﻿

1
00:00:02,300 --> 00:00:04,900
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

2
00:00:05,040 --> 00:00:09,456
‫مرلین اِمریس
‫به سرزمین زندگان برگشته,

3
00:00:09,480 --> 00:00:11,526
‫یه رؤیا دیدم,

4
00:00:11,550 --> 00:00:14,676
‫دو اژدها
‫به جون هم افتاده بودن,

5
00:00:14,700 --> 00:00:17,376
‫اون اژدهاهایی که دیدی،
‫دشمن‌هات بودن,

6
00:00:17,400 --> 00:00:19,596
‫سفید، برای هجوم ساکسن‌ها،

7
00:00:19,620 --> 00:00:21,906
‫قرمز، برای پسرانِ واقعی بریتانیا،

8
00:00:21,930 --> 00:00:24,940
‫که پدرشون رو
‫برای تاج‌وتختت کشتی,

9
00:00:26,100 --> 00:00:27,100
‫ورتیگرن!

10
00:00:29,700 --> 00:00:33,366
‫و این‌گونه پایان می‌یابد
‫سلطنتِ ورتیگرن، شاهِ والای بریتانیا,

11
00:00:33,390 --> 00:00:36,766
‫دل‌قوی باشید،
‫ای مردمِ جزیره‌ی نیرومندان,

12
00:00:36,790 --> 00:00:37,790
‫دافید؟

13
00:00:39,280 --> 00:00:40,117
‫میردین,

14
00:00:40,141 --> 00:00:42,360
‫دیدنت بعد از این‌همه سال,,,

15
00:00:43,700 --> 00:00:46,996
‫ولی ذره‌ای عوض نشدی,

16
00:00:47,020 --> 00:00:48,276
‫این شمشیر رو ساختم،

17
00:00:48,300 --> 00:00:50,856
‫برای پدرم،
‫به دستِ آهنگرِ خودِ شاهِ والا,

18
00:00:50,880 --> 00:00:54,126
‫شاید بهتر باشه
‫همین‌جا بمونه,

19
00:00:54,150 --> 00:00:56,796
‫تو گلِ سرسبدِ تبارتی,

20
00:00:56,820 --> 00:00:59,316
‫شاه‌بودن چیز بزرگیه، شاهین،

21
00:00:59,340 --> 00:01:02,736
‫اما اقتداری هست
‫که حتی شاهان هم باید در برابرش خم شن,

22
00:01:02,760 --> 00:01:04,506
‫من مرلین رو خیلی وقته می‌شناسم,

23
00:01:04,530 --> 00:01:06,726
‫می‌خوام مشاورم باشی,

24
00:01:06,750 --> 00:01:08,646
‫بسیار خب، اوریلیوس,

25
00:01:08,670 --> 00:01:11,120
‫شاید واقعاً
‫خمیره‌ی شاه‌شدن رو داشته باشی,

26
00:01:12,680 --> 00:01:14,410
‫دافید، برگشتی خونه,

27
00:01:17,820 --> 00:01:18,820
‫سلام، مادر,

28
00:01:20,680 --> 00:01:22,430
‫میردین,

29
00:01:23,790 --> 00:01:24,936
‫این‌همه آدم ندیده بودم,

30
00:01:24,960 --> 00:01:26,616
‫بدون شاهانِ بریتانیا کنارمون،

31
00:01:26,640 --> 00:01:29,436
‫هیچ پیروزی‌ای در کار نیست,

32
00:01:29,460 --> 00:01:31,850
‫برای شکستِ هنگیست،

33
00:01:31,874 --> 00:01:33,874
‫تک‌تک‌شون رو لازم دارم,

34
00:01:50,000 --> 00:01:55,000
«ساحل ساکسن»

35
00:01:56,184 --> 00:02:03,184
<font color="#ff0000"><i>به یاد تمام جان فدایان دی ماه 1404 که بینمون نیستن</i></font>

36
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
،بازی کردن با غذات رو تموم کن
,و همین الان تمومش کن

37
00:02:42,630 --> 00:02:44,630
‫خوب انجامش دادی,

38
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
من این حیوون رو در حال
جاسوسی از خودم پیدا کردم,,,

39
00:02:50,000 --> 00:02:52,500
در حالی که من در جهت باد
,اردوگاه چمباتمه زده بودم

40
00:02:54,070 --> 00:02:55,070
‫احمق,

41
00:02:56,120 --> 00:02:58,476
‫این‌قدر مستی که نمی‌تونی

42
00:02:58,500 --> 00:03:01,560
‫نطفه‌ی ورتیگرن رو تشخیص بدی؟

43
00:03:10,550 --> 00:03:14,930
‫شاهزاده پاسنت،
‫بی‌ادبیِ آلدوین رو ببخشید,

44
00:03:17,160 --> 00:03:18,210
‫مجازات می‌شه,

45
00:03:21,150 --> 00:03:22,500
‫از پدرت چه خبری؟

46
00:03:23,580 --> 00:03:24,690
‫پدرم مرده,

47
00:03:29,280 --> 00:03:30,280
‫چی می‌خوای؟

48
00:03:32,600 --> 00:03:34,500
‫پدرم مرده و من وارثشم،

49
00:03:36,000 --> 00:03:37,250
‫شاهِ والای بریتون‌ها,

50
00:03:42,330 --> 00:03:45,780
‫ولی بی‌خبر
‫سوار شدی و اومدی این‌جا,

51
00:03:47,100 --> 00:03:48,120
‫نه محافظ افتخاری،

52
00:03:49,260 --> 00:03:50,260
‫نه گروه جنگی,

53
00:03:51,150 --> 00:03:52,716
‫نمی‌دونستم برای دیدار با متحد،

54
00:03:52,740 --> 00:03:55,146
‫باید سپاه همراهم باشه,

55
00:03:55,170 --> 00:03:57,420
‫لازمه، اگه می‌خوای تماشاش کنی
‫که خودش رو به گند بکشه,

56
00:04:00,570 --> 00:04:02,870
‫پسرانِ کنستانس
‫پدرم رو کشتن،

57
00:04:04,440 --> 00:04:05,940
‫و حالا ادعای تاجش رو دارن,

58
00:04:08,620 --> 00:04:11,240
‫و تو می‌خوای
‫کمکت کنم پسش بگیری؟

59
00:04:13,140 --> 00:04:14,166
‫آروم نمی‌گیرن

60
00:04:14,190 --> 00:04:17,856
‫تا وقتی که کلِ بریتانیا
‫تو مشت‌شون نباشه,

61
00:04:17,880 --> 00:04:19,596
‫کلِ بریتانیا؟

62
00:04:19,620 --> 00:04:24,620
‫همین حالا هم
‫چشم دوختن به شرق، به ساحل ساکسن‌ها,

63
00:04:33,210 --> 00:04:37,026
‫بیایم قبل از این‌که به تو حمله کنن،

64
00:04:37,050 --> 00:04:38,700
‫به این غاصب‌ها یورش ببریم,

65
00:04:42,570 --> 00:04:43,680
‫چرا به تو نیاز دارم؟

66
00:04:47,730 --> 00:04:49,506
‫تو قسم خوردی
‫از حقِ خاندانِ من دفاع کنی،

67
00:04:49,530 --> 00:04:51,750
‫وقتی پدرم اجازه داد
‫تو این سرزمین‌ها ساکن شی,

68
00:04:54,320 --> 00:04:55,320
‫اجازه داد؟

69
00:04:57,260 --> 00:04:59,840
‫پیمان‌مون با خون بسته شد,

70
00:05:01,500 --> 00:05:02,650
‫بهش پایبند می‌مونی,

71
00:05:17,870 --> 00:05:21,336
‫پسرِ ورتیگرن درست می‌گه,

72
00:05:21,360 --> 00:05:24,460
‫پیمانی که با خون بسته شده،

73
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
‫تا پای مرگ محترمه,

74
00:05:48,500 --> 00:05:51,000
,ما به نیرو نیاز داریم, برای تدارکات

75
00:05:52,500 --> 00:05:54,500
,,,مردانی که همین الانم داریم

76
00:05:54,500 --> 00:05:56,500
,از آن سوی دریای باریک

77
00:05:57,500 --> 00:05:59,000
,,,تدارکاتی که مستقیم

78
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
از دستشون میگیریم

79
00:07:30,024 --> 00:07:37,524
«چرخه‌ی پندراگون: ظهور مرلین»

80
00:07:37,724 --> 00:07:40,624
«قسمت چهارم: پادشاه ماریدونوم »

81
00:07:40,648 --> 00:07:47,648
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

82
00:07:47,650 --> 00:07:54,650
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

83
00:07:58,020 --> 00:07:59,670
‫درود بر شاهِ ماهیگیر,

84
00:08:03,490 --> 00:08:04,490
‫مرلین,

85
00:08:07,910 --> 00:08:10,670
‫مرلین!

86
00:08:39,244 --> 00:08:42,244
«کاخ آوالاخ»

87
00:08:43,200 --> 00:08:44,550
‫و همون‌جا دیدمش،

88
00:08:45,990 --> 00:08:49,770
‫تنها، نشسته روی سنگی کنار رود،

89
00:08:51,300 --> 00:08:52,980
‫درخشان، مثل سپیده‌دم,

90
00:08:55,590 --> 00:08:58,296
‫و ما عمیقاً
‫قدردانِ توییم، پلئاس,

91
00:08:58,320 --> 00:09:00,576
‫حتی وقتی امیدمون کم‌رنگ شد،

92
00:09:00,600 --> 00:09:02,490
‫تو این همه سال کوتاه نیومدی,

93
00:09:05,340 --> 00:09:06,680
‫بانوی من,

94
00:09:09,060 --> 00:09:10,560
‫و تو، دوستِ مقدس من,

95
00:09:11,580 --> 00:09:12,816
‫چطور شد

96
00:09:12,840 --> 00:09:16,086
‫بعد از این‌همه مدت
‫در کنارِ نوه‌م بودی؟

97
00:09:16,110 --> 00:09:17,790
‫مشیت، شاهِ بزرگ,

98
00:09:19,140 --> 00:09:20,140
‫دستِ الهی,

99
00:09:22,080 --> 00:09:25,260
‫میردین من رو
‫اسیرِ شاهِ والا ورتیگرن پیدا کرد,

100
00:09:26,160 --> 00:09:27,160
‫اسیر؟

101
00:09:29,220 --> 00:09:31,596
‫شاهی که بنده‌ی خدایِ اعلی رو

102
00:09:31,620 --> 00:09:35,076
‫گروگان می‌گیره،
‫جون خودش رو به قمار می‌ذاره,

103
00:09:35,100 --> 00:09:37,260
‫قماری که ورتیگرن باخت,

104
00:09:39,450 --> 00:09:41,310
‫شاه آوالاخ، کوتاهی کردم,

105
00:09:42,210 --> 00:09:44,046
‫اجازه بدید معرفی کنم:
‫اوتر،

106
00:09:44,070 --> 00:09:47,970
‫پسرِ دومِ کنستانس،
‫و برادر بزرگ‌ترش، اوریلیوس,

107
00:09:48,810 --> 00:09:50,886
‫پسرانِ کنستانس,

108
00:09:50,910 --> 00:09:52,266
‫می‌فهمم,

109
00:09:52,290 --> 00:09:53,976
‫ببخشید،
‫من و برادرم

110
00:09:54,000 --> 00:09:56,676
‫نخواستیم
‫دیدارِ خوش‌تون رو به‌هم بزنیم,

111
00:09:56,700 --> 00:09:59,756
‫اوریلیوس غاصب، ورتیگرن رو شکست داده,

112
00:09:59,780 --> 00:10:03,366
‫به حقِ خون و پیروزی،

113
00:10:03,390 --> 00:10:05,876
‫او شاهِ والای اینیس پری‌دین است,

114
00:10:05,900 --> 00:10:08,756
‫اگه اول با تبرِ یه ساکسن کشته نشم,

115
00:10:08,780 --> 00:10:10,530
‫یا با جاه‌طلبیِ یه شاهِ حقیر,

116
00:10:15,830 --> 00:10:20,410
‫برادرم قصدِ بی‌احترامی نداشت،
‫شاه آوالاخ,

117
00:10:22,290 --> 00:10:23,820
‫اما حقیقت رو گفت,

118
00:10:25,530 --> 00:10:28,716
‫این سرزمین
‫در آشوبی کامل فرو رفته,

119
00:10:28,740 --> 00:10:31,386
‫شاه‌ها از گوسفند بیشترن،

120
00:10:31,410 --> 00:10:34,950
‫شاهزاده‌ها از کلاغ‌های میدان نبرد هم بیشتر،

121
00:10:36,690 --> 00:10:38,976
‫هرکدوم دنبال اینن
‫هرچی می‌تونن بقاپن،

122
00:10:39,000 --> 00:10:43,806
‫هر وقت که تونستن،
‫بی‌هیچ اهمیتی به رنجِ دیگران,

123
00:10:43,830 --> 00:10:47,946
‫تا وقتی این جزیره
‫زیر فرمانِ یک نفر نباشه،

124
00:10:47,970 --> 00:10:49,970
‫کسی که هم عدالت داشته باشه
‫هم رحم،

125
00:10:49,994 --> 00:10:51,994
‫صلحی در کار نخواهد بود,

126
00:10:52,770 --> 00:10:55,056
‫جانِ اوریلیوس در خطره،

127
00:10:55,080 --> 00:10:57,430
‫تا وقتی که شاهانِ بریتانیا
‫ادعاش رو به رسمیت نشناسن,

128
00:10:59,310 --> 00:11:03,276
‫امیدم اینه که این‌جا پناه بگیره،

129
00:11:03,300 --> 00:11:05,616
‫تا من برم
‫اون چند دوست باقی‌مونده رو جمع کنم,

130
00:11:05,640 --> 00:11:08,566
‫تا ما بریم دوست‌هات رو جمع کنیم,

131
00:11:08,590 --> 00:11:09,397
‫اوتر!

132
00:11:09,421 --> 00:11:12,550
‫که مطمئن شیم مرلین کوتاهی نمی‌کنه

133
00:11:13,560 --> 00:11:15,310
‫در پیش‌برد ادعات
‫در دربارهای دیگه,

134
00:11:17,130 --> 00:11:18,130
‫درسته، مرلین؟

135
00:11:18,930 --> 00:11:20,616
‫بسیار خب، اوتر,

136
00:11:20,640 --> 00:11:22,116
‫اگه شب‌سواری رو ترجیح می‌دی

137
00:11:22,140 --> 00:11:24,150
‫به آسایشِ کاخِ آوالاخ,

138
00:11:25,230 --> 00:11:26,830
‫پس نمی‌مونی؟

139
00:11:29,100 --> 00:11:31,296
‫ببخش، مادر,

140
00:11:31,320 --> 00:11:34,080
‫مردم من
‫به‌اندازه‌ی کافی جنگ و مرگ دیدن,

141
00:11:36,570 --> 00:11:40,020
‫شاهِ والای بریتانیا
‫در این دیوارها در امنیته,

142
00:11:42,330 --> 00:11:44,880
, برای آینده‌ای پر از صلح

143
00:12:16,290 --> 00:12:19,960
‫آره عزیزم،
‫خودمم,

144
00:12:20,910 --> 00:12:24,330
‫یادت هست
‫کنار آتیش باهام چی کار کردن؟

145
00:12:33,030 --> 00:12:34,900
‫تو مثل بچه‌ها
‫هوام رو داری،

146
00:12:36,510 --> 00:12:38,160
‫درحالی‌که بقیه
‫منو نامیرا صدا می‌کنن,

147
00:13:01,090 --> 00:13:03,090
‫شمشیرِ شاهِ ماهیگیر,

148
00:13:03,960 --> 00:13:04,960
‫شمشیرِ تو,

149
00:13:10,350 --> 00:13:11,400
‫فکر می‌کردم گم شده,

150
00:13:14,460 --> 00:13:18,330
‫اما این‌جا بوده،
‫منتظرِ تو,

151
00:13:20,100 --> 00:13:22,470
‫شمشیرِ یک شاهِ والا,

152
00:13:24,990 --> 00:13:28,956
‫اوریلیوس یک شمشیر داره،
‫شمشیرِ بریتانیا,

153
00:13:28,980 --> 00:13:30,660
‫من این رو به اوریلیوس تقدیم نمی‌کنم,

154
00:13:45,930 --> 00:13:48,600
‫ببرم بالا؟

155
00:14:00,370 --> 00:14:01,700
‫چی؟

156
00:14:03,450 --> 00:14:06,510
‫ببخش، مادر،
‫ولی نمی‌تونم قبولش کنم,

157
00:14:07,440 --> 00:14:09,396
‫هرچه آینده در پیش داشته باشه،

158
00:14:09,420 --> 00:14:11,120
‫دیگه نمی‌تونم اون شمشیر رو بردارم,

159
00:14:24,300 --> 00:14:27,200
‫پس دعا می‌کنم
‫قدرتِ وفادار موندن به نیتت رو داشته باشی,

160
00:14:34,710 --> 00:14:36,870
‫کاش این‌قدر زود نمی‌رفتی,

161
00:14:38,910 --> 00:14:41,256
‫تازه، ماهی‌ها همیشه

162
00:14:41,280 --> 00:14:45,390
‫وقتی تو این‌جایی،
‫رفتارِ بهتری دارن,

163
00:14:47,370 --> 00:14:49,250
‫چطور بود، مرلین؟

164
00:14:50,100 --> 00:14:51,846
‫دیوانه‌بودن؟

165
00:14:51,870 --> 00:14:53,820
‫تنها بودن با خدا؟

166
00:14:56,130 --> 00:14:58,180
‫فکر می‌کنی با کی تنها بودم؟

167
00:15:02,200 --> 00:15:05,406
‫دلم می‌خواست
‫حتی برای یه لحظه،

168
00:15:05,430 --> 00:15:07,146
‫در حضورِ اربابم باشم,

169
00:15:07,170 --> 00:15:10,170
‫تو بینِ آدما خوش‌اقبالی، مرلین,

170
00:15:14,040 --> 00:15:17,010
‫برو، بیش از حد
‫وقتت رو گرفتم,

171
00:15:18,480 --> 00:15:22,050
‫وقتی برگشتی،
‫دوباره درباره‌ی این چیزها حرف می‌زنیم,

172
00:15:24,510 --> 00:15:26,360
‫تو از گناه‌هات می‌ترسی، پدربزرگ،

173
00:15:28,110 --> 00:15:30,960
‫اما گناه‌هات
‫بیشتر از بقیه‌ی آدما نیست,

174
00:15:34,500 --> 00:15:36,066
‫یادم رفته بود
‫چقدر خوب می‌بینی

175
00:15:36,090 --> 00:15:38,190
‫با اون چشم‌های طلایی، شاهین,

176
00:15:41,970 --> 00:15:44,970
‫اما حقیقت اینه
‫که گناه‌هام

177
00:15:44,970 --> 00:15:46,720
‫اون‌قدر زیاده
‫که نمی‌شه شمردشون،

178
00:15:48,829 --> 00:15:50,829
‫و از دلشون مورگیان زاده شد,

179
00:16:00,780 --> 00:16:01,920
‫دیدمش،

180
00:16:04,110 --> 00:16:05,110
‫مورگیان رو،

181
00:16:07,560 --> 00:16:10,840
‫در آتش و در ستاره‌ها,

182
00:16:14,340 --> 00:16:16,086
‫نمی‌دونم خدا
‫تمام این سال‌ها

183
00:16:16,110 --> 00:16:18,450
‫تو کلیدون با من بود یا نه،
‫پدربزرگ,

184
00:16:20,250 --> 00:16:21,660
‫اما می‌دونم مورگیان بود,

185
00:16:24,960 --> 00:16:26,640
‫به عیسی توکل کن، شاهین,

186
00:16:28,290 --> 00:16:30,970
‫اون تنها امیدِ ما آدماست،

187
00:16:35,500 --> 00:16:36,830
‫اگه امیدی مونده باشه,

188
00:17:37,770 --> 00:17:40,800
‫خب، از این‌جا بگو برام،

189
00:17:41,710 --> 00:17:42,710
‫مَریدونوم,

190
00:17:44,080 --> 00:17:48,306
‫رومی‌ها ساختنش،
‫در دلِ یه دره‌ی حاصل‌خیز،

191
00:17:48,330 --> 00:17:49,536
‫نه‌چندان دور از دریا,

192
00:17:49,560 --> 00:17:51,456
‫کارپردازت
‫عادت بدی داره،

193
00:17:51,480 --> 00:17:53,230
‫این‌که به‌جای تو حرف بزنه، مرلین,

194
00:17:54,990 --> 00:17:59,280
‫اگه مال من بود،
‫به‌خاطر گستاخی شلاقش می‌زدم,

195
00:18:00,313 --> 00:18:02,490
‫پلئاس همون‌طور حرف می‌زنه
‫که خدمت می‌کنه،

196
00:18:02,515 --> 00:18:04,456
‫با اراده‌ی خودش,

197
00:18:05,150 --> 00:18:07,600
‫حداقل این چیزیه
‫که دوست داری باور کنه,

198
00:18:08,076 --> 00:18:10,296
‫داری می‌گی اِمریس
‫منو طلسم کرده؟

199
00:18:12,076 --> 00:18:14,332
‫حرفِ خودته، پسر،
‫نه مالِ من,

200
00:18:15,889 --> 00:18:17,456
‫غافلگیرم کردی، اوتر,

201
00:18:17,897 --> 00:18:20,993
‫فکر نمی‌کردم
‫به جادو باور داشته باشی,

202
00:18:21,683 --> 00:18:24,390
‫وقتی مردی
‫در نگاهِ زنی زیبا گم می‌شه،

203
00:18:24,996 --> 00:18:26,823
‫اون خودش
‫نوعی جادو نیست؟

204
00:18:28,397 --> 00:18:31,356
‫یا وقتی پادشاهی
‫با نیرنگ و فریب،

205
00:18:31,381 --> 00:18:32,981
‫وفاداریِ مردمش رو می‌قاپه،

206
00:18:34,456 --> 00:18:36,656
‫این هم جورِ دیگه‌ای از سحر نیست؟

207
00:18:37,157 --> 00:18:39,807
‫میردین،
‫می‌دونی باید چی کار کنی,

208
00:18:57,479 --> 00:18:58,479
‫می‌بینمت,

209
00:18:59,412 --> 00:19:02,662
‫می‌بینمت،
‫حالا بیا، پیدام کن,

210
00:19:05,353 --> 00:19:09,749
‫باید پیداش کنی،
‫فقط همون یکی کافیه,

211
00:19:09,839 --> 00:19:11,509
‫چرا درنگ می‌کنی؟

212
00:19:12,556 --> 00:19:14,232
‫می‌دونی باید چی کار کنی,

213
00:19:14,257 --> 00:19:15,257
‫استاد؟

214
00:19:17,733 --> 00:19:18,733
‫چی شده؟

215
00:19:36,802 --> 00:19:40,501
«ماریدونوم»

216
00:19:41,930 --> 00:19:44,680
‫می‌خوای بریم میکده؟ آره,

217
00:20:19,770 --> 00:20:21,350
‫جای دل‌نشینیه,

218
00:20:34,430 --> 00:20:36,516
‫کارتون این‌جا چیه؟

219
00:20:36,540 --> 00:20:38,490
‫اومدم دنبال خونه‌ای
‫که یه زمانی می‌شناختم,

220
00:20:40,890 --> 00:20:41,890
‫کدوم خونه؟

221
00:20:43,520 --> 00:20:44,870
‫آخرین باری که این‌جا بودم،

222
00:20:48,190 --> 00:20:50,040
‫پندارانِ شمشیرسرخ شاه بود,

223
00:20:51,870 --> 00:20:52,870
‫میردین؟

224
00:20:56,220 --> 00:20:57,636
‫همین حالا راهشون بدید داخل,

225
00:20:57,660 --> 00:20:58,860
‫به اسب‌هاشون برسید,

226
00:21:12,077 --> 00:21:13,889
‫همون یورشی که مِلویس رو برد،

227
00:21:13,914 --> 00:21:15,690
‫شهر رو هم نابود کرد،

228
00:21:16,206 --> 00:21:18,256
‫و تِیث‌فالت، پدرم،
‫سعی کرد نجات بده،

229
00:21:18,281 --> 00:21:20,223
‫اما چیز زیادی باقی نموند,

230
00:21:20,486 --> 00:21:23,236
‫و این تازه اولِ بدبختی‌هامونه,

231
00:21:24,383 --> 00:21:26,669
‫این قصه
‫همه‌جای این سرزمین‌ها در تکراره,

232
00:21:27,993 --> 00:21:30,293
‫می‌ترسم
‫تهدید بزرگ‌تری در راه باشه,

233
00:21:30,373 --> 00:21:32,203
‫آره،
‫دنیا عوض شده،

234
00:21:34,040 --> 00:21:36,680
‫از وقتی که تو رفتی,

235
00:21:37,450 --> 00:21:40,223
‫سرِ سفره‌مون می‌شینی، ارباب؟

236
00:21:47,970 --> 00:21:50,496
‫چرا بهش جای شاه می‌ده؟

237
00:21:50,520 --> 00:21:53,400
‫چون مرلین
‫شاهِ برحقِ مَریدونومه,

238
00:21:57,670 --> 00:21:59,880
‫اجازه بدید جامتون رو پر کنم، ارباب,

239
00:22:21,660 --> 00:22:24,606
‫جامم رو بیار,

240
00:22:24,630 --> 00:22:28,656
‫این جانور منو
‫کشوند به دلِ تپه‌ها،

241
00:22:28,680 --> 00:22:30,510
‫اما نتونستم
‫تعقیبش رو رها کنم,

242
00:22:32,130 --> 00:22:35,080
‫این روزها
‫به‌ندرت پیش میاد تیر در کمان بذارم,

243
00:22:36,720 --> 00:22:40,146
‫شکارِ شایسته‌ایه،
‫میوریگ اَپ توودریگ,

244
00:22:40,170 --> 00:22:42,780
‫پسرم، با مهمون‌هامون آشنا شو,

245
00:22:44,340 --> 00:22:48,180
‫اوتر، پلئاس،
‫و میردین اِمریس,

246
00:22:57,680 --> 00:22:59,826
‫باید بگم هنرِ آبجوسازی

247
00:22:59,850 --> 00:23:03,036
‫از آخرین باری که چنین جامی دستم گرفتم،

248
00:23:03,060 --> 00:23:05,166
‫خیلی پیشرفت کرده,

249
00:23:05,190 --> 00:23:07,656
‫این نوشیدنی
‫در شأنِ هر پادشاهیه,

250
00:23:07,680 --> 00:23:11,140
‫یه خمره‌ش رو
‫با خودت می‌بری,

251
00:23:11,164 --> 00:23:14,140
‫وقتی کارت این‌جا تموم شد,

252
00:23:14,760 --> 00:23:16,776
‫کارتون چیه؟

253
00:23:16,800 --> 00:23:18,156
‫شاید بهتر باشه

254
00:23:18,180 --> 00:23:19,866
‫زیر نور روز درباره‌ش حرف بزنیم,

255
00:23:19,890 --> 00:23:23,550
‫اومدیم
‫برای برادرم یار جمع کنیم،

256
00:23:25,080 --> 00:23:26,830
‫آئورلیوس،
‫شاهِ والای بریتانیا,

257
00:23:27,960 --> 00:23:29,256
‫شاهِ والا؟

258
00:23:29,280 --> 00:23:31,350
‫ورتیگرن
‫قبلاً این عنوان رو گرفته بود,

259
00:23:33,270 --> 00:23:36,000
‫ورتیگرن
‫دیگه نیازی بهش نداره,

260
00:23:41,590 --> 00:23:46,590
‫خب،
‫پیروزیت رو تبریک می‌گم,

261
00:23:46,890 --> 00:23:50,160
‫برای پیرمردی
‫که از پا افتاده بود,

262
00:23:52,440 --> 00:23:54,240
‫چالشِ واقعی
‫هنوز مونده,

263
00:23:55,140 --> 00:23:56,140
‫ساکسن‌ها,

264
00:23:56,970 --> 00:23:59,856
‫و انبوهی از شاهانِ خرد

265
00:23:59,880 --> 00:24:02,130
‫که فکر می‌کنن
‫لیاقتِ تاج رو دارن,

266
00:24:04,110 --> 00:24:07,680
‫و مجبور می‌شن
‫سرِ خط بیان,

267
00:24:12,180 --> 00:24:13,180
‫مگه نه؟

268
00:24:16,290 --> 00:24:17,580
‫به من گوش کن، توودریگ,

269
00:24:19,040 --> 00:24:21,366
‫ساکسن، هنگیست،

270
00:24:21,390 --> 00:24:23,240
‫بزرگ‌ترین سپاهِ جنگی رو
‫در این جزیره جمع کرده،

271
00:24:24,180 --> 00:24:25,956
‫و قبل از پایان تابستون،

272
00:24:25,980 --> 00:24:27,380
‫می‌خواد تاج رو بگیره,

273
00:24:28,920 --> 00:24:31,776
‫و اگه ما سرگرمِ دعوا با هم باشیم،

274
00:24:31,800 --> 00:24:34,740
‫بی‌شک بهش می‌رسه,

275
00:24:36,096 --> 00:24:39,521
‫ما سلاح داریم،
‫اسب داریم،

276
00:24:39,546 --> 00:24:40,721
‫و مردانی که بلدند بجنگند,

277
00:24:40,890 --> 00:24:41,921
‫میوریگ,

278
00:24:43,179 --> 00:24:45,055
‫مگه فرمانده‌ی سپاه من نیستی؟

279
00:24:45,080 --> 00:24:47,788
‫هستی،
‫و افتخاریه که هر بار هدرش می‌دی,

280
00:24:47,936 --> 00:24:49,188
‫وقتی دست‌هام رو بستید،
‫چه انتخابی دارم؟

281
00:24:49,213 --> 00:24:50,213
‫سکوت!

282
00:24:57,060 --> 00:25:00,310
روز سختی بوده
‫و من دیگه جوون نیستم,

283
00:25:03,990 --> 00:25:06,990
‫اگه بشه
‫یه مدت دیگه از مهمون‌نوازیتون استفاده کنیم؟

284
00:25:08,670 --> 00:25:11,586
‫بله،
‫چند اتاق برای شما و مردانتون آماده می‌کنم,

285
00:25:11,610 --> 00:25:13,086
‫شاید اِمریس ترجیح بده

286
00:25:13,110 --> 00:25:14,700
‫در حجره‌های قدیمی خودش بمونه؟

287
00:25:16,020 --> 00:25:18,900
‫حجره‌های شاه؟

288
00:25:20,220 --> 00:25:21,470
‫بله،
‫اگه بخواد,

289
00:25:22,680 --> 00:25:24,750
‫اصرار می‌کنیم,
‫ممنونیم، بانوی من,

290
00:25:56,910 --> 00:25:59,960
‫مرلین،
‫برام یه پادشاهی ببر,

291
00:26:15,670 --> 00:26:17,170
‫اوتر,

292
00:26:19,700 --> 00:26:21,450
‫منو احمق فرض کردی؟

293
00:26:23,520 --> 00:26:24,327
‫نه,

294
00:26:24,351 --> 00:26:27,570
‫پس شاید وقتشه
‫دیگه مثل احمق باهام رفتار نکنی,

295
00:26:28,620 --> 00:26:31,686
‫قول دادم
‫برای برادرت سپاه جمع کنم، اوتر,

296
00:26:31,966 --> 00:26:33,453
‫این‌که با امورِ خودم
‫چطور برخورد می‌کنم،

297
00:26:33,478 --> 00:26:34,586
‫به تو ربطی نداره,

298
00:26:34,611 --> 00:26:36,886
‫شاید تونسته باشی
‫برادرم رو قانع کنی،

299
00:26:37,316 --> 00:26:39,953
‫اما نفوذت
‫روی من جواب نمی‌ده,

300
00:26:40,510 --> 00:26:42,586
‫در این شکی ندارم,

301
00:26:51,756 --> 00:26:56,286
«تالارها»
«جزایر ترس»

302
00:27:34,260 --> 00:27:35,260
‫یورین؟

303
00:27:41,380 --> 00:27:42,930
‫اینجایی، عزیزم,

304
00:27:43,800 --> 00:27:46,956
‫باید زودتر بری
‫سرِ درس‌هات پیشِ کلیاس,

305
00:27:46,980 --> 00:27:48,696
‫نمی‌خوام درس بخونم,

306
00:27:48,720 --> 00:27:52,566
‫اگه می‌خوای پیشرفت کنی،
‫باید بخونی,

307
00:27:52,590 --> 00:27:57,420
‫یادت باشه، یورین،
‫مادرت بهتر از هرکسی می‌دونه چی به‌نفعته,

308
00:28:01,380 --> 00:28:02,380
‫برو,

309
00:28:12,690 --> 00:28:14,990
‫هیچ‌کس دنبال
‫مشورت یا کمکِ ما نمیاد,

310
00:28:16,320 --> 00:28:19,480
‫فقط چون
‫تو این ساحل‌های دورافتاده زندگی می‌کنیم,

311
00:28:20,340 --> 00:28:21,187
‫بیشترِ بریتانیا

312
00:28:21,211 --> 00:28:23,256
‫می‌تونه بسوزه
‫و ما خبردار نشیم,

313
00:28:23,280 --> 00:28:25,890
‫بذار بسوزه،
‫چه فرقی می‌کنه؟

314
00:28:27,120 --> 00:28:28,686
‫ما تنهاییم و بی‌دفاع، پدر,

315
00:28:28,710 --> 00:28:29,849
‫نباید
‫برای بقای پادشاهی‌مون

316
00:28:29,874 --> 00:28:31,216
‫دنبال اتحاد بگردیم؟

317
00:28:31,440 --> 00:28:35,110
‫-‫اگه به ورتیگرن متوسل می‌شدیم
ورتیگرن مرده-

318
00:28:39,360 --> 00:28:42,330
برجش دو هفته پیش ‫دو هفته پیش با حمله
‫پسرهای کنستانس سقوط کرد

319
00:28:43,960 --> 00:28:45,380
‫این رو از کجا میدونی؟

320
00:28:45,390 --> 00:28:48,980
‫شک ندارم که اورلیوس تخت پادشاهی رو
‫برای خودش تصاحب میکنه,

321
00:28:48,990 --> 00:28:52,970
‫خاک این سرزمین‌ ها به خون اونایی که
‫ادعای پادشاهی میکنن آغشته شده,

322
00:28:52,980 --> 00:28:58,160
‫شاید باید به این فکر کنیم که
‫حمایت خودمون را به اورلیوس اعلام کنیم,

323
00:29:01,710 --> 00:29:02,710
‫لات عزیز من،

324
00:29:04,760 --> 00:29:08,496
‫یادتون رفته معامله‌ای
‫که با رئیسِ ساکسن‌ها بستیم؟

325
00:29:08,520 --> 00:29:09,970
‫چطور می‌تونستم فراموش کنم، مادر،

326
00:29:10,890 --> 00:29:13,840
‫وقتی این‌قدر سرسختانه
‫با هم‌پیمانی با اون وحشی‌ها مخالفت کردم؟

327
00:29:15,240 --> 00:29:16,740
‫هنگیست وحشیه؟

328
00:29:19,140 --> 00:29:20,301
‫اون برای منافعِ قومِ خودش می‌جنگه،

329
00:29:20,326 --> 00:29:22,500
‫درست مثل آئورلیوس,

330
00:29:23,880 --> 00:29:27,516
‫اما ما بریتونی هستیم،
‫باید از مردمِ خودمون حمایت کنیم,

331
00:29:27,540 --> 00:29:29,670
‫اونا مردمِ ما هستن؟

332
00:29:30,900 --> 00:29:33,216
‫همین یه لحظه پیش
‫داشتی از این گله می‌کردی

333
00:29:33,240 --> 00:29:35,190
‫که ما کاملاً از یادشون رفتیم,

334
00:29:37,500 --> 00:29:39,576
‫ولی من از این چیزها چی می‌دونم؟

335
00:29:39,600 --> 00:29:42,660
‫من فقط یه زنم و یه مادر,

336
00:29:45,150 --> 00:29:48,966
‫با این حال، نمی‌تونم
‫به این فکر نکنم

337
00:29:48,991 --> 00:29:51,296
‫که شاید در این وضعیت،
‫یه برتریِ راهبردیِ بزرگ‌تر

338
00:29:51,386 --> 00:29:54,992
‫برات وجود داشته باشه؟

339
00:29:56,649 --> 00:30:00,028
‫می‌تونی متحدِ بسیار باارزشی
‫برای هنگیست باشی,

340
00:30:00,136 --> 00:30:01,862
‫ساکسن‌ها؟

341
00:30:02,236 --> 00:30:04,362
‫آینده، ساکسنه,

342
00:30:13,200 --> 00:30:15,360
‫امیدوارم خوب خوابیده باشی، اوتر؟

343
00:30:16,720 --> 00:30:18,816
‫یه سرباز همیشه
‫با یه چشم باز می‌خوابه,

344
00:30:18,840 --> 00:30:20,886
‫این که خیلی آزاردهنده‌ست,

345
00:30:20,910 --> 00:30:22,866
‫نه به اندازه‌ی
‫خنجری توی پشت,

346
00:30:22,890 --> 00:30:25,386
‫بیا، این‌جا همه دوستیم,

347
00:30:25,410 --> 00:30:26,217
‫دشمنِ کم ندیدم

348
00:30:26,241 --> 00:30:28,236
‫که در لباسِ دوست اومده بود، مرلین,

349
00:30:28,260 --> 00:30:29,560
‫ارباب میردین,

350
00:30:31,110 --> 00:30:33,160
‫ممکنه چند کلمه
‫به‌صورت خصوصی باهات حرف بزنم؟

351
00:30:35,910 --> 00:30:36,910
‫در خلوت,

352
00:30:38,580 --> 00:30:39,580
‫البته,

353
00:30:41,190 --> 00:30:42,900
‫مواظب باش اوتر
‫به دردسر نیفته,

354
00:30:52,440 --> 00:30:54,510
‫بریم یه لقمه‌ای چیزی برا خوردن پیدا کنیم؟

355
00:31:12,840 --> 00:31:15,936
‫آره، حالا یه چاقو بده،
‫یادت می‌دم,

356
00:31:15,960 --> 00:31:17,300
‫مواظب باش, به‌سلامتی,

357
00:31:31,750 --> 00:31:34,026
‫یه جام از اون مِیِ معروفت، رفیق,

358
00:31:34,050 --> 00:31:36,636
‫اینجا مِی نداریم،
‫فقط شراب,

359
00:31:36,660 --> 00:31:38,310
‫پس یه جام
‫از شرابِ معروفت,

360
00:31:43,920 --> 00:31:46,450
‫به سبکِ رومی‌ها
‫آب قاطیش می‌کنن،

361
00:31:49,530 --> 00:31:52,650
‫اما به اندازه که باشه،
‫کارش رو می‌کنه,

362
00:32:03,990 --> 00:32:05,886
‫دسته‌ی جنگیِ مَریدونوم

363
00:32:05,910 --> 00:32:08,700
‫همه‌ی روزهاش رو
‫به نوشیدن می‌گذرونه

364
00:32:08,724 --> 00:32:10,860
‫یا تمرین هم می‌کنه؟

365
00:32:10,860 --> 00:32:12,486
‫می‌بینی، ما داریم تمرین می‌کنیم،

366
00:32:12,510 --> 00:32:15,130
‫همین‌جا، در تاریکیِ این سوراخ،

367
00:32:16,110 --> 00:32:18,036
‫بی‌هیچ چیز
‫برای فرو نشوندن تشنگی‌مون

368
00:32:18,060 --> 00:32:20,480
‫جز این بهانه‌ی رقت‌انگیز
‫برای شراب؟

369
00:32:23,250 --> 00:32:26,940
‫به بازگشتِ سلامتت،
‫بعد از این‌همه سال دوری,

370
00:32:34,950 --> 00:32:37,740
‫ببخش اگه بلد نیستم
‫چطور ازت استقبال کنم,

371
00:32:38,760 --> 00:32:40,236
‫این قلمرو مالِ توئه
‫و به‌حق هم همین‌طوره،

372
00:32:40,260 --> 00:32:42,636
‫اما من این‌جا
‫سال‌های سال پادشاه بوده‌ام,

373
00:32:42,660 --> 00:32:45,216
‫و پیش از تو،
‫پدرت و پدرِ پدرت,

374
00:32:45,240 --> 00:32:46,506
‫بله,

375
00:32:46,530 --> 00:32:48,780
‫و پسرت
‫بعدیِ صفِ تاج‌و‌تخته,

376
00:32:51,030 --> 00:32:52,536
‫میوریگ بیشتر به شکار

377
00:32:52,560 --> 00:32:55,686
‫و نوشیدن علاقه داره
‫تا امورِ پادشاهی,

378
00:32:55,710 --> 00:32:57,410
‫و با این حال،
‫فرمانده‌ی جنگِ توئه,

379
00:32:59,540 --> 00:33:02,076
‫عجیبه که چطور
‫وقتِ خوش‌گذرونی هم پیدا می‌کنه،

380
00:33:02,100 --> 00:33:04,020
‫با این همه یورشِ پیاپی,

381
00:33:08,010 --> 00:33:09,990
‫سرزمینت حاصل‌خیزه، تئودریگ،

382
00:33:11,010 --> 00:33:14,466
‫اما کشتزارهات غارت شده،
‫دیوارها ویرانه،

383
00:33:14,490 --> 00:33:17,310
‫و آذوقه حتی
‫سرِ سفره‌ی شاه هم کمه,

384
00:33:18,510 --> 00:33:21,150
‫این ستم
‫به دستِ کی بهت تحمیل می‌شه؟

385
00:33:22,440 --> 00:33:23,850
‫نه ساکسن‌ها، حتماً،

386
00:33:24,960 --> 00:33:27,260
‫چون در اون صورت
‫زنده نمی‌موندی قصه‌ش رو تعریف کنی,

387
00:33:31,780 --> 00:33:33,576
‫مورکَنت از بلگه‌ها؟

388
00:33:33,600 --> 00:33:35,466
‫بیش از یک ساله
‫زمین‌های اطراف رو

389
00:33:35,490 --> 00:33:38,046
‫از غله و دام خالی می‌کنه،

390
00:33:38,070 --> 00:33:40,326
‫مثل خرسی حریص
‫که می‌خواد

391
00:33:40,350 --> 00:33:42,510
‫زمستونِ بلند رو
‫با شکمِ پر بخوابه,

392
00:33:43,530 --> 00:33:44,936
‫چرا؟

393
00:33:44,960 --> 00:33:47,560
‫می‌دونه جنگ با ساکسن‌ها
‫در راهه،

394
00:33:49,080 --> 00:33:51,846
‫و قصد داره صبر کنه

395
00:33:51,870 --> 00:33:53,850
‫در حالی که انبارهاش پره,

396
00:33:54,720 --> 00:33:56,496
‫و تو اجازه می‌دی
‫از تو بدزده؟

397
00:33:56,520 --> 00:33:58,506
‫آدماش دو برابرِ ما هستن,

398
00:33:58,530 --> 00:34:00,696
‫پس می‌ذاری
‫مردمت از گرسنگی بمیرن؟

399
00:34:00,720 --> 00:34:03,606
‫نمی‌خوام مردمم رو
‫به نابودی بکشونم,

400
00:34:03,630 --> 00:34:04,716
‫دقیقاً چون حاضر نیستی

401
00:34:04,740 --> 00:34:08,256
‫هدایتشون کنی،
‫نابودیشون نزدیکه,

402
00:34:08,280 --> 00:34:10,296
‫نمی‌تونیم باهاش بجنگیم,

403
00:34:10,320 --> 00:34:12,606
‫اما ما می‌جنگیم!

404
00:34:12,630 --> 00:34:15,906
‫ترجیح می‌دیم زیر شمشیر
‫مقابل اون مار بمیریم

405
00:34:15,930 --> 00:34:18,050
‫تا این‌که بذاریم
‫حقمون رو بالا بکشه!

406
00:34:20,220 --> 00:34:21,920
‫این حرف‌ها رو
‫به پدرت زدی؟

407
00:34:23,070 --> 00:34:26,586
‫پدرم بیش از حد مغروره
‫که به نصیحت گوش بده,

408
00:34:26,610 --> 00:34:27,760
‫شرمنده‌ام، میردین,

409
00:34:29,330 --> 00:34:30,330
‫اعتراف می‌کنم,

410
00:34:32,550 --> 00:34:33,930
‫راهِ دیگه‌ای ندیدم,

411
00:34:38,860 --> 00:34:42,630
‫اغلب از خودم می‌پرسم
‫اصلاً لیاقتِ این طوق رو دارم یا نه,

412
00:34:44,640 --> 00:34:45,780
‫اگه پادشاهم،

413
00:34:48,950 --> 00:34:50,150
‫پادشاهِ خوبی نیستم,

414
00:34:53,580 --> 00:34:55,266
‫پدرت حتماً دلیلِ خوبی داشته

415
00:34:55,290 --> 00:34:57,210
‫که این توهین رو
‫بی‌پاسخ گذاشته,

416
00:34:58,380 --> 00:35:01,956
‫هیچ پادشاهی
‫چنین تحقیرى رو ساده نمی‌پذیره,

417
00:35:01,980 --> 00:35:05,466
‫خب، هر دلیلی هم داشته باشه،
‫به‌زودی بی‌اهمیت می‌شه,

418
00:35:05,490 --> 00:35:09,816
‫خانواده‌ی من
‫سه نسل بر این پادشاهی حکومت کرده،

419
00:35:10,689 --> 00:35:13,917
‫و حالا مرلین برگشته
‫تا تاجش رو پس بگیره،

420
00:35:13,942 --> 00:35:16,096
‫و ما به‌سختی
‫می‌تونیم جلوش رو بگیریم,

421
00:35:17,334 --> 00:35:18,823
‫اون فقط یه نفره,

422
00:35:22,372 --> 00:35:23,372
‫چیه؟

423
00:35:25,586 --> 00:35:26,586
‫نمی‌دونی؟

424
00:35:41,220 --> 00:35:44,010
‫سال‌ها پیش
‫یه زنِ پری‌زاد نقاشیش کرده،

425
00:35:45,480 --> 00:35:46,740
‫حداقل طبق افسانه‌ها,

426
00:35:49,260 --> 00:35:51,336
‫می‌گن مرلین
‫با دستانِ خودش

427
00:35:51,360 --> 00:35:53,880
‫هفتاد مرد رو
‫پشت همین دروازه‌ها کشت,

428
00:35:54,900 --> 00:35:55,900
‫در گودِئو،

429
00:35:57,740 --> 00:35:59,370
‫در گودِئو،
‫پانصد نفر رو کشت,

430
00:36:02,730 --> 00:36:05,406
‫هیچ انسانی
‫قادر به چنین کاری نیست,

431
00:36:05,430 --> 00:36:06,430
‫هیچ انسانِ فانی‌ای,

432
00:36:07,500 --> 00:36:09,606
‫می‌گن وقتی آوِن
‫بر او نازل می‌شه،

433
00:36:09,630 --> 00:36:12,096
‫قدرتی از آسمان
‫بهش داده می‌شه,

434
00:36:12,120 --> 00:36:14,766
‫دنیا می‌ایسته,

435
00:36:14,790 --> 00:36:17,070
‫هیچ‌کس
‫توان ایستادن مقابلش رو نداره,

436
00:36:19,320 --> 00:36:22,026
‫با اطمینان می‌گم، دوستِ من،

437
00:36:22,050 --> 00:36:24,850
‫در نبرد فقط
‫زورِ بازو اهمیت داره,

438
00:36:27,420 --> 00:36:29,430
‫جادو
‫مالِ دروئیدها و زن‌های بیکاره,

439
00:36:33,780 --> 00:36:34,780
‫شاید,

440
00:36:36,780 --> 00:36:40,300
‫اما در این سرزمین‌ها
‫او یک افسانه‌ست،

441
00:36:41,290 --> 00:36:42,700
‫و چیزی فراتر از یک پادشاه,

442
00:36:43,920 --> 00:36:46,110
‫او تقریباً موجودی
‫از جهانی دیگره,

443
00:36:49,380 --> 00:36:52,356
‫طوق رو از پدرم می‌گیره

444
00:36:52,380 --> 00:36:55,000
‫و پیش از پایان کار،
‫خودش رو شاهِ والای بریتانیا اعلام می‌کنه،

445
00:36:56,700 --> 00:36:59,016
‫و نه تو، نه ساکسن‌ها،

446
00:36:59,040 --> 00:37:01,504
‫و نه همه‌ی سپاه‌های
‫بریتانیا و آرموریکا

447
00:37:01,529 --> 00:37:03,129
‫جلویش رو نمی‌تونن بگیرن،

448
00:37:04,702 --> 00:37:06,304
‫مگر این‌که همین‌جا

449
00:37:07,905 --> 00:37:08,905
‫و همین حالا متوقفش کنیم,

450
00:37:28,576 --> 00:37:30,942
‫باید به حرفم گوش بدی، اوتر,

451
00:37:31,290 --> 00:37:33,930
‫از سرِ راهم برو کنار، مباشر,

452
00:37:37,350 --> 00:37:38,730
‫قبلاً یک‌بار شکستت دادم,

453
00:37:40,740 --> 00:37:42,186
‫مجبورم نکن دوباره این کار رو بکنم,

454
00:37:42,210 --> 00:37:44,260
‫اون دفعه غافلگیرم کردی,

455
00:37:45,510 --> 00:37:46,596
‫این بار نه,

456
00:37:46,620 --> 00:37:48,760
‫فکر کردی
‫اون تنها غافلگیری من بود؟

457
00:38:08,160 --> 00:38:10,830
‫به مردِ بی‌سلاح حمله می‌کنی؟

458
00:38:50,520 --> 00:38:52,206
‫بس کن، اوتر,

459
00:38:52,230 --> 00:38:53,880
‫داری کارِ امریس رو
‫به خطر می‌ندازی,

460
00:38:55,010 --> 00:38:56,910
‫دقیقاً قصد من همینه,

461
00:39:13,670 --> 00:39:15,170
‫اوتر!

462
00:39:26,530 --> 00:39:28,270
‫بلند شو، شاه تئودریگ,

463
00:39:35,970 --> 00:39:38,320
‫حق با توئه،
‫به مردمت خیانت کردی,

464
00:39:40,230 --> 00:39:43,716
‫ترس بر قلبت حکومت کرده
‫و اعمالت رو هدایت کرده،

465
00:39:43,740 --> 00:39:45,726
‫و من واقعاً حق دارم
‫پادشاهی‌ام رو پس بگیرم

466
00:39:45,750 --> 00:39:48,240
‫و آن‌چه به‌حق مالِ من است
‫بازپس بگیرم,

467
00:39:51,077 --> 00:39:53,837
‫اما صلاح می‌دونم
‫از ادعایم صرف‌نظر کنم,

468
00:39:56,760 --> 00:39:59,610
‫سال‌های زیادی گذشته
‫که دوباره تاجم رو پس بگیرم,

469
00:40:01,542 --> 00:40:04,602
‫میردین
‫دیگر پادشاهِ مَریدونوم نخواهد شد،

470
00:40:06,450 --> 00:40:08,970
‫به شرطی که
‫حمایتت رو از آئورلیوس اعلام کنی,

471
00:40:15,120 --> 00:40:16,120
‫قول می‌دم,

472
00:40:26,460 --> 00:40:28,436
‫حالت خوبه، اوتر؟

473
00:40:28,460 --> 00:40:31,490
‫فقط نفسم ‌کم اومد، همین,

474
00:40:35,738 --> 00:40:37,838
‫تا موقعی که مورکانت خونمون رو تهدید میکنه,,,

475
00:40:38,115 --> 00:40:40,625
‫مردان من برای آئورلیوس نمیجنگن,

476
00:40:40,740 --> 00:40:41,617
‫خب، پس چه بهتر که

477
00:40:41,641 --> 00:40:44,700
‫فرمانده‌ی نبردِ بریتانیا رو داریم
‫تا بلگه‌ها رو سرِ جاشون بنشونه,

478
00:40:48,880 --> 00:40:50,280
‫متأسفم، باید رد کنم,

479
00:40:51,240 --> 00:40:52,240
‫اوتر؟

480
00:40:53,060 --> 00:40:55,110
‫من به نبردت با مورکَنت می‌پیوندم،

481
00:40:56,340 --> 00:40:59,580
‫اما فقط به‌عنوان
‫یه سربازِ ساده,

482
00:41:01,380 --> 00:41:04,770
‫نقشه‌ی زیرکانه‌ایه، اوتر،
‫اگه زنده ازش دربیایم,

483
00:41:05,970 --> 00:41:08,580
‫هیچ‌چیزی مثل
‫یه سواریِ تند، آدم رو زنده نمی‌کنه,

484
00:41:29,920 --> 00:41:31,500
‫آره… این خوبه,

485
00:41:40,729 --> 00:41:43,729
‫ای عیسی،
‫بندگانِ خودت رو با رحمت بپذیر,

486
00:41:46,228 --> 00:41:47,478
‫اونا کی‌ان؟

487
00:41:49,710 --> 00:41:50,710
‫بریتونی‌ان,

488
00:41:52,260 --> 00:41:54,410
‫از روستاهای
‫نزدیک مرز شرقی,

489
00:41:59,140 --> 00:42:04,535
‫ساکسن‌ها دارن به جنوب و غرب می‌ریزن،
‫می‌کشن و غارت می‌کنن,

490
00:42:05,400 --> 00:42:07,068
‫کم پیش میاد کسی رو زنده بذارن،

491
00:42:07,093 --> 00:42:09,021
‫اما اگه بذارن،
‫ما کمکشون می‌کنیم,

492
00:42:10,329 --> 00:42:12,417
‫به مرده‌ها می‌رسی،

493
00:42:13,741 --> 00:42:15,571
‫وقتی می‌تونستی
‫جلوی مرگشون رو بگیری,

494
00:42:16,650 --> 00:42:18,903
‫هر کاری از دستمون برمی‌اومد، کردی,

495
00:42:18,928 --> 00:42:19,974
‫نه,

496
00:42:20,477 --> 00:42:22,257
‫نه… می‌تونستی بجنگی,

497
00:42:23,100 --> 00:42:26,946
‫اون قدرتی که فکر می‌کنی داریم،
‫توهمه,

498
00:42:26,970 --> 00:42:30,120
‫هر سال، تعدادمون کمتر می‌شه,

499
00:42:31,333 --> 00:42:33,753
‫از اون موقع،
‫حتی یه بچه هم به دنیا نیومده,

500
00:42:37,887 --> 00:42:40,647
‫مردمِ ما
‫عمرِ زیادی ندارن,

501
00:42:42,030 --> 00:42:43,980
‫تو سلاح‌هایی داری
‫که کسی مثلش رو ندیده،

502
00:42:44,821 --> 00:42:47,347
‫زره‌هایی که
‫تیزترین تیغه‌ی ساکسنی رو هم نگه می‌داره,

503
00:42:47,400 --> 00:42:48,660
‫اما به‌عنوان پادشاه،

504
00:42:49,791 --> 00:42:51,531
‫وظیفه‌ی من،
‫مردمِ خودمن,

505
00:42:53,943 --> 00:42:56,889
‫نمی‌تونم جنگت رو
‫به‌جای تو بجنگم، آئورلیوس،

506
00:42:56,970 --> 00:42:59,070
‫حتی اگه حق با تو باشه,

507
00:43:02,040 --> 00:43:03,040
‫ما خیلی کمیم,

508
00:43:14,580 --> 00:43:16,060
‫ساکسن‌ها الان کجان؟

509
00:43:27,552 --> 00:43:30,052
‫به‌هرحال،
‫لوت در صفِ تاج‌وتخته,

510
00:43:31,745 --> 00:43:33,605
‫و شاهِ خوبی هم می‌شی، پسرم,

511
00:43:36,371 --> 00:43:37,371
‫اما,,,

512
00:43:38,163 --> 00:43:41,073
‫اگه به قول‌مون وفادار نباشیم،
‫دیگه چی هستیم؟

513
00:43:45,120 --> 00:43:47,706
‫می‌گن هنگیست
‫مرداش رو

514
00:43:47,730 --> 00:43:50,250
‫برای سرگرمی
‫تا پای مرگ می‌جنگونه,

515
00:43:52,620 --> 00:43:54,846
‫نباید هر چی می‌شنوی
‫باور کنی,

516
00:43:54,870 --> 00:43:58,740
‫آئورلیوس
‫از خونِ نجیبه,

517
00:43:59,610 --> 00:44:01,146
‫یه دیپلمات,

518
00:44:01,170 --> 00:44:02,976
‫لوت حرفِ بدی نمی‌زنه,

519
00:44:03,000 --> 00:44:05,370
‫آئورلیوس برای رهبری
‫شایسته‌تر نیست؟

520
00:44:09,030 --> 00:44:10,206
‫کی می‌دونه آخرش
‫چه کسی

521
00:44:10,230 --> 00:44:11,530
‫حاکمِ این سرزمین‌ها می‌شه؟

522
00:44:16,410 --> 00:44:19,686
‫اما اگه تصمیم گرفتی
‫پیمانت رو با ساکسن‌ها بشکنی،

523
00:44:19,710 --> 00:44:22,960
‫من کی‌ام که جلوِت وایسم؟

524
00:44:23,657 --> 00:44:25,142
‫فقط می‌گم
‫نگرانم

525
00:44:25,305 --> 00:44:29,523
‫اگه معامله‌هات با هنگیست
‫به گوشش برسه،

526
00:44:29,548 --> 00:44:31,066
‫چه واکنشی نشون بده,

527
00:44:31,606 --> 00:44:33,990
‫بله،
‫نباید بذاریم

528
00:44:34,015 --> 00:44:35,876
‫تو رو خائن فرض کنه,

529
00:44:36,504 --> 00:44:37,804
‫خائن؟

530
00:44:38,078 --> 00:44:40,094
‫بهش فکر نکرده بودم,

531
00:44:40,556 --> 00:44:44,306
‫با خائن‌ها
‫هیچ رحم و مروتی ندارن,

532
00:44:44,364 --> 00:44:46,364
‫هیچ‌کدوم,

533
00:44:47,373 --> 00:44:49,907
اطمینان حاصل میکنم تصمیم درست رو بگیری

534
00:45:04,980 --> 00:45:06,640
‫به خدای خودت دعا کن، مرلین,

535
00:45:08,100 --> 00:45:09,810
‫نقشه‌ت ضعیفه,

536
00:45:10,710 --> 00:45:13,460
‫خدای من دعای هر کسی رو
‫که صداش کنه، می‌شنوه,

537
00:45:19,410 --> 00:45:21,160
‫چشمت درد می‌کنه؟

538
00:45:46,860 --> 00:45:49,060
‫می‌خوای تنهایی
‫به اون روستا کمک کنی؟

539
00:45:51,240 --> 00:45:52,240
‫سعی‌ام رو می‌کنم,

540
00:45:54,230 --> 00:45:57,190
‫مرد خوبی هستی،
‫پسرِ کنستانس… ولی احمقی,

541
00:45:58,830 --> 00:46:00,696
‫پس چی کارم می‌خوای بکنی؟

542
00:46:00,720 --> 00:46:03,396
‫چه جور پادشاهی‌ام
‫اگه بذارم مردمم سلاخی بشن؟

543
00:46:03,420 --> 00:46:05,760
‫پادشاهی که حدش رو می‌شناسه,

544
00:46:06,960 --> 00:46:08,860
‫نبردهای دیگه‌ای هم هست، آئورلیوس,

545
00:46:10,080 --> 00:46:11,100
‫تو فقط یه نفری,

546
00:46:12,750 --> 00:46:14,350
‫این سرزمین رو هم درست نمی‌شناسی,

547
00:46:18,180 --> 00:46:20,630
‫غرور ندارم که نپرسم
‫راه درست کدومه,

548
00:46:25,950 --> 00:46:27,920
‫من فقط یه چیز دارم
‫که به مردمم بدم،

549
00:46:30,180 --> 00:46:31,180
‫همه‌چیز,

550
00:46:39,360 --> 00:46:41,610
‫سربازامون نمی‌تونن
‫با تو تا ریانفا بیان،

551
00:46:43,770 --> 00:46:46,836
‫اما شاید
‫در سواریِ شرقی

552
00:46:46,860 --> 00:46:49,086
‫همراهی‌ت کنن,

553
00:46:49,110 --> 00:46:52,010
‫اما نمی‌تونیم
‫سرزمین‌مون رو رها کنیم,

554
00:46:52,860 --> 00:46:56,580
‫اگه با ساکسن‌ها درگیر شی،

555
00:46:56,580 --> 00:46:58,010
‫تنهایی این کار رو می‌کنی,

556
00:47:24,963 --> 00:47:32,264
«ونتا بلگاروم»
(شهر بلگه‌ها)

557
00:47:41,970 --> 00:47:42,970
‫همون‌جا بایست,

558
00:47:53,580 --> 00:47:55,146
‫اینجا چی کار می‌کنید؟

559
00:47:55,170 --> 00:47:57,576
‫شما بلگه‌ها
‫با غله‌ی ما چاق شدید،

560
00:47:57,600 --> 00:47:59,730
‫غله‌ای که از مَریدونوم دزدیدید!

561
00:48:01,920 --> 00:48:03,376
‫که چی؟

562
00:48:03,400 --> 00:48:05,080
‫اومدیم پسش بگیریم,

563
00:48:12,540 --> 00:48:14,100
‫لازم نیست امروز کسی بمیره,

564
00:48:14,940 --> 00:48:18,426
‫به پادشاهت بگو
‫میردین اَمریس دیدار می‌خواد,

565
00:48:18,450 --> 00:48:20,520
‫شاه من احضار نمی‌شه,

566
00:48:21,360 --> 00:48:23,940
‫منم نیومدم خواهش کنم,

567
00:48:29,190 --> 00:48:30,940
‫مَریدونومی‌ها، پیاده!

568
00:48:41,653 --> 00:48:45,584
«سامرلندز »
«مرز شرقی»

569
00:49:30,530 --> 00:49:32,280
‫اگه برنگشتم،

570
00:49:34,160 --> 00:49:37,970
‫به برادرم بگید
‫مرگم شرافتمندانه بود,

571
00:50:05,701 --> 00:50:07,381
تو دیگه از کجا اومدی؟

572
00:50:33,600 --> 00:50:34,600
‫آتش!

573
00:51:06,180 --> 00:51:07,510
‫برای مَریدونوم!

574
00:53:33,500 --> 00:53:37,260
‫مورکَنت!

575
00:53:46,930 --> 00:53:49,100
‫اون چی بود؟

576
00:54:07,000 --> 00:54:08,030
‫ممنونم، بانوی من,

577
00:54:09,060 --> 00:54:10,140
‫هنوز زوده,

578
00:54:11,430 --> 00:54:13,130
‫تا آخر این شب،

579
00:54:14,040 --> 00:54:16,580
‫ممکنه هر دومون
به سامرلندز ‫تبعید بشیم,

580
00:54:39,330 --> 00:54:40,590
‫هر که هستی،

581
00:54:41,460 --> 00:54:44,946
‫بد موقع اومدی,

582
00:54:44,970 --> 00:54:46,350
‫دارم شام می‌خورم,

583
00:54:49,800 --> 00:54:52,200
‫خودت خوب می‌دونی من کی‌ام، مورکَنت,

584
00:54:53,460 --> 00:54:55,060
‫می‌دونم ادعا می‌کنی کی هستی،

585
00:54:56,730 --> 00:54:58,680
‫اما چرا باید باورت کنم؟

586
00:54:59,760 --> 00:55:03,906
‫از طرفِ اوتر
‫با پیشنهاد صلح اومدم،

587
00:55:03,930 --> 00:55:06,840
‫فرمانده‌ی نبرد بریتانیا
‫و برادرِ آئورلیوس,

588
00:55:08,400 --> 00:55:10,121
‫اینجا صلحی وجود نداره

589
00:55:10,146 --> 00:55:11,673
‫تا وقتی همه‌مون خاک نشیم,

590
00:55:12,231 --> 00:55:14,806
‫یا تا وقتی شاهان یکی بشن,

591
00:55:19,073 --> 00:55:21,779
‫اگه پسرِ تالیِسین باشی،

592
00:55:21,870 --> 00:55:24,210
‫خردت بیش از حد بزرگ‌نمایی شده,

593
00:55:25,680 --> 00:55:27,156
‫با نصف نیروی من

594
00:55:27,180 --> 00:55:29,370
‫به موضع مستحکم حمله می‌کنی؟

595
00:55:30,270 --> 00:55:33,390
‫مردام در چشم‌به‌هم‌زدنی
‫سپاهت رو له می‌کنن،

596
00:55:34,493 --> 00:55:35,843
‫اگه تا حالا نکرده باشن,

597
00:55:36,840 --> 00:55:38,886
‫تو با شاهانِ خودت می‌جنگی،

598
00:55:38,910 --> 00:55:41,460
‫وقتی ساکسن‌ها
‫همه‌مون رو تهدید می‌کنن,

599
00:55:42,780 --> 00:55:44,250
‫شاهانِ من کی‌ان؟

600
00:55:47,700 --> 00:55:49,140
‫مردمِ من کین؟

601
00:55:50,520 --> 00:55:51,930
‫من شاهِ بلگه‌هام,

602
00:55:53,340 --> 00:55:55,446
‫بقیه به من ربطی ندارن,

603
00:55:55,470 --> 00:55:57,666
‫وقتی ساکسن‌ها
‫از کشتزارهات رد بشن،

604
00:55:57,690 --> 00:56:00,420
‫چطور جلوشون وایمیستی؟

605
00:56:01,530 --> 00:56:03,996
‫آخرین بار کی
‫با شمشیر برهنه

606
00:56:04,020 --> 00:56:07,240
‫زیر شیپور جنگِ ساکسن‌ها ایستادی؟

607
00:56:08,100 --> 00:56:10,416
‫وقتی دیوانه‌های برزرک

608
00:56:10,440 --> 00:56:12,660
‫به سمتت یورش آوردن؟

609
00:56:16,980 --> 00:56:21,186
‫من بعد از عبور از دلِ هر پادشاهی

610
00:56:21,210 --> 00:56:24,726
‫که از ترس عقب بکشه،

611
00:56:24,750 --> 00:56:27,419
‫کاملاً آماده‌ام
‫تا کنارِ اوتر بجنگم,

612
00:56:27,447 --> 00:56:29,113
و برادر احمقش

613
00:56:29,866 --> 00:56:31,799
,توی اون جنگ تمام عیار

614
00:56:32,717 --> 00:56:34,697
‫اینجاست که اشتباه می‌کنی,

615
00:56:37,043 --> 00:56:38,956
‫هیچ جنگی در کار نیست,

616
00:56:42,100 --> 00:56:45,530
‫خودِ اوتر تصمیم گرفته که با ساکسون‌ ها وارد جنگ نشه,,,

617
00:56:45,750 --> 00:56:50,280
‫تا موقعی که هر چیزی که غارت کردین رو برگردونین
‫و با آئورلیوس پیمان وفاداری ببندین,

618
00:56:57,502 --> 00:56:59,692
‫اگه آئورلیوس نجنگه،

619
00:57:00,623 --> 00:57:03,539
‫شاهِ هیچ‌چیز نخواهد بود,

620
00:57:06,436 --> 00:57:08,705
‫امروز،
‫اوتر بهت حمله می‌کنه,

621
00:57:09,366 --> 00:57:11,592
‫اگه خودش فرمانده باشه،

622
00:57:12,403 --> 00:57:14,092
‫ازش نمی‌ترسیم,

623
00:57:14,639 --> 00:57:15,572
‫درست می‌گی,

624
00:57:16,793 --> 00:57:19,733
‫اوتر فرمانده‌ی سپاهِ تئودریگ نیست,

625
00:57:21,679 --> 00:57:23,052
‫امروز، او فقط

626
00:57:23,077 --> 00:57:24,777
‫یه سربازِ ساده‌ست،

627
00:57:26,526 --> 00:57:28,385
‫غیرقابلِ تشخیص
‫از بقیه,

628
00:57:33,053 --> 00:57:34,053
‫دروغ میگی

629
00:57:35,846 --> 00:57:38,046
‫امیدوارم افرادت همین الان نکشته باشنش

630
00:57:39,946 --> 00:57:41,782
‫آئورلیوس خودش
‫شاهِ اعظم رو کشت،

631
00:57:41,807 --> 00:57:43,507
‫برای انتقامِ مرگِ پدرش,

632
00:57:45,290 --> 00:57:48,578
‫فقط می‌شه تصور کرد
‫با تو چه کار می‌کنه,

633
00:57:56,580 --> 00:57:58,266
‫کماندارها رو نگه دارید!

634
00:57:58,290 --> 00:58:00,696
‫جنگجوها رو
‫پشت دیوارها برگردونید!

635
00:58:00,720 --> 00:58:01,720
‫الان!

636
00:58:06,360 --> 00:58:08,370
‫غارتت تموم شد، مورکَنت,

637
00:58:09,750 --> 00:58:11,886
‫از قدرتت سوءاستفاده کردی

638
00:58:11,910 --> 00:58:14,220
‫و حالا وقتشه
‫تا جبران کنی,

639
00:58:15,210 --> 00:58:19,090
‫اگه این کار رو نکنی،
‫آئورلیوس به جمع‌کردن سپاهش ادامه می‌ده،

640
00:58:20,370 --> 00:58:22,770
‫اما این بار
‫به ساکسن‌ها حمله نمی‌کنه,

641
00:58:39,570 --> 00:58:43,030
‫دخترم همیشه
‫ذهنِ خودش رو داشته،

642
00:58:44,520 --> 00:58:48,450
‫و تقریباً دیگه
‫تلاش برای مهارش رو کنار گذاشتم,

643
00:58:49,980 --> 00:58:52,446
‫اما تو که می‌خوای
‫خودت رو شاهِ اعظم کنی،

644
00:58:52,470 --> 00:58:54,930
‫باید بهتر از این بدونی,

645
00:58:56,070 --> 00:58:58,370
‫اگه وجدانم راهنمای من نباشه،

646
00:59:00,419 --> 00:59:02,495
‫لیاقتِ تاج رو ندارم,

647
00:59:02,640 --> 00:59:05,196
‫تو مردمِ من رو به خطر انداختی,

648
00:59:05,220 --> 00:59:07,746
‫مردمِ تو همین حالاش هم در خطرن،
‫شاه آوالاخ،

649
00:59:07,770 --> 00:59:09,426
‫و تا وقتی ساکسن‌ها

650
00:59:09,450 --> 00:59:10,806
‫در این سرزمین جا پا دارن،
‫همین‌طور می‌مونه,

651
00:59:10,830 --> 00:59:12,336
‫پدر، بریتون‌هایی که از یورش
‫جون سالم به در بردن

652
00:59:12,360 --> 00:59:14,016
‫به قصر آورده شدن,

653
00:59:14,040 --> 00:59:15,040
‫به من نیاز دارن,

654
00:59:25,436 --> 00:59:28,772
‫اگه جونِ خودت رو
‫بی‌پروا به خطر بندازی،

655
00:59:28,929 --> 00:59:32,505
‫نمی‌تونی مردمِت رو
‫از این تهدید نجات بدی، آئورلیوس,

656
00:59:32,610 --> 00:59:36,630
‫یه پادشاه گاهی
‫مجبوره انتخاب‌های وحشتناک بکنه,

657
00:59:37,870 --> 00:59:38,870
‫احمقانه بود,

658
00:59:40,183 --> 00:59:41,183
‫می‌دونم,

659
00:59:41,979 --> 00:59:44,565
‫راستش،
‫برای چیزی که در پیشه آماده نیستم,

660
00:59:44,669 --> 00:59:46,319
‫نبرد با ورتیگرن,,,

661
00:59:47,220 --> 00:59:48,426
‫کوتاه بود؟

662
00:59:48,450 --> 00:59:49,450
‫قاطع,

663
00:59:52,140 --> 00:59:54,396
‫تجربه‌ی چندانی از جنگ ندارم,

664
00:59:54,420 --> 00:59:55,670
‫کاملاً مشخصه,

665
00:59:56,520 --> 00:59:57,520
‫حقیقتش,,,

666
00:59:59,940 --> 01:00:01,890
‫این دخترِ تو بود
‫که جونم رو نجات داد,

667
01:00:03,666 --> 01:00:04,666
‫بله,

668
01:00:06,480 --> 01:00:08,250
‫یه جورایی همیشه همین کار رو می‌کنه,

669
01:00:18,330 --> 01:00:19,960
‫امروز شجاعتِ بزرگی نشون دادی

670
01:00:21,360 --> 01:00:23,660
‫و عشقِ عمیقی
‫به مردمی که می‌خوای برشون حکومت کنی,

671
01:00:25,849 --> 01:00:28,008
‫و خدای من می‌گه

672
01:00:28,309 --> 01:00:32,821
‫هیچ عشقی بزرگ‌تر از
‫آمادگی برای مردن به‌خاطر دیگران نیست,

673
01:00:41,243 --> 01:00:45,413
‫اگه همین‌طور ادامه بدی،
‫شاید واقعاً شاهِ اعظم بشی,

674
01:00:55,353 --> 01:00:56,353
‫آبجو؟

675
01:00:59,140 --> 01:01:01,210
‫مردِ پایِ قول،
‫شاه تئودریگه,

676
01:01:02,920 --> 01:01:03,936
‫دو شاهِ غربیِ دیگه

677
01:01:03,960 --> 01:01:05,896
‫وفاداری‌شون رو
‫به آئورلیوس اعلام کردن,

678
01:01:05,920 --> 01:01:08,886
‫گروه‌های جنگی‌شون
‫الان دارن به سمت شرق می‌تازن,

679
01:01:08,910 --> 01:01:10,536
‫افسانه‌ی آئورلیوس
‫داره بزرگ‌تر می‌شه,

680
01:01:10,560 --> 01:01:12,906
‫آره,
‫و سپاهِ تو هم همین‌طور,

681
01:01:12,930 --> 01:01:14,730
‫حالا باید
‫پیشِ برادرت برگردی,

682
01:01:15,600 --> 01:01:17,946
‫من و پله‌آس
‫به سمت شمال، به گودئو می‌ریم,

683
01:01:17,970 --> 01:01:18,970
‫تو باید تنها بری,

684
01:01:20,330 --> 01:01:21,396
‫مگه ثابت نکردم

685
01:01:21,420 --> 01:01:23,856
‫همسفرِ بدی نیستم؟

686
01:01:23,880 --> 01:01:27,156
‫اوتر، ثابت کردی
‫یه استراتژیستِ زیرک هستی

687
01:01:27,180 --> 01:01:28,980
‫و به‌شدت
‫به برادرت وفاداری,

688
01:01:29,880 --> 01:01:32,196
‫اما باید احتیاط کنی،

689
01:01:32,220 --> 01:01:34,170
‫چون همین وفاداری
‫می‌تونه نابودت کنه,

690
01:01:36,630 --> 01:01:37,866
‫بازم معما,

691
01:01:37,890 --> 01:01:39,606
‫شاید دفعه‌ی بعد که همدیگه رو دیدیم،

692
01:01:39,630 --> 01:01:41,706
‫از همون‌جا که ول کردیم ادامه بدیم,

693
01:01:41,730 --> 01:01:44,250
‫اعتراف می‌کنم
‫دست‌کم گرفته بودمت، مباشر,

694
01:01:46,490 --> 01:01:49,340
‫اما هنوزم فکر می‌کنم
‫باید به‌خاطر بی‌ادبیت شلاق بخوری,

695
01:02:13,070 --> 01:02:16,174
‫در تالارِ کوستِنّین
‫جای امنی نداری,

696
01:02:16,199 --> 01:02:18,589
‫باید راهِ دیگه‌ای باشه,

697
01:02:23,920 --> 01:02:25,450
‫راهِ دیگه‌ای وجود نداره,

698
01:03:44,170 --> 01:03:46,520
‫همین الان
‫به سمت اردوگاهِ ساکسن‌ها راه می‌افتم,

699
01:03:48,280 --> 01:03:49,630
‫اگه این خواستِ توئه,

700
01:03:51,080 --> 01:03:52,260
‫هست، مادر,

701
01:03:55,290 --> 01:03:56,290
‫اینجا منتظر بمون,

702
01:04:21,600 --> 01:04:22,600
‫یه هدیه,,,

703
01:04:24,040 --> 01:04:25,040
‫برای هنگیست,

704
01:04:41,250 --> 01:04:42,880
,‫سفر بی خطر، پسرم

705
01:05:00,024 --> 01:05:05,024
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

706
01:05:05,049 --> 01:05:10,049
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

707
01:06:41,280 --> 01:06:44,205
<i>,,,در قسمت بعد خواهید دید</i>

708
01:06:44,230 --> 01:06:46,790
‫دشمنشون ساعت به ساعت قوی تر میشه

709
01:06:48,420 --> 01:06:51,210
‫هر روز، کشتیهای بیشتری از دریا میگذرن

710
01:06:52,530 --> 01:06:54,720
‫پنج برابرِ ما نیرو دارن,

711
01:06:56,770 --> 01:06:58,656
‫قرارِ یه شاهِ اعظمِ جدید
‫به قدرت برسه,

712
01:06:58,680 --> 01:07:01,290
‫همین‌ها هستن که
‫الان حاضرن با ساکسن‌ها بجنگن,

713
01:07:02,220 --> 01:07:04,956
‫چند نفرِ دیگه
‫براشون باقی مونده که صداشون کنن؟

714
01:07:04,980 --> 01:07:07,056
‫اون دو تا پسر،
‫تنها موندن,

715
01:07:07,080 --> 01:07:10,746
‫من پسرانِ ارباب‌هام رو
‫نمی‌فرستم که به کشتن بدمشون،

716
01:07:10,770 --> 01:07:14,220
‫پشت سرِ دو تا پسرِ
‫بی‌انضباط و آموزش‌ندیده,

717
01:07:16,313 --> 01:07:19,386
‫من اومدم از اربابانِ شمال
‫بخوام که بهشون بپیوندن,

718
01:07:19,410 --> 01:07:22,086
‫مگه تو مرلینِ قدرتمند نیستی،

719
01:07:22,110 --> 01:07:25,536
‫اون‌قدر ترسناک که
‫ملاقاتت در میدانِ نبرد هولناکه؟

720
01:07:25,561 --> 01:07:29,380
‫خودم دیدم چی‌کار می‌تونی بکنی,

721
01:07:32,386 --> 01:07:37,266
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مووی پووی</font>   <font color="Orange">MoviePovie</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال