
00:15:42,743 --> 00:15:44,749
‫در عوض متعلق به یه نفر سوم بود

225
00:15:45,501 --> 00:15:48,040
‫ده سال اول، حسابی شکوفا شد

226
00:15:49,078 --> 00:15:51,054
‫دیدن چیزایی که یاد می‌گرفت مثل معجزه بود

227
00:15:51,079 --> 00:15:54,768
‫شکوفا شد؟ ‫«اِما» تو آمستردام
تنها و بدون خانواده‌ش بزرگ شد

228
00:15:54,793 --> 00:15:56,489
‫چرا همچین کاری باهاش کردین؟

229
00:15:56,514 --> 00:15:58,112
‫اون مثل بقیه ما نیست

230
00:15:59,093 --> 00:16:00,144
‫دیگه نه

231
00:16:00,751 --> 00:16:03,089
‫و از وقتی لندن رو ترک کرد
دیگه کسی «اِما» صداش نکرده

232
00:16:04,392 --> 00:16:07,671
‫باشه, دی‌ان‌ایِ من باید روی بدن
,,,کاوز باشه، یعنی باید باشه

233
00:16:07,696 --> 00:16:08,688
خب ‫ما,,,

234
00:16:11,583 --> 00:16:14,703
‫شب قبل از کشته شدنش با هم بودیم

235
00:16:16,029 --> 00:16:18,531
,,,‫خب، اینم یه گره دیگه تو کار، ولی

236
00:16:19,762 --> 00:16:21,401
,‫ دی‌ان‌ای مال تو نبود

237
00:16:23,288 --> 00:16:24,782
‫مال دوستته

238
00:16:25,255 --> 00:16:26,399
‫اسمش «هلن»ـه

239
00:16:26,982 --> 00:16:28,013
‫مگه نه؟

240
00:16:28,964 --> 00:16:30,319
‫حالا یادت اومد؟

241
00:16:31,832 --> 00:16:34,208
‫دی‌ان‌ای اونه که همه جای آپارتمان پخش شده

242
00:16:34,233 --> 00:16:36,547
‫ما به خواهرت اجازه دادیم
 یه اسم جدید انتخاب کنه

243
00:16:36,572 --> 00:16:37,959
‫اون خودشو,,,

244
00:16:38,617 --> 00:16:39,829
دوریس صدا کرد

245
00:16:41,268 --> 00:16:42,317
‫دوریس؟

246
00:16:59,775 --> 00:17:02,207
‫تو نمی‌خوای ما رو به جرمی متهم کنی

247
00:17:03,056 --> 00:17:04,165
‫معلومه

248
00:17:04,687 --> 00:17:07,281
‫این یعنی نمی‌تونی ما رو نگهداری

249
00:17:07,306 --> 00:17:08,792
‫بیا بریم، دوریس، ما داریم می‌ریم

250
00:17:08,817 --> 00:17:11,011
‫با این همه لاتین
 قلمبه سلمبه‌ای که از دهنت می‌ریزه

251
00:17:11,036 --> 00:17:13,962
‫مطمئنم آزمون کانون وکلای
 آمریکا رو با موفقیت پاس کردی

252
00:17:14,499 --> 00:17:15,621
‫اما این طرف گود سمت من

253
00:17:15,646 --> 00:17:17,015
‫ می‌تونم تو رو به اتهام

254
00:17:17,040 --> 00:17:20,417
‫اخلال در روند اجرای
عدالت، 24 ساعت بازداشت کنم

255
00:17:20,442 --> 00:17:21,750
‫پس یه لطفی به من بکن

256
00:17:23,329 --> 00:17:24,505
‫همین‌جا بمون

257
00:17:44,093 --> 00:17:46,823
‫ایشون مأمور «وِیک‌فیلد» از "ام‌آی5 "هستن

258
00:17:48,057 --> 00:17:49,826
 از اینجا به بعد مسئولیت به عهده منه

259
00:17:59,256 --> 00:18:01,974
‫توی تالاماسکا آشوب بود

260
00:18:03,317 --> 00:18:05,478
اگه رهبری
کاری رو که اونا انجام دادن انجام نمی‌داد

261
00:18:05,503 --> 00:18:08,040
‫سازمان خیلی وقت پیش
‫از درون از هم پاشیده می‌شد

262
00:18:08,907 --> 00:18:13,699
‫توسط کسایی که می‌خواستن
 از تمام دانش ما برای شر استفاده کنن

263
00:18:14,121 --> 00:18:15,609
‫وقتی یه نسخه پشتیبان امن داشتیم

264
00:18:15,637 --> 00:18:18,330
‫باید تمام متون و
 اطلاعات اصلی رو از بین می‌بردیم

265
00:18:18,355 --> 00:18:20,933
‫تا خیر و صلاح بزرگتر حفظ بشه

266
00:18:21,761 --> 00:18:23,422
‫کد 7-5-2 جواب داد

267
00:18:24,608 --> 00:18:27,126
‫برنامه,,, با موفقیت انجام شد

268
00:18:34,926 --> 00:18:35,955
تکون نخور

269
00:18:43,680 --> 00:18:46,180
‫اگه هیچی هم نباشه،
این من بودم که این دو نفر رو آوردم اینجا

270
00:18:46,205 --> 00:18:48,321
‫من کسی‌ام که روی این پرونده کار کردم

271
00:18:48,346 --> 00:18:50,242
‫و این پازل لعنتی رو کنار هم گذاشتم

272
00:18:50,267 --> 00:18:52,443
‫نمی‌تونه همین‌جوری بپره وسط,
,کافیه

273
00:18:52,468 --> 00:18:54,844
این تو بودی که همه‌ی
سلسله‌فرماندهی رو به گند کشیدی

274
00:18:55,083 --> 00:18:56,301
‫این کاریه که تو کردی

275
00:18:56,326 --> 00:18:58,142
‫من دستور مافوقم رو دارم

276
00:18:58,167 --> 00:19:00,716
‫و تأییدیه امضا شده رئیس مستقیم خودت رو

277
00:19:01,296 --> 00:19:02,442
‫یه سؤال

278
00:19:03,132 --> 00:19:04,369
‫اگه الان زنگ بزنم به ام‌آی5

279
00:19:04,394 --> 00:19:06,133
‫و ازشون بخوام
یه مأمور به اسم «وِیک‌فیلد» رو

280
00:19:06,158 --> 00:19:07,565
‫تأیید کنن، چی میگن؟

281
00:19:07,590 --> 00:19:08,621
‫چون اونا حرفه‌ای‌ان

282
00:19:08,646 --> 00:19:10,462
‫میگن هرگز اسم مأمور «وِیک‌فیلد» رو نشنیدن

283
00:19:11,230 --> 00:19:12,846
‫اما اگه این شماره نشان رو

284
00:19:12,871 --> 00:19:15,126
‫به همراه رمز تأیید من، یعنی

285
00:19:15,151 --> 00:19:17,934
‫«زفیر»، بهشون بدی،
به رئیس بخش من وصل میشی

286
00:19:19,073 --> 00:19:20,533
‫شماره تلفن هم پشتشه

287
00:19:23,049 --> 00:19:24,127
‫ریج

288
00:19:24,152 --> 00:19:26,368
‫اگه جای تو بودم سمت اون گوشی نمی‌رفتم

289
00:19:26,767 --> 00:19:28,787
,‫خیلی‌خب, یالا شما دو تا

290
00:19:35,106 --> 00:19:40,690
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

291
00:20:00,259 --> 00:20:01,316
‫هلن کجاست؟

292
00:20:02,052 --> 00:20:03,391
‫قرار بود ببینیمش

293
00:20:03,416 --> 00:20:04,456
‫کجا؟

294
00:20:04,481 --> 00:20:06,835
‫واترلو, پاسپورتامون دست اونه

295
00:20:06,860 --> 00:20:08,362
‫گای، گوش کن,

296
00:20:08,861 --> 00:20:10,221
فکر کنم یه تله‌ست

297
00:20:10,719 --> 00:20:12,455
‫دیگه نمی‌تونیم به هلن اعتماد کنیم

298
00:20:12,480 --> 00:20:13,502
‫متأسفم

299
00:20:14,913 --> 00:20:16,390
‫اون به همه‌مون خیانت کرده

300
00:20:26,480 --> 00:20:28,416
‫همونجاست, کتاب دست اونه

301
00:20:28,440 --> 00:20:30,522
‫کتاب لعنتی دست اونه

302
00:20:44,941 --> 00:20:46,004
‫دوریس!

303
00:20:46,360 --> 00:20:47,421
‫گاز بده!

304
00:20:49,760 --> 00:20:50,861
‫دوریس!

305
00:21:08,040 --> 00:21:10,062
‫وایسا، وایسا, نه!

306
00:21:13,303 --> 00:21:14,333
‫هی!

307
00:21:21,071 --> 00:21:22,157
‫باید بریم

308
00:21:29,406 --> 00:21:31,624
‫صندوق عقب رو ببند!
چی‌کار می‌کنی؟

309
00:21:31,649 --> 00:21:32,705
!روشنایی روزه

310
00:21:37,840 --> 00:21:38,959
‫یا خدا!

311
00:22:08,372 --> 00:22:09,428
‫هلن؟

312
00:22:09,453 --> 00:22:11,290
‫جِی، به کمکت نیاز دارم,

313
00:22:11,500 --> 00:22:13,421
می‌تونی حرف بزنی؟
‫تنهایی؟

314
00:22:13,446 --> 00:22:15,382
‫هلن, هلن، وایسا!

315
00:22:15,407 --> 00:22:18,473
‫اینترپل برات اعلان قرمز دو قتل صادر کرده

316
00:22:18,498 --> 00:22:20,074
‫دی‌ان‌ایِ‌ت رو تطبیق دادن

317
00:22:20,099 --> 00:22:21,715
‫چجوری دی‌ان‌ای منو گیر آوردن؟

318
00:22:21,740 --> 00:22:23,535
‫و تو رو برای بازجویی

319
00:22:23,560 --> 00:22:25,804
‫درباره قتل‌عام توی «مید اِ وِیل» می‌خوان

320
00:22:26,090 --> 00:22:27,645
‫چه کوفتی در جریانه؟

321
00:22:29,515 --> 00:22:30,681
‫اولیو

322
00:22:32,108 --> 00:22:37,612
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

323
00:23:32,065 --> 00:23:34,085
‫گای, چی‌کار داری می‌کنی؟

324
00:23:34,854 --> 00:23:36,310
‫می‌تونی الان منو پیاده کنی

325
00:23:43,759 --> 00:23:45,029
‫صدای منو می‌شنوی؟

326
00:23:45,785 --> 00:23:47,601
‫گای!
این دیگه چه کوفتیه؟

327
00:23:47,626 --> 00:23:48,740
‫گای؟

328
00:23:55,566 --> 00:23:56,879
‫این فقط یه آلبوم عکسه

329
00:23:56,904 --> 00:23:58,549
‫دقیقاً همونیه که بهت گفتم

330
00:24:00,910 --> 00:24:03,520
‫تو بهم نگفتی چی هستی

331
00:24:05,431 --> 00:24:06,869
‫مگه فرقی هم می‌کنه؟

332
00:24:08,699 --> 00:24:09,894
‫آره

333
00:24:11,496 --> 00:24:12,644
‫نمی‌فهمم

334
00:24:12,669 --> 00:24:15,085
‫اگه خون‌آشامی، چجوری,,,

335
00:24:25,833 --> 00:24:29,639
‫وقتی برای اولین بار همدیگه رو دیدیم،
تو بهم گفتی دروغگو

336
00:24:32,776 --> 00:24:34,508
مطمئن نیستم این تو رو چه‌جور آدمی می‌کنه

337
00:24:34,905 --> 00:24:36,201
‫خب، حالا می‌فهمی

338
00:24:37,022 --> 00:24:39,056
‫حالا می‌فهمی چرا,,,
بس کن، باشه؟

339
00:24:39,081 --> 00:24:40,457
‫داریم از کشور میریم بیرون

340
00:24:40,482 --> 00:24:42,087
‫و هر کدوم راه خودمون رو میریم، ‫فهمیدی؟

341
00:24:45,042 --> 00:24:46,115
‫گای

342
00:24:46,959 --> 00:24:48,502
‫میشه حقیقت رو بهم بگی؟

343
00:25:01,282 --> 00:25:02,442
‫دوریس

344
00:25:05,785 --> 00:25:07,241
‫نمی‌دونم از کجا باید شروع کنم

345
00:25:07,266 --> 00:25:08,493
‫اگه نمی‌تونی بهم بگی,,,

346
00:25:10,074 --> 00:25:11,207
,نشونم بده

347
00:25:12,617 --> 00:25:13,711
‫بذار بیام تو سرت

348
00:25:14,033 --> 00:25:15,037
‫گای

349
00:25:16,994 --> 00:25:21,037
‫بذار,,, بیام,,, تو سرت

350
00:25:32,389 --> 00:25:33,467
‫باشه

351
00:25:42,288 --> 00:25:45,224
‫وقتی خیلی کوچیک بودم منو از خونه‌مون بردن

352
00:25:45,249 --> 00:25:47,010
‫پدر و مادرم مرده بودن,

353
00:25:47,391 --> 00:25:49,334
من و خواهرم از هم جدا شدیم

354
00:25:50,343 --> 00:25:52,199
‫منو بردن آمستردام

355
00:25:52,224 --> 00:25:54,302
‫بیشتر وقتم رو توی یه کتابخونه گذروندم

356
00:25:55,810 --> 00:26:00,172
‫کتاب‌ها، دانش,,, هرچی که می‌خواستم

357
00:26:01,228 --> 00:26:02,776
‫و بعد همه رو ازم گرفتن

358
00:26:03,786 --> 00:26:05,476
‫گفتن همه توی وجودمه

359
00:26:05,890 --> 00:26:07,986
‫که دیگه نیازی به کتاب‌ها نیست

360
00:26:08,011 --> 00:26:10,071
‫چون حالا خودم، کتابخونه بودم

361
00:26:11,104 --> 00:26:12,648
,,,‫کد 7-5-2

362
00:26:13,265 --> 00:26:15,561
یه کتاب نیست، گای

363
00:26:19,173 --> 00:26:20,234
‫تویی

364
00:26:23,891 --> 00:26:25,182
‫بعد از آتیش‌سوزی،

365
00:26:25,960 --> 00:26:27,255
همه‌چی عوض شد

366
00:26:27,708 --> 00:26:31,604
‫نگهبان‌های تالاماسکا
می‌اومدن تا اطلاعات رو استخراج کنن

367
00:26:31,629 --> 00:26:35,605
‫بهم گفتن که من,,, یه بخش حیاتی از مأموریتم

368
00:26:35,630 --> 00:26:38,605
‫برای حفظ صلح بین دنیای میرا و فناناپذیر

369
00:26:39,324 --> 00:26:41,776
‫و بعد، وقتی به اندازه کافی بزرگ شدم

370
00:26:42,823 --> 00:26:44,863
‫منو به چیزی تبدیل کردن که امروز هستم

371
00:26:44,888 --> 00:26:46,687
,,,تا بتونن منو تا ابد نگه دارن

372
00:26:47,609 --> 00:26:48,969
و ازم استفاده کنن

373
00:26:49,451 --> 00:26:50,867
‫منو از آمستردام منتقل کردن

374
00:26:50,892 --> 00:26:52,056
‫منو قایم کردن

375
00:26:53,076 --> 00:26:55,252
‫هیچ‌کس رو نداشتم، حالم بد بود

376
00:26:55,277 --> 00:26:56,456
‫ یه ابزار بودم

377
00:26:56,754 --> 00:26:58,081
‫حتی نمی‌دونستم برای چی

378
00:26:58,106 --> 00:26:59,540
‫اما تو که قدرتمندی, نمی‌تونستی,,,

379
00:26:59,565 --> 00:27:01,607
‫نه, اونا منو به یه خون‌آشام تبدیل کرده بودن

380
00:27:01,632 --> 00:27:02,845
‫ولی یه خون‌آشام ضعیف

381
00:27:03,481 --> 00:27:05,177
‫فناناپذیر بودم، آره

382
00:27:05,615 --> 00:27:08,694
‫اما نمی‌تونستم زمان رو متوقف کنم
 یا ذهن بقیه رو بخونم

383
00:27:09,155 --> 00:27:11,511
‫احساس می‌کردم تو تله‌ام,
باید فرار می‌کردم

384
00:27:11,846 --> 00:27:12,982
‫فرار کردی؟

385
00:27:13,007 --> 00:27:14,013
‫آره

386
00:27:14,585 --> 00:27:15,942
‫و بعد «کاوز» رو دیدم

387
00:27:17,841 --> 00:27:20,774
‫اون تازه مامانش رو
از دست داده بود، و فقط یه بچه بود

388
00:27:21,980 --> 00:27:23,607
‫پس من ازش مراقبت کردم،

389
00:27:24,316 --> 00:27:25,499
مراقبش بودم تا بزرگ شه

390
00:27:26,251 --> 00:27:28,513
‫اون,,, به زندگیم معنی داد

391
00:27:30,698 --> 00:27:32,914
‫وقتی فهمید که
آدما دارن بهم نزدیک میشن

392
00:27:32,939 --> 00:27:35,485
‫مثل آرچی، نتونست دخالت نکنه

393
00:27:46,546 --> 00:27:47,922
‫تو آرچی رو کشتی

394
00:27:56,038 --> 00:27:57,866
‫اما برای نجات کاوز دیر رسیده بودم

395
00:28:23,571 --> 00:28:24,908
‫و بعد تو پیدات شد

396
00:28:37,893 --> 00:28:40,789
‫کاوز صدمه دید چون به من نزدیک شد

397
00:28:40,814 --> 00:28:43,590
‫جادوگرا قتل‌عام شدن چون به من پناه دادن

398
00:28:43,615 --> 00:28:45,660
,,,‫و حالا به خواهرم صدمه زدم

399
00:28:46,092 --> 00:28:47,451
 چون پلیس فکر می‌کنه

400
00:28:47,476 --> 00:28:49,791
‫که اون کسیه که آرچی رو کشته

401
00:28:50,331 --> 00:28:51,405
‫خواهرت؟

402
00:28:55,241 --> 00:28:56,260
‫هلن

403
00:28:56,469 --> 00:28:58,431
"برای من "فیونا

404
00:28:58,456 --> 00:29:00,173
‫اون موقع من «اِما» بودم

405
00:29:01,969 --> 00:29:04,361
‫اونا سعی کردن
 همه چیز رو در مورد ما تغییر بدن

406
00:29:04,678 --> 00:29:07,767
‫سعی کردن همه چیز
در مورد اینکه کی بودیم رو پاک کنن

407
00:29:08,490 --> 00:29:09,533
‫اما نتونستن

408
00:29:09,937 --> 00:29:11,576
‫چون ما دوقلوهای همسانیم

409
00:29:13,261 --> 00:29:15,735
‫و دوقلوها
چیزهای زیادی رو به اشتراک میذارن

410
00:29:17,154 --> 00:29:18,274
از جمله خون‌مون

411
00:29:19,673 --> 00:29:21,892
‫کارآگاه دی‌ان‌ایِ درست رو داشت

412
00:29:21,917 --> 00:29:23,328
‫اما دوقلوی اشتباهی رو

413
00:29:26,166 --> 00:29:27,291
‫اون می‌دونه؟

414
00:29:28,879 --> 00:29:30,158
‫اینکه تو,,,

415
00:29:33,006 --> 00:29:35,424
چی هستی؟

416
00:29:36,956 --> 00:29:41,062
‫من همه چیز رو توی تک‌تک
 کتاب‌هایی که خوندم می‌دونم، ولی

417
00:29:41,087 --> 00:29:42,087
,,,من

418
00:29:42,929 --> 00:29:45,120
‫ هیچ نمی‌دونم
 که خواهرم در مورد من چی می‌دونه

419
00:29:47,061 --> 00:29:48,558
‫داریم می‌فهمیم

420
00:29:51,527 --> 00:29:56,536
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

421
00:29:58,104 --> 00:29:59,120
بله

422
00:30:00,578 --> 00:30:01,659
"‫مدیر "هاوس‌من

423
00:30:03,212 --> 00:30:05,988
‫هشدار ممنوعیتِ
 ورود خروج رو رهگیری کردم، قربان

424
00:30:16,683 --> 00:30:18,403
,‫خب، اینم از این

425
00:30:20,709 --> 00:30:22,805
‫اونا می‌خوان از کشور فرار کنن

426
00:30:22,830 --> 00:30:25,711
‫می‌خوام مأمورها کل شهر رو بگردن

427
00:30:26,866 --> 00:30:28,253
‫و اون یکی چی؟

428
00:30:28,599 --> 00:30:29,725
‫آره

429
00:30:31,573 --> 00:30:34,504
اون,,, به هدفش رسید

430
00:30:36,190 --> 00:30:38,958
‫ما رو مستقیماً به اون رسوند

431
00:30:39,837 --> 00:30:41,143
‫تیم آماده‌ست

432
00:30:45,588 --> 00:30:46,845
‫تمومش کنین

433
00:30:56,724 --> 00:30:58,062
‫مرسی,
,ممنون

434
00:31:00,357 --> 00:31:01,451
‫حالت خوبه؟

435
00:31:03,575 --> 00:31:04,662
‫فقط,,,

436
00:31:06,588 --> 00:31:09,524
‫فکر می‌کردم اگه کتاب،
یعنی کد 7-5-2 رو پیدا کنم

437
00:31:09,549 --> 00:31:12,005
‫شاید به پیدا کردن مادرم نزدیک‌تر بشم

438
00:31:12,030 --> 00:31:13,190
‫ببخشید

439
00:31:14,531 --> 00:31:16,051
‫آره، داریم می‌ریم بیرون

440
00:31:19,342 --> 00:31:20,398
‫کجایی؟

441
00:31:20,423 --> 00:31:22,581
‫اون دختر یه خون‌آشام لعنتیه

442
00:31:23,955 --> 00:31:25,525
‫اون های‌اسمیت رو کشته

443
00:31:26,219 --> 00:31:28,797
‫اونا الان دارن میرن واترلو

444
00:31:28,822 --> 00:31:29,822
,,,و

445
00:31:30,119 --> 00:31:32,103
‫ کتاب 7-5-2 رو دارن

446
00:31:32,684 --> 00:31:34,079
‫دارم برمی‌گردم پیشت

447
00:31:42,811 --> 00:31:43,885
‫گیرش آوردیم

448
00:31:44,570 --> 00:31:46,077
دیگه از این وضع به تنگ اومدم

449
00:31:46,890 --> 00:31:48,392
‫تو خیلی زیاده‌روی کردی

450
00:31:48,417 --> 00:31:49,993
‫داری چه گوهی می‌خوری؟

451
00:31:50,018 --> 00:31:51,600
‫می‌دونم توی "مید اِ وِیل" چیکار کردی

452
00:31:51,625 --> 00:31:53,371
‫و دیگه بیشتر از این تحملش نمی‌کنم

453
00:32:09,842 --> 00:32:11,678
‫ بیشتر از این تحملش نمی‌کنی؟

454
00:32:12,423 --> 00:32:14,359
‫نه، تحمل نمی‌کنم

455
00:32:14,384 --> 00:32:15,384
,,,و

456
00:32:16,306 --> 00:32:18,480
‫دقیقاً می‌خوای چی کار کنی؟

457
00:32:20,371 --> 00:32:22,053
‫یه فرم شکایت پر کنی؟

458
00:32:22,719 --> 00:32:25,078
‫منو زیر نمودارهای سازمانی دفن کنی؟

459
00:32:28,213 --> 00:32:33,789
‫دقیقاً فکر می‌کنی,,,
 چه قدرتی در اختیار داری؟

460
00:32:34,204 --> 00:32:36,280
‫قدرتی نیست که در اختیار داشته باشم

461
00:32:36,305 --> 00:32:38,277
‫این نشون میده که چقدر قدرتمنده

462
00:32:40,385 --> 00:32:43,023
‫هیج نمی‌دونی داری با چی بازی می‌کنی، جاسپر

463
00:32:49,683 --> 00:32:53,430
‫تو مثل یه کک هستی که از چیز سفتِ

464
00:32:53,858 --> 00:32:55,854
 ‫تاریخ فناناپذیر ما کنده می‌شی

465
00:32:56,544 --> 00:33:00,382
‫و زیر,,, یه موجِ کوفتی غرق شدی

466
00:33:01,230 --> 00:33:03,245
‫با این حال، من هنوز سر پا هستم

467
00:33:15,293 --> 00:33:20,463
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

468
00:33:27,375 --> 00:33:28,524
‫هی!

469
00:33:29,040 --> 00:33:31,008
!برو گمشو لعنتی

470
00:33:31,033 --> 00:33:34,306
‫برو, دستبند بزن! محکمش کن!

471
00:33:36,022 --> 00:33:37,022
برو

472
00:33:37,295 --> 00:33:39,781
‫بچرخون و بلند کن

473
00:34:26,792 --> 00:34:32,359
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

474
00:34:43,446 --> 00:34:44,806
‫گندش بزنن

475
00:34:47,044 --> 00:34:48,133
بیا

476
00:34:49,141 --> 00:34:50,249
‫بیا اینجا

477
00:34:53,334 --> 00:34:54,376
اوکی؟

478
00:35:23,569 --> 00:35:24,902
‫هی

479
00:35:26,467 --> 00:35:28,083
‫اون همونی نیست که تو نیویورک بود؟

480
00:35:29,587 --> 00:35:31,123
‫توجه شما رو جلب می‌کنم

481
00:35:31,412 --> 00:35:33,159
‫خط قرمز قراره بسته بشه

482
00:35:33,350 --> 00:35:35,366
‫خط قرمز قراره بسته بشه

483
00:35:35,663 --> 00:35:37,817
‫لطفاً به برنامه ریل نُه مراجعه کنید

484
00:35:37,842 --> 00:35:38,938
‫ممنون

485
00:35:48,635 --> 00:35:49,851
‫می‌تونی ببینیش؟

486
00:35:57,242 --> 00:35:58,271
‫ ببخشید

487
00:35:58,505 --> 00:35:59,505
ببخشید

488
00:36:00,026 --> 00:36:01,442
‫خیلی متأسفم که مزاحمتون شدم

489
00:36:01,763 --> 00:36:03,619
‫من به پلیس نیاز دارم,
 ببخشید؟

490
00:36:03,644 --> 00:36:05,511
‫من تحت تعقیبم,
چرا؟

491
00:36:05,536 --> 00:36:07,152
‫به خاطر دو تا قتل

492
00:36:07,177 --> 00:36:09,080
آ‫ها, خیلی خنده‌دار بود، خانم

493
00:36:09,105 --> 00:36:10,701
‫لطفاً پشت خط زرد بایستید

494
00:36:12,276 --> 00:36:13,725
‫این خنده‌داره؟

495
00:36:15,549 --> 00:36:16,685
‫ممنون

496
00:36:28,640 --> 00:36:30,296
‫اونجا، ژاکت آبیه، اون,,,

497
00:36:34,557 --> 00:36:36,670
‫وایسا, اونا می‌بیننت

498
00:36:40,392 --> 00:36:41,546
تف توش

499
00:36:43,985 --> 00:36:45,423
‫خیلی متأسفم

500
00:36:45,596 --> 00:36:47,892
‫اون یه اسلحه روم کشید, میگه دو نفر رو کشته

501
00:37:27,040 --> 00:37:31,056
‫1، 2، 3، 4، 5، 6

502
00:37:41,459 --> 00:37:43,605
‫تو خیلی با استعدادی، گای

503
00:37:44,316 --> 00:37:46,605
می‌دونم که برات مهمم

504
00:37:48,722 --> 00:37:51,098
‫اگه بخوام چیزی رو بدونی، حتماً می‌دونی

505
00:37:56,432 --> 00:37:57,912
‫خیلی متأسفم

506
00:38:01,519 --> 00:38:02,593
‫برو

507
00:38:24,010 --> 00:38:25,675
‫ نباید پوششمون رو لو بدیم

508
00:38:44,734 --> 00:38:45,900
‫متأسفم

509
00:38:46,928 --> 00:38:48,781
به نظر می‌رسید واقعاً براش مهم بودی

510
00:38:50,311 --> 00:38:51,951
‫انگار خانواده‌ت بود

511
00:38:58,165 --> 00:38:59,443
‫خیلی متأسفم

512
00:39:01,340 --> 00:39:02,790
‫من زود برمی‌گردم

513
00:39:03,380 --> 00:39:04,540
‫داری چی‌کار می‌کنی؟

514
00:39:09,585 --> 00:39:10,652
‫نمی‌دونم

515
00:39:19,798 --> 00:39:20,934
ببخشید

516
00:39:28,120 --> 00:39:29,303
ببخشید

517
00:39:41,590 --> 00:39:42,719
‫ریج

518
00:39:42,744 --> 00:39:44,474
‫انگار توی لونه سگ خوابیدی

519
00:39:44,507 --> 00:39:45,751
‫ این حرف هاف هم بود

520
00:39:46,030 --> 00:39:47,646
اگه پروانه‌ای در لیدز بال بزنه

521
00:39:47,671 --> 00:39:49,847
از در آغوش کشیدنت به لگد زدن تبدیل میشه

522
00:39:49,872 --> 00:39:52,328
‫دارم کارای سخت رو انجام میدم,
خودت می‌دونی چطوره

523
00:39:52,353 --> 00:39:53,542
‫من می‌برمش

524
00:40:02,152 --> 00:40:03,432
‫مواظب سرت باش

525
00:40:16,683 --> 00:40:20,207
‫تو زیاد شبیه یه قاتل روانی نیستی، مگه نه؟

526
00:40:21,765 --> 00:40:25,365
‫همیشه اشتباهه که
یه زن تو سن منو دست‌کم بگیری

527
00:40:28,963 --> 00:40:30,573
‫می‌خوام یه راز بهت بگم

528
00:40:31,018 --> 00:40:34,368
‫من نباید اینجا باشم, تعلیق شدم

529
00:40:34,962 --> 00:40:37,098
‫و اگه مافوقم می‌دونست دارم تو رو می‌برم

530
00:40:37,123 --> 00:40:39,385
تا ابد پشت میزِ کرویدون گیر می‌افتادم

531
00:40:39,410 --> 00:40:41,289
,حتی اگه از بخشی از وجودش بیرون می‌اومدم

532
00:40:41,314 --> 00:40:42,967
‫چرا داری همه اینا رو به من میگی؟

533
00:40:42,992 --> 00:40:45,000
‫چون من همین الان اطلاعاتی رو دیدم

534
00:40:45,025 --> 00:40:46,738
‫که هنوز هیچ‌کس دیگه‌ای ندیده

535
00:40:46,763 --> 00:40:49,735
‫و از اونجایی که توی اتاق بازجویی
 فرصتی برای دیدن تو ندارم

536
00:40:49,760 --> 00:40:51,501
‫فکر کردم الان باید بپرسم

537
00:40:53,969 --> 00:40:57,680
‫این عکس یه مأمور ام‌آی5 ئه

538
00:40:57,705 --> 00:40:59,406
«به اسم «وِیک‌فیلد

539
00:41:00,135 --> 00:41:02,611
‫که توی یه درایو رمزگذاری شده پیدا شده

540
00:41:02,636 --> 00:41:05,512
‫متعلق به یه زن مُرده به اسم «سولداد مارسل»

541
00:41:06,090 --> 00:41:07,884
‫اما من چند تا تماس گرفتم

542
00:41:08,162 --> 00:41:11,018
‫و ام‌آی5MI5 هیچ‌وقت
 اسم مأمور «وِیک‌فیلد» رو نشنیده

543
00:41:11,043 --> 00:41:13,293
‫به نظر میاد کاملاً یه شیاده

544
00:41:13,318 --> 00:41:14,318
,اوهوم

545
00:41:14,737 --> 00:41:16,799
‫خب، خودت باید بدونی

546
00:41:17,842 --> 00:41:19,494
‫تو کل لندن باهاش بودی

547
00:41:20,693 --> 00:41:23,003
‫بهت میگم چی
‫بیا برگردیم سراغ این

548
00:41:23,242 --> 00:41:26,818
‫چون چیزی که واقعاً گیج‌کننده‌ست,,,

549
00:41:26,843 --> 00:41:27,997
‫اینه

550
00:41:29,644 --> 00:41:30,953
‫فقط یک ساعت بعد از اینکه

551
00:41:30,978 --> 00:41:33,369
‫ظاهراً دو نفر رو
 توی یه آپارتمان لندن کشتی

552
00:41:33,394 --> 00:41:35,200
‫ برگشتی فرودگاه جی‌اف کندی

553
00:41:35,225 --> 00:41:37,135
‫و سوار یه پرواز به سمت هیترو شدی

554
00:41:38,807 --> 00:41:40,415
‫حالا، چجوری این ممکنه؟

555
00:41:42,450 --> 00:41:45,525
‫تو ممکنه از چیزی که
 ممکنه خیلی شگفت‌زده بشی

556
00:41:45,550 --> 00:41:46,702
‫اسمت چیه؟

557
00:41:48,166 --> 00:41:49,198
‫ریج

558
00:41:49,579 --> 00:41:50,579
‫ریج

559
00:41:52,124 --> 00:41:54,412
‫تو به نظر کسی میای که نادیده گرفته شده

560
00:41:55,370 --> 00:41:57,556
‫اما پتانسیل زیادی داره

561
00:43:53,765 --> 00:43:55,375
‫پایین منتظرتن، قربان

562
00:44:07,432 --> 00:44:08,502
‫بفرما

563
00:44:09,235 --> 00:44:10,583
‫هدف در دیدرسه

564
00:44:11,694 --> 00:44:12,773
‫خیلی خوبه

565
00:44:13,683 --> 00:44:14,870
‫ببرمش داخل؟

566
00:44:16,321 --> 00:44:17,431
‫نه

567
00:44:18,055 --> 00:44:20,079
‫بذار ببینیم ما رو به کی می‌رسونه

568
00:44:32,502 --> 00:44:38,006
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

569
00:45:44,779 --> 00:45:46,429
‫می‌دونی چرا اینجایی؟

570
00:45:48,771 --> 00:45:51,067
‫تو یه ارتش کوچیک تربیت کردی

571
00:45:51,092 --> 00:45:53,376
‫از خون‌آشام‌های دورگه,,,

572
00:45:55,600 --> 00:45:57,435
توی "خانه مادر" لنـدن

573
00:46:00,594 --> 00:46:01,765
‫حالا این,,,

574
00:46:03,120 --> 00:46:04,831
این یک ممنوعه‌ی مطلقه

575
00:46:09,285 --> 00:46:10,847
‫تو هر کثافتی که هستی

576
00:46:11,524 --> 00:46:13,888
‫چرا همین الان منو نمی‌کشی
 و تمومش نمی‌کنی؟

577
00:46:16,881 --> 00:46:18,457
‫نه، نه

578
00:46:18,482 --> 00:46:22,584
‫من ترجیح میدم
سخاوت عظیمم رو بهت نشون بدم

579
00:46:24,100 --> 00:46:25,853
‫یه جایگزین بهت پیشنهاد بدم

580
00:46:26,608 --> 00:46:28,045
یه معامله پایاپای

581
00:46:28,835 --> 00:46:29,962
‫تو به من کمک کن،

582
00:46:30,400 --> 00:46:31,653
منم به تو کمک می‌کنم

583
00:46:32,895 --> 00:46:33,997
‫چیزی,,,

584
00:46:35,675 --> 00:46:36,715
,در ازای چیزی

585
00:46:58,823 --> 00:47:00,038
‫تو کی هستی؟

586
00:47:01,595 --> 00:47:03,017
‫اسم من "هاوس‌من‌"ه

587
00:47:05,714 --> 00:47:08,423
‫و مردی هستم که زیر نظر داره

588
00:47:12,973 --> 00:47:16,102
,,,‫بهم بگو، چند تا خون‌آشام

589
00:47:16,630 --> 00:47:19,110
‫به نظرت تو دنیا هست؟

590
00:47:24,379 --> 00:47:25,610
‫کافی نیست

591
00:47:37,614 --> 00:47:38,710
‫بیا

592
00:48:05,765 --> 00:48:06,948
‫این چیه؟

593
00:48:07,997 --> 00:48:09,311
‫سرنوشت توئه

594
00:48:11,881 --> 00:48:13,397
‫بهتره دست به کار بشی

595
00:48:41,770 --> 00:48:42,790
‫هی

596
00:48:51,549 --> 00:48:53,172
می‌تونی خوب از پس خودت بربیای؟

597
00:48:53,427 --> 00:48:54,624
,,,اون بیرون

598
00:48:55,650 --> 00:48:56,650
تنها؟

599
00:48:58,996 --> 00:49:00,206
‫ قبلاً اونجا بودم

600
00:49:01,524 --> 00:49:02,973
‫دنیا جای بزرگیه

601
00:49:05,413 --> 00:49:06,502
‫خب,,,

602
00:49:07,760 --> 00:49:09,144
قراره کجا بری؟

603
00:49:13,897 --> 00:49:14,982
آه، ‫گای

604
00:49:15,007 --> 00:49:16,255
‫مشکلی نیست, لازم نیست بهم بگی

605
00:49:16,280 --> 00:49:17,536
‫فکر کنم,,,

606
00:49:24,866 --> 00:49:26,556
‫فکر کنم بدونم مادرت کجاست

607
00:50:06,290 --> 00:50:08,226
‫دی‌ان‌ای مال تو نبود

608
00:50:09,336 --> 00:50:10,654
‫مال دوستته

609
00:50:11,594 --> 00:50:13,805
‫اسمش هلنه، درسته؟

610
00:50:14,278 --> 00:50:15,974
‫حالا، یادت اومد؟

611
00:50:24,260 --> 00:50:25,900
‫نمی‌خوام صدمه ببینی

612
00:50:26,516 --> 00:50:28,292
‫ نمی‌تونیم همینطوری با هم فرار کنیم

613
00:50:28,317 --> 00:50:30,933
‫شروع قسمت ششم سراسر هرج و مرجه

614
00:50:30,958 --> 00:50:32,614
‫چون دوریس رو داری

615
00:50:32,639 --> 00:50:35,375
‫که گای باور داره اون کد 752 رو داره

616
00:50:35,400 --> 00:50:37,696
‫اون فکر می‌کنه هلن، «کاوز» رو کشته

617
00:50:37,721 --> 00:50:40,697
‫همه این چیزا
داره به یه نقطه اوج واقعی می‌رسه

618
00:50:40,722 --> 00:50:43,138
‫و اون واقعاً نمی‌دونه به کی اعتماد کنه

619
00:50:43,163 --> 00:50:46,819
,‫این نماهای بینابینی بین هلن تو خونه جیمسون

620
00:50:46,844 --> 00:50:48,203
‫برنامه برای چی بود؟

621
00:50:48,228 --> 00:50:49,449
‫از «اِما» چی می‌خواستی؟

622
00:50:49,474 --> 00:50:50,693
‫این کیه؟

623
00:50:50,718 --> 00:50:52,404
‫و گای و دوریس تو ایستگاه پلیس

624
00:50:52,429 --> 00:50:53,388
نمی‌دونم

625
00:50:53,413 --> 00:50:54,941
‫چیزی که توی این صحنه‌ها متوجه می‌شیم

626
00:50:54,966 --> 00:50:56,782
‫اینه که نه تنها هلن می‌فهمه که

627
00:50:56,807 --> 00:50:59,890
‫752 یه کتاب نیست

628
00:50:59,915 --> 00:51:01,331
,,,‫یه چیز نیست

629
00:51:01,356 --> 00:51:03,623
‫یه شیء نیست که دنبالش بگردی

630
00:51:03,648 --> 00:51:05,747
‫بلکه خواهرشه

631
00:51:05,772 --> 00:51:06,828
‫دوریس

632
00:51:06,853 --> 00:51:07,873
‫دوریس؟

633
00:51:07,898 --> 00:51:09,806
‫چطور ممکنه؟ اونا همسن نیستن

634
00:51:09,831 --> 00:51:11,266
‫خب، اون یه خون‌آشامه

635
00:51:11,291 --> 00:51:13,707
‫سه, دو, یک, حرکت

636
00:51:15,099 --> 00:51:17,120
‫روزی بود که پر از صحنه‌های بدلکاری سنگین بود

637
00:51:17,145 --> 00:51:19,503
‫و ما از یه چاقوی پلاستیکی استفاده می‌کردیم

638
00:51:20,147 --> 00:51:21,963
‫یه دعوای چاقو

639
00:51:21,988 --> 00:51:24,864
‫فکر کنم اون صحنه در واقع
خیلی شلوغ‌تر از چیزی بود که فکر می‌کنین

640
00:51:26,087 --> 00:51:27,576
‫من دو بار چاقو خوردم

641
00:51:27,999 --> 00:51:30,255
‫نمردم، و خوش شانس بودم که چاقو لاستیکی بود

642
00:51:30,280 --> 00:51:32,616
‫اما باهاش خوش گذروندیم,
من «میسی» رو می‌گیرم

643
00:51:32,641 --> 00:51:34,057
‫منو اینجوری می‌کشه

644
00:51:34,082 --> 00:51:35,378
‫اون منو اینجا چاقو می‌زنه

645
00:51:35,403 --> 00:51:37,139
‫من بهش میگم، منو زیاد چاقو نزن

646
00:51:37,164 --> 00:51:38,456
‫و خیلی خوش گذشت

647
00:51:41,944 --> 00:51:42,944
‫دوریس!

648
00:51:48,149 --> 00:51:50,288
‫فقط یه خراشه, فقط زخم سطحی

649
00:51:50,313 --> 00:51:51,803
‫داشتم فوتبال بازی می‌کردم

650
00:51:52,601 --> 00:51:55,953
‫این یه افشاسازی بزرگه، که روی کاغذ

651
00:51:55,978 --> 00:51:58,907
‫کلی زمینه و شرح و بسط می‌خواد

652
00:51:59,233 --> 00:52:01,095
‫یه چیز واقعاً رضایت‌بخش برای همه ما

653
00:52:01,120 --> 00:52:04,068
‫دیدن سلین باکنز بود
 که از توی این ون بیرون پرید

654
00:52:06,322 --> 00:52:08,488
‫و این نگاهی که این دو نفر به هم دارن

655
00:52:08,513 --> 00:52:10,449
‫این یه نگاه زودگذره، اما نگاه شوکه

656
00:52:10,474 --> 00:52:12,250
‫نگاه ناامیدیه

657
00:52:12,275 --> 00:52:13,736
‫نگاه خیانته

658
00:52:13,761 --> 00:52:16,521
‫در این لحظه،
چیزهای زیادی بین این دو نفر در جریانه

659
00:52:19,307 --> 00:52:22,323
‫بهم نگفتی چی هستی

660
00:52:22,348 --> 00:52:24,764
‫من همیشه می‌دونستم اون کیه

661
00:52:24,789 --> 00:52:26,295
‫و بنابراین، یه جورایی آرامش‌بخش بود

662
00:52:26,320 --> 00:52:29,776
‫وقتی اون فیلمنامه‌ها منتشر شد،
همه می‌دونستن، چون من می‌تونستم

663
00:52:29,801 --> 00:52:33,217
‫می‌تونستم در مورد اینکه
 این شخصیت کیه، صادق باشم

664
00:52:33,242 --> 00:52:36,682
‫752 یه کتاب نیست

665
00:52:37,992 --> 00:52:39,088
‫تویی

666
00:52:39,113 --> 00:52:40,770
‫این یک داستان دلخراشه

667
00:52:40,795 --> 00:52:42,851
‫که اون، خیلی شبیه گای، تربیت شده

668
00:52:42,876 --> 00:52:45,892
‫و به عنوان نوعی نمونه
 برای تالاماسکا در نظر گرفته شده

669
00:52:45,917 --> 00:52:50,933
‫و به این سلول نگهدارنده بزرگ
 برای اطلاعات تالاماسکا تبدیل شده

670
00:52:50,958 --> 00:52:53,013
‫کارآگاه دی‌ان‌ایِ درست رو داشت

671
00:52:53,262 --> 00:52:54,733
‫دوقلوی اشتباهی رو

672
00:52:59,861 --> 00:53:00,948
‫گیرش آوردیم

673
00:53:01,182 --> 00:53:03,718
‫وقتی جاسپر، که خیلی تندروی کرده

674
00:53:04,055 --> 00:53:06,391
‫برای تالاماسکا زیادی پیش میره

675
00:53:06,416 --> 00:53:08,670
‫اونا تیم جمع‌آوری‌شون رو می‌فرستن

676
00:53:09,086 --> 00:53:10,968
‫من می‌دونم توی "مید اِ وِیل" چی کار کردی

677
00:53:10,993 --> 00:53:12,514
‫و دیگه بیشتر از این تحملش نمی‌کنم

678
00:53:12,539 --> 00:53:15,475
‫خب، من فکر می‌کنم
 جاسپر یه نگاهی بهش می‌اندازه

679
00:53:15,500 --> 00:53:19,453
‫و میگه: "ییخشید، دوباره بگو؟"

680
00:53:19,478 --> 00:53:22,070
‫تو هیچ نمی‌دونی
 که داری با چی بازی می‌کنی، جاسپر

681
00:53:22,095 --> 00:53:24,951
‫اون یکی از صحنه‌های
 مورد علاقه من تو کل فصل بود

682
00:53:24,976 --> 00:53:26,272
‫مخصوصاً در مورد اون

683
00:53:26,297 --> 00:53:27,497
‫در مورد جانی

684
00:53:30,251 --> 00:53:31,947
‫و بعدش البته، می‌دونی

685
00:53:31,972 --> 00:53:34,175
‫یه داستان سرایی عالی، ناگهان

686
00:53:36,608 --> 00:53:40,624
‫بوم, من تو یه فرشم،
و یه قفس فلزی روی سرمه

687
00:53:40,649 --> 00:53:42,009
‫دستبند بزن

688
00:53:42,034 --> 00:53:44,759
‫و به اون دو تا بدلکار میگم،
 این بینی رو می‌بینی؟

689
00:53:45,097 --> 00:53:46,233
‫نشکنش

690
00:53:52,049 --> 00:53:53,030
بیا

691
00:53:53,055 --> 00:53:57,073
‫ما باید قبل از ساعت پنج صبح
 از این ایستگاه قطار خارج بشیم

692
00:53:57,098 --> 00:54:01,223
‫چون ‫می‌دونی، اینجا یه ایستگاه
,قطاره، و مردم باید برن یه جایی

693
00:54:01,692 --> 00:54:04,108
‫ما اون صحنه‌ها رو کل شب فیلمبرداری کردیم

694
00:54:04,133 --> 00:54:05,909
‫توی ایستگاه یخ‌زده و سرد

695
00:54:05,934 --> 00:54:08,110
‫و قبل از اینکه شروع کنیم، داشتم فکر می‌کردم

696
00:54:08,135 --> 00:54:10,391
‫چطور قراره این کار رو تو سن من انجام بدم؟

697
00:54:10,416 --> 00:54:13,672
‫اما تعهد این گروه,,,

698
00:54:13,697 --> 00:54:15,513
‫فقط تو رو بالا می‌بره

699
00:54:15,538 --> 00:54:19,998
‫و تو می‌خوای
هر کاری بکنی تا اون‌ها رو ناامید نکنی

700
00:54:20,023 --> 00:54:23,839
‫احساس می‌کنم
همه ما قطعاتی در این پازل بزرگیم

701
00:54:23,864 --> 00:54:27,160
‫و دیدن اینکه کل کلاژ
کنار هم قرار می‌گیره، یه جورایی جالبه

702
00:54:27,185 --> 00:54:28,329
‫می‌تونی ببینیش؟

703
00:54:28,682 --> 00:54:31,327
‫شما از نمای باز شروع می‌کنی
 و تنگ‌تر و تنگ‌تر و تنگ‌تر میشه

704
00:54:31,352 --> 00:54:33,600
‫هم از نظر احساسی و هم از دیدگاه دوربین

705
00:54:33,625 --> 00:54:35,466
‫وایسا, وایسا، اونا می‌بیننت

706
00:54:36,614 --> 00:54:38,670
‫همه چیز بدون دیالوگ انجام میشه

707
00:54:38,695 --> 00:54:40,215
‫همه چیز از طریق افکارشون انجام میشه

708
00:54:42,309 --> 00:54:43,309
برو

709
00:54:43,334 --> 00:54:46,474
‫برای ما ‫یه نوع تازگی دیدن همدیگه‌ست

710
00:54:46,835 --> 00:54:47,960
‫برای اولین بار

711
00:54:48,559 --> 00:54:49,516
‫برو

712
00:54:49,541 --> 00:54:51,476
‫گای تبدیل به جاسوس عالی شده

713
00:54:51,501 --> 00:54:53,597
‫که امیدوار بود بتونه بشه

714
00:54:53,622 --> 00:54:55,798
‫اون می‌تونه این کارو بکنه

715
00:54:55,823 --> 00:54:57,679
‫اون می‌تونه یه جاسوس باشه

716
00:54:57,704 --> 00:55:00,639
‫و اون احتمالاً الان توانایی داره که دنبال

717
00:55:00,664 --> 00:55:02,200
‫مادرش بره و پیداش کنه

718
00:55:02,644 --> 00:55:04,576
‫اون داره از دست تالاماسکا نجاتشون میده

719
00:55:04,608 --> 00:55:06,484
‫و داره اونا رو از دست خودش نجات میده

720
00:55:06,509 --> 00:55:07,641
‫من می‌برمش

721
00:55:07,666 --> 00:55:08,715
‫باشه

722
00:55:11,681 --> 00:55:15,057
‫امیدوارم تعلیق‌های
 پایان کار، تحریک‌کننده باشن

723
00:55:15,082 --> 00:55:18,378
‫و بیننده‌ها رو وادار به
 پرسیدن سوالاتِ "چه می‌شد اگه" بکنه

724
00:55:18,403 --> 00:55:20,831
‫این چیه؟
‫این سرنوشت توئه

725
00:55:20,856 --> 00:55:23,696
‫من اینو می‌خوام,
 خون‌آشام‌های بیشتری می‌خوام

726
00:55:25,592 --> 00:55:27,088
‫هی, در این لحظه

727
00:55:27,113 --> 00:55:29,991
‫اونا احتمالاً دارن تلاش می‌کنن از
یک وضعیت بد ‫بهترین استفاده رو ببرن

728
00:55:30,016 --> 00:55:31,632
‫فکر کنم بدونم مادرت کجاست

729
00:55:31,657 --> 00:55:33,761
‫دوریس اساساً با فاش کردن این موضوع

730
00:55:33,786 --> 00:55:36,192
‫که ممکنه بدونه
 مادرش کجاست، به خواسته‌ش می‌رسه

731
00:55:36,786 --> 00:55:38,477
‫من حتی نمی‌دونم این یک پایانه

732
00:55:39,415 --> 00:55:41,271
‫اونا هنوز در یک سفر بزرگ قدیمی هستن

733
00:55:43,314 --> 00:56:48,701
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال