﻿

1
00:00:03,351 --> 00:00:23,752
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

2
00:00:25,351 --> 00:00:43,752
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

3
00:00:45,351 --> 00:00:51,752
‫[ ارائه‌‌ای از گروه ترجمه فرانکوفیلم ]
‫FRANCOFILMS@

4
00:00:53,425 --> 00:00:56,592
‫ وقتی مامانم سال 1963 منو حامله شد،

5
00:00:57,508 --> 00:00:59,305
‫همه چی برای خونواده‌مون عوض شد,

6
00:01:00,578 --> 00:01:01,864
‫با اومدن بچه ششم،

7
00:01:01,967 --> 00:01:03,967
‫پرونده‌های مربوط به مسکن اجتماعی

8
00:01:04,216 --> 00:01:06,133
‫تو اولویت قرار می‌گرفت,

9
00:01:06,341 --> 00:01:07,758
‫به لطف به دنیا اومدن من،

10
00:01:07,967 --> 00:01:10,758
‫پدر و مادرم تونستن آپارتمانشون
‫تو حومه شهر رو ول کنن

11
00:01:10,967 --> 00:01:14,967
‫و بالاخره بیان تو یه خونه دولتی
‫تو منطقه سیزده پاریس ساکن بشن,

12
00:01:22,716 --> 00:01:24,966
‫فلورا، می‌تونی بچه‌ها رو ببری مدرسه؟

13
00:01:25,216 --> 00:01:26,008
‫حتماً,

14
00:01:26,257 --> 00:01:27,758
‫ قبل از من، کلی آدم دیگه هم بودن,

15
00:01:27,966 --> 00:01:30,382
‫ادموند بود، ریچارد,,,

16
00:01:31,841 --> 00:01:33,591
‫نیکول هم بود,,,

17
00:01:33,799 --> 00:01:35,008
‫ژاک,,,

18
00:01:36,258 --> 00:01:37,632
‫و ژاکلین,

19
00:01:38,216 --> 00:01:40,841
‫ تلفن خانم بنتولیلا رو قرض گرفتم،

20
00:01:41,091 --> 00:01:43,340
‫به شوهرم بگید دارم میرم بزام,

21
00:01:43,549 --> 00:01:46,007
‫نه، نه، با این چیزا نگرانش نکنید,

22
00:01:46,966 --> 00:01:49,465
‫نه، بهش احتیاجی ندارم, می‌خواد چیکار کنه؟

23
00:01:49,715 --> 00:01:50,799
‫سلام منو به خانمتون برسونید,

24
00:01:51,007 --> 00:01:53,091
‫ژاکلین باید آوازشو تمرین کنه,

25
00:01:53,299 --> 00:01:55,799
‫ادموند حموم نمیره، یه دوش سریع بگیره,

26
00:01:56,757 --> 00:01:58,673
‫نیکول یادش نره قرص‌هاشو بخوره,

27
00:01:58,882 --> 00:02:00,632
‫برو بیمارستان دیگه!

28
00:02:00,840 --> 00:02:01,924
‫به ریچارد سخت نگیرید,

29
00:02:05,798 --> 00:02:07,257
‫سلام، خانم پرز,

30
00:02:14,965 --> 00:02:17,132
‫ یالا، بازم، بازم! خیلی خوبه!

31
00:02:24,173 --> 00:02:25,173
‫دختره؟

32
00:02:26,298 --> 00:02:27,382
‫پسره,

33
00:02:27,632 --> 00:02:29,048
‫ پسره,

34
00:02:29,756 --> 00:02:31,590
‫پسر هم خوبه,

35
00:02:37,173 --> 00:02:38,465
‫چه خبر شده؟

36
00:02:39,757 --> 00:02:40,715
‫ها؟

37
00:02:41,881 --> 00:02:44,047
‫چه خبر شده؟ دکتر؟

38
00:02:45,393 --> 00:02:46,560
‫پاش چنبریه,

39
00:02:47,089 --> 00:02:48,381
‫اون یکی پاش خوشگل نیست؟

40
00:02:49,464 --> 00:02:50,880
‫یه نوع ناهنجاریه,

41
00:02:51,631 --> 00:02:52,798
‫ها؟

42
00:02:54,881 --> 00:02:55,798
‫رولان,

43
00:02:56,047 --> 00:02:58,047
‫ تکون نخورید,
‫ می‌خوام پسرمو ببینم,

44
00:02:58,297 --> 00:03:00,047
‫رولان! رولان!

45
00:03:00,964 --> 00:03:04,297
‫ و با وجود سه عمل جراحی، در کمال تعجب همه،

46
00:03:04,506 --> 00:03:08,255
‫انتهای پام،
‫یه چیزی شبیه یه حیوون کوچولوی بی‌جون بود،

47
00:03:08,464 --> 00:03:10,130
‫یه طرح اولیه از یه پا,

48
00:03:10,339 --> 00:03:13,297
‫بدون پاشنه و کاملاً جمع شده,

49
00:03:17,709 --> 00:03:21,899
‫[ بر اساس داستان واقعی ]

50
00:03:28,560 --> 00:03:33,508
‫ترجمه و زیرنویس:
‫علی کلان

51
00:03:37,380 --> 00:03:40,172
‫ باید براش پروتز بذاریم تا بتونه راه بره,

52
00:03:40,630 --> 00:03:44,130
‫- نه, نه، دکتر باتانی, نه,
‫- چی نه؟

53
00:03:44,671 --> 00:03:46,504
‫رولان راه میره,

54
00:03:46,838 --> 00:03:49,297
‫ها؟ اونم مثل بقیه راه میره,

55
00:03:49,444 --> 00:03:54,021
‫باید از راه رفتن خودداری
‫کنه تا بدشکلی پاش بدتر نشه,

56
00:03:54,172 --> 00:03:56,671
‫- رولان بدشکل نیست,
‫- دکتر؟

57
00:03:56,879 --> 00:03:58,671
‫اگه بدون پروتز راه بره،

58
00:03:58,921 --> 00:04:00,629
‫فاجعه میشه,

59
00:04:00,838 --> 00:04:03,504
‫هیچوقت نباید وزنش رو روی این پا بندازه,

60
00:04:03,963 --> 00:04:06,629
‫به محض اینکه راه بیفته، باید پروتز بذاره,

61
00:04:06,879 --> 00:04:09,463
‫یه چیزی مثل این, یا این یکی,

62
00:04:09,921 --> 00:04:12,504
‫بدون پروتز، یه آسیب جبران‌ناپذیر بهش می‌زنیم,

63
00:04:12,712 --> 00:04:14,088
‫ولی جبران‌ناپذیر اینه که،

64
00:04:14,338 --> 00:04:17,837
‫اگه یه همچین چیزی پاش کنه،
‫هیچوقت خوب نمیشه,

65
00:04:18,046 --> 00:04:20,795
‫با یه همچین چیزی، آدم معلول میشه,

66
00:04:21,670 --> 00:04:23,046
‫خانم،

67
00:04:23,254 --> 00:04:25,087
‫بچه شما معلوله,

68
00:05:04,795 --> 00:05:07,378
‫- مخلوف,,,
‫- بله؟

69
00:05:09,086 --> 00:05:11,962
‫ این اون زندگی‌ای نبود
‫که برای این بچه می‌خواستم,

70
00:05:14,253 --> 00:05:16,002
‫این زن کوچولو که سرنوشت رو قبول نداشت،

71
00:05:16,753 --> 00:05:19,169
‫که کشورش رو ترک کرده بود

72
00:05:19,419 --> 00:05:22,252
‫تا به بچه‌هاش یه آینده بلندپروازانه بده,,,

73
00:05:22,795 --> 00:05:24,045
‫سلام، خانم پرز,

74
00:05:24,294 --> 00:05:26,127
‫ ,,, منو همه جای پایتخت برد,

75
00:05:26,336 --> 00:05:27,932
‫,,, مادرزادی بدون علت مشخص

76
00:05:28,003 --> 00:05:30,377
‫با انحراف شدید مچ پا

77
00:05:30,586 --> 00:05:31,943
‫و تحلیل رفتگی عضو,

78
00:05:32,003 --> 00:05:35,586
‫کاری ازم برنمیاد,
‫من پزشک عمومی‌ام، نه ارتوپد,

79
00:05:35,836 --> 00:05:38,836
‫ می‌تونیم یه عمل جراحی رو در نظر بگیریم،

80
00:05:39,044 --> 00:05:41,460
‫و بعدش مستقیم، آتل,

81
00:05:41,669 --> 00:05:43,627
‫بعد، بسته به نتیجه عمل اول،

82
00:05:43,836 --> 00:05:44,961
‫یه عمل دوم,

83
00:05:45,211 --> 00:05:46,169
‫البته,

84
00:05:46,377 --> 00:05:49,585
‫یا راه حل دوم: عمل،

85
00:05:49,836 --> 00:05:52,923
‫بلافاصله عمل دوم، و بعد آتل,

86
00:05:53,069 --> 00:05:56,565
‫ ما با بی‌شمار متخصص ملاقات کردیم:

87
00:05:56,960 --> 00:05:58,086
‫پروفسورهای معروف,,,

88
00:05:58,335 --> 00:06:00,127
‫می‌تونم شما رو ببرم

89
00:06:00,336 --> 00:06:02,376
‫پیش همکارام تو آمستردام,

90
00:06:02,585 --> 00:06:05,501
‫مثلاً با ماشین خودم, بچه هم عقب,

91
00:06:05,752 --> 00:06:08,127
‫اینجوری نمیشه, خطرناکه,

92
00:06:14,168 --> 00:06:16,043
‫و کلی شارلاتان‌های بی‌مقدار,

93
00:06:25,043 --> 00:06:28,210
‫ هیچکس نمی‌تونه پاشو صاف کنه,
‫شکل گرفته دیگه,

94
00:06:30,293 --> 00:06:32,834
‫پسر شما هیچوقت عادی راه نمیره,

95
00:06:35,043 --> 00:06:36,210
‫خیلی دیر کردید,

96
00:06:39,209 --> 00:06:40,626
‫صبر کنید، خانم پرز,

97
00:06:43,501 --> 00:06:45,001
‫طول کشید,

98
00:06:45,209 --> 00:06:46,418
‫خب که چی؟

99
00:06:46,626 --> 00:06:48,917
‫ منم با داد و بیداد سر دستیارش
‫از اونجا اومدم بیرون,

100
00:06:49,126 --> 00:06:51,710
‫- اون که تقصیری نداشت,
‫- اون می‌دونست,

101
00:06:52,917 --> 00:06:55,126
‫می‌تونستم بگم که اینا دزدن,

102
00:06:55,334 --> 00:06:56,334
‫می‌دونی،

103
00:06:56,584 --> 00:06:58,917
‫چیزی که می‌خوام بگم,,,

104
00:06:59,793 --> 00:07:01,334
‫اینه که اگه همه,,,

105
00:07:01,584 --> 00:07:03,958
‫همه دکت,,,

106
00:07:22,876 --> 00:07:26,125
‫تولدت مبارک

107
00:07:26,333 --> 00:07:30,417
‫تولدت مبارک، رولان

108
00:07:30,625 --> 00:07:34,166
‫تولدت مبارک

109
00:07:37,333 --> 00:07:38,500
‫بفرما,

110
00:07:39,792 --> 00:07:41,208
‫چقدر بزرگ شده,

111
00:07:42,833 --> 00:07:46,208
‫ از اونجایی که علم پزشکی
‫خیلی کُند داشت برای پام درمانی پیدا می‌کرد،

112
00:07:46,416 --> 00:07:48,125
‫مامانم روز به روز بیشتر

113
00:07:48,333 --> 00:07:49,833
‫به درمانگر اعظم رو می‌آورد,

114
00:07:50,042 --> 00:07:53,374
‫ ,,, کسی مسخره‌ش نکنه، که بتونه عادی راه بره,

115
00:07:53,583 --> 00:07:55,875
‫یه نشونه,,, یه معجزه,

116
00:07:56,457 --> 00:07:58,041
‫و اینکه رولان راه بره,

117
00:07:58,250 --> 00:08:01,833
‫حتی بدوئه, از بقیه سریع‌تر بدوئه,

118
00:08:02,041 --> 00:08:03,250
‫صاف راه بره,

119
00:08:12,333 --> 00:08:14,041
‫ در حالی که حس می‌کرد
‫یه ماموریتی بهش محول شده,,,

120
00:08:14,291 --> 00:08:15,291
‫این قانونه!

121
00:08:15,499 --> 00:08:17,791
‫ ,,, مامانم حتی یه محراب

122
00:08:17,999 --> 00:08:19,916
‫روی شوفاژ اتاق پذیرایی درست کرده بود,

123
00:08:20,124 --> 00:08:21,498
‫بیست و چهار ساعته،

124
00:08:21,707 --> 00:08:25,166
‫خدا و همه قدیس‌هاش موظف بودن که معجزه کنن,

125
00:08:25,416 --> 00:08:27,082
‫بابا! بابا، بیا!

126
00:08:27,297 --> 00:08:29,005
‫یالا، اینم از این,

127
00:08:29,060 --> 00:08:30,319
‫دارم کوفته‌ها رو تموم می‌کنم,

128
00:08:30,374 --> 00:08:33,291
‫ این آقاهه بود با صورت گرد و ریش سفید،

129
00:08:33,382 --> 00:08:35,291
‫خاخام مِئیر بعل هانس,

130
00:08:35,541 --> 00:08:38,706
‫کنارش، حَییم پینتو وایساده بود، سمت راستی با اون کتابه,

131
00:08:39,706 --> 00:08:41,998
‫و البته، بابا سالِه,

132
00:08:42,831 --> 00:08:45,831
‫بعد از دعاهاش، هر روز صبح،

133
00:08:46,082 --> 00:08:48,873
‫مامانم منتظر چیزی کمتر از یه معجزه نبود,

134
00:08:50,873 --> 00:08:53,081
‫ استر، بیا! بازی می‌کنی؟

135
00:08:53,290 --> 00:08:56,373
‫ دست از دعا بردار! به خاطر خدا!

136
00:08:59,623 --> 00:09:02,165
‫ صلح جهانی رو که همه دارن درخواست می‌کنن,

137
00:09:02,373 --> 00:09:04,790
‫خانم مداحون هر روز این کارو می‌کنه,

138
00:09:04,998 --> 00:09:08,081
‫تو برای این دعا کن که همه‌مون دو تا پا داشته باشیم,

139
00:09:11,039 --> 00:09:12,456
‫لعنتی، مامان!

140
00:09:12,790 --> 00:09:16,414
‫من هیچوقت تو دعاهام، در مورد
‫ورق حرف نمی‌زنم, هیچوقت,

141
00:09:17,748 --> 00:09:19,456
‫و تمام, همینه,

142
00:09:19,665 --> 00:09:21,373
‫تو برای پای اون دعا می‌کنی,

143
00:09:21,581 --> 00:09:23,414
‫فقط برای پای اون دعا می‌کنی,

144
00:09:23,664 --> 00:09:26,206
‫نه، من معجزه نمی‌خوام, نمی‌خوامش,

145
00:09:26,414 --> 00:09:28,080
‫همینجوری فقط نگاه می‌کنم,

146
00:09:29,539 --> 00:09:32,706
‫ دعاهای مامان می‌تونه خدا رو ناراحت کنه؟

147
00:09:33,080 --> 00:09:34,414
‫خب,,,

148
00:09:36,581 --> 00:09:39,205
‫راستشو بخوای، خدا باید دیگه کلافه شده باشه,

149
00:09:41,081 --> 00:09:42,998
‫- باشه، شب بخیر,
‫- شب بخیر,

150
00:09:44,664 --> 00:09:46,205
‫مچیکپارا، نگران نباش,

151
00:09:46,414 --> 00:09:49,081
‫اون دکتری که دیدیم، یه کلاهبرداره,

152
00:09:49,288 --> 00:09:51,664
‫- کلاهبردار چیه؟
‫- یه دزد,

153
00:09:51,872 --> 00:09:53,747
‫چی می‌خوایم برداریم؟

154
00:09:56,997 --> 00:09:57,997
‫خانم پرز،

155
00:09:58,580 --> 00:10:02,371
‫همسایه‌ها می‌خوان بدونن
‫چرا براش پروتز نمی‌ذارید,

156
00:10:03,580 --> 00:10:05,955
‫ پنج تا هویج و دو تا کدو, همین,

157
00:10:23,996 --> 00:10:25,621
‫کثافت,

158
00:10:26,746 --> 00:10:28,038
‫همونطور که بهتون گفتم،

159
00:10:28,288 --> 00:10:31,746
‫رولان باید بدون تاخیر بیشتر بتونه بره مدرسه,

160
00:10:36,829 --> 00:10:39,163
‫باید فوراً براش پروتز گذاشته بشه,

161
00:10:39,621 --> 00:10:40,912
‫نه، نه,

162
00:10:41,297 --> 00:10:42,422
‫چرا,

163
00:10:42,964 --> 00:10:44,005
‫چرا,

164
00:10:45,212 --> 00:10:48,828
‫قانون ایجاب می‌کنه که اون از همین الان بتونه بره مدرسه,

165
00:10:49,371 --> 00:10:50,371
‫دروغه,

166
00:10:50,580 --> 00:10:52,704
‫من خوب تحقیق کردم، خانم فلوری,

167
00:10:53,549 --> 00:10:55,923
‫- کجا؟
‫- رفتم پیش خانم فرحت,

168
00:10:56,287 --> 00:10:59,079
‫اون بهم تضمین داد که هیچ اجباری وجود نداره,

169
00:11:00,501 --> 00:11:01,787
‫با خودش صحبت کنید,

170
00:11:01,995 --> 00:11:04,496
‫ این خانم تو کدوم وزارتخونه کار می‌کنه؟

171
00:11:05,245 --> 00:11:06,704
‫هیچکدوم، همسایه‌مه,

172
00:11:10,454 --> 00:11:12,662
‫- خانم پرز,
‫- یاسمینا همه چیو می‌دونه,

173
00:11:12,912 --> 00:11:16,329
‫هیچ اجباری نیست که بچه‌تو بفرستی مدرسه,

174
00:11:16,748 --> 00:11:17,788
‫دروغه,

175
00:11:20,203 --> 00:11:23,662
‫یه اجباری برای آموزش
‫دادن به بچه هست، این قانونه,

176
00:11:23,871 --> 00:11:25,912
‫با این منطق، نتیجه می‌گیریم

177
00:11:26,120 --> 00:11:28,495
‫که شما باید رولان رو بفرستید مدرسه,

178
00:11:28,704 --> 00:11:30,620
‫باید واجب باشه,

179
00:11:30,829 --> 00:11:32,495
‫- فلورا,
‫- دیرم شده,

180
00:11:32,745 --> 00:11:35,203
‫ ببین، وسط یه قرار مهمم,

181
00:11:35,411 --> 00:11:37,453
‫باید خرید کنم و,,,

182
00:11:38,578 --> 00:11:40,286
‫می‌تونی بیای کمکم؟

183
00:11:40,828 --> 00:11:42,828
‫حتماً، الان میام,

184
00:11:43,037 --> 00:11:44,912
‫خوب بود؟ خوب گفتم؟

185
00:11:45,703 --> 00:11:48,661
‫شما تو یه جمهوری زندگی
‫می‌کنید و اینجا قوانینی وجود داره,

186
00:11:48,912 --> 00:11:51,911
‫شما باید از قوانین این جمهوری تبعیت کنید,

187
00:11:53,476 --> 00:11:54,810
‫شما دیگه تو مراکش نیستید,

188
00:11:58,371 --> 00:12:00,371
‫ من باید برم، یه کار فوری پیش اومده,

189
00:12:00,911 --> 00:12:03,703
‫ بچه شما نمی‌تونه رشد کنه,

190
00:12:03,953 --> 00:12:06,828
‫اون باید بتونه بره و بقیه دنیا رو کشف کنه,

191
00:12:09,061 --> 00:12:11,519
‫شما دارید اونو به یه زندگی
‫پر از بدبختی محکوم می‌کنید!

192
00:12:11,827 --> 00:12:13,082
‫برای مدتی،

193
00:12:13,369 --> 00:12:16,327
‫با وجود ملاقات‌های بی‌شمار با دکترها،

194
00:12:16,535 --> 00:12:19,744
‫من به راه رفتن روی لینولئوم
‫آبی آپارتمانمون ادامه دادم,

195
00:12:22,577 --> 00:12:25,869
‫من هر زبری، هر ناهمواریش رو می‌شناختم:

196
00:12:26,119 --> 00:12:28,411
‫اون پاگیر در که زانوهامو زخم می‌کرد

197
00:12:29,702 --> 00:12:32,785
‫یا ورودی خونه که کفپوشش ساییده شده بود

198
00:12:33,035 --> 00:12:35,577
‫و من تو سُر خوردن روش استاد شده بودم,

199
00:12:39,160 --> 00:12:40,743
‫چه خبره؟ نه!

200
00:12:46,077 --> 00:12:47,743
‫ول کن، مال منه!

201
00:12:51,701 --> 00:12:54,826
‫ در مورد رشد من تو خلوت زندانم،

202
00:12:57,993 --> 00:13:00,410
‫این شانس رو داشتم که به لطف خواهرهام،

203
00:13:04,452 --> 00:13:05,702
‫دنیا به سراغ من بیاد,

204
00:13:05,951 --> 00:13:08,118
‫دوسش دارم، ولی نمی‌بینم,,,

205
00:13:32,534 --> 00:13:35,659
‫ من با علاقه زیادی با سیلوی وارتان آشنا شدم،

206
00:13:35,868 --> 00:13:37,784
‫بت خواهرهام و دوستاشون,

207
00:13:38,743 --> 00:13:41,951
‫همونی که با هر کدوم از آهنگ‌هاش،

208
00:13:42,868 --> 00:13:44,993
‫آشوب‌های دوران نوجوونی رو به تصویر می‌کشید,

209
00:13:57,283 --> 00:13:59,533
‫من شیفته شده بودم,

210
00:14:00,034 --> 00:14:01,200
‫خانم پرز؟

211
00:14:01,867 --> 00:14:03,992
‫ما رولان رو به یه خانواده دیگه
‫به عنوان سرپرست می‌سپریم,

212
00:14:11,867 --> 00:14:12,992
‫یه پرونده تشکیل دادیم,

213
00:14:13,491 --> 00:14:15,741
‫شما دارید به رشدش آسیب می‌زنید,

214
00:14:18,616 --> 00:14:22,158
‫چطور یه مادر می‌تونه به
‫رشد پسرش آسیب بزنه؟

215
00:14:23,366 --> 00:14:25,950
‫- امکان نداره,
‫- چرا، متاسفانه,

216
00:14:26,158 --> 00:14:29,991
‫بعضی مادرا سیگار می‌کشن، مشروب می‌خورن،
‫به بچه‌شون بی‌توجهی می‌کنن,,,

217
00:14:30,200 --> 00:14:31,824
‫و حالا هم شما,

218
00:14:32,158 --> 00:14:34,532
‫رولان باید سپتامبر میرفت مدرسه,

219
00:14:34,741 --> 00:14:36,491
‫باید خوندن یاد بگیره,

220
00:14:36,741 --> 00:14:39,325
‫داره یه جوری عقب می‌مونه
‫که هیچوقت جبران نمیشه

221
00:14:39,532 --> 00:14:41,325
‫و این شمایید که دارید اونو محکوم می‌کنید

222
00:14:41,532 --> 00:14:44,033
‫که یه آدم منزوی و به حاشیه رونده بشه,

223
00:14:46,283 --> 00:14:48,324
‫همه چی تو این پرونده توضیح داده شده,

224
00:14:48,991 --> 00:14:53,074
‫ما جلسه گذاشتیم،
‫با کارشناس‌ها وضعیت رو خوب تحلیل کردیم,

225
00:14:53,283 --> 00:14:55,782
‫ما می‌دونیم چی برای بچه شما بهتره,

226
00:14:58,116 --> 00:14:59,112
‫و,,,

227
00:14:59,936 --> 00:15:02,349
‫شما می‌دونید رولان برای
‫صبحونه چی می‌خوره؟

228
00:15:04,740 --> 00:15:06,074
‫نه,

229
00:15:06,282 --> 00:15:07,865
‫نه، شما نمی‌دونید,

230
00:15:08,316 --> 00:15:09,931
‫تو پرونده‌تون، توضیح دادید که,,,

231
00:15:10,456 --> 00:15:13,699
‫وقتی بازوشو می‌خارونه یعنی چی؟

232
00:15:13,907 --> 00:15:15,657
‫یعنی داره مضطرب میشه!

233
00:15:16,282 --> 00:15:18,615
‫توضیح دادید چجوری می‌خوابه؟

234
00:15:18,823 --> 00:15:20,865
‫سرشو اینجوری تکون میده!

235
00:15:21,073 --> 00:15:22,948
‫وگرنه خوابش نمی‌بره!

236
00:15:24,124 --> 00:15:26,166
‫چه نوع ماکارونی‌ای می‌خوره؟

237
00:15:26,388 --> 00:15:28,472
‫چه نوع ماکارونی‌ای می‌خوره؟

238
00:15:30,790 --> 00:15:32,289
‫شما هیچی نمی‌دونید,

239
00:15:32,811 --> 00:15:36,686
‫شما تئوری‌های گنده‌ای دارید،
‫ولی رولان رو نمی‌شناسید,

240
00:15:38,381 --> 00:15:39,964
‫من همه چیو در موردش می‌دونم,

241
00:15:40,105 --> 00:15:41,314
‫همه چیو,

242
00:15:44,439 --> 00:15:45,773
‫پسر من,,,

243
00:15:46,615 --> 00:15:48,615
‫روز اول مدرسه‌شو،

244
00:15:49,149 --> 00:15:51,357
‫خودش تنها و با پای خودش میره,

245
00:16:06,268 --> 00:16:08,019
‫تو یه زندگی قشنگ خواهی داشت,

246
00:16:09,156 --> 00:16:11,656
‫بهت قول میدم که یه زندگی قشنگ خواهی داشت,

247
00:16:12,156 --> 00:16:14,447
‫این کثافت داره چرت و پرت میگه,

248
00:16:17,205 --> 00:16:18,705
‫تو راه میری,

249
00:16:20,822 --> 00:16:23,655
‫مچیکپارا، سرنوشت تو رسیدن به چیزای بزرگه,

250
00:16:24,072 --> 00:16:25,905
‫حتی بزرگتر از بقیه,

251
00:16:28,572 --> 00:16:31,114
‫و مچیکپارا، ما زنت رو پیدا می‌کنیم,

252
00:16:31,780 --> 00:16:33,572
‫اون فوق‌العاده خواهد بود,

253
00:16:35,613 --> 00:16:37,780
‫تو یه عروسی فوق‌العاده خواهی داشت,

254
00:16:40,030 --> 00:16:42,114
‫تو بچه‌های فوق‌العاده‌ای خواهی داشت,

255
00:16:44,280 --> 00:16:47,239
‫بهت قول میدم، مچیکپارا، معجزه اتفاق میفته,

256
00:16:47,447 --> 00:16:49,655
‫مچیکپارا یعنی چی؟

257
00:16:55,447 --> 00:16:57,821
‫یعنی "جونمو بهت میدم",

258
00:17:08,113 --> 00:17:09,737
‫ایمان مادرم

259
00:17:09,946 --> 00:17:11,862
‫از اقیانوس وسیع‌تر بود,

260
00:17:27,237 --> 00:17:29,362
‫ سه هفته دیگه برگردید,

261
00:17:29,571 --> 00:17:30,779
‫خیلی خب,

262
00:17:33,279 --> 00:17:34,613
‫رولان؟

263
00:17:34,821 --> 00:17:36,612
‫این حرومزاده کجاست؟

264
00:17:36,945 --> 00:17:39,863
‫حتماً بازم داره سیگار می‌کشه,,,

265
00:17:40,070 --> 00:17:41,779
‫مثل داداشاش,

266
00:17:42,320 --> 00:17:46,612
‫اگه بازم با اون دار و دسته لاتت
‫سیگار کشیده باشی، زنگ می‌زنم پلیس,

267
00:17:49,779 --> 00:17:50,946
‫مچیکپارا!

268
00:17:51,153 --> 00:17:52,779
‫این یه معجزه‌ست!

269
00:17:53,362 --> 00:17:56,570
‫مچیکپارا!

270
00:18:04,195 --> 00:18:06,737
‫آدرسش پایینه، همین پایین,

271
00:18:08,153 --> 00:18:10,403
‫تلفن نه، ولی آدرس هست,

272
00:18:12,197 --> 00:18:16,322
‫داداشم میگه اون دختر کوچولویی که همون,,,

273
00:18:17,124 --> 00:18:19,290
‫همون مشکل رولان رو داشت

274
00:18:20,028 --> 00:18:21,319
‫خیلی خوب درمان شده,

275
00:18:21,569 --> 00:18:24,153
‫- خوب شده,
‫- به رولان چی گفتی؟

276
00:18:25,903 --> 00:18:27,319
‫چه فرقی می‌کنه؟

277
00:18:27,528 --> 00:18:29,611
‫ بهش گفتی این یه معجزه‌ست؟

278
00:18:34,153 --> 00:18:36,527
‫این فکرا رو تو سرش ننداز,

279
00:18:37,195 --> 00:18:40,028
‫دست از باور کردن هر چرندی بردار، استر!

280
00:18:40,236 --> 00:18:43,361
‫معجزه یعنی موسی دریا رو بشکافه,

281
00:18:43,483 --> 00:18:46,779
‫ملکه ایران که یهودی‌ها رو از نابودی نجات میده,

282
00:18:47,291 --> 00:18:49,040
‫اینا معجزه‌ان,

283
00:18:49,595 --> 00:18:50,682
‫این،

284
00:18:50,947 --> 00:18:55,530
‫یه کارت پستاله که داداشت
‫یه آدرس روش خط‌خطی کرده,

285
00:19:00,027 --> 00:19:01,860
‫من برگشتم پیش دکتر باتانی,

286
00:19:03,988 --> 00:19:05,863
‫تا برای رولان پروتز بذاریم,

287
00:19:44,568 --> 00:19:46,026
‫سلام، خانم,

288
00:19:46,234 --> 00:19:47,234
‫بله؟

289
00:19:47,901 --> 00:19:52,233
‫ ببخشید، ما بدون وقت قبلی اومدیم,
‫اومدیم دکتر ورژپوش رو ببینیم,

290
00:19:53,443 --> 00:19:55,704
‫دکتر ورژپوشی وجود نداره,

291
00:19:56,651 --> 00:19:58,526
‫یعنی چی دکتری وجود نداره؟

292
00:19:58,735 --> 00:20:01,764
‫ شوهر من هیچوقت دکتر نبود, "آقای" ورژپوش بود,

293
00:20:01,851 --> 00:20:05,094
‫آقا، نه دکتر, آقای ورژپوش,

294
00:20:05,442 --> 00:20:08,359
‫ به من گفته بودن ایشون دکترن، برای همین,,,

295
00:20:09,026 --> 00:20:10,859
‫خب، پس آقای ورژپوش,

296
00:20:12,943 --> 00:20:14,651
‫شوهرم یه ماه پیش فوت کرد,

297
00:20:19,109 --> 00:20:20,275
‫ یعنی چی، فوت کرده؟

298
00:20:22,109 --> 00:20:23,484
‫یعنی,,,

299
00:20:23,734 --> 00:20:25,942
‫یعنی مُرده,,, واقعاً مرده؟

300
00:20:29,275 --> 00:20:32,025
‫اوه,,, من بهتون,,,

301
00:20:33,733 --> 00:20:34,859
‫تسلیت میگم,

302
00:21:07,607 --> 00:21:09,150
‫ببخشید,,,

303
00:21:10,858 --> 00:21:12,233
‫ببخشید,

304
00:21:15,941 --> 00:21:18,358
‫- مچیکپارا,,,
‫- نه,

305
00:21:18,534 --> 00:21:20,889
‫این حرفو نزن، باشه؟

306
00:21:22,774 --> 00:21:25,107
‫یه پسر جونشو به مادرش نمیده,

307
00:21:25,608 --> 00:21:26,899
‫هیچوقت,

308
00:21:27,107 --> 00:21:29,982
‫این منم, این منم که جونمو میدم,

309
00:21:30,191 --> 00:21:31,399
‫این حرفو نزن,

310
00:21:31,857 --> 00:21:33,399
‫دیگه هیچوقت این حرفو نزن,

311
00:21:34,274 --> 00:21:35,149
‫باشه؟

312
00:21:36,608 --> 00:21:38,524
‫دیگه هیچوقت, دیگه هیچوقت,

313
00:21:38,733 --> 00:21:40,940
‫بیا اینجا, بیا اینجا,

314
00:21:41,566 --> 00:21:43,315
‫<i>دیگه هیچوقت این حرفو نزن,</i>

315
00:21:44,274 --> 00:21:46,816
‫<i>دیگه هیچوقت این حرفو نزن, دیگه هیچوقت,</i>

316
00:21:46,923 --> 00:21:48,799
‫شوهر من دکتر نبود,

317
00:21:49,524 --> 00:21:50,565
‫شکسته‌بند سنتی بود,

318
00:21:51,834 --> 00:21:54,750
‫مدرک نداشت، درس نخونده بود,

319
00:21:54,911 --> 00:21:56,411
‫ولی یه استعدادی داشت,

320
00:21:58,607 --> 00:22:00,815
‫شاید من بتونم سعی کنم کمکتون کنم,

321
00:22:02,732 --> 00:22:04,440
‫شما یه فرشته‌اید,

322
00:22:05,111 --> 00:22:06,445
‫یه فرشته,

323
00:22:09,940 --> 00:22:12,773
‫به همسایه‌ها خبر بدید
‫که پسر کوچولوی من راه میره,

324
00:22:12,982 --> 00:22:14,148
‫چشم، خانم پرز,

325
00:22:14,356 --> 00:22:17,815
‫ و اینکه مارچوبه‌هاتون شل و وله,
‫بدید براشون پروتز بذارن,

326
00:22:19,481 --> 00:22:21,398
‫- چی درست کنیم؟
‫- سیب‌زمینی سرخ‌کرده,

327
00:22:21,532 --> 00:22:23,128
‫سیب‌زمینی سرخ‌کرده برای,,,

328
00:22:54,273 --> 00:22:55,772
‫خانم فلوری،

329
00:22:57,855 --> 00:23:00,647
‫من لازم دارم که یه شانس آخر بهم بدید,

330
00:23:01,980 --> 00:23:04,439
‫و می‌دونم که این شانس رو بهم می‌دید،

331
00:23:04,540 --> 00:23:07,665
‫چون شما بهترین‌ها رو برای رولان می‌خواید,

332
00:23:09,397 --> 00:23:12,230
‫ولی امیدوارم بدونید که منم،

333
00:23:12,439 --> 00:23:14,439
‫بهترین‌ها رو براش می‌خوام,

334
00:23:14,646 --> 00:23:16,022
‫خانم فلوری,,,

335
00:23:16,481 --> 00:23:20,355
‫ما یه شانس خیلی، خیلی، خیلی بزرگ داریم,

336
00:23:21,022 --> 00:23:22,355
‫یه شانس بزرگ,

337
00:23:33,137 --> 00:23:34,388
‫پس من,,,

338
00:23:34,938 --> 00:23:37,063
‫میشه ازتون خواهش کنم,,,

339
00:23:37,561 --> 00:23:40,186
‫من به یه کم زمان بیشتر احتیاج دارم

340
00:23:40,854 --> 00:23:42,938
‫تا مطمئن بشم که این همون معجزه بزرگیه

341
00:23:43,072 --> 00:23:45,698
‫که من و شما این همه وقته منتظرشیم,

342
00:23:55,396 --> 00:23:57,771
‫ شما مفاهیم اولیه خوندن رو بهش یاد میدید؟

343
00:23:58,604 --> 00:24:01,020
‫بله, بله، بله,

344
00:24:04,354 --> 00:24:08,646
‫اون آتل‌هایی خواهد داشت
‫که من صبح و شب براش می‌بندم,

345
00:24:08,854 --> 00:24:11,479
‫خیلی مهمه که همیشه عوضشون کنیم,

346
00:24:11,687 --> 00:24:14,729
‫بهم گفت و دوباره گفت
‫که رولان نباید تکون بخوره,

347
00:24:15,437 --> 00:24:16,729
‫هیچوقت نباید تقلب کنیم,

348
00:24:17,979 --> 00:24:20,854
‫ یعنی برای یک سال و نیم، نمی‌تونیم مهمون دعوت کنیم؟

349
00:24:21,520 --> 00:24:23,270
‫ تو می‌خوای اون خوب بشه یا مهمون دعوت کنی؟

350
00:24:24,771 --> 00:24:25,812
‫هر دوتاش، نمیشه؟

351
00:24:26,687 --> 00:24:27,896
‫بیا کمک کن,

352
00:24:28,010 --> 00:24:30,593
‫ادموند، به تلویزیون دست نزن,
‫خودم انجامش میدم,

353
00:24:32,437 --> 00:24:33,395
‫نه، نه,

354
00:24:34,311 --> 00:24:37,062
‫باید از جلو رد کنی، اینجا فشار بیاری

355
00:24:37,270 --> 00:24:38,723
‫تا پاشنه بیاد بیرون,

356
00:24:39,057 --> 00:24:41,556
‫ من از جلو رد کردم، همیشه از جلو رد می‌کنم,

357
00:24:41,633 --> 00:24:42,800
‫همیشه,

358
00:24:45,770 --> 00:24:46,728
‫نه، نه,

359
00:24:46,991 --> 00:24:48,741
‫نه, نه، نه، نه، اینطوری نه,

360
00:24:48,810 --> 00:24:49,631
‫اینجا،

361
00:24:49,790 --> 00:24:51,184
‫باید از اینجا رد کنید,

362
00:24:51,230 --> 00:24:54,666
‫می‌دونم، ولی اگه از
‫اونجا رد کنم دردش میاد,

363
00:24:55,853 --> 00:24:58,770
‫نه، شما باید هر کاری
‫که من میگم رو انجام بدید,

364
00:24:59,644 --> 00:25:01,353
‫ولی من پسرمو می‌شناسم,

365
00:25:01,561 --> 00:25:02,936
‫باید دقیق

366
00:25:03,186 --> 00:25:06,644
‫و همیشه سخت‌گیر باشید،
‫وگرنه این کارو بیهوده انجام دادیم,

367
00:25:06,894 --> 00:25:09,395
‫- بله، بله,
‫- بذارید خیلی شفاف باشیم,

368
00:25:09,644 --> 00:25:12,395
‫دستورالعمل منو مو به مو اجرا
‫کنید وگرنه من کارو متوقف می‌کنم,

369
00:25:15,686 --> 00:25:18,186
‫- دست از جر و بحث بردارید,
‫- باید بکشیش,

370
00:25:18,436 --> 00:25:20,436
‫ دردش اومد, خیلی سفت بود,

371
00:25:23,186 --> 00:25:24,061
‫بس کنید!

372
00:25:24,311 --> 00:25:25,519
‫بس کنید، بس کنید!

373
00:25:25,727 --> 00:25:28,061
‫- این که کاملاً برعکسه,
‫- نه بابا!

374
00:25:28,311 --> 00:25:29,602
‫برعکس نیست,

375
00:25:29,810 --> 00:25:30,852
‫برعکسه,

376
00:25:31,352 --> 00:25:33,394
‫تو نقشه‌تو برعکس گرفتی,

377
00:25:36,519 --> 00:25:39,102
‫یک مرحله اجتناب‌ناپذیر از
‫زندگی شما به عنوان یک زن،

378
00:25:39,311 --> 00:25:41,686
‫بحث امروز بعد از ظهر ما
‫در مورد یائسگی خواهد بود,

379
00:25:42,144 --> 00:25:44,352
‫با ما سه متخصص همراه هستند,,,

380
00:25:44,561 --> 00:25:48,394
‫ در پاییز 1969 که 24 ساعته بی‌حرکت بودم،

381
00:25:48,602 --> 00:25:51,143
‫من به طور کامل

382
00:25:51,394 --> 00:25:54,893
‫هر چیزی که از تلویزیون
‫پخش میشد رو دیدم، مفصل،

383
00:25:55,143 --> 00:25:58,810
‫صد در صدِ تمام و کمالِ برنامه‌ها,

384
00:25:59,519 --> 00:26:01,435
‫زود برمی‌گردم,

385
00:26:11,226 --> 00:26:14,560
‫ ♪ همانطور که روز بعد از شب برمی‌گردد ♪

386
00:26:14,768 --> 00:26:17,727
‫♪ و خورشید همیشه بعد از باران ♪

387
00:27:27,475 --> 00:27:28,641
‫چیکار می‌کنی؟

388
00:27:30,850 --> 00:27:32,933
‫می‌خوام معلول باشم,

389
00:27:36,225 --> 00:27:37,517
‫ما تقلب کردیم,

390
00:27:43,807 --> 00:27:45,141
‫متاسفم,

391
00:27:47,183 --> 00:27:49,350
‫- فکر بدی بود,
‫- نه,

392
00:27:49,558 --> 00:27:50,724
‫نه,

393
00:27:53,891 --> 00:27:55,849
‫وقتی شما اومدید اینجا،

394
00:27:56,099 --> 00:27:59,641
‫داشتم می‌رفتم به اِرو تا
‫زندگی بیوه‌گیم رو شروع کنم,

395
00:27:59,849 --> 00:28:01,057
‫می‌دونم,

396
00:28:01,266 --> 00:28:03,349
‫- ولی دکتر,,,
‫- من دکتر نیستم,

397
00:28:05,890 --> 00:28:07,391
‫خانم ورژپوش،

398
00:28:08,470 --> 00:28:10,307
‫شما لایق بازنشستگیتون هستید,

399
00:28:13,131 --> 00:28:14,432
‫ولی من مطمئنم

400
00:28:15,176 --> 00:28:18,724
‫که شوهرتون هیچوقت یه
‫مریض رو اینجوری ول نمی‌کرد,

401
00:28:20,223 --> 00:28:24,348
‫شوهر من اسم هیچکدوم از
‫2567 تا مریضش رو نمی‌دونست,

402
00:28:25,932 --> 00:28:28,140
‫ و شما، شما همه‌شون رو می‌شناختید,

403
00:28:28,515 --> 00:28:29,849
‫همه‌شونو,

404
00:28:31,016 --> 00:28:34,140
‫من از هر مریضی مثل بچه خودم استقبال کردم,

405
00:28:43,089 --> 00:28:45,006
‫رولان چی دوست داره؟

406
00:28:51,140 --> 00:28:52,556
‫از صبح تا شب،

407
00:28:52,765 --> 00:28:55,514
‫صداش تو آپارتمان ما می‌پیچید,

408
00:28:57,098 --> 00:28:59,890
‫وارتان حالا دیگه بخشی از پروتکل درمان بود,

409
00:29:07,514 --> 00:29:10,056
‫ چه ربطی به این خواننده داره؟

410
00:29:13,639 --> 00:29:15,556
‫ سلام,
‫ سلام,

411
00:29:17,014 --> 00:29:19,889
‫ هر چی از سیلوی وارتان دارید برمی‌داریم,

412
00:29:20,139 --> 00:29:23,431
‫ما از هاردی هم خوشمون میاد،
‫ولی این دوتا ربطی به هم ندارن,

413
00:29:23,972 --> 00:29:25,555
‫وارتان یه چیز دیگه‌ست,,,

414
00:29:27,181 --> 00:29:28,931
‫وارتان به دل ما می‌شینه,

415
00:29:30,056 --> 00:29:31,139
‫نه تنها

416
00:29:31,389 --> 00:29:34,514
‫وارتان یه ستاره خیلی خیلی بزرگ ملی شد

417
00:29:34,764 --> 00:29:36,722
‫و یه نماد از موسیقی یه‌یه،

418
00:29:37,472 --> 00:29:41,805
‫بلکه رابطه‌ش با جانی
‫هم رسماً غوغا به پا کرد,

419
00:29:42,180 --> 00:29:44,222
‫ اون یه مسیر شغلی بین‌المللی داشت,

420
00:29:44,431 --> 00:29:45,556
‫همه جا آهنگ خوند,

421
00:29:45,805 --> 00:29:48,721
‫تو آمریکا، ژاپن، کانادا،

422
00:29:48,930 --> 00:29:50,556
‫آرژانتین، برزیل،

423
00:29:50,763 --> 00:29:51,972
‫و بلژیک,

424
00:29:53,263 --> 00:29:54,430
‫ چیه؟

425
00:29:54,681 --> 00:29:56,888
‫می‌خوای پول جمع کنی یا پسرتو خوب کنی؟

426
00:29:59,347 --> 00:30:03,597
‫رمان مورد علاقه‌ش "در جستجوی زمان از دست رفته" پروسته,

427
00:30:04,437 --> 00:30:07,270
‫- پول باعث دعوا میشه,
‫- چقدر؟

428
00:30:08,055 --> 00:30:09,388
‫ده هزار فرانک,

429
00:30:10,763 --> 00:30:13,263
‫- ده هزار فرانک؟
‫- دیدی، دعوا شد,

430
00:30:23,096 --> 00:30:25,388
‫رولان! رولان!

431
00:30:26,513 --> 00:30:28,846
‫بیست بار گذاشتیش، بس کن دیگه!

432
00:30:48,512 --> 00:30:51,096
‫حداقل صداشو کم کن! رولان!

433
00:31:08,428 --> 00:31:09,595
‫رولان!

434
00:31:11,386 --> 00:31:12,262
‫رولان!

435
00:31:56,052 --> 00:31:56,969
‫بله؟

436
00:32:00,136 --> 00:32:02,094
‫قرار بود چند ماه طول بکشه,

437
00:32:02,344 --> 00:32:04,344
‫بیشتر از چیزی که فکر می‌کردیم طول کشیده,

438
00:32:04,891 --> 00:32:07,891
‫معجزه‌ها که همینجوری اتفاق نمیفتن,

439
00:32:08,469 --> 00:32:10,927
‫شما بهم قول داده بودید که خوندن یاد می‌گیره,

440
00:32:11,135 --> 00:32:11,927
‫نمی‌خواد,

441
00:32:12,802 --> 00:32:14,344
‫جلوی خانم فلوری،

442
00:32:14,412 --> 00:32:17,663
‫آدم واقعاً می‌تونست وسعت جذابیت

443
00:32:18,052 --> 00:32:20,010
‫و قدرت متقاعد کردن مادرم رو ببینه,

444
00:32:20,469 --> 00:32:22,427
‫حرف رو عوض کردن، جیغ و داد،

445
00:32:22,677 --> 00:32:24,635
‫اشک، احساسات، و غیره,

446
00:32:24,844 --> 00:32:27,594
‫همه‌ش، با سرعت نور,

447
00:32:30,093 --> 00:32:31,427
‫خب، خانم پرز!

448
00:32:31,677 --> 00:32:33,051
‫شما فقط یه دروغگو هستید,

449
00:32:37,260 --> 00:32:39,176
‫چرا خوندن یاد نمی‌گیره؟

450
00:32:42,218 --> 00:32:43,927
‫حتی ژاک هم خوندن بلده,

451
00:32:46,259 --> 00:32:48,843
‫ خب آره، من خوندن بلدم, این که,,,

452
00:32:49,052 --> 00:32:51,510
‫ رولان به خوندن علاقه نداره,

453
00:32:52,218 --> 00:32:53,968
‫باید خوندن یاد بگیره,

454
00:32:54,176 --> 00:32:56,843
‫ چرا "حتی ژاک"؟ آره، من خوندن بلدم,

455
00:32:57,843 --> 00:33:00,760
‫مامان روش هجی کردن و
‫روش‌های دیگه رو امتحان کرده،

456
00:33:00,968 --> 00:33:02,468
‫ولی هیچی جواب نمیده,

457
00:33:03,968 --> 00:33:06,342
‫ عاشق خوندن نیستم، ولی می‌خونم,

458
00:33:07,259 --> 00:33:08,759
‫شما قبلاً منو با کتاب دیدید,

459
00:33:09,010 --> 00:33:10,592
‫شما قبلاً منو در حال خوندن دیدید,

460
00:33:12,718 --> 00:33:14,592
‫حتماً یادتونه

461
00:33:14,801 --> 00:33:17,551
‫اون کتاب قطور بالزاک رو
‫که تو یه آخر هفته تموم کردم؟

462
00:33:29,092 --> 00:33:30,218
‫من دروغگو نیستم,

463
00:33:31,134 --> 00:33:32,343
‫کسی اینو نگفت,

464
00:33:32,592 --> 00:33:34,633
‫ من نمی‌تونم همه کارا رو تو این خونه انجام بدم,

465
00:33:35,301 --> 00:33:36,842
‫نمی‌تونم همه کارا رو بکنم,

466
00:33:37,342 --> 00:33:39,009
‫من دروغگو نیستم,

467
00:33:47,509 --> 00:33:49,675
‫بالزاک، تو بهش خوندن یاد میدی,

468
00:33:53,259 --> 00:33:54,550
‫یعنی چی؟ بابا!

469
00:33:55,175 --> 00:33:59,092
‫ امشب، من زیباترین خواهم بود برای رقصیدن

470
00:34:00,883 --> 00:34:02,509
‫رقصیدن

471
00:34:03,674 --> 00:34:06,467
‫و اینگونه بود که از تخیل
‫حاصلخیز ژاک متولد شد

472
00:34:06,675 --> 00:34:09,091
‫روش خواندن وارتان,

473
00:34:09,300 --> 00:34:11,049
‫دوست داشتن

474
00:34:12,675 --> 00:34:15,633
‫ ساده بود, یه آهنگ رو از حفظ یاد می‌گرفتم,

475
00:34:17,091 --> 00:34:18,466
‫خواهی گفت

476
00:34:19,216 --> 00:34:21,924
‫ بعدش، همه صداها رو پیدا می‌کردم,

477
00:34:22,383 --> 00:34:25,508
‫امشب، من زیباترین خواهم بود,

478
00:34:25,716 --> 00:34:28,383
‫امشب، من زی,,, زیباترین خواهم بود,

479
00:34:28,591 --> 00:34:30,924
‫- "زی"؟
‫- آفرین، "ی" اینجاست,

480
00:34:31,174 --> 00:34:34,758
‫سوسیس، سریع، ساده، سیب، سوپ، کلی چیز دیگه,,,

481
00:34:34,965 --> 00:34:36,216
‫نمی‌دونم، تو,,,

482
00:34:36,799 --> 00:34:37,674
‫"او"؟

483
00:34:38,965 --> 00:34:40,758
‫سه روزه داریم در مورد "اِ" حرف می‌زنیم,

484
00:34:41,007 --> 00:34:43,049
‫- تو این جمله صدای "آ" می‌شنوی؟
‫- نه,

485
00:34:43,257 --> 00:34:44,758
‫نه، "آ" نداره,

486
00:34:44,966 --> 00:34:46,883
‫"زمزمه شده توسط تو"، صدای "آ" می‌شنوی؟

487
00:34:47,132 --> 00:34:49,841
‫ و در مرحله سوم، پیدا کردن کلمه‌ها,

488
00:34:50,048 --> 00:34:51,841
‫- اینجا,
‫- "رفتن", این "برای" هست,

489
00:34:52,048 --> 00:34:54,049
‫کلمه "رفتن"، این یکیه,

490
00:34:54,298 --> 00:34:57,424
‫ولی تو خنگی یا چی؟ اینجاست! اینجا!

491
00:35:00,298 --> 00:35:01,549
‫درست شد,

492
00:35:02,882 --> 00:35:06,799
‫جانی کنترل رو از دست داده،
‫ماشین افتاده تو گودال,

493
00:35:07,548 --> 00:35:09,673
‫<i> این همان ماشینی است که جانی هالیدی</i>

494
00:35:09,924 --> 00:35:12,174
‫<i>و سیلوی وارتان دیروز سوار آن بودند</i>

495
00:35:12,381 --> 00:35:14,256
‫<i>تا برای یک مراسم به بزانسون بروند,</i>

496
00:35:14,506 --> 00:35:18,339
‫<i>تصادف حوالی ساعت 20:30 در جاده ملی 83</i>

497
00:35:18,548 --> 00:35:21,048
‫<i>نزدیک روپ، در منطقه بلفور رخ داد,</i>

498
00:35:21,257 --> 00:35:23,673
‫<i>آنها به بیمارستان منتقل شدند</i>

499
00:35:23,923 --> 00:35:27,965
‫<i>جایی که خبرنگار ما، هانری اشمیت،
‫با این خواننده گفتگو کرده است,</i>

500
00:35:30,923 --> 00:35:33,631
‫ استر، آپارتمان رو به آتیش می‌کشی,

501
00:35:38,547 --> 00:35:40,881
‫ چند ماه بعد از اون برخورد شدید،

502
00:35:41,298 --> 00:35:42,923
‫مثل معجزه،

503
00:35:44,215 --> 00:35:46,131
‫وارتان به صحنه برگشته بود,

504
00:35:46,340 --> 00:35:48,048
‫کثافت,

505
00:35:49,631 --> 00:35:50,839
‫خانم فلوری,

506
00:35:51,048 --> 00:35:52,672
‫از دیدنتون خوشحالم,

507
00:35:52,922 --> 00:35:54,589
‫"چون تو پونزده سالته

508
00:35:54,797 --> 00:35:57,089
‫"و خوشبختی واقعی رو پیدا می‌کنی

509
00:35:57,797 --> 00:35:59,256
‫"که مدت‌ها منتظرش بودی

510
00:35:59,464 --> 00:36:02,256
‫"چون اگه من می‌خونم، برای توئه، برای توئه

511
00:36:02,506 --> 00:36:04,089
‫"آره، برای تو"

512
00:36:04,423 --> 00:36:05,589
‫خب، رولان,

513
00:36:29,005 --> 00:36:30,464
‫یالا، مچیکپارا,

514
00:36:35,714 --> 00:36:38,755
‫"آقای دو شارلوس درباره
‫این خدمتکار پیر می‌گفت:

515
00:36:38,963 --> 00:36:42,588
‫"او سرآمد آدم‌های خوب است,"

516
00:38:29,002 --> 00:38:32,086
‫فردا، خانواده آبیکزر رو دعوت
‫می‌کنیم، ساعت هفت اینجا هستن,

517
00:38:32,294 --> 00:38:33,919
‫پس‌فردا، خانواده دارمونی رو دعوت می‌کنیم,

518
00:38:34,127 --> 00:38:37,503
‫پس‌پس‌پس‌فردا، همه
‫شوشاناها رو دعوت می‌کنیم,

519
00:38:47,544 --> 00:38:48,419
‫ بیا، رولان!

520
00:39:02,002 --> 00:39:05,002
‫مهمون دعوت می‌کنیم، ولی
‫چه دعوتی، بی‌وقفه مهمون داریم,

521
00:39:05,210 --> 00:39:07,460
‫آره، مهمون داریم, یالا،
‫همه اینا رو جمع می‌کنیم,

522
00:39:08,877 --> 00:39:11,293
‫آفرین! عالیه، رولان!

523
00:39:11,543 --> 00:39:14,501
‫عالیه، آفرین! حالا خوب شد, آفرین!

524
00:39:15,627 --> 00:39:17,376
‫دیگه لازم نیست همدیگه رو ببینیم,

525
00:39:17,585 --> 00:39:18,793
‫راستشو بخواید،

526
00:39:19,418 --> 00:39:21,626
‫ هیچوقت لازم نبود همدیگه رو ببینیم,

527
00:39:24,002 --> 00:39:25,209
‫خداحافظ، خانم پرز,

528
00:39:26,751 --> 00:39:28,043
‫خداحافظ,,,

529
00:39:29,584 --> 00:39:30,731
‫کثافت,

530
00:39:38,918 --> 00:39:41,168
‫ رولان، باید حتماً تمریناتت رو ادامه بدی,

531
00:39:41,417 --> 00:39:42,793
‫باشه؟

532
00:39:46,876 --> 00:39:48,376
‫ممنون، دکتر,

533
00:39:54,876 --> 00:39:57,168
‫دیدی چقدر بزرگ شدی؟ هوم؟

534
00:39:58,584 --> 00:39:59,667
‫حرومزاده کوچولو,

535
00:40:06,583 --> 00:40:08,625
‫تو مترو با هیچکس حرف نمی‌زنی,

536
00:40:09,251 --> 00:40:12,833
‫و در مورد پات هیچی نگو, لازم نیست بدونن,

537
00:40:15,084 --> 00:40:18,917
‫این مال منه, اینم همینطور,
‫اینم همینطور, اینم همینطور, اینم همینطور,

538
00:40:28,500 --> 00:40:31,292
‫- و همونطور که مادرم قول داده بود,,,
‫- مچیکپارا,

539
00:40:31,500 --> 00:40:33,250
‫ ,,, مثل همه پسرهای هم سن و سال خودم،

540
00:40:33,459 --> 00:40:36,030
‫روز اول مدرسه‌م،

541
00:40:37,292 --> 00:40:39,542
‫خودم تنها و با پای خودم رفتم,

542
00:40:43,999 --> 00:40:47,542
‫برای استر، بعد از معجزه‌ای
‫که اتفاق افتاده بود، غیرممکن بود

543
00:40:47,750 --> 00:40:50,458
‫که به مدرسه سر کوچه راضی بشه,

544
00:40:50,833 --> 00:40:52,708
‫برای توجیه یک سال عقب افتادنم،

545
00:40:52,916 --> 00:40:55,999
‫اون مدیر مدرسه هنرهای نمایشی رو قانع کرد

546
00:40:56,208 --> 00:41:00,124
‫که من تو یه فیلم تو مراکش
‫بازی کردم، یه موفقیت بزرگ,

547
00:41:00,333 --> 00:41:03,708
‫تو تعطیلات تو خیابون کشف شده بودم،

548
00:41:04,041 --> 00:41:06,124
‫و اونجا یه ستاره بزرگ شده بودم,

549
00:41:06,332 --> 00:41:10,082
‫و مهمتر از همه، قرار بود اینجا
‫تو فرانسه هم یه ستاره بزرگ بشم,

550
00:41:10,457 --> 00:41:13,666
‫اون زندگی فوق‌العاده‌ای که
‫مادرم هر شب بهم قولشو می‌داد

551
00:41:13,874 --> 00:41:15,374
‫بالاخره می‌تونست شروع بشه,

552
00:41:16,290 --> 00:41:18,165
‫ نیمه خم,

553
00:41:19,249 --> 00:41:20,958
‫نیمه خم,

554
00:41:22,874 --> 00:41:24,457
‫بالا,

555
00:41:25,083 --> 00:41:26,957
‫نگه دارید, نگه دارید، بچه‌ها,

556
00:41:27,457 --> 00:41:30,290
‫دو، سه! یالا، بچه‌ها! بپرید!

557
00:41:30,499 --> 00:41:34,332
‫دو، سه، چهار! شاسه! شاسه! پرش بزرگ!

558
00:41:35,373 --> 00:41:37,166
‫و شاسه! پاها رو بچسبون,

559
00:41:37,415 --> 00:41:39,082
‫شاسه! پرش بزرگ!

560
00:41:47,672 --> 00:41:48,463
‫پاشو,

561
00:41:56,748 --> 00:41:57,498
‫این چیه؟

562
00:42:00,691 --> 00:42:02,374
‫جوراب شلواریت رو در بیار,

563
00:42:05,581 --> 00:42:08,040
‫آقا پسر، جوراب شلواریت رو در بیار,

564
00:42:22,789 --> 00:42:24,789
‫من یه تصادف ماشین داشتم

565
00:42:25,206 --> 00:42:27,705
‫تو کازابلانکا با عموم,

566
00:42:27,914 --> 00:42:29,456
‫ شما اینجا چیکار می‌کنید؟

567
00:42:29,914 --> 00:42:30,872
‫کار مادرمه,

568
00:42:31,081 --> 00:42:34,164
‫ یه آدم معلول رو که کلاس رقص نمی‌فرستن,

569
00:42:34,414 --> 00:42:36,664
‫شما دارید وقت ما رو تلف می‌کنید,

570
00:42:41,706 --> 00:42:42,706
‫خوبی، مچیکپارا؟

571
00:42:47,414 --> 00:42:48,581
‫بچه‌ها،

572
00:42:48,830 --> 00:42:51,539
‫حرکت "پا دو باسک" رو
‫از وضعیت اول دوباره انجام میدیم,

573
00:42:51,789 --> 00:42:53,747
‫دست‌ها رو بکشید,

574
00:42:53,955 --> 00:42:55,497
‫خانم کوربو؟

575
00:42:55,747 --> 00:42:57,122
‫چیزی شده؟

576
00:43:00,455 --> 00:43:01,372
‫شما کی باشید؟

577
00:43:01,872 --> 00:43:05,163
‫ من همونی‌ام که پسرشو می‌فرسته کلاس رقص,

578
00:43:05,955 --> 00:43:07,205
‫متوجهم، بله,

579
00:43:07,413 --> 00:43:09,664
‫نه، نه, شما متوجه نیستید، خانم,

580
00:43:09,914 --> 00:43:12,830
‫اون زمین می‌خوره، دوباره بلند میشه!

581
00:43:13,158 --> 00:43:16,663
‫لازم نیست جلوی یه کلاس کامل تحقیرش کنید!

582
00:43:16,759 --> 00:43:18,759
‫کلاسی که تازه داره مسخره‌ش هم می‌کنه!

583
00:43:20,496 --> 00:43:22,455
‫معلم بودن یعنی این؟

584
00:43:23,039 --> 00:43:25,580
‫شما مایه ننگ این شغل هستید!

585
00:43:26,080 --> 00:43:28,996
‫چطور می‌تونید
‫یه بچه هفت ساله رو بیرون کنید؟

586
00:43:29,329 --> 00:43:30,746
‫اون هفت سالشه!

587
00:43:31,288 --> 00:43:33,080
‫می‌بینم که اینجا,,,

588
00:43:33,287 --> 00:43:37,412
‫ مادرم کلمات مناسب رو پیدا کرد
‫تا به خانم کوربو توضیح بده

589
00:43:37,621 --> 00:43:40,121
‫که چرا جای من تو کلاس رقص اونه,

590
00:43:54,905 --> 00:43:56,354
‫روز خوبی داشته باشید، خانم کوربو,

591
00:43:57,246 --> 00:43:58,787
‫روز خوبی داشته باشید، خانم پرز,

592
00:44:02,829 --> 00:44:04,620
‫بعداً می‌بینمت، مچیکپارا,

593
00:44:13,079 --> 00:44:15,828
‫ هیچوقت از دست این زن خلاص نمیشی,

594
00:44:18,536 --> 00:44:19,787
‫بچه عوضی,

595
00:44:19,995 --> 00:44:21,245
‫سر جاتون، بچه‌ها,

596
00:44:22,079 --> 00:44:23,703
‫- سلام,
‫- سلام,

597
00:44:29,370 --> 00:44:30,911
‫ استر، چی شده؟

598
00:44:36,953 --> 00:44:39,078
‫ شیراک می‌خواد بهم یه مدال بده,

599
00:44:41,203 --> 00:44:43,537
‫درخواستش رو اون کثافت داده,

600
00:44:44,161 --> 00:44:45,578
‫خانم فلوری,

601
00:44:47,495 --> 00:44:49,078
‫عجیبه، واقعاً,

602
00:44:50,994 --> 00:44:52,745
‫یه مدال افتخار,

603
00:44:53,662 --> 00:44:55,536
‫از طرف جمهوری فرانسه,

604
00:44:56,495 --> 00:44:57,787
‫به من,

605
00:44:59,869 --> 00:45:01,244
‫خب,,,

606
00:45:02,578 --> 00:45:03,620
‫حق دارن,

607
00:45:04,453 --> 00:45:05,661
‫نه,

608
00:45:05,870 --> 00:45:08,202
‫من کاری رو کردم که همه مادرا می‌کنن,

609
00:45:09,286 --> 00:45:10,661
‫نه,

610
00:45:12,994 --> 00:45:14,577
‫تو یه معجزه کردی,

611
00:45:29,285 --> 00:45:33,702
‫ ماه‌ها، مادرم و همسایه‌ها
‫خودشون رو آماده می‌کردن,

612
00:45:35,410 --> 00:45:36,952
‫ولی قشنگ‌ترین بخش ماجرا،

613
00:45:37,660 --> 00:45:41,410
‫این بود که روز موعود، روزی که جمهوری فرانسه

614
00:45:41,660 --> 00:45:44,660
‫قرار بود از این زن ریزنقش
‫مهاجر مراکشی تقدیر کنه،

615
00:45:45,535 --> 00:45:48,077
‫همسایه‌ها این لطف رو
‫کردن و فکر اینو کردن که

616
00:45:48,285 --> 00:45:49,493
‫مادرم رو روی کفش‌های پاشنه‌بلند سوار کنن,

617
00:45:50,326 --> 00:45:53,410
‫یه توجه ظریف که قرار بود به اون قد بلند

618
00:45:53,618 --> 00:45:54,785
‫ژاک شیراک

619
00:45:54,993 --> 00:45:58,660
‫اجازه بده که اون مدال معروف رو
‫بدون اینکه زیاد خم بشه، وصل کنه,

620
00:45:59,409 --> 00:46:00,868
‫با احترام، خانم,

621
00:46:01,701 --> 00:46:02,701
‫ممنون,

622
00:46:34,576 --> 00:46:35,951
‫خانم پرز,

623
00:46:36,617 --> 00:46:37,867
‫خانم فلوری,

624
00:46:50,867 --> 00:46:52,325
‫بفرما,

625
00:46:54,992 --> 00:46:56,367
‫تو مترو با هیچکس حرف نمی‌زنی,

626
00:46:57,033 --> 00:46:58,242
‫مامان,

627
00:46:58,450 --> 00:47:00,575
‫ این مال منه, اینم همینطور,
‫اینم همینطور, اینم همینطور,

628
00:47:01,492 --> 00:47:02,742
‫اینم همینطور,

629
00:47:04,950 --> 00:47:06,506
‫روز خوبی داشته باشی، مچیکپارا,

630
00:47:08,575 --> 00:47:09,784
‫خوشگله,

631
00:47:11,700 --> 00:47:13,450
‫این یکی عجله داره بره,

632
00:47:13,658 --> 00:47:16,783
‫بعد از چند سال تمسخر
‫و تحقیری که تحمل کردم،

633
00:47:16,991 --> 00:47:19,867
‫دیگه تو چشم همکلاسی‌هام اون آدم فلج نبودم,

634
00:47:20,074 --> 00:47:23,074
‫ ,,, به رولان پرز تعلق می‌گیره!
‫آفرین، پسر گلم,

635
00:47:23,283 --> 00:47:24,533
‫آفرین، رولان,

636
00:47:25,575 --> 00:47:26,700
‫نقش‌های دیگه,,,

637
00:47:26,908 --> 00:47:29,741
‫ با گذشت زمان، مدرسه هنرهای نمایشی،

638
00:47:30,408 --> 00:47:31,825
‫برای مادرم مثل آب خوردن بود,

639
00:47:33,866 --> 00:47:35,783
‫در مورد پام بهشون چی بگم؟

640
00:47:36,408 --> 00:47:37,658
‫کدوم پا؟

641
00:47:38,157 --> 00:47:40,075
‫اونی که کوتاه‌تره,

642
00:47:40,991 --> 00:47:42,741
‫کدوم یکی کوتاه‌تره؟

643
00:47:45,324 --> 00:47:46,657
‫فهمیدم,

644
00:47:48,075 --> 00:47:49,783
‫"موز" پلان 7، برداشت 32,

645
00:47:50,574 --> 00:47:51,282
‫حرکت!

646
00:47:57,033 --> 00:47:58,699
‫با این موزه، لبم خندونه,

647
00:47:58,949 --> 00:48:00,741
‫کات! آره!

648
00:48:00,991 --> 00:48:02,699
‫آره! عالی بود!

649
00:48:02,949 --> 00:48:05,615
‫ مادرم یه مدیر برنامه بی‌نظیر شده بود,

650
00:48:05,824 --> 00:48:07,824
‫معلومه که رقص بلده!

651
00:48:08,032 --> 00:48:09,621
‫قراردادها رو پشت سر هم امضا می‌کردم,

652
00:48:16,823 --> 00:48:19,615
‫- یالا,
‫- ما رولان رو می‌خوایم,

653
00:48:28,531 --> 00:48:31,115
‫ اونجاست! اونجاست! اونجاست!

654
00:48:31,823 --> 00:48:32,865
‫رولان!

655
00:48:33,614 --> 00:48:36,407
‫ من تونستم با بزرگترین هنرمندها کار کنم,

656
00:48:36,865 --> 00:48:38,407
‫پتولا کلارک، ژیلبر بکو،

657
00:48:38,656 --> 00:48:40,781
‫شیلا، ریچارد آنتونی،

658
00:48:41,323 --> 00:48:42,573
‫و جو داسن,

659
00:48:43,990 --> 00:48:45,697
‫♪ آمریکا ♪

660
00:48:45,906 --> 00:48:48,989
‫♪ اون می‌خواد بهش برسه و می‌رسه ♪

661
00:48:51,156 --> 00:48:53,948
‫ من تو همه اون برنامه‌های تلویزیونی شرکت کردم

662
00:48:54,198 --> 00:48:56,739
‫که چند سال قبل‌تر تماشا می‌کردم،

663
00:48:56,947 --> 00:48:59,198
‫در حالی که تو تخت معلولیتم دراز کشیده بودم,

664
00:48:59,531 --> 00:49:00,780
‫و یه روز,,,

665
00:49:23,405 --> 00:49:26,113
‫ اینها سیلوی وارتان و جانی هالیدی بودند,

666
00:49:26,322 --> 00:49:28,364
‫لطفاً حسابی تشویقشون کنید,

667
00:49:28,614 --> 00:49:32,155
‫- سیلوی وارتان و جانی هالیدی!
‫- ممنون, از همگی ممنونم,

668
00:49:32,405 --> 00:49:34,113
‫ ممنون، جانی, ممنون، سیلوی,

669
00:49:49,030 --> 00:49:51,822
‫من یه آینده شغلی نویدبخش
‫به عنوان بازیگر کودک داشتم,

670
00:49:52,863 --> 00:49:56,446
‫داشتم نقش‌ها رو تو سینما و
‫تئاتر پشت سر هم می‌گرفتم,

671
00:49:58,863 --> 00:50:01,321
‫بعد از اینکه به لطف خانم فرحت فهمیدم

672
00:50:01,529 --> 00:50:03,404
‫که اکثریت قریب به اتفاق بازیگرها

673
00:50:03,613 --> 00:50:05,279
‫تو فقر زندگی می‌کنن,,,

674
00:50:05,488 --> 00:50:08,905
‫- چرا داری برش می‌داری؟
‫- چون که همینه دیگه,

675
00:50:09,113 --> 00:50:12,571
‫,,, مادرم تصمیم گرفت کسی
‫که یه معجزه رو تجربه کرده

676
00:50:12,685 --> 00:50:15,186
‫باید تحصیلات بلندپروازانه‌تری داشته باشه,

677
00:50:18,071 --> 00:50:19,654
‫سلام به همگی,

678
00:50:19,988 --> 00:50:21,029
‫سلام، مامان,

679
00:50:21,238 --> 00:50:24,029
‫ در پایان اون تحصیلات بلندپروازانه در رشته حقوق،

680
00:50:24,238 --> 00:50:27,238
‫خواهر و برادرهام همه از خونه رفته بودن,

681
00:50:27,862 --> 00:50:29,695
‫استر فقط منو داشت,

682
00:50:30,196 --> 00:50:33,695
‫- برات یه عکس از بابا صالح گذاشتم,
‫- لازمش ندارم!

683
00:50:33,904 --> 00:50:35,737
‫یالا، دیرت میشه,

684
00:50:35,946 --> 00:50:38,446
‫مچیکپارا، تو مترو با هیچکس حرف نزن,

685
00:50:38,654 --> 00:50:40,237
‫مامان، بس کن دیگه,

686
00:50:41,488 --> 00:50:42,529
‫خب,

687
00:50:43,653 --> 00:50:47,713
‫می‌تونی امتحان کتبی رو چهارشنبه تحویل بدی,

688
00:50:49,487 --> 00:50:50,903
‫یعنی چی؟

689
00:50:51,154 --> 00:50:53,320
‫- تو می‌خواستی چهارشنبه تحویل بدی؟
‫- خب؟

690
00:50:53,529 --> 00:50:54,320
‫حله,

691
00:50:55,362 --> 00:50:57,654
‫ چطوری می‌تونم امتحانمو چهارشنبه تحویل بدم؟

692
00:50:57,862 --> 00:50:59,487
‫- تو چهارشنبه رو می‌خواستی,
‫- خب؟

693
00:51:00,987 --> 00:51:04,320
‫ پروفسور دلگوست,,, اون یه آدم فوق‌العاده‌ست,

694
00:51:04,570 --> 00:51:06,195
‫مامان، این درست نیست,

695
00:51:06,403 --> 00:51:09,612
‫بهت التماس کردم, بهت گفتم: "با استادا حرف نزن,"

696
00:51:09,861 --> 00:51:10,654
‫دیوونه‌کننده‌ست!

697
00:51:10,861 --> 00:51:12,570
‫ ما یه ساعت با پیرو حرف زدیم,

698
00:51:13,236 --> 00:51:15,861
‫پیرو؟ تو بهش میگی پیرو؟

699
00:51:16,111 --> 00:51:19,278
‫ دیرت میشه, با غریبه‌ها حرف نزن,

700
00:51:19,487 --> 00:51:21,028
‫بس کن، بس کن,

701
00:51:21,278 --> 00:51:24,528
‫اینقدر اینو بهم نگو، اینقدر با استادام حرف نزن!

702
00:51:24,737 --> 00:51:26,653
‫دست از سر عکسای بابا صالح بردار,

703
00:51:26,902 --> 00:51:29,903
‫چرا تو 27 سالگی بهم میگی با غریبه‌ها حرف نزنم؟

704
00:51:30,153 --> 00:51:31,570
‫چرا؟

705
00:51:33,403 --> 00:51:35,569
‫بذار زندگیمو بکنم، مامان,

706
00:51:36,236 --> 00:51:37,528
‫باشه,

707
00:51:37,945 --> 00:51:39,027
‫آره,

708
00:51:42,945 --> 00:51:45,069
‫نمی‌دونم چرا می‌خوای با غریبه‌ها حرف بزنی,,,

709
00:51:45,903 --> 00:51:47,152
‫خب,,,

710
00:51:48,361 --> 00:51:51,152
‫<i> باید یه تعرض به حریم خصوصی وجود داشته باشه</i>

711
00:51:51,360 --> 00:51:54,485
‫<i>که طبق رویه‌های کاملاً مشخصی انجام شده باشه,</i>

712
00:51:54,694 --> 00:51:56,903
‫<i>بنابراین، مجازات‌های مدنی یا کیفری</i>

713
00:51:57,111 --> 00:51:58,861
‫<i>فقط به صورت استثنایی اعمال میشن</i>

714
00:51:59,069 --> 00:52:01,028
‫<i>و کارایی قانون رو محدود می‌کنن</i>

715
00:52:01,078 --> 00:52:02,869
‫<i>و حقی برای حریم خصوصی قائل نیستند,</i>

716
00:52:02,954 --> 00:52:04,870
‫<i>در نتیجه، یه غریبه تو ساحل</i>

717
00:52:05,027 --> 00:52:08,694
‫<i>به اندازه یه فرد مشهور حق
‫داره از تعرض شکایت کنه,</i>

718
00:52:08,902 --> 00:52:11,485
‫<i>اون هم می‌تونه موضوع رو به دادگاه بکشونه,</i>

719
00:52:11,694 --> 00:52:13,568
‫<i>با این حال، هزینه‌های مالی,,,</i>

720
00:52:28,360 --> 00:52:30,319
‫آقای رولان پرز، لطفاً,

721
00:52:32,277 --> 00:52:34,609
‫آقای رولان پرز,

722
00:52:35,943 --> 00:52:38,193
‫آقای رولان پرز، لطفاً,

723
00:52:38,444 --> 00:52:39,860
‫نوبت شماست,

724
00:52:40,068 --> 00:52:42,277
‫- آقای پرز؟
‫- بله، پیرو, اِ,,,

725
00:52:42,818 --> 00:52:45,318
‫ببخشید، آقای دلگوست, بله، نوبت منه,

726
00:52:45,567 --> 00:52:47,818
‫- لطفاً بیاید,
‫- بله,

727
00:52:52,692 --> 00:52:53,943
‫رولان؟

728
00:52:54,776 --> 00:52:56,276
‫من با دوستامم,

729
00:52:56,526 --> 00:52:59,443
‫ما اینجاییم که ناهار بخوریم، وقت نداریم,

730
00:53:07,192 --> 00:53:08,234
‫می‌تونم کمکتون کنم؟

731
00:53:08,900 --> 00:53:10,401
‫بله، دخترم,

732
00:53:27,067 --> 00:53:29,025
‫خانم پرز، این فوق‌العاده‌ست,

733
00:53:50,441 --> 00:53:53,275
‫ منتظر چی هستی؟ خودشه,

734
00:53:56,316 --> 00:53:57,942
‫اون ازدواج کرده، مامان,

735
00:53:59,233 --> 00:54:02,233
‫عروسی شما قشنگ‌ترین
‫روز زندگی من خواهد بود,

736
00:54:02,691 --> 00:54:04,524
‫اون همین الانشم ازدواج کرده,

737
00:54:04,733 --> 00:54:06,941
‫ اون با آدم اشتباهی ازدواج کرده,

738
00:54:07,150 --> 00:54:08,524
‫پیش میاد دیگه,

739
00:54:09,858 --> 00:54:12,941
‫در مورد پاچنبری‌ت بهش چیزی نگو, لازم نیست,

740
00:54:16,691 --> 00:54:19,649
‫پدر و مادرش تحصیلات عالیه دارن,

741
00:54:19,858 --> 00:54:23,941
‫فوق‌العاده‌ست! و موهای قشنگی داره,

742
00:54:24,774 --> 00:54:28,440
‫چه عروسی فوق‌العاده‌ای میشه! مچیکپارا!

743
00:54:28,857 --> 00:54:32,316
‫ این یه گوهره، این, کلکسیونیه,

744
00:54:32,899 --> 00:54:36,815
‫نوزدهم نوامبر 1961،
‫اولین حضور وارتان در تلویزیون,

745
00:54:37,066 --> 00:54:40,649
‫1966، سال خیلی مهمی برای وارتانه,

746
00:54:40,857 --> 00:54:42,441
‫سال تولد دیویده،

747
00:54:42,648 --> 00:54:44,940
‫سال شایعات جدایی از جانی,

748
00:54:45,191 --> 00:54:47,232
‫و چیزی که کمتر کسی می‌دونه،

749
00:54:47,441 --> 00:54:49,149
‫اینه که وارتان کاملاً شیفته

750
00:54:49,357 --> 00:54:51,316
‫هیرونیموس بوش بود,

751
00:54:51,523 --> 00:54:53,357
‫نقاش قرون وسطی,

752
00:54:53,606 --> 00:54:57,399
‫یه صفحه 45 دور اولیه به
‫هلندی هست، یکی به آلمانی،

753
00:54:57,606 --> 00:54:59,690
‫یکی به اسپانیایی,,,

754
00:54:59,940 --> 00:55:02,482
‫و اگه دقیق‌تر نگاه کنیم،

755
00:55:02,690 --> 00:55:05,731
‫تو صحنه‌آرایی‌هاش، تو کلیپ‌هاش،

756
00:55:05,940 --> 00:55:09,023
‫رد پای هیرونیموس بوش حس میشه,

757
00:55:09,398 --> 00:55:12,898
‫که سال 1450 تو بوالودوک به دنیا اومده,

758
00:55:13,148 --> 00:55:15,106
‫همه چی برای درست کردن یه مجله هست

759
00:55:15,315 --> 00:55:17,648
‫که در مورد اخبار هنرمندا حرف بزنه,

760
00:55:17,856 --> 00:55:19,315
‫ولی چیزی که ما می‌خوایم،

761
00:55:19,565 --> 00:55:20,939
‫اینه که برای هر شماره،

762
00:55:21,148 --> 00:55:23,315
‫یه مصاحبه عمیق داشته باشیم,

763
00:55:24,897 --> 00:55:27,732
‫ و در نتیجه، برای اولین شمارمون،

764
00:55:27,981 --> 00:55:30,648
‫می‌خوایم با سیلوی وارتان مصاحبه کنیم,

765
00:55:33,273 --> 00:55:34,981
‫ البته,
‫ می‌دونیم,

766
00:55:35,897 --> 00:55:39,356
‫ اگه تو اوکی باشی،
‫می‌خوایم تو مصاحبه رو انجام بدی,

767
00:55:40,022 --> 00:55:41,106
‫من؟

768
00:55:43,356 --> 00:55:44,481
‫نه,

769
00:55:45,147 --> 00:55:46,980
‫نه، نمی‌تونم,

770
00:55:47,230 --> 00:55:49,147
‫من حتی نمی‌تونم بنویسم,

771
00:55:49,356 --> 00:55:50,939
‫نمی‌تونم نوشته خودمو بخونم,

772
00:55:51,272 --> 00:55:52,564
‫آقای پرز؟

773
00:55:55,355 --> 00:55:56,856
‫شما آقای پرز هستید؟

774
00:55:57,063 --> 00:55:58,480
‫نه، من,,,

775
00:56:00,522 --> 00:56:02,605
‫شما فرانسوی صحبت می‌کنید؟

776
00:56:02,856 --> 00:56:05,064
‫اگه بخواید می‌تونم انگلیسی صحبت کنم,

777
00:56:05,313 --> 00:56:06,981
‫نه، مشکلی نیست,

778
00:56:08,438 --> 00:56:10,146
‫ بفرمایید,
‫ شما ده دقیقه وقت دارید,

779
00:56:10,355 --> 00:56:11,647
‫برای چی؟

780
00:56:16,106 --> 00:56:17,396
‫منتظره,

781
00:56:17,605 --> 00:56:19,605
‫- موضوعاتی که نباید بپرسه رو بهش گفتن؟
‫- نه,

782
00:56:19,813 --> 00:56:21,639
‫مگه موضوع ممنوعه هم هست؟

783
00:56:34,396 --> 00:56:35,563
‫سلام,

784
00:56:35,771 --> 00:56:36,980
‫سلام,

785
00:56:46,271 --> 00:56:47,313
‫برگه‌هام,,,

786
00:56:53,938 --> 00:56:57,396
‫- می‌تونم مصاحبه رو ضبط کنم؟
‫- بله,

787
00:57:01,733 --> 00:57:02,771
‫ببخشید,

788
00:57:05,021 --> 00:57:06,146
‫درست شد,

789
00:57:10,812 --> 00:57:12,104
‫ببخشید، من,,,

790
00:57:17,145 --> 00:57:20,562
‫وقتی آدم یه بچگی شاد رو تجربه می‌کنه،

791
00:57:21,187 --> 00:57:23,396
‫پر از ناز و نعمت و حمایت،

792
00:57:24,604 --> 00:57:28,312
‫و مخصوصاً وقتی آدم شانس
‫داشتن مادری مثل شما رو داشته باشه

793
00:57:29,270 --> 00:57:30,687
‫که داشته,,,

794
00:57:31,395 --> 00:57:32,687
‫آیا,,,

795
00:57:33,562 --> 00:57:34,794
‫آیا آدم,,,

796
00:57:35,228 --> 00:57:39,061
‫این حس رو نداره که گذر زمان رو حس نمی‌کنه؟

797
00:57:44,145 --> 00:57:45,902
‫شما پروست رو می‌شناسید,

798
00:57:46,895 --> 00:57:48,145
‫بله,

799
00:57:48,353 --> 00:57:49,520
‫به لطف شما,

800
00:57:49,728 --> 00:57:53,061
‫وقتی آدم عشقی مادرانه مثل
‫چیزی که من تجربه کردم رو بشناسه،

801
00:57:53,520 --> 00:57:55,645
‫و مثل چیزی که پروست تجربه کرد،

802
00:57:57,019 --> 00:58:00,978
‫روبرو شدن با واقعیت زندگی سخته,

803
00:58:01,561 --> 00:58:05,102
‫ولی در عین حال، این,,,

804
00:58:05,478 --> 00:58:09,436
‫چیزیه که مثل یه پایه فوق‌العاده محکم در وجود آدمه,

805
00:58:10,561 --> 00:58:13,269
‫یه تعادل بزرگ و یه قدرت بزرگ,

806
00:58:17,227 --> 00:58:18,894
‫ولی یه جورایی یه نقص هم هست,

807
00:58:19,894 --> 00:58:21,185
‫مشخصه,

808
00:58:23,727 --> 00:58:24,769
‫سوال دوم,

809
00:58:25,644 --> 00:58:28,852
‫"که آدم یه کم هم,,,

810
00:58:29,978 --> 00:58:33,144
‫"از نظر احساسی بی‌دفاعه

811
00:58:34,936 --> 00:58:35,894
‫"در عشق,"

812
00:58:36,102 --> 00:58:39,936
‫دوران دانشجویی حقوقم، با
‫کوچکترین خبری از وارتان،

813
00:58:40,186 --> 00:58:41,393
‫منو می‌فرستادن تا باهاش ملاقات کنم,

814
00:58:41,602 --> 00:58:43,227
‫- آقای پرز,
‫- بله,

815
00:58:43,560 --> 00:58:44,810
‫حالتون چطوره؟

816
00:58:46,769 --> 00:58:48,102
‫خوبم,

817
00:58:48,935 --> 00:58:50,144
‫خوبم,

818
00:58:51,435 --> 00:58:53,311
‫نه، من طرفدار نیستم,

819
00:58:53,518 --> 00:58:55,852
‫خودمو طرفدار نمی‌دونم,

820
00:58:57,643 --> 00:58:58,601
‫نه,

821
00:58:58,810 --> 00:59:00,768
‫- مال توئه یا من؟
‫- مال تو,

822
00:59:00,977 --> 00:59:03,685
‫نه، صبر کن,,, چک کنم,

823
00:59:04,394 --> 00:59:06,060
‫مال منه,

824
00:59:06,310 --> 00:59:09,435
‫آدمایی که امضا می‌خوان،

825
00:59:09,643 --> 00:59:11,851
‫که سعی می‌کنن یه چیزی بِکَنَن،

826
00:59:12,060 --> 00:59:13,601
‫من اونجوری نیستم,

827
00:59:13,809 --> 00:59:15,018
‫زشته,

828
00:59:16,101 --> 00:59:18,851
‫لازم نیست بهش نزدیک بشم,

829
00:59:19,060 --> 00:59:20,560
‫می‌بینی، من,,,

830
00:59:22,143 --> 00:59:23,351
‫این وارتانه,

831
00:59:24,226 --> 00:59:25,518
‫بعدش,,,

832
00:59:27,685 --> 00:59:29,309
‫من رفته بودم,,,

833
00:59:37,184 --> 00:59:40,559
‫و به طرز عجیبی،
‫به لطف یه نیروی الهی نامعلوم،

834
00:59:41,059 --> 00:59:43,518
‫فقط بعد از چند ماه ازدواج،

835
00:59:44,107 --> 00:59:47,392
‫لیتزی به سادگی متوجه شد با آدم اشتباهی

836
00:59:47,514 --> 00:59:49,347
‫ازدواج کرده,

837
01:00:07,186 --> 01:00:08,186
‫ چت شده؟

838
01:00:17,767 --> 01:00:19,101
‫من,,,

839
01:00:23,017 --> 01:00:26,933
‫باید زودتر بهت می‌گفتم، متاسفم,

840
01:00:29,017 --> 01:00:30,391
‫معمولاً معلوم نیست,

841
01:00:31,975 --> 01:00:35,183
‫وقتی لباس تنمه معلوم نیست, معلوم نیست,

842
01:00:37,683 --> 01:00:38,975
‫متاسفم,

843
01:00:39,516 --> 01:00:41,267
‫باید بهت می‌گفتم,

844
01:00:44,850 --> 01:00:46,599
‫هیچ مشکلی نداره,

845
01:01:03,974 --> 01:01:05,141
‫ منو ببوس,

846
01:01:24,873 --> 01:01:25,706
‫مامان؟

847
01:01:26,265 --> 01:01:28,265
‫- چت شده؟
‫- ما تو جهنم می‌سوزیم,

848
01:01:28,474 --> 01:01:31,349
‫- نه، چت شده؟
‫- اونا میگو سرو کردن,

849
01:01:31,599 --> 01:01:32,765
‫ چی میگی؟

850
01:01:32,973 --> 01:01:35,848
‫- میگو سرو کردن,
‫- آه,,, آره,,,

851
01:01:36,057 --> 01:01:38,223
‫تو عروسی ما، صدف بود!

852
01:01:38,682 --> 01:01:41,848
‫- این حرامه، خودت می‌دونی,
‫- اشتباهاتی پیش اومد,

853
01:01:42,098 --> 01:01:45,181
‫مهم نیست، بازم عروسی قشنگیه,

854
01:01:45,432 --> 01:01:48,181
‫ همه‌مون دم در جهنم همدیگه رو می‌بینیم,

855
01:01:48,807 --> 01:01:50,432
‫- نه مامان,
‫- همه‌مون,

856
01:01:50,640 --> 01:01:52,140
‫خاخام‌ها هیچی ندیدن,

857
01:01:52,348 --> 01:01:54,265
‫ وقتی بوفه جهنم تموم میشه،

858
01:01:54,807 --> 01:01:56,181
‫منو رو میارن,

859
01:01:56,973 --> 01:01:58,056
‫غذا ماهیه,

860
01:01:58,890 --> 01:02:01,473
‫ماهی سول با سس قارچ,

861
01:02:02,931 --> 01:02:05,306
‫ماهی، قارچ،

862
01:02:05,932 --> 01:02:08,306
‫سبزیجات، هیچی که تورات
‫حرام کرده باشه نیست,

863
01:02:09,473 --> 01:02:11,473
‫بالاخره می‌تونم یه نفس راحت بکشم,

864
01:02:11,806 --> 01:02:14,181
‫چنگالمو می‌کنم تو ماهی،

865
01:02:15,015 --> 01:02:16,723
‫و چی پیدا می‌کنم؟

866
01:02:17,306 --> 01:02:18,264
‫میگو,

867
01:02:18,931 --> 01:02:20,597
‫بازم میگو,

868
01:02:21,097 --> 01:02:23,180
‫همه جا پر از میگوئه, همه جا,

869
01:02:23,973 --> 01:02:25,722
‫میگوها از ظرفا زده بیرون,

870
01:02:27,180 --> 01:02:28,722
‫چه مصیبتی,

871
01:02:28,973 --> 01:02:30,472
‫چه مصیبتی!

872
01:02:31,180 --> 01:02:32,430
‫خجالت می‌کشم,

873
01:02:32,681 --> 01:02:36,305
‫ اینم درستش کردیم, یالا، بیا دیگه,

874
01:02:36,639 --> 01:02:38,347
‫چیزی که دلمو سوزوند,,,

875
01:02:40,722 --> 01:02:44,472
‫اینه که تو روزی که باید
‫قشنگ‌ترین روز زندگیم می‌بود،

876
01:02:45,930 --> 01:02:47,222
‫چی می‌فهمم؟

877
01:02:56,763 --> 01:02:57,805
‫ بذاریدش زمین!

878
01:02:59,305 --> 01:03:00,555
‫بذاریدش زمین!

879
01:03:00,805 --> 01:03:02,638
‫ولی اون حامله‌ست!

880
01:03:07,097 --> 01:03:09,805
‫ چطور تونستی این کارو با من بکنی، مچیکپارا؟

881
01:03:12,013 --> 01:03:15,263
‫- چطور تونستی این کارو با من بکنی؟
‫- ببخشید مامان,

882
01:03:15,472 --> 01:03:18,013
‫- حقمه؟
‫- نه، ببخشید, متاسفم,

883
01:03:18,263 --> 01:03:20,430
‫چطور تونستی این کارو با من بکنی؟

884
01:03:20,637 --> 01:03:22,929
‫ متاسفم مامان, متاسفم,

885
01:03:23,138 --> 01:03:24,971
‫چطور باید اینجوری می‌فهمیدم؟

886
01:03:25,221 --> 01:03:27,721
‫ منو ببخش, ببخشید مامان,

887
01:03:27,929 --> 01:03:30,971
‫- تو منو کشتی,
‫- اوه نه، متاسفم,

888
01:03:31,513 --> 01:03:34,720
‫ بعد از شب عروسی، رولان برگشت خونه,

889
01:03:37,096 --> 01:03:39,388
‫آپارتمانشون آماده نیست,

890
01:03:39,720 --> 01:03:40,845
‫وقت داریم,

891
01:03:43,388 --> 01:03:45,638
‫مچیکپارا، ازدواج کرده,

892
01:03:46,387 --> 01:03:48,272
‫و پیش ما میمونه,

893
01:03:49,012 --> 01:03:50,095
‫دیگه گشنم نیست,

894
01:03:51,387 --> 01:03:52,803
‫خیلی خوشمزه‌ست,

895
01:03:56,471 --> 01:03:59,137
‫- خونه مامانت شام خوردی؟
‫- نه,

896
01:04:00,137 --> 01:04:01,262
‫خونه‌ش شام نخوردم,

897
01:04:03,012 --> 01:04:04,637
‫خونه مامانم شام نخوردم,

898
01:04:04,726 --> 01:04:06,828
‫یه سر بهش زدم، بهم یه,,,

899
01:04:08,053 --> 01:04:09,345
‫کیک کوچولو داد بچشم,

900
01:04:10,762 --> 01:04:12,845
‫- شام نخوردم,
‫- من زنتم,

901
01:04:14,220 --> 01:04:15,971
‫می‌دونم زنمی,

902
01:04:16,387 --> 01:04:17,637
‫این چه,,,

903
01:04:17,845 --> 01:04:20,762
‫- چرا خونه مامانت شام می‌خوری؟
‫- خونه‌ش شام نخوردم,

904
01:04:21,012 --> 01:04:23,136
‫- مشکل چیه؟
‫- مشکلی نیست,

905
01:04:23,345 --> 01:04:25,856
‫چرا هست، دستپخت منه؟

906
01:04:26,428 --> 01:04:27,637
‫- نه,
‫- نه؟

907
01:04:27,845 --> 01:04:30,636
‫ یعنی چرا، عاشق دستپختتم، ولی نه,,,

908
01:04:32,386 --> 01:04:34,914
‫آپارتمان آماده نبود,

909
01:04:35,386 --> 01:04:37,261
‫حالا آماده‌ست,

910
01:04:37,469 --> 01:04:38,469
‫آماده‌ست,

911
01:04:38,928 --> 01:04:40,095
‫آماده‌ست,

912
01:04:40,221 --> 01:04:41,847
‫لباسات کجان؟

913
01:04:56,719 --> 01:04:57,844
‫بعداً می‌بینمت,

914
01:04:58,053 --> 01:05:00,594
‫ بعداً می‌بینمت، مچیکپارا,,, بعداً می‌بینمت,

915
01:05:00,802 --> 01:05:02,469
‫برای مادرم سخته,

916
01:05:02,844 --> 01:05:04,635
‫براش خیلی سخته,

917
01:05:05,219 --> 01:05:09,178
‫فقط بهش زمان بده تا بند ناف رو ببره
‫,و همه چی درست میشه

918
01:05:12,552 --> 01:05:14,052
‫مشکل مامان تو نیست,

919
01:05:16,593 --> 01:05:19,469
‫ دکتر به درد نمی‌خوره,
‫روغن زیتون، عسل، لیمو,

920
01:05:20,677 --> 01:05:23,261
‫من قطع می‌کنم، زنگ می‌زنن, دست بردار نیستن,

921
01:05:23,510 --> 01:05:26,760
‫خوبه من اینجام، وگرنه از پسش برنمیومد,

922
01:05:26,968 --> 01:05:29,427
‫یالا، دخترم, بعداً می‌بینمت,

923
01:05:30,008 --> 01:05:31,169
‫,,,باشه بابا!

924
01:05:31,321 --> 01:05:32,462
‫فهمیدم!

925
01:05:33,552 --> 01:05:35,926
‫اینجوری زنگ زدن چه فایده‌ای داره؟

926
01:05:36,718 --> 01:05:37,968
‫چه فایده‌ای داره؟

927
01:05:41,343 --> 01:05:43,427
‫- آقای فونکینوس,
‫- بله,

928
01:05:43,843 --> 01:05:47,176
‫ خانم پرز، مادر وکیل پرز, خوشوقتم,

929
01:05:48,176 --> 01:05:50,260
‫- خوشوقتم, بفرمایید تو,
‫- خوشوقتم,

930
01:05:51,176 --> 01:05:52,843
‫- شیرینی میل دارید؟
‫- نه,

931
01:05:53,051 --> 01:05:55,343
‫ دیابت؟ من که بازم می‌خورم,

932
01:05:55,552 --> 01:05:56,718
‫ببخشید!

933
01:05:56,926 --> 01:05:59,760
‫ببخشید آقای فونکینوس، برای تاخیر, واقعاً,

934
01:05:59,968 --> 01:06:01,176
‫بفرمایید,

935
01:06:03,343 --> 01:06:07,884
‫من هنوز منشی ندارم،
‫مامانم کارای منشی رو انجام میده,

936
01:06:08,343 --> 01:06:10,635
‫آره دیگه، برای اینکه کارم راه بیفته,

937
01:06:10,843 --> 01:06:13,009
‫همونطور که دیدید، اینجا خانوادگیه,

938
01:06:13,259 --> 01:06:14,801
‫خیلی خانوادگیه,

939
01:06:15,009 --> 01:06:16,551
‫و ما همینو دوست داریم,

940
01:06:21,175 --> 01:06:22,259
‫مامان؟

941
01:06:23,986 --> 01:06:24,945
‫ما رو تنها میذاری؟

942
01:06:25,769 --> 01:06:27,134
‫ آره، لطفاً,

943
01:06:28,342 --> 01:06:29,676
‫آفرین,

944
01:06:31,509 --> 01:06:33,259
‫نمی‌تونی این کارو بکنی، مامان,

945
01:06:33,467 --> 01:06:37,717
‫این یه موکله, و موکل‌ها مشکلات شخصی دارن,

946
01:06:39,217 --> 01:06:41,509
‫- چرا میلنگی؟
‫- من نمی‌لنگم,

947
01:06:41,717 --> 01:06:45,092
‫می‌شنوی چی میگم؟ همه اینا محرمانه‌ست,

948
01:06:45,300 --> 01:06:46,216
‫میلنگی,

949
01:06:46,467 --> 01:06:47,884
‫نمی‌لنگم!

950
01:06:48,092 --> 01:06:49,967
‫گوش کن، لطفاً,

951
01:06:50,176 --> 01:06:54,258
‫ می‌دونم معنیش چیه, یعنی "این محرمانه‌ست",

952
01:06:54,925 --> 01:06:57,466
‫و راستشو بخوای، همسایه‌ها براشون مهم نیست،

953
01:06:57,675 --> 01:07:01,425
‫که فونکینوس زنشو از ارث محروم کنه،
‫یا اینکه اون به اوراق خزانه‌ش دست بزنه,

954
01:07:03,341 --> 01:07:06,967
‫تو از کجا در مورد زنش
‫و اوراق خزانه می‌دونی؟

955
01:07:07,175 --> 01:07:09,633
‫- من که فال گوش واینمیستم,
‫- این کارو نکن,

956
01:07:09,883 --> 01:07:11,466
‫تو فال گوش واینمیسی!

957
01:07:11,716 --> 01:07:14,217
‫خب، این فونکینوس عوضی چی؟

958
01:07:18,050 --> 01:07:19,507
‫ این چی میگه؟

959
01:07:20,841 --> 01:07:22,091
‫یالا، بیا,

960
01:07:22,300 --> 01:07:24,591
‫این فقط حرف می‌زنه,

961
01:07:24,799 --> 01:07:26,008
‫امروز شلوغه,

962
01:07:29,383 --> 01:07:30,632
‫آقای فونکینوس,

963
01:07:30,841 --> 01:07:34,174
‫بفرمایید با اون چیزای محرمانه‌تون بشینید,

964
01:07:34,383 --> 01:07:36,924
‫و امروز تاخیر داریم,

965
01:07:40,550 --> 01:07:42,549
‫ باید یه چک برای این ماه بیاری,

966
01:07:43,674 --> 01:07:45,299
‫ اوه، اوه! هارولد، حالت خوب نیست؟

967
01:07:45,508 --> 01:07:47,840
‫چیکار می‌کنی؟ این دیوونه‌ست,

968
01:07:48,049 --> 01:07:49,382
‫فردا پرداختشون می‌کنم,

969
01:07:49,591 --> 01:07:51,507
‫- مدرسه رو هم همینطور,
‫- مدرسه، آره,

970
01:07:51,715 --> 01:07:53,424
‫نداشتم,,, یادم رفت,

971
01:07:53,633 --> 01:07:56,341
‫- کلیدا دست تو نیست؟
‫- دست توئه,

972
01:07:56,549 --> 01:07:59,591
‫ تلفن قطعه, باید قبض‌ها رو پرداخت کنی,

973
01:08:02,465 --> 01:08:03,923
‫چرا اینجایی، مامان؟

974
01:08:04,132 --> 01:08:07,549
‫ چطور برای هارولد زن پیدا کنم
‫وقتی هیچوقت نمی‌بینمش؟

975
01:08:07,757 --> 01:08:08,923
‫دیروز دیدیش,

976
01:08:09,132 --> 01:08:10,632
‫تلفن قطعه,

977
01:08:10,840 --> 01:08:12,340
‫باید قبض‌ها رو پرداخت کنی,

978
01:08:13,549 --> 01:08:16,340
‫- کلیدا رو ازش پس نگرفتی؟
‫- قسم می‌خورم گرفتم,

979
01:08:16,548 --> 01:08:18,632
‫حتماً از روی کلید یدک هم یه یدک ساخته,

980
01:08:19,340 --> 01:08:21,632
‫با به دنیا اومدن سه تا بچه‌مون،

981
01:08:21,840 --> 01:08:24,798
‫قبض‌ها شروع کردن به جمع شدن,

982
01:08:25,006 --> 01:08:26,673
‫با کمال احترام,,,

983
01:08:26,882 --> 01:08:28,590
‫صرفاً از روی ناچاری،

984
01:08:29,214 --> 01:08:31,923
‫من یه وکیل مدافع شدم، ولی,,,

985
01:08:32,715 --> 01:08:34,256
‫یه وکیل ترسناک,

986
01:08:34,715 --> 01:08:35,631
‫حرف رو عوض کردن،

987
01:08:35,882 --> 01:08:36,965
‫جیغ و داد،

988
01:08:37,506 --> 01:08:40,089
‫حرکات نمایشی، اشک، احساسات، و غیره,

989
01:08:40,298 --> 01:08:41,089
‫همه‌ش،

990
01:08:41,548 --> 01:08:43,339
‫با سرعت نور,

991
01:08:43,923 --> 01:08:46,339
‫ چه لذتیه که امروز صبح دوباره میزبان

992
01:08:46,548 --> 01:08:48,673
‫یکی از متخصصان

993
01:08:48,881 --> 01:08:51,172
‫حقوق مالکیت معنوی هستیم,

994
01:08:51,381 --> 01:08:52,339
‫چه تعریفی می‌کنید!

995
01:08:52,547 --> 01:08:55,464
‫ رولان پرز، سلام، استاد,
‫ سلام به همگی,

996
01:08:55,672 --> 01:08:57,547
‫- امروز صبح چطورید؟
‫- بسیار خوب,

997
01:09:03,422 --> 01:09:04,797
‫ببخشید، خانم پرز,

998
01:09:24,880 --> 01:09:26,588
‫ می‌بینی، با این دفترهای جدید،

999
01:09:26,838 --> 01:09:30,630
‫می‌تونیم همه وکلای تازه‌کار رو جا بدیم،

1000
01:09:32,588 --> 01:09:35,796
‫که برای بازسازی شرکت بهشون نیاز داشتیم,

1001
01:09:36,005 --> 01:09:38,213
‫خیلی وقت پیش در موردش حرف زده بودیم,

1002
01:09:39,213 --> 01:09:40,546
‫خب اینم از این,

1003
01:09:43,213 --> 01:09:44,796
‫دفتر من کجاست؟

1004
01:09:48,832 --> 01:09:50,351
‫دفتر تو، مامان,,,

1005
01:09:53,400 --> 01:09:54,549
‫اخراج شدم؟

1006
01:09:55,796 --> 01:09:57,338
‫پس یه لطفی در حقم بکن,

1007
01:09:58,213 --> 01:10:00,129
‫به موکل‌هات نگو اخراج شدم,

1008
01:10:00,338 --> 01:10:02,213
‫بهشون بگو مُردم,

1009
01:10:04,046 --> 01:10:06,046
‫مامان، بس کن، واقعاً,,,

1010
01:10:10,568 --> 01:10:12,506
‫FrancoFilms@

1011
01:10:17,671 --> 01:10:19,588
‫دیرم شده، دیرم شده,

1012
01:10:23,087 --> 01:10:26,254
‫و دقیقاً همونطور که استر پیش‌بینی کرده بود،

1013
01:10:26,462 --> 01:10:28,504
‫من یه عروسی فوق‌العاده داشتم,

1014
01:10:28,712 --> 01:10:31,754
‫با یه زن فوق‌العاده، بچه‌های فوق‌العاده, همه چیز,

1015
01:10:33,045 --> 01:10:34,921
‫همه چیز برای من فوق‌العاده بود,

1016
01:10:36,629 --> 01:10:39,754
‫ ولی در حال حاضر، همه چیز خیلی خوبه,

1017
01:10:40,420 --> 01:10:43,545
‫ما موفق شدیم کل تومور رو خارج کنیم,

1018
01:10:44,378 --> 01:10:48,503
‫ما به عنوان پیشگیری به شما پیشنهاد
‫می‌کنیم که شیمی‌درمانی رو دنبال کنید,

1019
01:10:48,712 --> 01:10:49,837
‫به عنوان پیشگیری؟

1020
01:10:50,336 --> 01:10:51,420
‫بله,

1021
01:10:52,420 --> 01:10:55,545
‫ ولی شما کل توده سرطانی رو برداشتید؟

1022
01:10:55,753 --> 01:10:58,545
‫بله، ولی برای اینکه مطمئن بشیم,,,

1023
01:10:59,503 --> 01:11:02,920
‫ با این درمان پیشگیرانه،
‫من موهامو از دست میدم,

1024
01:11:03,711 --> 01:11:05,461
‫این بخشیشه,,,

1025
01:11:05,670 --> 01:11:07,045
‫و ضعیف میشم,

1026
01:11:08,795 --> 01:11:10,294
‫برای یه مدت,

1027
01:11:11,586 --> 01:11:13,378
‫از نتیجه مطمئنیم؟

1028
01:11:18,071 --> 01:11:19,279
‫نه,

1029
01:11:20,333 --> 01:11:22,208
‫تصمیمش قطعی بود,

1030
01:11:23,961 --> 01:11:25,669
‫همونطور که همیشه بود,

1031
01:11:26,878 --> 01:11:29,419
‫لیتزی تصمیم گرفت
‫زندگیش رو تمام و کمال زندگی کنه,

1032
01:11:30,752 --> 01:11:32,919
‫اوه، عزیزم! دنبالت می‌گشتم,

1033
01:11:36,794 --> 01:11:38,669
‫پنجشنبه می‌بینمت؟ خداحافظ!

1034
01:11:45,294 --> 01:11:46,835
‫کاملاً بیرون!

1035
01:11:47,086 --> 01:11:49,419
‫ کاملاً روی خطه، متاسفم,

1036
01:12:03,210 --> 01:12:05,043
‫سال‌های بعد از اون

1037
01:12:05,544 --> 01:12:07,835
‫شادترین سال‌های زندگی ما بودند,

1038
01:13:00,792 --> 01:13:01,834
‫خب,

1039
01:13:16,167 --> 01:13:17,333
‫بیمار کجاست؟

1040
01:13:19,001 --> 01:13:20,583
‫خب اینجا,,, جلوی شما,

1041
01:13:28,875 --> 01:13:31,235
‫می‌تونم معاینه‌تون کنم؟

1042
01:13:34,792 --> 01:13:35,958
‫بله، حتماً,

1043
01:14:14,583 --> 01:14:16,874
‫ از خاک آمده‌ایم و به خاک بازمی‌گردیم,

1044
01:14:17,082 --> 01:14:20,124
‫خاک به زمینی بازمی‌گردد که از آن آمده است,

1045
01:14:21,082 --> 01:14:23,749
‫از شما دعوت می‌کنم هر کدام کمی خاک بریزید,

1046
01:14:51,665 --> 01:14:52,749
‫خب,

1047
01:14:54,039 --> 01:14:55,373
‫همه چیز رو داری,

1048
01:14:56,790 --> 01:14:58,248
‫امشب می‌بینمت,

1049
01:14:59,123 --> 01:15:00,957
‫می‌بوسمت, روز خوبی داشته باشی,

1050
01:15:05,289 --> 01:15:07,915
‫چرا مدرسه نمیری؟ برام توضیح میدی؟

1051
01:15:08,123 --> 01:15:09,831
‫نمی‌خوام باهات حرف بزنم!

1052
01:15:10,040 --> 01:15:12,289
‫ نمی‌خوای باهام حرف بزنی؟ باهام حرف می‌زنی,

1053
01:15:12,498 --> 01:15:15,706
‫ نمی‌فهمی؟ دلم نمی‌خواد باهات حرف بزنم!

1054
01:15:15,915 --> 01:15:18,372
‫نمی‌خوام صداتو بشنوم! نمی‌فهمی؟

1055
01:15:18,581 --> 01:15:20,539
‫- اینجوری با من حرف نزن,
‫- ولم کن!

1056
01:15:23,956 --> 01:15:25,372
‫و هارولد،

1057
01:15:25,873 --> 01:15:27,330
‫پسرم،

1058
01:15:27,831 --> 01:15:28,998
‫خب، اون,,,

1059
01:15:30,081 --> 01:15:31,998
‫به زور باهام حرف می‌زنه، پس,,,

1060
01:15:35,248 --> 01:15:39,039
‫خانواده‌م داره کاملاً از هم می‌پاشه,

1061
01:15:41,580 --> 01:15:44,956
‫ چرا فکر می‌کنید
‫خانواده‌تون داره از هم می‌پاشه؟

1062
01:15:46,538 --> 01:15:48,164
‫مشکل اینه،

1063
01:15:49,373 --> 01:15:50,955
‫که,,,

1064
01:15:54,247 --> 01:15:56,205
‫تمام زندگیم، بقیه,,,

1065
01:15:58,414 --> 01:15:59,997
‫تصمیم‌ها رو برام گرفتن,

1066
01:16:02,497 --> 01:16:03,830
‫تمام زندگیم,

1067
01:16:11,663 --> 01:16:14,080
‫و حالا، من سردرگمم,

1068
01:16:19,205 --> 01:16:21,913
‫من اشتباهی رو که مرتکب شده بودم اصلاح کردم

1069
01:16:22,788 --> 01:16:25,829
‫با دفن کردن لیتزی
‫تو اون قبرستون غمگین پاریس،

1070
01:16:26,163 --> 01:16:27,775
‫در حالی که اون اینقدر سرزنده بود,

1071
01:16:30,038 --> 01:16:32,538
‫ شما خیلی از زندگیتون با لیتزی حرف می‌زنید,

1072
01:16:33,538 --> 01:16:35,496
‫از این درد غیرقابل تحمل,

1073
01:16:36,747 --> 01:16:38,204
‫از مادرتون,

1074
01:16:39,079 --> 01:16:41,705
‫از جسارت‌هاش، از فداکاریش,

1075
01:16:43,246 --> 01:16:44,065
‫ولی,,,

1076
01:16:44,738 --> 01:16:47,136
‫هیچوقت یه کلمه هم در
‫مورد پدرتون حرف نمی‌زنید,

1077
01:16:50,788 --> 01:16:52,120
‫ازش برام بگید,

1078
01:16:53,613 --> 01:16:54,572
‫از پدرم؟

1079
01:16:57,871 --> 01:17:00,704
‫ یه خاطره از بچگی
‫با پدرتون برام تعریف کنید,

1080
01:17:04,389 --> 01:17:05,555
‫بسیار خب,

1081
01:17:16,203 --> 01:17:18,121
‫می‌تونی گوشی رو بدی به بابا؟

1082
01:17:18,328 --> 01:17:19,034
‫بابا؟

1083
01:17:19,567 --> 01:17:20,704
‫آره، بابا,

1084
01:17:20,912 --> 01:17:21,902
‫ چی شده؟

1085
01:17:22,327 --> 01:17:24,286
‫می‌خوام یه چیزی بهش بگم,

1086
01:17:24,495 --> 01:17:27,495
‫ حالت خوب نیست؟ مریضی؟ بگو چته,

1087
01:17:28,067 --> 01:17:30,119
‫من فقط می‌خوام با بابا حرف بزنم,

1088
01:17:30,191 --> 01:17:31,569
‫ پول لازم داری؟

1089
01:17:31,995 --> 01:17:33,661
‫ نه، گوشی رو بده به بابا,

1090
01:17:33,870 --> 01:17:36,037
‫- پس چی؟
‫- چی پس چی؟

1091
01:17:37,037 --> 01:17:38,369
‫گوشی رو بده به بابا!

1092
01:17:38,620 --> 01:17:41,620
‫ بچه‌ها چیزیشون شده؟ بگو که هارولد نیست,

1093
01:17:41,828 --> 01:17:45,370
‫مامان، بچه‌ها خوبن,
‫من فقط می‌خوام با بابا حرف بزنم,

1094
01:17:45,578 --> 01:17:48,287
‫- چرا نه؟
‫- نه، تو نمیای,

1095
01:17:48,494 --> 01:17:50,619
‫ بابا! یالا، من اینجام! بیا!

1096
01:17:50,828 --> 01:17:53,828
‫- یالا، منتظرتیم,
‫- نه، مامان, "مایی" در کار نیست,

1097
01:17:54,036 --> 01:17:56,661
‫فقط با باباست, تو برگرد خونه,

1098
01:18:23,452 --> 01:18:25,369
‫من زنت رو خیلی دوست داشتم,

1099
01:18:28,202 --> 01:18:29,577
‫من، می‌دونی,,,

1100
01:18:30,952 --> 01:18:34,119
‫تو مراکش، مادر خودم وقتی
‫چهار سالم بود فوت کرد,

1101
01:18:36,285 --> 01:18:37,577
‫پس,,,

1102
01:18:41,535 --> 01:18:43,202
‫بهت اعتراف می‌کنم که,,,

1103
01:18:45,118 --> 01:18:47,076
‫رنج بچه‌هات

1104
01:18:49,076 --> 01:18:50,591
‫برام غیرقابل تحمله,

1105
01:19:02,827 --> 01:19:04,493
‫شش ماه بعد،

1106
01:19:04,702 --> 01:19:06,410
‫پدرم از دنیا رفت,

1107
01:19:09,326 --> 01:19:11,409
‫ولی در طول اون شش ماه آخر،

1108
01:19:12,326 --> 01:19:14,284
‫رابطه‌مون تغییر کرده بود,

1109
01:19:22,659 --> 01:19:24,118
‫ سلام,

1110
01:19:24,326 --> 01:19:25,534
‫- حالت خوبه؟
‫- آره,

1111
01:19:25,743 --> 01:19:27,284
‫- ولی میلنگی؟
‫- نه,

1112
01:19:27,492 --> 01:19:30,409
‫ سیلوی، این وکیلمه

1113
01:19:30,617 --> 01:19:32,660
‫که در موردش باهات حرف زده بودم,

1114
01:19:34,076 --> 01:19:36,322
‫ ولی,,, شما روزنامه‌نگار نبودید؟

1115
01:19:37,575 --> 01:19:39,034
‫همدیگه رو می‌شناسید؟

1116
01:19:39,243 --> 01:19:41,243
‫آره، خب، یه کم همدیگه رو می‌شناسیم,

1117
01:19:41,450 --> 01:19:42,826
‫بله، بله,,,

1118
01:19:44,909 --> 01:19:46,201
‫رولان پرز,

1119
01:19:46,867 --> 01:19:48,117
‫درسته,

1120
01:19:48,492 --> 01:19:50,825
‫ شما یه روزنامه‌نگار عالی بودید,

1121
01:19:51,242 --> 01:19:52,742
‫خیلی مطلع,

1122
01:19:53,617 --> 01:19:54,577
‫و,,,

1123
01:19:54,762 --> 01:19:57,422
‫اگه اشتباه نکنم، انگلیسی‌زبان,

1124
01:20:01,200 --> 01:20:03,034
‫آره، میشه گفت,

1125
01:20:03,242 --> 01:20:04,200
‫برات توضیح میدم,

1126
01:20:04,867 --> 01:20:06,867
‫سیلوی وارتان چطور بود؟

1127
01:20:07,575 --> 01:20:11,450
‫اون خیلی زیبا بود، مامان، خیلی باهوش,

1128
01:20:11,658 --> 01:20:12,950
‫اون,,,

1129
01:20:14,741 --> 01:20:16,866
‫ حتماً عاشقت شده,

1130
01:20:17,075 --> 01:20:18,242
‫نمی‌دونم, در هر صورت،

1131
01:20:18,492 --> 01:20:21,741
‫هیچوقت حدس نمی‌زنی آخر شام چی شد,

1132
01:20:22,783 --> 01:20:25,033
‫- بهم بگو,
‫- ما بیرونیم،

1133
01:20:25,283 --> 01:20:26,991
‫با سیلوی وارتان,

1134
01:20:28,741 --> 01:20:30,782
‫و ازم می‌خواد که وکیلش بشم,

1135
01:20:32,033 --> 01:20:34,033
‫معلومه، مچیکپارا,

1136
01:20:37,907 --> 01:20:39,199
‫همه‌چیز رو براش تعریف کردی؟

1137
01:20:39,949 --> 01:20:41,408
‫چی رو تعریف کردم؟

1138
01:20:41,741 --> 01:20:43,157
‫همه‌چیز رو دیگه,

1139
01:20:44,700 --> 01:20:45,658
‫نه,

1140
01:20:46,074 --> 01:20:47,658
‫چرا، مچیکپارا؟

1141
01:20:47,865 --> 01:20:50,783
‫مامان، ما هیچوقت این
‫داستان رو تعریف نمی‌کنیم,

1142
01:20:52,888 --> 01:20:54,077
‫می‌شنوی؟

1143
01:20:54,248 --> 01:20:55,118
‫آره,

1144
01:20:55,241 --> 01:20:57,032
‫- هیچوقت,
‫- هیچوقت، فهمیدم,

1145
01:20:57,240 --> 01:21:00,616
‫ یه صمیمیتی بین من و سیلوی شکل گرفت,

1146
01:21:00,824 --> 01:21:02,908
‫ما دوستای نزدیکی شدیم,

1147
01:21:03,115 --> 01:21:07,282
‫با هم شام می‌خوردیم،
‫تئاتر می‌رفتیم، با هم به تعطیلات می‌رفتیم,

1148
01:21:07,782 --> 01:21:10,490
‫من خانواده‌ش رو می‌شناختم،
‫اونم خانواده منو,

1149
01:21:10,907 --> 01:21:12,073
‫خب,,,

1150
01:21:13,073 --> 01:21:14,407
‫به جز مادرم,

1151
01:21:16,365 --> 01:21:19,763
‫ مامان، چیکار می‌کنی؟
‫من همه دسرها رو خریدم,

1152
01:21:20,407 --> 01:21:22,074
‫سیلوی کی می‌رسه؟

1153
01:21:22,907 --> 01:21:24,740
‫هر وقت برسه، می‌رسه دیگه,

1154
01:21:27,573 --> 01:21:29,823
‫ هارولد من، من برات زنتو پیدا می‌کنم,

1155
01:21:30,573 --> 01:21:32,698
‫یالا, هارولد، بیا کمکم کن,

1156
01:23:37,279 --> 01:23:38,279
‫آفرین!

1157
01:23:38,862 --> 01:23:40,737
‫آفرین, ممنون,

1158
01:23:41,113 --> 01:23:42,487
‫تولدت مبارک!

1159
01:23:43,113 --> 01:23:44,570
‫تولدت مبارک!

1160
01:23:45,946 --> 01:23:47,362
‫از همگی ممنونم,

1161
01:24:02,029 --> 01:24:03,945
‫از دیدنتون احساساتی شدم,

1162
01:24:05,029 --> 01:24:06,653
‫حرفای زیادی داشتم

1163
01:24:06,903 --> 01:24:09,237
‫که بهتون بگم، برای همین براتون نوشتم,

1164
01:24:09,945 --> 01:24:11,861
‫- چه لطفی، ممنون,
‫- مامان,

1165
01:24:12,611 --> 01:24:13,820
‫- خوبی؟
‫- آره,

1166
01:24:14,028 --> 01:24:16,404
‫ باهام میای کیک‌ها رو بیاریم؟

1167
01:24:17,237 --> 01:24:20,028
‫تو اون پاکتی که به سیلوی دادی چیه؟

1168
01:24:20,278 --> 01:24:21,687
‫کدوم پاکت؟

1169
01:24:22,205 --> 01:24:23,436
‫دیدم بهش دادی,

1170
01:24:23,498 --> 01:24:25,831
‫ اون فقط بهم گفت که من دلنشینم,

1171
01:24:26,487 --> 01:24:29,903
‫- سیلوی وارتان منو دلنشین می‌دونه,
‫- تو پاکت چیه؟

1172
01:24:30,111 --> 01:24:31,445
‫مچیکپارا، من فهمیدم,

1173
01:24:31,694 --> 01:24:33,861
‫من هیچوقت در مورد پای
‫مریضت باهاش حرف نمی‌زنم,

1174
01:24:34,069 --> 01:24:35,445
‫هیچوقت، هیچوقت,

1175
01:24:35,944 --> 01:24:37,028
‫مامان,,,

1176
01:24:37,944 --> 01:24:39,694
‫ما که بهش بدی نکردیم,

1177
01:24:39,944 --> 01:24:42,611
‫ما بهش خوبی کردیم یا بدی، مچیکپارا؟

1178
01:24:42,819 --> 01:24:44,611
‫با همه اون صفحه‌هایی که خریدیم،

1179
01:24:44,819 --> 01:24:46,345
‫همه مجله‌ها,,,

1180
01:24:46,450 --> 01:24:48,963
‫ما با آهنگای اون خوندن یاد گرفتیم,

1181
01:24:49,027 --> 01:24:51,777
‫و همه اون کنسرت‌ها، چقدر برامون هزینه داشت,

1182
01:24:51,985 --> 01:24:55,069
‫ نگو که,,, اینا تو نامه نیست؟

1183
01:24:55,528 --> 01:24:58,706
‫ اگه می‌دونست چقدر برای ما کار کرده،

1184
01:24:58,865 --> 01:25:00,520
‫حتی خودشم خوشحال می‌شد,

1185
01:25:00,694 --> 01:25:02,027
‫نه، مامان,

1186
01:25:02,361 --> 01:25:04,152
‫من باهاش کار می‌کنم,

1187
01:25:04,360 --> 01:25:06,819
‫نمی‌خوام فکر کنه من یه طرفدارم

1188
01:25:07,068 --> 01:25:10,235
‫که بهش نزدیک شده، فکر می‌کنه دیوونه‌ام,

1189
01:25:10,485 --> 01:25:12,861
‫فکر می‌کنه قضیه "جذابیت مرگباره",

1190
01:25:14,110 --> 01:25:15,943
‫اینقدر همه چیو خراب نکن!

1191
01:25:16,861 --> 01:25:18,985
‫سیلوی وارتان اومده برای ما بخونه,

1192
01:25:19,235 --> 01:25:21,402
‫نه، اون برای من می‌خونه,

1193
01:25:22,277 --> 01:25:23,902
‫برای من، مامان, نه برای تو,

1194
01:25:24,110 --> 01:25:26,402
‫برای من، چون این زندگی منه,

1195
01:25:26,819 --> 01:25:27,985
‫این زندگی منه!

1196
01:25:28,819 --> 01:25:30,401
‫اینا بچه‌های منن,

1197
01:25:30,944 --> 01:25:34,526
‫اینقدر تو همه چی دخالت نکن،
‫تو زندگی بچه‌هام,,,

1198
01:25:34,777 --> 01:25:38,985
‫اینقدر به پسرم نگو که براش زن پیدا می‌کنی,

1199
01:25:41,860 --> 01:25:44,401
‫ به لطف کی بود که لیتزی رو پیدا کردی؟

1200
01:25:51,110 --> 01:25:52,568
‫از خونه‌م برو بیرون,

1201
01:25:56,110 --> 01:25:57,359
‫برو,

1202
01:26:19,567 --> 01:26:21,192
‫انتظارش رو نداشتیم,

1203
01:26:29,942 --> 01:26:33,109
‫ برای مدتی، بدون اینکه حرف دیگه‌ای بزنیم،

1204
01:26:34,817 --> 01:26:38,275
‫من و مادرم دیگه خیلی همدیگه رو ندیدیم,

1205
01:26:42,942 --> 01:26:46,192
‫باید با نیروهای انتظامی تماس بگیره

1206
01:26:46,400 --> 01:26:48,233
‫که صلاحیت این کار رو دارن,

1207
01:26:48,484 --> 01:26:51,733
‫حتی یه نگهبان هم حق نداره

1208
01:26:51,983 --> 01:26:54,025
‫از شما بخواد کیفتون رو بگرده

1209
01:26:54,275 --> 01:26:55,692
‫حتی داخل فروشگاه,,,

1210
01:27:37,482 --> 01:27:38,983
‫عاشقشم، اینو,

1211
01:27:40,357 --> 01:27:41,649
‫عاشقشم,

1212
01:27:44,899 --> 01:27:47,899
‫ستاره‌های اینجوری برام میاری، بهم نمیگی,

1213
01:27:52,357 --> 01:27:53,982
‫من حتی موهامم شونه نکردم,

1214
01:27:56,107 --> 01:27:57,440
‫مچیکپارا،

1215
01:27:57,899 --> 01:27:59,773
‫برو برامون چای بیار،

1216
01:27:59,982 --> 01:28:01,648
‫شیرینی,,,

1217
01:28:03,065 --> 01:28:04,440
‫برای مهمونمون,

1218
01:28:05,440 --> 01:28:06,440
‫برات میارمش,

1219
01:28:06,648 --> 01:28:08,731
‫ هر چی که همکار خوشگلت بخواد,

1220
01:29:13,689 --> 01:29:14,938
‫الو؟

1221
01:29:51,855 --> 01:29:54,229
‫رولان! سریع‌تر! سریع‌تر!

1222
01:29:54,479 --> 01:29:56,896
‫سریع‌تر! سریع‌تر!

1223
01:30:31,271 --> 01:30:34,270
‫با رفتن این زن ریزنقشی
‫که خیلی دوستش داشتم،

1224
01:30:34,812 --> 01:30:37,396
‫برای اولین بار خودم رو تنها دیدم,

1225
01:30:38,020 --> 01:30:39,437
‫شروع شد,

1226
01:30:40,937 --> 01:30:42,895
‫دوستان، حاضره!

1227
01:30:51,479 --> 01:30:52,769
‫سیلوی!

1228
01:30:52,978 --> 01:30:54,061
‫سیلوی!

1229
01:30:55,604 --> 01:30:56,686
‫- سیلوی,,,
‫- بله,

1230
01:30:57,478 --> 01:31:00,728
‫ می‌دونید چه نقشی تو زندگی رولان داشتید؟

1231
01:31:04,978 --> 01:31:06,228
‫نه,

1232
01:31:06,562 --> 01:31:08,228
‫کمتر کسی اینو می‌دونه,

1233
01:31:08,811 --> 01:31:11,852
‫ولی این به لطف شماست که رولان
‫می‌تونه روی پای خودش بایسته,

1234
01:31:16,770 --> 01:31:18,603
‫استر می‌خواست شما بدونید

1235
01:31:18,810 --> 01:31:21,061
‫که رولان با یه معلولیت به دنیا اومد,

1236
01:31:22,061 --> 01:31:23,561
‫اون پاچنبری داشت,

1237
01:31:24,061 --> 01:31:25,561
‫نمی‌تونست راه بره,

1238
01:31:28,436 --> 01:31:32,144
‫تمام روز روی کف آپارتمان می‌خزید,

1239
01:31:32,352 --> 01:31:35,060
‫و,,, این به لطف شماست,,,

1240
01:31:35,269 --> 01:31:38,394
‫تو بیمارستان، من برای دقایقی کنارش نبودم,

1241
01:31:38,602 --> 01:31:40,602
‫فقط همونقدر که برم چای بیارم,

1242
01:31:41,102 --> 01:31:43,310
‫مادرم حتماً همه چیز رو فاش کرد,

1243
01:31:43,894 --> 01:31:47,435
‫تولد من، ناتوانی‌ام، دکترها، درمانگر سنتی,,,

1244
01:31:48,936 --> 01:31:50,227
‫ولی مخصوصاً، سیلوی وارتان,

1245
01:31:50,435 --> 01:31:52,185
‫اون عاشقت شد,

1246
01:31:52,644 --> 01:31:54,852
‫و شما اون قدرت رو بهش دادید,

1247
01:31:55,061 --> 01:31:56,393
‫تو مُردی!

1248
01:31:56,602 --> 01:31:57,852
‫تو مُردی!

1249
01:31:58,226 --> 01:32:01,102
‫بذار زندگیمو بکنم!

1250
01:32:01,810 --> 01:32:02,935
‫لعنتی!

1251
01:32:15,601 --> 01:32:16,977
‫سلام، سیلوی,

1252
01:32:41,684 --> 01:32:43,684
‫این از طرف,,,

1253
01:32:44,059 --> 01:32:44,892
‫مادرمه,

1254
01:32:45,725 --> 01:32:49,142
‫این همون نامه‌ست که روز تولدم بهت داد,

1255
01:32:52,642 --> 01:32:56,017
‫من تلاش زیادی کردم که
‫دیگه اون بچه کوچولو نباشم,

1256
01:33:00,892 --> 01:33:04,601
‫من با همکارم تماس گرفتم
‫که جای من رو بگیره در,,,

1257
01:33:04,808 --> 01:33:06,401
‫همه پرونده‌های جاری‌ که داری,

1258
01:33:08,184 --> 01:33:11,517
‫باید خیلی وقت پیش این داستان
‫رو باهات در میون می‌ذاشتم,

1259
01:33:13,267 --> 01:33:14,642
‫این کارو نکردم,

1260
01:33:16,058 --> 01:33:17,726
‫و ازت بابت این عذرخواهی می‌کنم,

1261
01:33:21,600 --> 01:33:23,350
‫نیازی به عذرخواهی نداری,

1262
01:33:26,308 --> 01:33:29,308
‫داستان تو واقعاً باورنکردنیه,

1263
01:33:30,642 --> 01:33:32,100
‫منو تکون داد,

1264
01:33:33,683 --> 01:33:34,933
‫پس,,,

1265
01:33:37,058 --> 01:33:39,058
‫باهاش یه کاری بکن,

1266
01:33:43,266 --> 01:33:44,600
‫آره,,,

1267
01:34:30,348 --> 01:34:31,765
‫سلام، مامان,

1268
01:34:45,159 --> 01:34:50,008
‫[ مادرم، خدا و سیلوی وراتان ]
‫[ نویسنده: رولان پرز ]

1269
01:34:51,931 --> 01:34:53,432
‫می‌خواستم,,,

1270
01:34:54,223 --> 01:34:55,764
‫ازت تشکر کنم,

1271
01:35:04,140 --> 01:35:06,385
‫ممنون بابت این زندگی فوق‌العاده,

1272
01:35:20,889 --> 01:35:23,560
‫یک نویسنده انگلیسی خیلی درست نوشته

1273
01:35:24,097 --> 01:35:27,102
‫می‌گفت: که چون خدا نمی‌تونست همه جا باشه،

1274
01:35:27,264 --> 01:35:29,747
‫پس مجبور شد مادرها رو اختراع کنه,

1275
01:35:31,699 --> 01:35:36,812
‫" تقدیم به تمام مادران ایران "

1276
01:35:38,618 --> 01:35:44,098
‫ترجمه و زیرنویس:
‫علی کلان

1277
01:35:48,316 --> 01:35:53,218
‫[ ارائه‌‌ای از گروه ترجمه فرانکوفیلم ]
‫FRANCOFILMS@

1278
01:35:55,911 --> 01:36:01,644
‫[ مادرم، خدا و سیلوی وراتان ]

1279
01:36:04,035 --> 01:36:08,676
‫فیلمی از:
‫کِن اسکات

1280
01:36:10,363 --> 01:36:14,946
‫[ لیلا بختی ]

1281
01:36:16,483 --> 01:36:21,106
‫[ جاناتان کوهن ]

1282
01:36:28,428 --> 01:36:32,297
‫با همراهی:
‫[ ژان بالیبار ]

1283
01:36:33,603 --> 01:36:37,612
‫با هنرمندی فوق‌العاده:
‫[ سیلوی وارتان ]

1284
01:36:44,154 --> 01:36:47,870
‫سناریو، اقتباس و دیالوگها:
‫کِن اسکات

1285
01:36:48,855 --> 01:36:53,184
‫بر اساس کتابی از « رولان پِرِز »
‫« مادرم، خدا و سیلوی وارتان »