﻿WEBVTT

00:00:04.004 --> 00:00:05.640
...آنچه در ‫قسمت قبل گذشت

00:00:05.665 --> 00:00:06.840
‫واسه بردن چی کم داریم؟

00:00:06.865 --> 00:00:08.468
‫باید جکی لمانچک رو پیدا کنیم.

00:00:08.493 --> 00:00:09.604
‫جکی؟

00:00:11.888 --> 00:00:12.907
‫جکی، وایسا!

00:00:12.932 --> 00:00:15.039
‫من وکیل دات بلک‌م، مادر دانی ری بلک.

00:00:15.064 --> 00:00:16.097
‫حرفتو باور دارم.

00:00:16.504 --> 00:00:18.253
‫شرمنده‌م، کاری از دستم برنمیاد.

00:00:19.096 --> 00:00:20.898
‫ اینورا آفتابی نشو، سارا.

00:00:20.923 --> 00:00:22.689
...‫از آدمایی مثل لئو فاصله بگیر

00:00:23.933 --> 00:00:24.894
و ‫مثل من.

00:00:24.919 --> 00:00:27.855
‫اون یارو برگ برنده‌مون تو این پرونده بود.

00:00:28.563 --> 00:00:30.974
‫یه تفنگ دادم دستت، تهش یه نفر مُرد.

00:00:30.999 --> 00:00:32.891
.این کاریه که دوستا برای هم می‌کنن

00:00:32.916 --> 00:00:34.465
‫داریم قید پرونده رو می‌زنیم.
.بیشتر از اینم لازم نیست بدونی

00:00:34.490 --> 00:00:35.913
‫نمی‌تونی این کارو بکنی.

00:00:35.938 --> 00:00:37.242
‫راستش، اختیارش با تو نیست.

00:00:37.267 --> 00:00:38.023
‫ببخشید؟

00:00:38.048 --> 00:00:39.896
‫دات با جی لایمن استون قرارداد بست.

00:00:39.921 --> 00:00:40.965
‫تو رو اخراج کرد،

00:00:41.656 --> 00:00:42.667
.با من قرارداد بست

00:00:43.038 --> 00:00:44.807
‫فکر کردی خودت تنهایی از پسش برمیای؟

00:00:44.832 --> 00:00:45.933
‫ می‌دونم که برمیاد.

00:00:49.873 --> 00:00:52.204
‫ببین، اوضاع ردیف می‌شه. باشه؟
.پرونده‌مون حرف نداره

00:00:52.229 --> 00:00:53.910
‫این کارت غلطه.

00:00:55.403 --> 00:00:57.600
‫پرستارش یه قاتل سریالیه...
.نمی‌تونیم تو دادگاه ثابتش کنیم

00:00:57.625 --> 00:00:58.672
‫اون یکی پرستار دانی ری رو دزدیده...

00:00:58.697 --> 00:01:01.169
‫شاهد نداریم، مدرک نداریم.
‫حداقل دو نفر دیگه رو کشته تا بتونه...

00:01:01.194 --> 00:01:02.986
.نمی‌تونیم برای هیئت منصفه ثابتش کنیم
‫که پسرِ موکل‌مون رو کشته!

00:01:03.011 --> 00:01:05.065
‫دراموند درخواست جریمه‌مون رو می‌کنه،
‫قاضی هم قبول می‌کنه و ما هم باختیم!

00:01:06.517 --> 00:01:08.086
‫اونا خبر داشتن. بیمارستان خبر داشت.

00:01:08.111 --> 00:01:09.911
‫روشو ماست‌مالی کردن.
.رودی، نمی‌تونی اینو ثابت کنی

00:01:11.423 --> 00:01:12.482
‫این حقیقته.

00:01:12.507 --> 00:01:13.982
‫حقیقت کیلویی چنده!

00:01:14.007 --> 00:01:15.217
‫چطوری روت می‌شه اینو بگی؟

00:01:15.529 --> 00:01:17.356
‫بدون شهادت جکی...
.اون فقط ترسیده

00:01:17.381 --> 00:01:19.075
‫هر چرندی که تو بیانیه‌ی آغازینت بگی،

00:01:19.100 --> 00:01:20.960
‫رودی، باید بتونی تو دادگاه ثابتش کنی.

00:01:20.985 --> 00:01:22.717
‫ما که مدرکی نداریم...
‫پرونده‌های کمیته پزشکی رو داریم.

00:01:22.742 --> 00:01:24.476
‫اون پرونده‌ها فقط ثابت می‌کنه
که جکی شک کرده بوده

00:01:24.501 --> 00:01:26.629
‫که ملوین داشته مریضاشو می‌کشته، حالیته؟

00:01:26.654 --> 00:01:28.170
‫کمیته هم حرفشو باور نکرد.

00:01:28.195 --> 00:01:29.874
‫حالا اون مدرک داره. خودش خودِ مدرکه.

00:01:29.899 --> 00:01:31.433
‫آره، ولی ما که اونو نداریم!

00:01:31.458 --> 00:01:33.268
‫آره، ولی این فقط یه اهمال‌کاری ساده نبود، دِک!

00:01:33.293 --> 00:01:35.235
‫فقط به حرفم گوش کن.
.خواهش می‌کنم، گوش کن

00:01:35.260 --> 00:01:36.274
‫گوش کن.

00:01:38.193 --> 00:01:41.352
‫بیانیه‌ی آغازین تو،
یه جور قرارداد با هیئت منصفه‌ست

00:01:41.377 --> 00:01:43.947
‫که باید قول‌هایی که می‌دی رو ثابت کنی.

00:01:44.454 --> 00:01:46.199
‫اگه زیر قولت بزنی...

00:01:47.755 --> 00:01:48.871
‫فاتحه‌مون خونده‌س.

00:01:51.365 --> 00:01:52.700
‫ کاش بروزر اینجا بود.

00:02:00.687 --> 00:02:02.397
‫رودی، خودت که می‌دونی از 10 سالگی

00:02:02.422 --> 00:02:04.063
‫تو خواب و خیالم می‌دیدم که وکیل شدم.

00:02:06.603 --> 00:02:08.298
‫می‌دونی وقتی نگات می‌کنم چی می‌بینم؟

00:02:08.791 --> 00:02:10.160
‫بی‌خیال، چی...

00:02:12.232 --> 00:02:14.217
‫همون مردی که همیشه آرزو داشتم باشم.

00:02:18.213 --> 00:02:19.468
‫تو از پسش برمیای.

00:02:20.704 --> 00:02:22.331
‫نه، برنمیام.

00:02:24.312 --> 00:02:25.256
‫خب،

00:02:25.979 --> 00:02:27.128
.تنها امیدمون تویی

00:02:38.542 --> 00:02:39.554
‫می‌دونی چیه؟ فقط...

00:02:39.579 --> 00:02:41.180
‫فقط یه ثانیه بهم وقت بده.

00:02:41.421 --> 00:02:42.451
‫وایسا، بده من اونو.

00:02:43.131 --> 00:02:45.579
‫نمی‌ذارم با یه کارتن مقوایی
. راه بیفتی بری تو دادگاه

00:02:46.054 --> 00:02:48.294
‫می‌تونستیم به جاش
.بریم یه صبحونه‌ای بزنیم

00:02:48.319 --> 00:02:49.644
‫من که چیزی از گلوم پایین نمی‌ره.

00:02:50.663 --> 00:02:52.307
‫بالاخره هر چیزی یه بار اولی داره دیگه.

00:03:10.724 --> 00:03:12.653
‫آماده‌ای این آشغال‌ها رو جمع کنیم؟

00:03:13.293 --> 00:03:14.479
‫شک نکن.

00:03:15.122 --> 00:03:16.162
‫خیلی‌خب.

00:03:21.607 --> 00:03:23.178
‫چی کار می‌کنی؟ بیا دیگه.

00:03:23.203 --> 00:03:26.239
‫من تو آزمون وکالت رد شدم،
.پس نمی‌تونم از این مانع رد شم

00:03:28.736 --> 00:03:30.180
‫به من گوش کن. من همینجام.

00:03:30.205 --> 00:03:31.901
‫من دقیقاً پشت سرتم، حله؟

00:03:33.040 --> 00:03:34.050
‫می‌دونم.

00:03:40.259 --> 00:03:42.161
‫شما دو تا هنوز رفیقین؟

00:03:42.721 --> 00:03:43.742
‫البته.

00:03:44.585 --> 00:03:46.192
‫چند روزه داریم سرش کل‌کل می‌کنیم.

00:03:46.217 --> 00:03:47.660
‫تهش به چی رسیدین؟

00:03:48.465 --> 00:03:51.074
‫شکایتی که تنظیم کردیم سر قصور پزشکیه.

00:03:51.099 --> 00:03:53.881
‫قتل رو نمی‌تونیم ثابت کنیم،
.مدرک بیشتری نداریم

00:03:54.961 --> 00:03:56.040
‫ولی...

00:03:56.817 --> 00:03:58.507
‫حرف آخر رو تو می‌زنی.

00:03:58.915 --> 00:03:59.964
‫موکل تویی.

00:04:00.725 --> 00:04:02.364
‫تو هم وکیل منی.

00:04:03.312 --> 00:04:05.788
‫یه چیزی در موردت فهمیدم رودی،

00:04:05.813 --> 00:04:08.426
‫اینه که تو همیشه کار درست رو می‌کنی.

00:04:09.308 --> 00:04:10.555
‫بهت اعتماد دارم.

00:04:16.389 --> 00:04:17.897
‫سارا.
‫‫هوم؟

00:04:18.600 --> 00:04:20.214
‫امروز اومدیم اینجا چی کار کنیم؟

00:04:21.114 --> 00:04:22.689
‫خونشو بریزیم کف زمین.

00:04:23.673 --> 00:04:25.627
‫دختر کوچولومون داره بزرگ می‌شه، برد.

00:04:26.380 --> 00:04:27.412
‫لئو.

00:04:30.233 --> 00:04:32.028
‫لئو.
‫‫خوشحالم که خودتو رسوندی.

00:04:33.050 --> 00:04:34.933
‫سارا.
‫‫صبح بخیر آقای کیلی.

00:04:34.958 --> 00:04:35.955
‫خوشحالم دوباره می‌بینمت.

00:04:35.980 --> 00:04:37.018
.برخیزید

00:04:37.043 --> 00:04:40.214
‫دادگاه عمومی، حوزه‌ی قضایی نهم

00:04:40.239 --> 00:04:41.906
‫جلسه‌ی خود را آغاز می‌کند.

00:04:41.931 --> 00:04:44.968
‫به ریاست قاضی محترم، لایزا مرداک.

00:04:45.989 --> 00:04:47.370
‫صبح همگی بخیر.

00:04:47.395 --> 00:04:49.390
‫صبح بخیر، عالیجناب.
‫‫صبح بخیر، قاضی.

00:04:49.859 --> 00:04:51.341
‫چه روز خوبیه برای شروع.

00:04:51.366 --> 00:04:53.076
‫یه نفر مُرده آقای دراموند.

00:04:53.101 --> 00:04:55.030
‫پس حواسمون به رفتارمون باشه.
‫‫حتماً، عالیجناب.

00:04:55.055 --> 00:04:57.028
‫متوجهم.
‫‫هیئت منصفه رو بیارید تو.

00:05:06.358 --> 00:05:11.000
ارائه شده توسط وبسایت مووی پووی
.:: MoviePovie.Com ::.

00:05:11.030 --> 00:05:18.000
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
مووی پووی را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
@MoviePovie

00:05:18.030 --> 00:05:21.500
... :: تـرجمه از     سعیـد پردیـس :: ...
‫.:: Saeed_Pardis ::.

00:05:21.729 --> 00:05:23.523
‫چرا اینقدر شاکی شدی؟

00:05:23.548 --> 00:05:25.643
‫چون الان باید تو اون دادگاه می‌بودم.

00:05:26.129 --> 00:05:27.597
‫تشخیصم این بود.

00:05:27.622 --> 00:05:28.704
‫آره؟

00:05:28.729 --> 00:05:31.859
‫خب، همین تشخیصت تو رو انداخت زندان.

00:05:31.884 --> 00:05:34.481
‫آره، همین تشخیصم
.تو رو فرستاد دانشکده حقوق

00:05:38.846 --> 00:05:40.290
‫یا خدا.

00:05:46.565 --> 00:05:47.614
‫داره چی می‌گه؟

00:05:48.348 --> 00:05:50.414
‫گفت "ریختن اینجا".
‫‫گندش بزنن.

00:05:50.439 --> 00:05:52.009
‫اف‌بی‌آی! حکم داریم!

00:05:52.762 --> 00:05:54.524
‫برای تفتیش این مکان حکم داریم.

00:05:54.549 --> 00:05:55.532
‫شوخیت گرفته.

00:05:55.557 --> 00:05:57.307
‫خوشحالم دوباره می‌بینمت، خانم استون.

00:05:57.332 --> 00:06:00.375
‫کس دیگه‌ای هم تو ساختمونه؟
‫‫نه فقط خودمونیم.

00:06:00.968 --> 00:06:02.740
‫شماها واقعاً نوبرین.

00:06:19.619 --> 00:06:21.641
‫صبح بخیر. من رودی بیلور هستم.

00:06:22.123 --> 00:06:23.832
‫این اولین دادگاه منه.

00:06:24.260 --> 00:06:27.355
‫همین چند ماه پیش بود
.که هنوز داشتم حقوق می‌خوندم

00:06:28.335 --> 00:06:29.877
‫همونجا بود که با دات بلک آشنا شدم.

00:06:33.636 --> 00:06:35.972
‫دانشکده یه مرکز مشاوره‌ی حقوقی رایگان داشت،

00:06:35.997 --> 00:06:38.461
‫بیشتر برای شکایت‌های کوچیک بود،

00:06:38.486 --> 00:06:39.477
‫ولی دات...

00:06:41.192 --> 00:06:42.950
.مشکلش یه چیز دیگه بود

00:06:42.975 --> 00:06:44.098
‫اون...

00:06:44.745 --> 00:06:45.767
‫داغون بود

00:06:46.249 --> 00:06:47.917
‫چون پسرش، دانی ری،

00:06:47.942 --> 00:06:51.128
‫زیر دست دکترای
،بیمارستان نورث سیتی مُرده بود

00:06:51.153 --> 00:06:53.866
‫که یکی از
زیرمجموعه‌های "گریت بنفیت"ـه

00:06:53.891 --> 00:06:56.244
‫حالا، اونا ادعا می‌کنن
،که به خاطر اوردوز مواد مُرده

00:06:56.811 --> 00:07:00.029
‫من بهتون ثابت می‌کنم که دانی ری پاک بود

00:07:00.379 --> 00:07:02.356
‫و بیشتر از یه سال بود که پاکِ پاک بود.

00:07:02.883 --> 00:07:06.421
‫ثابت می‌کنم که بیمارستان و کارکناش

00:07:06.974 --> 00:07:09.669
‫تو مراقبت از دانی ری کوتاهی کردن.

00:07:11.451 --> 00:07:12.750
‫ثابت می‌کنم...

00:07:15.668 --> 00:07:16.738
‫به اینکه...

00:07:26.932 --> 00:07:28.039
‫این کار غلطه.

00:07:28.388 --> 00:07:29.923
‫نکن.
‫چی غلطه؟

00:07:33.702 --> 00:07:35.471
‫بیانیه‌ی آغازینم، عالیجناب.

00:07:35.496 --> 00:07:36.553
‫آقای بیلور؟

00:07:39.073 --> 00:07:41.008
‫این یه جور قرارداد
با هیئت منصفه‌ست، مگه نه؟

00:07:44.562 --> 00:07:45.652
‫من دروغ گفتم.

00:07:46.434 --> 00:07:50.081
‫قضیه فقط این نیست
.که بیمارستان کوتاهی کرده

00:07:50.988 --> 00:07:53.586
‫نه، خیلی بدتر از این حرفا بود، خیلی بدتر.

00:07:58.835 --> 00:08:01.456
‫یه پرستار تو بیمارستان نورث سیتی
.پسرِ موکلم رو کشته

00:08:01.481 --> 00:08:02.780
‫آقای بیلور!

00:08:03.483 --> 00:08:07.256
‫نباید اعتراض کنیم؟
‫‫اسمش ملوین پریچره.

00:08:07.281 --> 00:08:08.231
‫آقای بیلور.

00:08:08.256 --> 00:08:09.640
‫ اون دانی ری بلک رو به قتل رسونده.

00:08:09.665 --> 00:08:11.342
‫ اون مردی که اونجا نشسته...
‫‫آقای بیلور.

00:08:11.367 --> 00:08:13.803
‫مدیرعامل، ویلفرد کیلی و چندتا...

00:08:13.828 --> 00:08:16.552
از مدیرای دیگه‌ش از قضیه خبر داشتن
...و ماست‌مالیش کردن

00:08:16.577 --> 00:08:17.633
‫آقای بیلور، کافیه دیگه.

00:08:17.658 --> 00:08:19.686
‫یه پرستار دیگه، جکی لمانچک،

00:08:19.711 --> 00:08:20.876
‫به پریچر شک کرده بود.

00:08:20.901 --> 00:08:24.280
‫آقای بیلور، مگه صدای چکش رو نمی‌شنوی؟
‫لئو، باید اعتراض کنیم،
.تو تجدیدنظر به دردمون بخوره

00:08:24.305 --> 00:08:26.471
‫وقتی دشمنت داره خودزنی می‌کنه،
‫ولش کن به حال خودش.

00:08:26.496 --> 00:08:29.346
‫دانی ری بلک به قتل رسیده.
‫‫آقای بیلور، دارم بهت اخطار می‌دم.

00:08:29.371 --> 00:08:30.712
‫اونا خبر داشتن. ماست‌مالیش کردن.

00:08:31.205 --> 00:08:32.507
‫کافیه دیگه، آقای بیلور.

00:08:32.532 --> 00:08:34.484
‫مگه صدای چکش رو نشنیدی؟
‫‫ این خودِ حقیقته.

00:08:34.982 --> 00:08:37.852
‫وکلا، همین الان تو دفتر من.

00:08:46.302 --> 00:08:49.772
‫اولین دادگاه من
سر یه پرونده علیه یه قناد بود

00:08:49.797 --> 00:08:52.191
‫که کیک عروسی رو اشتباهی تحویل داده بود.

00:08:52.551 --> 00:08:54.591
‫اولین پرونده‌ی شما، آقای بیلور،

00:08:55.011 --> 00:08:57.455
‫علیه یه شرکت غوله.

00:08:57.480 --> 00:08:59.955
‫می‌تونم بفهمم چه فشاری روتونه.

00:09:00.322 --> 00:09:03.496
‫با این حال،
اون نمایشی که اون تو راه انداختین

00:09:03.521 --> 00:09:05.312
‫اصلاً در شأن این دادگاه نبود.

00:09:05.337 --> 00:09:07.695
‫وقتی چکش می‌زنم، باید خفه شی.

00:09:08.346 --> 00:09:10.559
‫تو جلسه‌ی رسیدگی به درخواست مدارکتون،

00:09:10.584 --> 00:09:13.895
‫قاضی کیپلر بهتون فرصت داد
.شکواییه‌تون رو اصلاح کنید

00:09:14.295 --> 00:09:16.885
‫شما و همکارتون، خانم استون، قبول نکردین.

00:09:17.192 --> 00:09:19.101
‫بله خب، مدارک جدیدی رو شده، عالیجناب.

00:09:19.126 --> 00:09:22.179
‫که به ادعای شما مربوط به چندین فقره قتله.

00:09:22.204 --> 00:09:24.940
‫و شما هم فوراً اونو
به وکیل طرف مقابل ارائه نکردین

00:09:24.965 --> 00:09:26.535
‫و به دادگاه هم خبر ندادین؟

00:09:26.560 --> 00:09:29.745
‫اوه، به جاش تو بیانیه‌ی آغازینتون
.برای همه‌مون کمین کردین

00:09:29.770 --> 00:09:32.541
‫این مدرک جدیدتون دیگه چه کوفتیه؟

00:09:33.965 --> 00:09:34.989
‫اون... چیزه...

00:09:36.930 --> 00:09:38.269
‫هنوز به دستم نرسیده.

00:09:39.811 --> 00:09:41.221
‫شما بفرمایید لئو،

00:09:41.625 --> 00:09:43.826
‫چون راستشو بخواین
.من دیگه زبونم بند اومده

00:09:43.851 --> 00:09:45.428
‫ما تا الان بر این اساس کار می‌کردیم

00:09:45.453 --> 00:09:46.720
‫که داریم از خودمون در برابر

00:09:46.745 --> 00:09:49.165
‫یه پرونده‌ی قصور پزشکی معمولی دفاع می‌کنیم.

00:09:49.190 --> 00:09:51.651
‫اینکه اینجوری رو دست بخوریم
و جلوی هیئت منصفه

00:09:51.676 --> 00:09:54.733
‫به موکلم تهمت زده بشه،
اونم با یه سری حرفای بی‌اساس

00:09:54.758 --> 00:09:56.913
‫در مورد مدرکی که اصلاً ندیدیم...

00:09:56.938 --> 00:09:59.575
‫و خود آقای بیلور هم
...اعتراف می‌کنه که هنوز ندارتش

00:09:59.600 --> 00:10:02.294
.این کار یه آماتوره و تهِ ناشی‌گری‌ه

00:10:02.916 --> 00:10:04.413
‫اگه همچین مدرکی وجود داره،

00:10:04.438 --> 00:10:06.684
‫باید همین الان و همینجا رو کنه.

00:10:07.041 --> 00:10:09.540
‫در غیر این صورت، با توجه به این
‫رفتار افتضاحی که کرده،

00:10:09.565 --> 00:10:12.354
‫و البته ضرر جبران‌ناپذیری که به موکلم زده،

00:10:12.379 --> 00:10:15.191
‫تقاضا می‌کنم کل این پرونده رو
‫به عنوان جریمه‌ی تحت "قانون 37"

00:10:15.216 --> 00:10:16.989
‫مختومه اعلام کنید.

00:10:18.173 --> 00:10:19.462
‫سخته که باهاش مخالفت کرد.

00:10:21.047 --> 00:10:23.049
‫آقای "بِیلور"،
‫شما حرفی برای گفتن دارید؟

00:10:23.074 --> 00:10:25.178
،‫ با احترام کامل، عالیجناب

00:10:25.203 --> 00:10:26.578
،شاید من تازه کار باشم

00:10:26.603 --> 00:10:28.304
‫اما فکر کنم برای رد کردن پرونده

00:10:28.329 --> 00:10:29.598
‫با این بهونه‌ها،

00:10:29.623 --> 00:10:31.640
‫باید رسماً حکم صادر کنید
‫که من سوء نیت داشتم.

00:10:31.665 --> 00:10:34.735
‫من آماده‌ام قسمی رو که
‫تحت "قانون 40" لازمه، بخورم

00:10:34.760 --> 00:10:37.680
‫که هدفم از این کار، ‫مورد خلافی نبوده.

00:10:38.125 --> 00:10:40.392
‫تمام درخواستم اینه
.که 48 ساعت بهم وقت بدید

00:10:41.041 --> 00:10:44.541
‫تا مدرکی رو که
.ادعای جدید رو ثابت می‌کنه، ارائه بدم

00:10:44.566 --> 00:10:45.653
...عالیجناب

00:10:47.042 --> 00:10:49.098
‫"آقای دراموند" ‫و همکاراش،

00:10:49.123 --> 00:10:51.880
‫شاید معتقد نباشن که
‫هدف دادگاه، کشف حقیقته.

00:10:51.905 --> 00:10:54.107
‫خواهش می‌کنم.
‫‫ولی من معتقدم.

00:10:55.896 --> 00:10:57.237
‫و فکر می‌کنم شما هم همینطور.

00:10:58.258 --> 00:11:00.961
‫وقتی رأی رو صادر کنم،
‫می‌فهمید به چی معتقدم.

00:11:05.099 --> 00:11:07.134
‫بهت 24 ساعت وقت می‌دم.
!‫عالیجناب

00:11:07.159 --> 00:11:10.880
‫هیئت منصفه رو مرخص می‌کنم.
.فقط یه فرصت داری، آقای بِیلور

00:11:11.385 --> 00:11:12.334
‫فقط یه فرصت.

00:11:12.359 --> 00:11:13.546
‫ممنون، عالیجناب.

00:11:20.793 --> 00:11:21.797
‫کارآگاه!

00:11:27.074 --> 00:11:28.257
‫باید باهاش حرف بزنم.

00:11:30.663 --> 00:11:31.744
.‫لطفاً

00:11:51.712 --> 00:11:53.654
‫بهش گفتم 5 دقیقه.

00:12:07.962 --> 00:12:09.797
‫همه بلند شین.

00:12:12.980 --> 00:12:13.979
‫بیا.

00:12:19.199 --> 00:12:21.750
الآن میرسه، عالیجناب
‫‫شما کی هستین؟

00:12:21.775 --> 00:12:23.520
‫دک شیفلت، دستیار وکیل.

00:12:23.545 --> 00:12:24.720
‫وکیل قدرتمند؟

00:12:24.745 --> 00:12:25.985
‫بله، نه، دستیار.

00:12:26.010 --> 00:12:27.923
‫مثل یه کمک حقوقیه،
‫فقط دانشکده حقوق رفتم.

00:12:27.948 --> 00:12:29.718
‫فقط تو آزمون وکالت قبول نشدم.

00:12:29.743 --> 00:12:33.077
‫راستش فکر کنم
کلاً آدم ‫آزمون دادن نیستم.

00:12:33.387 --> 00:12:35.322
‫حقیقتش اینه که... آه، رسید، عالیجناب.

00:12:35.347 --> 00:12:36.526
"‫"رودی بیلور

00:12:36.551 --> 00:12:39.119
آقای بِیلور، امیدوارم ‫مدارک جدیدی رو که گفتید

00:12:39.144 --> 00:12:40.848
‫برای اصلاح شکوائیه لازم بوده، ‫آورده باشید؟

00:12:40.873 --> 00:12:41.912
‫بله، عالیجناب.

00:12:41.937 --> 00:12:44.277
‫درخواست می‌کنیم "جکی لمانچک"
‫رو به جایگاه بیاریم.

00:12:44.910 --> 00:12:46.736
‫"لئو"، چه غلطی می‌کنی؟

00:12:49.877 --> 00:12:51.747
‫عالیجناب،
ما به این شاهد یهویی ‫اعتراض داریم

00:12:51.772 --> 00:12:53.382
‫و تقاضای حذف شهادتش رو داریم.

00:12:53.407 --> 00:12:55.627
‫عالیجناب، خانم "لمانچک"
‫تحت حمایت پلیس بوده،

00:12:55.652 --> 00:12:57.329
‫چون "ملوین پریچر"، پرستاری که

00:12:57.354 --> 00:12:59.297
‫فکر می‌کنیم "دانی رِی بلک" ‫رو کشته،

00:12:59.322 --> 00:13:01.242
‫ایشون رو دزدیده ‫و هنوز هم فراریه.

00:13:01.267 --> 00:13:03.739
‫اعتراض دارم، این حرفا مغرضانه‌ست.

00:13:03.764 --> 00:13:05.856
‫اینجا که هیئت منصفه نیست، آقای دراموند

00:13:05.881 --> 00:13:07.837
‫خودم از شاهد سؤال می‌کنم.

00:13:28.289 --> 00:13:29.456
‫خانم لمانچک،

00:13:30.246 --> 00:13:33.636
شاکی ‫ادعا می‌کنه مدیران "گریت بنفیت"

00:13:33.661 --> 00:13:36.493
‫با هم دسیسه کردن تا یه قتل
‫رو لاپوشونی و قایم کنن.

00:13:36.518 --> 00:13:38.959
‫شما مدرکی دارید که ‫این ادعا رو ثابت کنه؟

00:13:38.984 --> 00:13:40.829
‫من مدرک یه قتل رو ندارم.

00:13:41.193 --> 00:13:43.261
‫من مدرک 15 تا قتل رو دارم.

00:13:46.433 --> 00:13:48.995
‫و خب، ‫این مدرک چیه؟

00:13:49.641 --> 00:13:52.132
‫من داده‌های نارپِنس رو دارم، حرومزاده!

00:13:52.533 --> 00:13:54.381
‫اعتراض دارم، عالیجناب.

00:13:54.406 --> 00:13:56.167
‫اون فایل‌ها مال موکلمه.

00:13:56.192 --> 00:13:57.346
‫صبر کنید ببینم.

00:13:58.767 --> 00:14:00.237
‫"نارپِنس" چیه؟

00:14:00.262 --> 00:14:02.556
‫دستگاه "نارپنس" داروی ‫مخدر توزیع می‌کنه.

00:14:02.817 --> 00:14:05.127
‫"دانی رِی" یکی از 15 نفری بود
‫که مشکوک به اوردوز

00:14:05.152 --> 00:14:07.724
‫تو نورث سیتی بود
و همه‌شون ‫یه چیز مشترک داشتن:

00:14:07.749 --> 00:14:09.892
‫"ملوین پریچر" پرستار اورژانس‌شون بود.

00:14:09.917 --> 00:14:12.156
‫تو هر کدوم از اون موارد،
اون ‫مورفین غیرمجاز از دستگاه

00:14:12.181 --> 00:14:15.372
‫درخواست کرده
و فوراً ‫اون تراکنش رو لغو کرده.

00:14:15.797 --> 00:14:17.314
‫لغو کرده یعنی چی؟

00:14:17.339 --> 00:14:18.701
‫خب، اگه لغوش کنی،

00:14:18.726 --> 00:14:20.693
‫کشو بعد از 3 ثانیه بسته می‌شه.

00:14:20.718 --> 00:14:22.556
‫این زمان کافیه که دارو رو برداری.

00:14:22.581 --> 00:14:24.135
‫اعتراض دارم، این حدس و گمانه.

00:14:24.160 --> 00:14:25.575
‫اینه مدرکتون؟

00:14:25.600 --> 00:14:27.744
‫یه پرستار چند تا
درخواست ‫مورفین رو لغو کرده؟

00:14:27.769 --> 00:14:31.264
‫عالیجناب، 2 یا 3 بار
ممکنه اتفاقی باشه، ولی 15 بار؟

00:14:32.431 --> 00:14:34.450
‫این فایل‌ها رو چجوری به دست آوردید؟

00:14:34.475 --> 00:14:37.016
‫خب، بعد از اینکه اخراج شدم،
‫برگشتم بیمارستان

00:14:37.041 --> 00:14:39.735
‫چون هنوز کارتم فعال بود،
‫ دانلودشون کردم.

00:14:40.147 --> 00:14:42.079
‫عالیجناب، این شاهد، ‫طبق حرف خودش،

00:14:42.104 --> 00:14:43.793
‫مرتکب دزدی ‫از اموال بیمارستان شده

00:14:43.818 --> 00:14:46.571
‫و حداقل 15 بار
قانون  "هیپا" ‫رو زیر پا گذاشته.

00:14:46.850 --> 00:14:49.300
‫مدرکی که غیرقانونی به دست بیاد،
‫قابل قبول نیست.

00:14:49.800 --> 00:14:51.266
‫باشه.
‫به اندازه کافی شنیدم.

00:14:51.291 --> 00:14:53.028
‫ممنونم، خانم لمانچک.

00:14:53.608 --> 00:14:55.083
!صبرکنین، صبرکنین
‫همین؟

00:14:55.337 --> 00:14:57.808
‫عالیجناب، من حق دارم
در مورد ‫اعتراضم رأی بشنوم.

00:14:57.833 --> 00:14:58.941
‫بله، شما حق دارید.

00:14:59.227 --> 00:15:00.495
‫اعتراض وارده.

00:15:00.520 --> 00:15:01.760
‫چی؟
‫‫چی؟

00:15:03.023 --> 00:15:04.023
...اما

00:15:04.447 --> 00:15:06.143
‫ درخواست مختومه شدن پرونده ‫رد می‌شه.

00:15:06.168 --> 00:15:07.092
‫عالیجناب!

00:15:07.117 --> 00:15:08.439
‫اجازه می‌دم دادگاه ‫بر اساس

00:15:08.464 --> 00:15:10.166
هر دو تا ‫ادعای شاکی پیش بره.

00:15:10.191 --> 00:15:12.888
‫با این حال، چاره‌ای ندارم ‫جز اینکه،

00:15:12.913 --> 00:15:17.117
‫هم فلش مموری و هم هرگونه
‫شهادت در مورد اطلاعاتش رو حذف کنم.

00:15:17.142 --> 00:15:19.228
‫عالیجناب، این کل پرونده‌ی ماست.

00:15:19.253 --> 00:15:21.550
‫ترم یک دانشکده حقوق، آقای بیلور.

00:15:21.575 --> 00:15:23.243
‫اگه چیزی رو بدزدی یا قایم کنی،

00:15:23.268 --> 00:15:24.953
‫تو دادگاه من حق نداری رو کنی.

00:15:27.829 --> 00:15:29.910
‫پس درخواست می‌کنم طرف مقابل،

00:15:29.935 --> 00:15:32.671
‫تمام اطلاعات ذخیره‌شده
‫روی دستگاه‌های توزیع داروی

00:15:32.696 --> 00:15:36.824
‫"نارپنس" بیمارستان نورث سیتی ‫رو
از ژانویه 2013 ‫تا همین الان ارائه بده.

00:15:36.849 --> 00:15:38.718
‫متأسفانه، عالیجناب، به من گفتن

00:15:38.743 --> 00:15:41.105
‫طبق روال شرکت، ‫اون داده‌ها هر 90 روز

00:15:41.130 --> 00:15:42.572
کاملا ‫پاک می‌شن.

00:15:43.004 --> 00:15:44.031
‫باشه.

00:15:44.056 --> 00:15:46.627
‫بعد از ناهار، سخنرانی
‫آغازین طرف مقابل رو می‌شنویم.

00:15:46.907 --> 00:15:47.942
.ختم جلسه‌ی دادگاه

00:15:51.364 --> 00:15:52.829
‫چطوری می‌تونی برای این آدما کار کنی؟

00:15:52.854 --> 00:15:53.905
‫این یه دادگاهه، رودی.

00:15:53.930 --> 00:15:55.622
‫سعی کن قضیه رو ‫شخصی نکنی.

00:15:58.848 --> 00:16:03.968
... :: تـرجـ‌مه از :  سعیــ‌د پردیــ‌س :: ...

00:16:07.687 --> 00:16:09.011
‫ برای اون بوربون برگشتی؟

00:16:09.036 --> 00:16:10.814
‫اوه، اومدیم تا یه چیزی ‫بهت بدیم.

00:16:10.839 --> 00:16:12.406
‫واقعاً؟
‫شانس باهامه.

00:16:12.431 --> 00:16:14.400
‫چی دارین؟
‫‫مصونیت.

00:16:18.217 --> 00:16:20.930
‫این اتفاقا می‌افته. باید ‫بی‌خیالش بشی.

00:16:22.604 --> 00:16:24.408
‫یه کمم اضافه برات آوردم.

00:16:25.052 --> 00:16:28.322
‫ببین، من برای جنسی که
‫بهترین باشه امضا نکردم.

00:16:28.347 --> 00:16:32.050
‫نمی‌خوامم پولی بابتش بگیرم،
‫نه به خاطر اون دختر.

00:16:32.487 --> 00:16:34.262
‫آخه مرد، اون حقش این نبود.

00:16:35.321 --> 00:16:36.717
‫حق هیچ‌کدوم‌مون نیست.

00:16:42.679 --> 00:16:44.051
‫ما بچه‌هامون رو دوست داریم.

00:16:44.781 --> 00:16:46.156
‫در واقع، وقتی اشتباه می‌کنن،

00:16:46.181 --> 00:16:48.018
‫وظیفه‌ی ماست که
‫بیشتر هم دوسِشون داشته باشیم.

00:16:48.943 --> 00:16:50.820
‫امیدواریم و دعا می‌کنیم بتونن

00:16:51.886 --> 00:16:53.304
‫از مشکلات زندگی رد بشن

00:16:53.329 --> 00:16:54.847
‫و تسلیم وسوسه‌ها نشن

00:16:54.872 --> 00:16:57.124
‫و در نهایت، تصمیم‌های خوبی بگیرن.

00:16:58.746 --> 00:17:00.223
‫اما گاهی اوقات اینطور نمی‌شه.

00:17:02.168 --> 00:17:03.367
‫و گاهی...

00:17:05.545 --> 00:17:08.515
‫اون تصمیم‌ها منجر به چیزی
‫می‌شن که قابل تصور نیست.

00:17:10.920 --> 00:17:14.034
..."مثل وکیل با استعدادش،"دانی رِی بلک

00:17:14.059 --> 00:17:15.879
‫یه جوون با آینده‌ی درخشان بود.

00:17:16.850 --> 00:17:19.336
‫اما متأسفانه، داستان زندگیش ‫یه تراژدیه.

00:17:20.950 --> 00:17:22.719
حدس می‌زنم داستان ‫آقای بِیلور

00:17:22.744 --> 00:17:25.386
،تو یه مسیر طولانی و پر از موفقیت

00:17:26.005 --> 00:17:27.244
‫یه پیروزی بزرگ باشه...

00:17:29.683 --> 00:17:32.916
‫اما نه اینجا و نه امروز.

00:17:33.509 --> 00:17:37.044
‫اینکه وقتی یه تراژدی اتفاق می‌افته
‫دنبال یه تبهکار بگردیم،

00:17:37.832 --> 00:17:40.029
‫یه بخش طبیعی ‫از فرآیند سوگواریه.

00:17:41.276 --> 00:17:43.746
‫با این حال، دادگاه

00:17:44.206 --> 00:17:46.261
‫جای سوگواری نیست.

00:17:47.134 --> 00:17:50.425
‫اینجا، ما فقط با حقایق سر و کار داریم،

00:17:50.905 --> 00:17:52.257
‫نه احساسات،

00:17:53.315 --> 00:17:54.783
‫نه اتفاقات تصادفی.

00:17:55.642 --> 00:17:57.217
‫اینجا هیچ تبهکاری وجود نداره.

00:17:59.829 --> 00:18:01.717
‫اینجا فقط یه مادره که عاشق پسرش بوده،

00:18:03.284 --> 00:18:05.954
‫و دکترا و پرستارای قهرمانی

00:18:05.979 --> 00:18:07.514
‫که تلاش کردن نجاتش بدن.

00:18:09.422 --> 00:18:10.469
‫ممنونم.

00:18:16.040 --> 00:18:17.339
‫اون یارو، فقط پسر منو نکشته.

00:18:18.232 --> 00:18:21.477
‫اون 14 نفر دیگه رو هم کشته.

00:18:21.502 --> 00:18:24.543
‫شما می‌گید هیئت منصفه
‫هیچ‌وقت در مورد این قضیه چیزی نمی‌شنوه؟

00:18:24.981 --> 00:18:27.316
‫فعلاً تمرکزمون رو بذاریم رو شما و شهادتتون.

00:18:27.341 --> 00:18:29.161
‫دات، اون سس مخصوص رو خواستی، درسته؟

00:18:29.186 --> 00:18:31.732
‫تو سینی نوشیدنی‌هاست.
‫‫اوه، عجب چیزی.

00:18:32.989 --> 00:18:35.157
‫اگه اون 15 نفر رو کشته،

00:18:35.182 --> 00:18:36.922
‫یعنی 15 تا خانواده عزیزشون ‫رو از دست دادن.

00:18:36.947 --> 00:18:39.347
‫دات، شما هفته‌ی دیگه
‫باید بری رو صندلی شهادت.

00:18:39.372 --> 00:18:40.949
‫ می‌رم دستامو بشورم.

00:18:50.939 --> 00:18:52.950
‫توام داری به چیزی که
‫من فکر می‌کنم، فکر می‌کنی؟

00:18:52.975 --> 00:18:54.581
‫بعید می‌دونم.

00:18:55.262 --> 00:18:56.746
‫باید بریم باهاشون قرارداد ببندیم.

00:18:56.771 --> 00:18:58.167
‫موکل بیشتر می‌خوای؟

00:18:58.606 --> 00:19:01.222
‫اگه متوجه نشدی،
اوضاع ‫اصلاً خوب پیش نمیره.

00:19:02.119 --> 00:19:03.977
‫به این میگن "اصل آیزنهاور".

00:19:04.871 --> 00:19:05.913
‫آیزنهاور؟

00:19:05.938 --> 00:19:07.873
‫وقتی یه مشکلی داری که ‫حل نمی‌شه،

00:19:07.898 --> 00:19:09.165
‫بزرگترش کن.

00:19:09.190 --> 00:19:12.194
‫اگه نذارن "جکی" در مورد اون مدرک ‫صحبت کنه،

00:19:12.219 --> 00:19:14.847
‫هیئت منصفه هیچ‌وقت
‫از بقیه خانواده‌ها خبردار می‌شن؟

00:19:24.371 --> 00:19:25.627
‫رودی، حالت خوبه؟

00:19:29.953 --> 00:19:31.557
‫باید با بقیه خانواده‌ها ‫قرارداد ببندیم.

00:19:31.582 --> 00:19:33.483
‫جهت اطلاع، این ایده من بود.

00:19:33.508 --> 00:19:34.723
‫اگه اونا موکلمون بشن،

00:19:34.748 --> 00:19:36.861
‫ به تمام ‫پرونده‌های
.بیمارای اونا دسترسی پیدا می‌کنیم

00:19:36.886 --> 00:19:40.355
‫بزرگش کن! دک، تو یه وکیل قدرتمندی!

00:19:40.380 --> 00:19:42.229
‫حدس بزن کی لیست اسمای اونا رو داره؟

00:19:43.927 --> 00:19:45.726
‫کسی هست اینو توضیح بده؟

00:19:46.921 --> 00:19:49.197
‫اگه به نمایندگی از
‫تموم خانواده‌های دیگه شکایت کنیم،

00:19:49.222 --> 00:19:52.039
‫اون موقع می‌تونیم یه الگو ‫رو ثابت کنیم.

00:19:56.009 --> 00:19:57.041
‫هوم.

00:20:00.956 --> 00:20:02.291
‫اونا بهت پیشنهاد صلح دادن.

00:20:03.450 --> 00:20:05.063
‫معلومه که ‫پیشنهاد صلح دادن.

00:20:07.536 --> 00:20:09.356
‫پس حرفی برای گفتن نداریم.

00:20:09.677 --> 00:20:11.393
‫فکر می‌کنی دستگاه شنود ‫به خودم وصل کردم؟

00:20:11.418 --> 00:20:12.435
‫واقعاً؟

00:20:13.888 --> 00:20:15.530
‫من دخترتم، احمق.

00:20:16.168 --> 00:20:17.368
‫فقط به همین خاطر،

00:20:17.393 --> 00:20:18.950
‫بهتره هیچی ندونی.

00:20:18.975 --> 00:20:21.388
‫کاش اون شب که منو
‫کشوندی تو این ماجرا،

00:20:21.413 --> 00:20:23.370
‫یه کم از اون
حمایتهای پدرانه ‫نصیبم می‌شد.

00:20:24.066 --> 00:20:25.386
‫از من چی می‌خوای؟

00:20:26.252 --> 00:20:28.044
‫اون یه دختر داشت، بابا.

00:20:28.735 --> 00:20:30.771
‫ این قضیه برات ‫هیچ اهمیتی نداره؟

00:20:39.741 --> 00:20:42.459
‫فکر می‌کنی چه اتفاقی افتاد، "جاسلین"؟

00:20:43.753 --> 00:20:45.281
‫فکر می‌کنم قرار بود تو و "پرینس"

00:20:45.306 --> 00:20:48.188
‫اونو از کشور خارج کنین
و ‫اوضاع از کنترل خازج شده.

00:20:49.224 --> 00:20:50.877
‫یا "لئو" برنامه‌ رو عوض کرد.

00:20:51.870 --> 00:20:53.827
‫تو این کارو کردی، بابا؟

00:21:01.807 --> 00:21:03.467
‫من خیلی کارها کردم،

00:21:04.405 --> 00:21:06.064
‫اما من اون زن رو نکشتم.

00:21:08.335 --> 00:21:10.304
‫و نباید مجبور باشم اینو به تو بگم.

00:21:21.042 --> 00:21:22.492
‫سلام، بله، خانم "کلنسی"؟

00:21:22.517 --> 00:21:23.885
‫اسم من "رودی بِیلور"ئه.

00:21:23.910 --> 00:21:25.595
‫آقای "آلوارز"،
‫اسم من "دک شیفلت"ئه.

00:21:25.620 --> 00:21:27.320
‫من دستیار حقوقی
‫"جِی لایمن استون" هستم.

00:21:27.345 --> 00:21:28.352
‫ما معتقدیم شوهرتون...

00:21:28.377 --> 00:21:30.121
‫دختر شما ممکنه قربانی ‫یه الگو شده باشه.

00:21:30.146 --> 00:21:32.449
‫الگویی از سهل‌انگاری ‫و حتی سوء رفتار

00:21:32.474 --> 00:21:34.896
‫که بیمارستان آگاهانه
‫و عمدی سرپوش گذاشته.

00:21:34.921 --> 00:21:36.889
‫کی بهتون گفته
‫نمی‌تونین در موردش حرف بزنین؟

00:21:36.914 --> 00:21:39.250
‫کِی این پیشنهاد رو بهتون دادن؟
‫‫سه هفته پیش؟

00:21:39.275 --> 00:21:40.710
‫نه، می‌دونین چیه؟
‫بذار حدس بزنم.

00:21:41.203 --> 00:21:42.263
‫سه هفته پیش بود؟

00:21:42.288 --> 00:21:44.379
‫آقای "آلوارز"، گوش کنین،
‫ممنونم که وقت گذاشتین،

00:21:44.404 --> 00:21:47.075
‫اما یادتون میاد ‫اسم وکیلی که
اومد ‫شما رو ببینه چی بود؟

00:21:47.508 --> 00:21:49.364
‫نه، توافق ‫به شما اجازه نمی‌ده

00:21:49.389 --> 00:21:50.991
‫تو دادخواهی ما ‫شرکت کنین.

00:21:51.016 --> 00:21:52.391
‫ببخشید وقتتونو گرفتیم.

00:21:53.833 --> 00:21:54.925
‫همون داستان همیشگی.

00:21:54.950 --> 00:21:56.132
‫وکیل "تینلی بریت" پیداش می‌شه...

00:21:56.157 --> 00:21:58.418
‫رودی. ‫
یه چک دستشه،‫همه‌شون با قیمت پایین،

00:21:58.443 --> 00:21:59.898
‫فقط به قیمت اینکه ‫دهنشون بسته بمونه.
.رودی

00:21:59.923 --> 00:22:00.832
‫چیه؟

00:22:01.497 --> 00:22:03.832
‫نفر قبلی اسم وکیلی که
‫اومده بود پیشش رو بهم گفت.

00:22:04.072 --> 00:22:05.093
‫خب؟

00:22:06.113 --> 00:22:07.158
‫"سارا" بوده.

00:22:10.664 --> 00:22:13.043
‫"تینلی بریت"
بزرگترین ‫موسسه حقوقی تو ایالته.

00:22:13.068 --> 00:22:15.866
‫ الان داریم از طرف
‫بیمارستان نورث سیتی دفاع می‌کنیم.

00:22:16.714 --> 00:22:18.176
‫این یه پرونده‌ی ‫کاملاً معمولی و روتینه.

00:22:18.201 --> 00:22:19.903
‫بیمارستان‌ها همیشه
‫تحت پیگرد قانونی قرار می‌گیرن.

00:22:19.928 --> 00:22:21.179
‫خودت می‌دونی که اوضاع چجوریه.

00:22:21.204 --> 00:22:23.460
‫ من فقط ‫یه همکار تازه‌کارم،

00:22:23.485 --> 00:22:25.862
‫بیشتر کارم تحقیق در مورد
‫شاهدهای پرونده‌ست.

00:22:26.797 --> 00:22:28.790
‫بعد از اینکه فهمیدم
...‫چه بلایی سرتون اومده

00:22:28.815 --> 00:22:31.953
‫نمی‌تونستم از خودم نپرسم که آیا شما

00:22:31.978 --> 00:22:34.693
‫علاقه دارین گزینه‌های حقوقی‌تون
‫رو بررسی کنین یا نه.

00:22:35.530 --> 00:22:37.538
‫بیا رو راست باشیم، "امبر".

00:22:37.984 --> 00:22:39.655
‫شما فقط به خاطر "جکی" اینجایید.

00:22:48.589 --> 00:22:50.552
‫هی، حالتون چطوره، رفقا؟

00:22:50.838 --> 00:22:55.007
‫امروز احتمالاً
تا حالا مهم‌ترین ‫پست من باشه.

00:22:55.551 --> 00:22:58.221
‫دقیقاً یک سال پیش
چنین روزی بود که از خواب بیدار شدم

00:22:58.246 --> 00:23:00.646
‫می‌دونین،
...فکر می‌کردم ‫تحملم بالاست،ولی

00:23:01.276 --> 00:23:03.050
‫ مواد ‫بهم غلبه کرد، و...

00:23:03.075 --> 00:23:05.595
‫ خب در نهایت پاک شدم.

00:23:06.153 --> 00:23:09.501
‫و این یک سال سخت‌ترین

00:23:10.124 --> 00:23:12.939
‫و پربارترین سفر زندگی من بوده.

00:23:20.577 --> 00:23:21.638
‫خانم "بلک"...

00:23:22.503 --> 00:23:24.433
‫"دانی رِی" کِی این ویدیو رو ‫منتشر کرد؟

00:23:29.877 --> 00:23:32.747
‫سه روز قبل از اینکه بره بیمارستان.

00:23:35.257 --> 00:23:36.963
‫من بهش افتخار می‌کردم...

00:23:38.027 --> 00:23:40.160
‫بهش افتخار می‌کنم.

00:23:42.356 --> 00:23:43.892
‫با اجازه نزدیک بشم، عالیجناب.

00:23:45.326 --> 00:23:47.590
‫این مدرک شماره 3 شاکیه.

00:23:47.904 --> 00:23:50.028
‫این همون گزارشیه که
‫از بیمارستان دریافت کردین.

00:23:52.042 --> 00:23:53.608
‫بله، همین نامه‌ست.

00:23:53.868 --> 00:23:55.471
‫لطفاً قسمت هایلایت‌شده رو بخونید.

00:24:00.717 --> 00:24:03.890
‫"علت مرگ، آنفولانزا،

00:24:04.900 --> 00:24:07.138
‫همراه با 6-اِم‌اِی‌اِم "

00:24:08.215 --> 00:24:12.153
‫ آیا... گزارش
توضیح داده ‫که 6-اِم‌اِی‌اِم چیه؟

00:24:12.981 --> 00:24:14.256
‫می‌گه هروئینه.

00:24:15.323 --> 00:24:18.491
‫اما تو گوگل نوشته
‫ممکنه مورفین هم باشه.

00:24:19.223 --> 00:24:21.488
‫آیا شما باور دارید ‫که پسرتون به خاطر

00:24:22.356 --> 00:24:24.996
‫اوردوز هروئین فوت کرده؟
‫‫اعتراض دارم!

00:24:25.021 --> 00:24:27.657
‫عالیجناب، من نظر تخصصی ‫نمی‌خوام،

00:24:28.235 --> 00:24:30.161
‫فقط نظر مادری رو می‌خوام
‫که پسرش رو می‌شناسه.

00:24:31.351 --> 00:24:33.962
‫شاهد می‌تونه درباره چیزی
‫که مشاهده کرده، شهادت بده.

00:24:35.576 --> 00:24:38.079
‫پسر من یک سال و سه روز بود
‫که اون کوفت رو

00:24:38.104 --> 00:24:40.947
‫به بازوش تزریق نکرده بود.

00:24:42.408 --> 00:24:44.244
‫پس چطور ممکنه ‫با هروئین مرده باشه؟

00:24:46.713 --> 00:24:47.752
‫ممنونم.

00:24:48.155 --> 00:24:49.374
‫سؤال دیگه‌ای ندارم.

00:24:57.102 --> 00:24:58.137
‫هی.

00:24:58.566 --> 00:24:59.598
‫آفرین.

00:25:00.979 --> 00:25:03.438
‫خانم "بلک"، اول از همه

00:25:03.463 --> 00:25:06.029
‫می‌خوام تسلیت ‫صمیمانه خودمو عرض کنم.

00:25:06.054 --> 00:25:07.583
‫مطمئنم که این کارو می‌کنی.

00:25:07.924 --> 00:25:11.107
‫لطفاً فقط به سؤالات ‫پاسخ بدید، خانم "بلک".

00:25:11.132 --> 00:25:13.134
‫پس ایشونم باید
‫به پرسیدن سؤال بسنده کنه.

00:25:13.159 --> 00:25:14.167
‫منصفانه‌ست.

00:25:14.595 --> 00:25:18.334
‫خانم "بلک"، در طول مبارزه
‫طولانی پسرتون با اعتیاد به هروئین،

00:25:18.694 --> 00:25:19.883
‫چند بار پسرتون

00:25:20.342 --> 00:25:23.807
بهتون گفت ‫که پاک شده،
اما بعداً ‫فهمیدین که اینطور نبوده؟

00:25:27.743 --> 00:25:28.775
‫پنج بار.

00:25:30.314 --> 00:25:31.931
شما الان شهادت دادید

00:25:31.956 --> 00:25:35.360
‫که پسرتون
یک سال قبل ‫از مرگش پاک بوده.

00:25:35.669 --> 00:25:36.871
‫از کجا اینو می‌دونین؟

00:25:40.207 --> 00:25:44.289
‫آیا حقیقت نداره که
‫فقط چون اون بهتون گفته، می‌دونین؟

00:25:47.681 --> 00:25:49.702
‫بله، اما من...
‫‫سؤال دیگه‌ای ندارم.

00:26:17.758 --> 00:26:19.410
‫سلام.
‫‫سلام.

00:26:19.435 --> 00:26:20.868
‫برات دو دست کت و شلوار آوردم.

00:26:20.893 --> 00:26:22.267
‫لازم نبود برام بخری...

00:26:22.292 --> 00:26:25.506
‫اوه، نخریدم. یکی بهم لطف کرد.

00:26:28.463 --> 00:26:31.112
‫فکر می‌کردم یه سری به ‫دادگاه بزنی.

00:26:32.726 --> 00:26:36.037
‫آره، خب،
نمی‌خواستم ‫تمرکزت رو بهم بزنم.

00:26:36.803 --> 00:26:38.238
‫از این بدتر که نمی‌شد.

00:26:41.302 --> 00:26:42.377
‫شنیدم.

00:26:43.572 --> 00:26:45.106
‫می‌دونی، این پرونده

00:26:45.131 --> 00:26:47.791
‫همیشه یه ماهی کوچیک بوده
‫که ادای نهنگ رو درمی‌آورده.

00:26:47.816 --> 00:26:49.926
‫می‌دونی قضیه چیه؟
‫من اون مدارک رو دارم.

00:26:50.786 --> 00:26:52.953
‫پرونده‌های "نارپنس"
‫همه چیز رو ثابت می‌کنه،

00:26:52.978 --> 00:26:54.450
‫اما نمی‌تونم ازشون استفاده کنم.

00:26:54.475 --> 00:26:56.162
‫قبلاً تلاش کردم ‫از راه دیگه به دستشون بیارم.

00:26:56.750 --> 00:26:59.079
‫دستگاه هر 90 روز ‫خودشو پاک می‌کنه.

00:26:59.104 --> 00:27:00.107
‫کی اینو گفته؟

00:27:01.513 --> 00:27:02.545
‫"لئو"؟

00:27:03.157 --> 00:27:05.734
‫بی‌خیال، رودی،
من بهتر از اینا ‫بهت یاد دادم.

00:27:05.759 --> 00:27:07.882
‫اون تو دادگاه
‫نمی‌تونه دروغ بگه، "بروزر".

00:27:07.907 --> 00:27:08.920
‫چرا نتونه؟

00:27:13.334 --> 00:27:15.111
‫دوباره "جکی" رو بفرست
‫روی صندلی شهادت.

00:27:15.136 --> 00:27:16.121
‫قاضی قبلاً گفته...

00:27:16.146 --> 00:27:18.580
‫گوش کن،
آیا متخصص بهتری ‫برای این دستگاه

00:27:18.605 --> 00:27:21.775
‫نسبت به پرستاری که هر روز
‫ازش استفاده می‌کنه، وجود داره؟

00:27:25.124 --> 00:27:26.124
...رودی

00:27:26.364 --> 00:27:29.581
‫تو داشتی سعی می‌کردی ‫یه لاپوشانی
رو ثابت کنی ‫که قبلاً اتفاق افتاده.

00:27:29.917 --> 00:27:32.447
‫به هیئت منصفه نشون بده
‫که هنوزم داره اتفاق می‌افته.

00:27:33.504 --> 00:27:36.447
‫"لئو"، اون احمقِ "بِرد"...

00:27:37.197 --> 00:27:40.769
‫اون دوست دخترت...
‫همه‌شون تو این قضیه شریکن.

00:27:40.794 --> 00:27:43.732
‫قاضی ممکنه به جرم اهانت ‫منو بندازه زندان.

00:27:44.351 --> 00:27:45.352
‫خب که چی؟

00:27:45.534 --> 00:27:46.891
‫قبلاً هم زندان بودی.

00:27:47.499 --> 00:27:48.499
‫جون سالم به در بردی.
‫

00:27:50.335 --> 00:27:51.628
‫می‌دونی مشکلت چیه؟

00:27:52.796 --> 00:27:54.590
‫هنوز فکر می‌کنی یکی از اونایی.
‫

00:27:57.426 --> 00:27:58.637
‫تو یکی از مایی، عزیزم.

00:28:09.305 --> 00:28:10.665
‫تیم جکی لمانچک،
‫

00:28:11.590 --> 00:28:13.722
‫اطلاعات مالی، سوابق شغلی،
‫شبکه‌های اجتماعی.

00:28:13.747 --> 00:28:15.488
‫هرگونه شکایات بیماران ‫رو می‌خوام،

00:28:15.513 --> 00:28:17.525
‫چه اونا رو مستقیماً درمان کرده باشه
‫چه نکرده باشه.

00:28:17.550 --> 00:28:19.230
‫تیم "دانی رِی" من کجاست؟

00:28:19.948 --> 00:28:22.185
‫ صدا و تصویر برای "لئو"
‫رو تا یه ساعت دیگه می‌خوام.

00:28:22.210 --> 00:28:24.017
‫به پنج تا کلیپ برتر ‫محدودش کنین.

00:28:30.540 --> 00:28:31.620
‫تیم داره سخت کار می‌کنه.

00:28:31.645 --> 00:28:33.234
‫تا یه ساعت دیگه یه چیزی ‫بهت می‌دن.

00:28:34.004 --> 00:28:35.623
‫شما دو تا ‫در مورد چی برنامه می‌چینید؟

00:28:36.506 --> 00:28:38.750
‫سارا یه سری نظریه
‫در مورد "جکی لمانچک" داره.

00:28:39.063 --> 00:28:40.063
‫واقعاً؟

00:28:44.102 --> 00:28:45.467
.دیوونه یا هرزه

00:28:45.492 --> 00:28:47.684
‫یا دیوونه‌ست و داره خیال‌بافی می‌کنه،

00:28:47.709 --> 00:28:49.696
‫یا یه هرزه‌ست
و نمی‌شه ‫بهش اعتماد کرد.

00:28:50.229 --> 00:28:53.129
‫دیوونه یا هرزه یه روش دفاعی
.‫برای آزار جنسیه،‫ نه قصور پزشکی

00:28:53.154 --> 00:28:54.523
‫ما باید اعتبارشو از بین ببریم.

00:28:54.548 --> 00:28:56.815
‫لئو، تو قبلاً ‫لمانچک رو خنثی کردی.

00:28:56.840 --> 00:28:58.346
‫اگه اینجوری بری سراغش،

00:28:58.371 --> 00:28:59.862
‫ممکنه هیئت منصفه ‫علیه‌ت بشن.

00:28:59.887 --> 00:29:02.175
‫من نمی‌رم سراغش. ‫خودش می‌ره.

00:29:02.608 --> 00:29:03.777
‫جدی نمی‌گی.

00:29:03.802 --> 00:29:05.947
‫سارا سؤالات متقاطع رو
‫زن به زن انجام می‌ده.

00:29:07.595 --> 00:29:08.804
‫بهتره دست به کار شی.

00:29:15.523 --> 00:29:18.125
‫اون یه همکار پایینه.
‫من تو مسیر شریک شدنم.

00:29:18.150 --> 00:29:20.391
‫درسته، چون تو ‫یه بازیکن تیمی هستی،

00:29:20.416 --> 00:29:22.774
‫و منم یه کار مهم‌تر ‫برات دارم که انجام بدی.

00:29:46.830 --> 00:29:48.856
‫"لئو" زیادی ترسیده ‫که خودشو نشون بده؟

00:29:48.881 --> 00:29:49.892
‫سرش شلوغه.

00:29:50.391 --> 00:29:51.449
‫همه چیز اونجاست.

00:29:54.928 --> 00:29:56.208
‫پس این یعنی خداحافظی.

00:29:57.364 --> 00:29:58.694
‫قراره همدیگه رو بغل کنیم؟

00:30:18.520 --> 00:30:20.730
‫خانم لمانچک، می‌تونین بگین ‫"نارپنس" چیه؟

00:30:20.755 --> 00:30:23.104
‫اعتراض دارم!
‫‫آقای بِیلور، اصلاً خوشم نمیاد.

00:30:23.129 --> 00:30:24.412
‫عالیجناب، من دارم خانم لمانچک

00:30:24.437 --> 00:30:26.094
‫رو به عنوان شاهد متخصص
‫دستگاه "نارپنس" معرفی می‌کنم.

00:30:26.119 --> 00:30:27.421
‫ایشون پرستارن، ‫نه تکنسین.

00:30:27.446 --> 00:30:28.878
‫قانون 702، عالیجناب.

00:30:28.903 --> 00:30:30.673
‫ایشون بیش از ده ساله
‫از این دستگاه استفاده کرده،

00:30:30.698 --> 00:30:32.207
‫و به پرستارای جدید
‫آموزش استفاده ازش رو می‌ده.

00:30:32.232 --> 00:30:33.423
‫ایشون رو به عنوان متخصص

00:30:33.448 --> 00:30:35.104
‫فقط در مورد نحوه کارکرد ‫دستگاه قبول می‌کنم.

00:30:35.129 --> 00:30:36.754
‫خانم لمانچک، ‫آیا تا به حال مجبور شدید

00:30:36.779 --> 00:30:38.154
‫به گزارش‌های
اطلاعاتی نارپنس دسترسی پیدا کنید؟‫

00:30:38.179 --> 00:30:39.292
‫دفعات زیاد...
‫عالیجناب!

00:30:39.317 --> 00:30:42.021
‫آقای بِیلور، اگه جای شما بودم،
‫خیلی مراقب بودم.

00:30:43.645 --> 00:30:46.661
‫این دستگاه اطلاعاتش رو ‫تا چه مدت
‫قبل از پاک کردن نگهداری می‌کنه؟

00:30:46.686 --> 00:30:48.046
‫هرگز پاک نمی‌کنه.

00:30:52.849 --> 00:30:55.711
‫این نامه رو به عنوان ‫مدرک شماره 5 شاکی،

00:30:56.064 --> 00:30:58.705
‫که امروز صبح
‫از شرکت "نارپنس" برای من ایمیل شده،

00:30:59.300 --> 00:31:00.869
‫به عنوان مدرک ارائه می‌کنم.

00:31:00.894 --> 00:31:02.664
‫لطفاً قسمت هایلایت‌شده رو بخونین.

00:31:03.997 --> 00:31:06.033
‫ "سیستم نارپنس"
بدون وارد کردن ‫کد اصلی

00:31:06.058 --> 00:31:07.826
.‫نمی‌تونه اطلاعات خودشو پاک کنه

00:31:07.851 --> 00:31:11.138
‫که فقط در اختیار ‫تعداد معدودی
از مدیران ارشد ‫بیمارستانه.

00:31:11.163 --> 00:31:12.643
‫وکلا، نزدیک بشید.

00:31:14.473 --> 00:31:16.132
‫آماده باش.
‫به زودی نوبت توئه.

00:31:17.296 --> 00:31:18.311
‫شروع شد.

00:31:18.716 --> 00:31:21.603
‫آقای "دراموند"، به نظر من
‫موکل شما شواهد این پرونده رو

00:31:21.628 --> 00:31:23.713
‫پنهان کرده و بدتر از اون،

00:31:23.738 --> 00:31:25.795
‫آگاهانه و عامدانه ‫اونا رو از بین برده.

00:31:25.820 --> 00:31:27.550
‫به من گفته بودن ‫که اطلاعات پاک شده.

00:31:27.575 --> 00:31:28.800
‫ما یه کپی ازش داریم، عالیجناب.

00:31:28.825 --> 00:31:30.207
‫اون مدرک ‫رد شده بود.

00:31:30.232 --> 00:31:31.701
‫این قبل از این بود که موکل شما

00:31:31.726 --> 00:31:33.406
‫شروع کنه با این دادگاه ‫بازی کردن.

00:31:33.728 --> 00:31:35.517
مدرکتون رو ارائه کنید، ‫آقای بِیلور

00:31:35.542 --> 00:31:36.517
.خودشه

00:31:37.231 --> 00:31:40.401
‫خانم لمانچک، بگید
.شب مرگ "دانی رِی" چه اتفاقی افتاد

00:31:41.143 --> 00:31:42.325
‫وقتی علائم حیاتی‌ش افت کرد،

00:31:42.350 --> 00:31:43.725
‫من تو راهرو دویدم، و

00:31:43.750 --> 00:31:45.917
دیدم ‫"مِلوین پریچر" داره
‫از اتاق خارج می‌شه.

00:31:45.942 --> 00:31:48.077
‫این کار از دو جهت ‫برام عجیب بود.

00:31:48.102 --> 00:31:50.043
‫یکی اینکه اون پرستار اورژانسه.

00:31:50.068 --> 00:31:51.918
‫نباید اونجا می‌بود.
‫‫و دوم؟

00:31:51.943 --> 00:31:55.057
‫خب، وقتی علائم حیاتی بیمار افت می‌کنه،
‫یعنی حالش داره بد می‌شه،

00:31:55.082 --> 00:31:58.052
‫مثل حمله قلبی، سکته،
‫یه وضعیت فاجعه‌بار.

00:31:59.245 --> 00:32:00.473
‫ما پرستاریم.

00:32:00.830 --> 00:32:02.464
‫وقتی این اتفاق می‌افته
‫از اتاق خارج نمی‌شیم.

00:32:02.489 --> 00:32:03.489
‫تو اتاق می‌مونیم.

00:32:03.514 --> 00:32:05.631
‫و چرا حال "دانی رِی" ‫بد شده بود؟

00:32:05.656 --> 00:32:07.558
‫خب، مسئله همین‌جاست.
‫نباید حالش بد می‌شد.

00:32:07.583 --> 00:32:09.757
‫ما داشتیم درمانش می‌کردیم
‫و وضعیتش ثابت بود.

00:32:10.602 --> 00:32:12.288
‫فقط یه آنفولانزای شدید گرفته بود.

00:32:12.773 --> 00:32:14.759
‫اعتراض دارم، فقط ‫حدس و گمانه.

00:32:14.784 --> 00:32:16.257
‫ایشون پرستاره. ‫حدس و گمان نمی‌زنه.

00:32:16.282 --> 00:32:18.615
‫داره تشخیص می‌ده.
‫‫قبول می‌کنم.

00:32:19.106 --> 00:32:20.974
‫مرگ به دلیل اوردوز مواد ‫اعلام شد،

00:32:20.999 --> 00:32:22.282
‫که منطقی نبود.

00:32:22.719 --> 00:32:25.423
‫بنابراین کمی تحقیق کردم
‫و 14 مورد دیگه پیدا کردم

00:32:25.448 --> 00:32:28.626
‫که بیمار ‫دچار اوردوز شده، در حالی که
تو پرونده‌اش ‫گفته شده بود حالش پایدار شده.

00:32:28.651 --> 00:32:31.539
‫"مِلوین پریچر" در تمام این موارد
‫عامل مشترک بود.

00:32:31.564 --> 00:32:32.931
‫بعدش چی شد؟

00:32:33.253 --> 00:32:35.557
‫من شکایاتمو بردم
پیش ‫کمیته بازنگری همکاران،

00:32:35.582 --> 00:32:37.966
‫اما اونا اینو
‫یه اتفاق تصادفی دونستن.

00:32:37.991 --> 00:32:41.696
‫بنابراین رفتم پیش "بِرنی مانفرد"،
‫معاون تضمین کیفیت.

00:32:41.721 --> 00:32:44.272
‫حتماً سپاسگزار بوده
‫که این اطلاعات رو ‫بهش دادید.

00:32:44.297 --> 00:32:45.655
‫منو اخراج کرد.

00:32:50.242 --> 00:32:52.800
‫روی صفحه خلاصه‌ای از داده‌هایی هست

00:32:52.825 --> 00:32:54.487
‫که از دستگاه‌های ‫"نارپنس" برداشتین.

00:32:54.512 --> 00:32:55.663
‫چه چیزی رو داریم می‌بینیم؟

00:32:55.688 --> 00:32:57.817
‫این لیستی از 15 دستور مورفینه

00:32:57.842 --> 00:32:59.351
‫که توسط "مِلوین پریچر" ثبت شده،

00:32:59.376 --> 00:33:01.713
‫هر کدوم در روزی که
‫یه بیمار بر اثر اوردوز فوت کرده.

00:33:01.738 --> 00:33:03.881
‫چرا بعد از هر کدوم ‫یه لغو وجود داره؟

00:33:03.906 --> 00:33:05.954
‫یعنی تصمیم گرفتی ‫دارو رو مصرف نکنی.

00:33:05.979 --> 00:33:08.838
‫اما وقتی لغو می‌کنی، ‫سه ثانیه فرصت داری

00:33:08.863 --> 00:33:09.876
‫تا کشو بسته بشه.

00:33:09.901 --> 00:33:12.125
‫آیا این زمان برای برداشتن دارو کافیه؟

00:33:12.612 --> 00:33:13.659
‫بله.

00:33:15.450 --> 00:33:17.123
‫آخرین بار کی اونو دیدین؟

00:33:18.331 --> 00:33:20.539
‫وقتی منو توی انبار حبس کرد.

00:33:21.769 --> 00:33:24.639
‫"مِلوین" منو دزدید تا سعی کنه
‫اون لیست رو به دست بیاره.

00:33:27.341 --> 00:33:28.962
‫سؤال دیگه‌ای ندارم، ‫عالیجناب.

00:33:30.963 --> 00:33:33.133
‫"سارا پلنکمور" برای دفاعیه حاضرم،
‫عالیجناب.

00:33:36.224 --> 00:33:38.695
‫خانم لمانچک، ‫آیا در واقع شما به خاطر

00:33:38.720 --> 00:33:41.386
‫دزدیدن اطلاعات و نقض
‫رازداری بیمار اخراج نشدین؟

00:33:41.411 --> 00:33:43.165
‫اونا اینو گفتن...
‫‫و شکایات شما

00:33:43.190 --> 00:33:45.058
‫هم توسط کمیته‌ای از دکترها

00:33:45.083 --> 00:33:47.938
‫و معاون بیمارستان
‫که ناظر بر مراقبت بیماره رد شده.

00:33:47.963 --> 00:33:49.731
‫آیا این بهمون نمی‌گه ‫که این اتهامات

00:33:49.756 --> 00:33:51.373
‫بی‌اساس هستن؟
‫‫نه.

00:33:51.398 --> 00:33:53.467
‫چیزی که بهمون می‌گه اینه
‫که اونا داشتن سعی می‌کردن

00:33:53.492 --> 00:33:54.764
‫اتفاق افتاده رو پنهان کنن.

00:33:55.469 --> 00:33:58.138
‫شما سابقه اتهامات
‫بی‌اساس رو دارید، درسته؟

00:33:58.163 --> 00:33:59.849
‫چرا چارلی استارم ‫با شما به هم زد؟

00:33:59.874 --> 00:34:00.901
‫اعتراض دارم، بی‌ربطه.

00:34:00.926 --> 00:34:03.788
‫عالیجناب، این به اعتبار شاهد
‫و شخصیت اخلاقی ایشون ‫ربط داره.

00:34:04.359 --> 00:34:05.509
‫اعتراض وارد نیست.

00:34:06.139 --> 00:34:08.443
‫آیا حقیقت نداره که
‫چارلی به خاطر این با شما به هم زد

00:34:08.468 --> 00:34:10.267
‫که بارها بهش تهمت خیانت زدید؟

00:34:10.292 --> 00:34:11.961
‫نه، دلایل ‫دیگه‌ای هم وجود داشت...

00:34:11.986 --> 00:34:13.764
‫آیا هرگز اونو ‫در حال خیانت گرفتین،

00:34:13.789 --> 00:34:15.495
‫پیام‌های کثیف، ‫عکس‌های پنهانی؟
‫نه، نه.

00:34:15.520 --> 00:34:17.288
‫جدایی‌ سخته، مگه نه؟

00:34:17.905 --> 00:34:20.775
‫اونقدر سخت که شما
‫داشتی اونو تعقیب می‌کردین.

00:34:21.068 --> 00:34:22.492
‫شما با "امبر" صحبت کردین.

00:34:22.517 --> 00:34:24.483
‫من با پلیس چارلستون ‫صحبت کردم.

00:34:24.766 --> 00:34:28.609
‫من اینجا سه تا شکایت
‫از طرف چارلی و همسر جدیدش دارم

00:34:28.634 --> 00:34:30.747
‫مبنی بر اینکه شما اونا رو
‫تعقیب و آزار می‌دادید،

00:34:30.772 --> 00:34:33.483
‫هم حضوری و هم از طریق
‫پیام‌ها و تماس‌های مکرر.

00:34:33.508 --> 00:34:35.425
‫ببینید، "امبر" این شکایت رو کرده، باشه؟

00:34:35.450 --> 00:34:37.397
‫نه چارلی. ‫
.هرگز چارلی نبوده

00:34:38.425 --> 00:34:40.550
‫مگه شما نبودین ‫که اول خیانت کردین؟

00:34:41.824 --> 00:34:43.401
اون موقع ‫داشتیم استراحت می‌کردیم...

00:34:43.426 --> 00:34:45.227
‫آیا خشمتون ‫درباره زندگی شخصی،

00:34:45.252 --> 00:34:46.705
‫روی قضاوتتون در کار ‫تأثیر گذاشت؟
‫‫نه!

00:34:46.730 --> 00:34:48.300
‫شما بعد از اون جدایی
‫یک هفته مرخصی گرفتین

00:34:48.325 --> 00:34:49.881
‫نه، من کارم رو ‫خیلی جدی می‌گیرم!

00:34:49.906 --> 00:34:50.970
‫اوه، مطمئنم که ‫همینطوره.

00:34:50.995 --> 00:34:52.664
‫مدرک پرستاری‌تون رو ‫از کجا گرفتین؟

00:34:53.581 --> 00:34:55.498
‫دانشگاه ساوترن چارلستون.

00:34:56.006 --> 00:34:57.707
‫و بهتون اجازه دادن ‫که فارغ‌التحصیل بشین

00:34:57.732 --> 00:34:59.826
‫با اینکه تو امتحان نهایی ‫تقلب کرده بودید.

00:35:03.855 --> 00:35:05.492
‫اون یه اشتباه بود.

00:35:05.949 --> 00:35:07.584
‫وقتی مچتون رو گرفتن، ‫دروغ گفتین

00:35:07.609 --> 00:35:10.465
‫و فقط زمانی اعتراف کردین ‫که یکی
از همکلاسی‌ها ‫به نقشه اعتراف کرد.

00:35:11.139 --> 00:35:13.781
.ما دو شبانه‌روز ‫‫تو بیمارستان بیدار بودیم

00:35:13.806 --> 00:35:15.377
‫چند روز بود نخوابیده بودیم.

00:35:15.692 --> 00:35:18.048
‫بنابراین تصمیم گرفتیم ‫به هم کمک کنیم.

00:35:18.373 --> 00:35:20.613
‫یه اشتباه بود.
‫دیگه هرگز کار شبیه به اون ‫انجام ندادم.

00:35:20.638 --> 00:35:22.767
‫به جز اون موقعی که
‫به چارلی خیانت کردین.

00:35:22.792 --> 00:35:25.134
‫خانم لمانچک، به نظر میاد
‫شما با صداقت مشکل دارید.

00:35:25.159 --> 00:35:27.529
‫اعتراض دارم، توهین‌آمیزه.
‫‫ کارم دیگه تمومه.

00:35:42.323 --> 00:35:43.624
‫دارید می‌رید، نه؟

00:35:44.118 --> 00:35:45.665
‫کاری رو که باید انجام می‌دیم.

00:35:46.313 --> 00:35:48.335
‫فکر کنم یعنی اونم داره میره.

00:35:49.612 --> 00:35:50.960
‫با رودی خداحافظی کردی؟

00:35:50.985 --> 00:35:52.352
‫چرا باید این کارو کنم؟

00:35:52.377 --> 00:35:54.625
‫اوه، بی‌خیال،
‫به من دروغ نگو.

00:35:55.190 --> 00:35:57.550
‫یادته، مجبورم کردی استخدامش کنم؟

00:35:58.063 --> 00:36:00.494
‫وقتی پول کم می‌آورد،
‫بهش شیفت کاری دادی.

00:36:01.005 --> 00:36:03.243
‫حتی وقتی لازم داشت ‫بهش اسلحه دادی.

00:36:04.565 --> 00:36:07.135
‫این چیزیه که اون بهت گفت؟
‫‫لازم نبود بگه.

00:36:08.770 --> 00:36:10.455
‫اینجا چی کار می‌کنی، ‫بروزر؟

00:36:11.211 --> 00:36:13.286
‫اون پسره بهت اهمیت می‌ده.

00:36:13.908 --> 00:36:17.462
‫و داره تو اون دادگاه
برای زندگیش‫ می‌جنگه ‫و قراره ببازه.

00:36:17.945 --> 00:36:18.998
‫ چرا؟

00:36:19.614 --> 00:36:23.325
‫چون وقتی "لئو" زنگ زد،
‫دوباره با ذلت برگشتی.

00:36:23.872 --> 00:36:25.728
‫اگه فقط "ملوین" رو لو داده بودی،

00:36:25.753 --> 00:36:27.522
‫"رودی" الان این پرونده رو ‫برده بود.

00:36:27.547 --> 00:36:31.282
‫به من اعتماد کن،
‫اون عوضی‌ها نیاز به یه کتک حسابی دارن.

00:36:32.605 --> 00:36:35.174
‫امیدوارم تو و "لایمن"
‫زندگی خوبی در کنار هم داشته باشید.

00:36:41.435 --> 00:36:44.304
‫از وقتی خودم 30 سال پیش
‫این کارو کردم، ندیده بودم یه همکار

00:36:44.329 --> 00:36:46.324
‫به این شکل
یه شاهد رو ‫نابود کنه.

00:36:46.349 --> 00:36:47.940
‫ممنون که بهم اعتماد کردین، "لئو".

00:36:47.965 --> 00:36:50.202
‫خب، خودتو برای
خیلی چیزای بیشتر ‫آماده کن.

00:36:50.614 --> 00:36:52.180
‫من تو رو ‫به معاونت ارتقا می‌دم.

00:36:52.645 --> 00:36:53.672
‫جدی می‌گید؟

00:36:53.697 --> 00:36:55.298
‫لئو، اون هرگز
‫ پرونده دادگاهی رو کار نکرده.

00:36:55.323 --> 00:36:56.592
‫حتی روال اولیه ‫رو هم نمی‌دونه.

00:36:56.617 --> 00:36:57.887
‫چیزی رو که ندونه، بهش یاد می‌دم.

00:36:57.912 --> 00:36:59.339
‫کاری رو که امروز کرد، ‫نمی‌شه یاد داد.

00:36:59.364 --> 00:37:00.839
‫فردا برای صبحونه ‫منو ببین.

00:37:00.864 --> 00:37:02.016
‫"امیلی" جزئیاتشو ‫بهت می‌گه.

00:37:02.041 --> 00:37:03.310
.حتما میام
‫ممنونم برای این فرصت.

00:37:03.335 --> 00:37:04.576
‫یعنی من از پرونده ‫حذف شدم؟

00:37:04.601 --> 00:37:07.148
‫می‌تونی نفر سوم بشینی
‫یا بری سراغ پرونده "گرین‌والد".

00:37:07.173 --> 00:37:08.275
‫تصمیم با خودته.

00:37:12.818 --> 00:37:14.129
‫چرا داری این کارو می‌کنی؟

00:37:14.509 --> 00:37:15.748
...‫من کاری نمی‌کنم

00:37:15.773 --> 00:37:17.404
‫که از اول ‫برای تو نکردم.

00:37:17.429 --> 00:37:19.182
‫هیچ فرقی نکرده.
‫‫چرا، فرق کرده.

00:37:19.207 --> 00:37:20.825
‫تو نباید منو ‫اینجوری کنار بذاری.

00:37:20.850 --> 00:37:21.974
‫نمی‌خوام؟

00:37:21.999 --> 00:37:23.452
‫یادت باشه، می‌دونم ‫رازها کجاست.

00:37:23.477 --> 00:37:24.485
‫چه رازهایی؟

00:37:24.510 --> 00:37:26.455
‫ جین و ایتان، پریچر، ‫لمانچک...

00:37:26.480 --> 00:37:27.871
‫هر کاری که کردی ‫تا این پرونده رو ببری.

00:37:27.896 --> 00:37:30.766
‫هر کاری که من کردم؟
‫ولی تو "جین" رو استخدام کردی.

00:37:31.425 --> 00:37:33.124
‫بهش گفتی چی کار کنه.
‫تو بهش پول دادی.

00:37:33.149 --> 00:37:36.031
‫آره، به دستور تو.
‫‫هیچکدوم از اینا رو یادم نمیاد.

00:37:36.056 --> 00:37:38.686
‫تو به "پرینس" و "لایمن" پول دادی
‫تا کشور رو ترک کنن.

00:37:38.934 --> 00:37:40.302
‫اینم از یادت رفته؟

00:37:40.327 --> 00:37:41.642
‫ممنونم، خانم آلن.

00:37:42.943 --> 00:37:44.224
‫اون اینجا چه غلطی می‌کنه؟

00:37:47.536 --> 00:37:49.576
‫من به "پرینس" و "لایمن" ‫پول ندادم.

00:37:50.884 --> 00:37:52.809
. این کار تو بود، یادته

00:37:56.518 --> 00:37:57.830
‫تو یه حرومزاده‌ای.

00:37:58.553 --> 00:38:00.581
‫اینو به عنوان "نه"
‫به نشستن نفر سوم در نظر می‌گیرم.

00:38:02.174 --> 00:38:03.178
‫آروم باش، "بِرد".

00:38:03.203 --> 00:38:05.640
‫تو هنوز به عنوان
‫یه خواننده کمکی مفیدی.

00:38:06.020 --> 00:38:07.555
‫اما، خب، اون دختر یه ستاره‌ست.

00:38:26.140 --> 00:38:27.823
‫تو شایسته یه وکیل بهتری.

00:38:29.476 --> 00:38:30.975
‫اینطور فکر می‌کنی، ها؟

00:38:33.627 --> 00:38:35.494
‫می‌دونی من اینجا چی دیدم؟

00:38:37.518 --> 00:38:40.069
‫ کسی رو دیدم
‫که داره حقیقت رو می‌گه.

00:38:41.230 --> 00:38:42.970
‫"حقیقت موکل تو نیست."

00:38:43.964 --> 00:38:45.491
‫"لئو اف. دراموند".

00:38:45.516 --> 00:38:47.501
‫تو اون نیستی، خدا رو شکر.

00:38:54.535 --> 00:38:56.775
‫باید مادرتو ‫دعوت کنی بیاد اینجا،

00:38:57.951 --> 00:39:00.239
‫تا پسرش رو ببینه که
‫داره کار خودشو انجام می‌ده.

00:39:02.109 --> 00:39:06.071
‫ببره یا ببازه،
‫اون خیلی بهت افتخار می‌کنه.

00:39:09.550 --> 00:39:11.107
‫در این مورد بهم اعتماد کن.

00:39:14.675 --> 00:39:15.760
‫هوم؟

00:39:42.483 --> 00:39:44.885
‫بعد از اینکه "روزلین" رو ‫از خونه‌ت برداشتیم،

00:39:46.053 --> 00:39:48.589
‫نوبتی تا مرز کانادا ‫رانندگی کردیم.

00:39:53.561 --> 00:39:55.145
‫"روزلین" ترسیده بود.

00:39:56.478 --> 00:39:59.232
‫تمام طول مسیر ‫دوباره شک کرده بود.

00:40:05.934 --> 00:40:08.512
‫باید از قبل بهش می‌گفتیم
‫که قراره تحویل داده بشه.

00:40:09.530 --> 00:40:10.668
.اونو ترسوند

00:40:17.277 --> 00:40:18.416
"پرینس"

00:40:18.587 --> 00:40:19.681
"پیام صوتی"

00:40:25.626 --> 00:40:27.029
‫هی، پسر.
‫منم.

00:40:27.761 --> 00:40:29.939
‫گوش کن، باید بیای ‫پایین بار.

00:40:30.430 --> 00:40:31.569
‫چیزی برات دارم.

00:40:32.599 --> 00:40:34.167
خیلی ‫مهمه.

00:40:41.903 --> 00:40:45.907
‫داشتیم توی جنگل دنبالش می‌کردیم،
‫نه برای اینکه بهش آسیب بزنیم.

00:41:05.052 --> 00:41:06.091
‫"پرینس"؟

00:41:08.502 --> 00:41:09.702
‫"پرینس"؟

00:41:15.443 --> 00:41:16.763
‫اون طبقه پایینه.

00:41:21.106 --> 00:41:22.306
‫نگران چی هستی؟

00:41:23.269 --> 00:41:24.325
‫یالا.

00:41:41.988 --> 00:41:43.052
‫ادامه بده.

00:41:45.045 --> 00:41:46.715
‫فکر می‌کنی ‫برام مهم نیست؟

00:41:49.917 --> 00:41:51.819
‫هر روز برام مهمه.

00:41:58.953 --> 00:42:00.591
‫ازت می‌خوام بهشون بگی.

00:42:01.203 --> 00:42:04.131
‫هر کاری که لازمه انجام بده
‫تا خودتو از این قضیه نجات بدی.

00:42:05.292 --> 00:42:06.295
‫متوجهی؟

00:42:09.296 --> 00:42:10.710
‫من این کارو نمی‌کنم.

00:42:33.120 --> 00:42:34.895
‫اسمش رو بذار هدیه خداحافظی.

00:42:38.258 --> 00:42:43.000
ارائه شده توسط وبسایت مووی پووی
.:: MoviePovie.Com ::.

00:42:43.030 --> 00:42:51.000
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
مووی پووی را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
@MoviePovie